• 新聞掲載のお知らせ_河北新報

    5月8日の河北新報にヤマモの取り組みが掲載されました。味噌醤油の蔵付酵母の研究からワイン醸造を行うまで、業界を横断しながら弊社に紐づいた未知の製品をつくりあげることに喜びを感じております。特にワイン醸造では、Viamver酵母が属するZ.rouxiiは、ワインでは腐敗菌とされます。酵母を従来の価値観にとらわれず、探求を続けることで生まれた世界初のrouxii醸造ワインということができます。こちらの記事もYahoo!ニュースに取り上げていただいております。ぜひ、ご一読いただきたいと思います。

    .

    Notice of Newspaper Publication_Kahoku Shimpo

    Yamamo’s efforts were featured in the Kahoku Shimpo on May 8. From researching the yeast used in miso and soy sauce production to brewing wine, we are delighted to create unknown products that are tied to our company while working across industries. Especially in winemaking, Z. rouxii, to which Viamver yeast belongs, is considered a spoilage organism in wine. This is the world’s first wine made with rouxii, which was created by continuing to explore the yeast without being bound by conventional values. This article was also featured on Yahoo! News. We hope you will take a look at it. _mediainfo._newspaper

    .

    報紙出版_河北新報

    Yamamo的努力於5月8日發表在河北新報上。 從味噌醬油釀造酵母的研究到釀酒,我們很高興在跨行業的同時創造與我們公司相關的未知產品。 特別是在釀酒中,Viamver酵母所屬的Z.rouxii被認為是葡萄酒中的腐敗細菌。 可以說,酵母是世界上第一個rouxii釀造葡萄酒,它是通過不斷探索而誕生的,不受傳統價值的束縛。 在Yahoo!新聞中也有此文章。 我希望你閱讀它。

    .

    Kahoku Shimpo, May 8, 2021

    .

    .

    新酵母 みそから発見 湯沢の醸造元と県の研究センター

    湯沢市で150年以上みそ・しょうゆを醸造する「ヤマモ味噌醤油醸造元」と秋田県総合食品研究センター(秋田市)は、同社のみそから新酵母を採取することに成功し、新酵母の発酵液を開発した。新酵母を使ったワインなど新商品も完成し、発酵食の普及拡大に期待が集まる。
    新酵母にはコハク酸と呼ばれるうま味成分が他の酵母に比べ1.5〜2倍多く含まれる。果物や吟醸香に似た香りが特長で、肉を柔らかくする効果もある。

    うま味成分約2倍、果実似の香り ワインなど新商品を開発

    同社とセンターは2018年に共同研究を始め、19年に同社のみそから新酵母を発見。酵母を培養する発酵液を完成させ、20年2月に特許を出願した。新商品は新酵母を使ったワインとパン、しょうゆ、比内地鶏のペーストのほか、発酵液を乾燥させた塩、新酵母のしょうゆで漬けたキャビアなど。ワインは淡いオレンジ色で、果物のような芳醇な香りが際立つ。キャビアは酵母によって生臭さが消えている。
    ワインは300本を造り、夏以降、1本750ミリリットル入りを5000円(税別)で販売する予定。同社に併設する「ヤマモガーデンカフェ」ではキャビアなどを使ったコース料理を提供している。
    同社7代目の高橋泰さん(41)は「新たな調味料としての可能性を秘めており、さまざまな料理への活用が考えられる。県内の発酵食文化をけん引できるようになれば」と話した。

    .

    New Yeast Discovered in Miso Brewing Company and Prefectural Research Center

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, which has been brewing miso and soy sauce in Yuzawa City for over 150 years, and the Akita Prefectural Food Research Center (Akita City) have succeeded in collecting new yeast from the company’s miso and developed a fermented liquid of the new yeast. New products such as wine made with the new yeast have been completed, and expectations are high for the spread of fermented foods.
    The new yeast contains 1.5 to 2 times more succinic acid, a component of umami, than other yeasts. It is characterized by an aroma similar to that of fruit or ginjo, and is also effective in tenderizing meat.

    Development of new products, including wine, with about twice the umami ingredients and fruit-like aroma

    The company and the center began joint research in 2018, and discovered a new yeast in the company’s miso in 2007. In 2007, they discovered a new yeast in the company’s miso, completed a fermentation solution for cultivating the yeast, and applied for a patent in February 2008. The new products include wine and bread made with the new yeast, soy sauce, Hinai Jidori chicken paste, salt made by drying the fermentation liquid, and caviar marinated in soy sauce made with the new yeast. The wine is a pale orange color with a distinctly mellow, fruit-like aroma. The caviar’s fishy smell has been removed by the yeast.
    The company plans to make 300 bottles of wine and sell 750ml bottles for 5,000 yen (tax not included) after the summer. The Yamamo Garden Cafe, which is attached to the company, offers a course meal using caviar and other ingredients.
    Yasushi Takahashi, 41, the seventh generation of the company, said, “It has potential as a new seasoning and can be used in a variety of dishes. I hope it will lead the fermented food culture in the prefecture.

    .

    從湯澤市新酵母味噌啤酒釀造廠和縣內研究中心發現

    在湯澤市釀製味噌和醬油已有150多年曆史的“Yamamo味噌醬油釀造商”和秋田縣立食品研究中心(秋田市),已經成功地從公司的味噌中收集了新酵母並發酵了新酵母。開發液體。使用新酵母的葡萄酒等新產品已經完成,人們對發酵食品的傳播和擴展寄予厚望。
    這種新酵母中含有的琥珀酸鮮味成分比其他酵母多1.5至2倍。它具有類似於水果和銀香的香氣,還具有軟化肉類的效果。

    開發了新產品,例如鮮味成分約兩倍的葡萄酒和類似水果的香氣

    該公司與該中心於2018年開始聯合研究,並於2019年從該公司的味噌中發現了一種新酵母。我們完成了用於酵母發酵的發酵液,並於2008年2月申請了專利。新產品包括使用新酵母的酒和麵包,醬油,日內雞醬,鹽醃製的發酵液以及用新酵母在醬油中醃製的魚子醬。此酒為淡橙色,帶有柔和的果香。魚子醬的魚腥味由於酵母而消失了。
    我們將生產300瓶葡萄酒,併計劃在夏季後以5000日元(不含稅)的價格出售一瓶750毫升的酒。該公司附帶的“ Yamamo Garden Cafe”提供使用魚子醬和其他食材的套餐。
    該公司的第七代生產商高橋泰(41歲)表示:“它具有作為新調味料的潛力,可用於各種菜餚。我希望它能引領全縣發酵的飲食文化。”

    .

    May 16, 2021, 19:22 distributed by KAHOKU SHIMPO ONLINE NEWS

    .

  • RECOMMENDED MEDIA INFORMATION



    Discover Japan 2019年11月号 “新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり”
    Discover Japan November 2019 “Discover a new kind of yeast! Making Miso for the Seventh Generation Designing Fermentation”
    Discover Japan 2019年11月號 “發現新型酵母!為第七代發酵發酵製作味噌”

     



    Discover Japan Web “150年の伝統を守る「ヤマモ味噌醤油醸造元」が革新的と言われる理由”
    Discover Japan Web “The reason why “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” who maintains the tradition of 150 years is said to be innovative”
    Discover Japan Web “保持150年傳統的”Yamamo味噌醬油釀造商”之所以創新的原因”

     



    STAY AKITA “モダンデザインの感性が伝統と調和する”
    STAY AKITA “The sensitivity of modern design is in harmony with tradition”
    STAY AKITA “現代設計的敏感性與傳統和諧相處”

     



    ONBEAT_vol.10 “世界に醸造業の魅力を発信し、発酵食文化と地域に新たなブランド価値を創出”
    ONBEAT_vol.10 “Disseminate the appeal of the brewing industry to the world and create new brand value in the fermented food culture and region”
    ONBEAT_vol.10 “向全世界傳播釀造業的吸引力,並在發酵食品文化和地區創造新的品牌價值”

     



    日本VE協会誌 バリュー・コンピテンシー 2017夏号 “ローカルから世界へ「伝統」の価値を届ける”
    Japan VE Association Magazine Value Competency 2017 Summer Issue ”Deliver the value of” tradition “from local to the world”
    日本VE協會雜誌 Value Competency 2017年夏季刊 “從本地到世界傳遞傳統的價值”

     



    MONOCLE 2015年12月-2016年1月号 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE December 2015-January 2016 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE 2015年12月-2016年1月 ”Christmas gift of the UK”

     

    Archive

    海外メディア情報 | OVERSEAS MEDIA INFORMATION | 海外媒體信息

    新聞メディア情報 | NEWSPAPER MEDIA INFORMATION | 報紙媒體信息

    雑誌メディア情報 | MAGAZINE MEDIA INFORMATION | 雜誌媒體信息

    テレビメディア情報 | TV MEDIA INFORMATION | 電視媒體信息

    書籍メディア情報 | BOOK MEDIA INFORMATION | 預訂媒體信息

    地方メディア情報 | LOCAL MEDIA INFORMATION | 當地媒體信息

     

  • 記事掲載のお知らせ_秋田魁新報

    本日8月5日の秋田魁新聞にてドイツ人シェフ、ヨナスの記事が掲載されました。ヨナスと出逢ってから約一ヶ月。地域や地元にある食材、弊社が行ってきた発酵技術と応用。研究者やシェフチーム、若手との共有。短い間で多くのコミュニケーションを行い、サーヴィスづくりを行ってきました。全ての料理に特許出願微生物Viamverを用いた発酵作用をさせ、ペアリング用のオリジナル発酵ドリンクもご用意がございます。

    ・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00
    LIGHT COURSE_2,400yen
    STANDARD COURSE_3,500yen

    ・RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY
    HALF COURSE_7,000yen
    FULL COURSE_10,000yen

    フルコースはメインに発酵させた鴨やジビエ肉の使用を検討し、ランチはディナーとは別のコースとして提供を行います。情報は順次弊社HPにて公開していきます。

    コロナにより社会課題が以前よりも鮮明になってきたと感じています。外国人などのマイノリティーの受け入れや、外食産業や観光産業の維持、継続的な研究の必要性など、どれも待つことのできない課題であると思っています。それらをひとつずつ丁寧に紐解きながら歩みを進めていけば、課題解決と同時に新たな製品やサーヴィスが生まれ、社会がより良くなっていくことを信じています。伝統産業の弊社のみならず、地域全体や日本に残る文化や精神性を基礎にした革新的取り組みは、世界で求められるものになると思います。ヨナスを含めた専門性を持ち寄ったチームが監修し、つくりあげた料理やサーヴィスを体感していただければと思います。

     

    Notice of article publication_Akita Sakigake Newspaper

    An article by German chef Jonas was published today in the Akita Kai Shimbun on August 5. It’s been about a month since I met Jonas. Ingredients in the region and the local area, fermentation technology and application that we have performed. Sharing with researchers, chef teams, and young people. We have done a lot of communication in a short time and have been making services. All dishes are fermented using the patent application microorganism Viamver and original fermented drinks for pairing are also available.

    ・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00
    LIGHT COURSE_2,400yen
    STANDARD COURSE_3,500yen

    ・RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY
    HALF COURSE_7,000yen
    FULL COURSE_10,000yen

    The full course will consider the use of fermented duck and game meat, and lunch will be provided as a separate course from dinner. Information will be released on our website.

    I feel that corona has made social issues clearer than before. I think that all of these challenges cannot be awaited, such as the acceptance of minorities from foreigners, the maintenance of the restaurant industry and tourism industry, and the need for continuous research. We believe that if we proceed carefully while unraveling these one by one, new products and services will be born at the same time as solving problems, and society will become better. In addition to our traditional industry, we believe that innovative efforts based on the culture and spirituality that remain in the entire region and Japan will be required around the world. I hope that a team with expertise including Jonas will supervise and experience the dishes and services created. _mediainfo._newspaper

     

    文章發表通知_秋田魁新報

    德國廚師Jonas的文章於8月5日在秋田會刊上發表。 自從我見到喬納斯以來已經過去了大約一個月。 我們在該地區和當地的成分,發酵技術和應用。 與研究人員,廚師團隊和年輕人共享。 我們在短時間內做了很多溝通,並一直在提供服務。 所有菜餚均使用專利申請微生物Viamver進行發酵,還提供用於配對的原始發酵飲料。

    ・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00
    LIGHT COURSE_2,400yen
    STANDARD COURSE_3,500yen

    ・RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY
    HALF COURSE_7,000yen
    FULL COURSE_10,000yen

    整個課程將考慮使用發酵鴨和野味,午餐將與晚餐分開提供。信息將在我們的網站上發布。

    我覺得電暈使社會問題比以前更清楚了。我認為,所有這些挑戰都是無法等待的,例如外國人的接納,餐飲業和旅遊業的維持以及持續研究的必要性。我們相信,如果我們認真地一步一步地解決這些問題,那麼新產品和服務將在解決問題的同時誕生,社會將變得更好。除了傳統產業外,我們相信,整個世界和日本仍需要基於文化和精神的創新努力。我希望一個由Jonas等專業知識的團隊來監督和體驗所創造的菜餚和服務。

     


    Akita Sakigake Newspaper_August 5, 2020

     

    ドイツから来日のシェフ ヨナス・カングさん 発酵食生かし独自コース

    発酵食を学ぶため来日したドイツ出身のシェフ、ヨナス・カングさん(30)は先月下旬、湯沢市のみそ・しょうゆ醸造元が運営するカフェレストランで働いている。酵母で発酵させ、うま味を引き出した食材をコース料理に取り入れ好評を得ている。

    レストランはヤマモ味噌醤油醸造元・高茂合名会社(高橋嘉彦社長)が同市岩崎の自社蔵を改装して運営している。ヨナスさんはランチコースの監修に携わっているほか、特製のディナーコースの調理を手掛ける。前菜のサラダやムース、メインディッシュ、デザートなど全ての料理に同社の酵母やみそ、しょうゆを使っている。肉や魚は酵母液に浸けて焼き、ジェラートにしょうゆを使うなどして料理の味わいを深めている。

    ドイツ・ケルン市出身のヨナスさんは、工学を学び現地の大学院を修了。その後シェフに転身し、ホテルやレストランで修行を積んだ。発酵の技法に関心を持ち、今年3月に来日。日本古来の食材や技法を用いる都内のレストランに勤務する予定だったが、この店は新型コロナウィルスの影響で休業に入っていた。ビザの都合で、長期滞在して働けるのは本年度限り。「最後のチャンス」と活動の場を探していると、共通の知人からヤマモの高橋泰常務を紹介された。高橋常務は「コロナ禍で生活設計が大きく変わってしまう在留外国人の問題は社会課題の一つだと感じている。少しでも助けになれればとと受け入れた」と話す。

    同社は発酵食品の新たな売り出し方を模索。自社の蔵から発見された酵母を製品やサービス開発に生かそうと、県総合食品研究センター研究を進める。「西洋のシェフの発酵への解釈を取り入れることで、自社が提供するサービスの幅も広がるのではないかと考えた」と高橋常務。ヨナスさんは「伝統的な手法である発酵は料理の多様な味わいを生み出し、食べ物自体の保存性を向上させるなど大きな可能性に満ちている。幅広く実験をして、プロセスについて学びたい」と話した。
    ランチは2,200円と3,500円の2種類。ディナーは土日祝日限定で7千円と1万円の2種類。ランチは前日まで、ディナーは3日前までに予約する。問い合わせは同社0183・73・2902

     

    Chef Jonas Kung from Germany to cook fermented food

    A German chef, Jonas Kang (30), who came to Japan to learn about fermented foods, works at a cafe restaurant operated by the miso and soy sauce brewer in Yuzawa late last month. Ingredients that are fermented with yeast and bring out the umami have been incorporated into the course dishes and are well received.

    The restaurant is operated by the brewer of Yamamo Miso Soy Sauce, Takashi Gomei Company (President Yoshihiko Takahashi), who has renovated its own store in Iwasaki. Jonas is involved in supervising the lunch course and cooking the special dinner course. The company’s yeast, miso and soy sauce are used for all dishes such as appetizer salads, mousses, main dishes, and desserts. Meat and fish are soaked in yeast solution and baked, and soy sauce is used for gelato to enhance the taste of the dish.

    Jonas from Cologne, Germany, studied engineering and completed a local graduate school. After that, he became a chef and trained at hotels and restaurants. I am interested in fermentation techniques and came to Japan in March this year. I was planning to work for a restaurant in Tokyo that uses ingredients and techniques from ancient Japan, but this store was closed due to the new coronavirus. Due to the visa, it is only this year that you can stay and work for a long time. When I was looking for the “last chance” and a place for activities, a common acquaintance introduced Yasushi Takahashi, Managing Director of Yamamo. Managing Director Takahashi says, “I feel that the problem of foreigners living in Japan, whose life plans are greatly changed due to coronal blight, is one of the social issues. I accepted it as if I could help a little.”

    The company is looking for new ways to sell fermented foods. Promote research at the Prefectural Comprehensive Food Research Center to utilize the yeasts found in its own warehouse for product and service development. “I thought that by incorporating the interpretation of Western chefs into fermentation, we could expand the range of services we offer,” says Takahashi. Mr. Jonas said, “Fermentation, which is a traditional method, has a lot of potential, such as producing various flavors of dishes and improving the preservation of the food itself. I want to experiment extensively and learn about the process.” did.
    There are two types of lunch, which are 2,200 yen and 3,500 yen. There are two types of dinner, 7,000 yen and 10,000 yen only on weekends and holidays. Book lunch 1 day in advance and dinner 3 days in advance. For inquiries, contact the company: 0183・73・2902

     

    來自德國的廚師Jonas Kang烹飪發酵食品

    上個月底,來日本學習發酵食品的德國廚師喬納斯·孔(30歲)正在湯澤的味o和醬油釀造商經營的咖啡館餐廳工作。用酵母發酵並帶出鮮味的成分已被加入到套餐中,並廣受歡迎。

    這家餐廳是由Yamamo味噌醬油啤酒釀造廠的高茂名公司(總裁高橋義彥)經營的,該店翻新了岩崎的商店。Jonas參與午餐課程的監督和特殊晚餐的烹飪。該公司的酵母,味噌和醬油用於所有菜餚,例如開胃菜沙拉,慕斯,主菜和甜點。將肉和魚浸泡在酵母溶液中並烘烤,然後將醬油用於冰淇淋,以增強菜餚的風味。

    來自德國科隆的Jonas學習了工程學,並完成了本地研究生院的學習。此後,他成為廚師並在酒店和餐館接受培訓。我對發酵技術感興趣,於今年三月來到日本。我原本打算在東京的一家餐廳工作,該餐廳使用日本古代的食材和技術,但是由於新的冠狀病毒,這家商店關門了。由於簽證的原因,只有今年您可以長期居住和工作。當我尋找“最後機會”和活動場所時,一位相識的人介紹了Yamamo董事總經理高橋泰。常橋理事長高橋說:“我感到生活在日本的外國人的問題是社會問題之一,日本人的生活計劃因日冕病而發生了很大變化。我接受了我的幫助,就好像我能有所幫助。”

    該公司正在尋找銷售發酵食品的新方法。促進縣綜合食品研究中心的研究,以利用其自己倉庫中發現的酵母進行產品和服務開發。高橋說:“我認為,通過將西方廚師的詮釋融入發酵中,我們可以擴大我們提供的服務範圍。”喬納斯先生說:“發酵是一種傳統方法,它具有很大的潛力,例如生產各種口味的菜餚和改善食品本身的保存性。我想進行廣泛的實驗並了解這一過程。”做到了。
    午餐有兩種,分別為2,200日元和3500日元。晚餐有7,000日元和10,000日元兩種,僅在周末和節假日提供。提前1天預訂午餐,提前3天預訂晚餐。諮詢電話:0183・73・2902

     

    ドイツ人シェフの発酵食メニュー好評 湯沢・ヤマモ味噌醤油
    Fermented food menu popular with German chefs Yuzawa and Yamamo miso soy sauce
    發酵食品菜單深受德國大廚湯澤和Yamamo味噌醬油的歡迎

     

  • 記事掲載のお知らせ_Sakigake_Apr.20 2020

    4月20日付けの秋田魁新報でヤマモの取り組みをご紹介いただきました。業界外の技術やアイディアをベースに革新的な試験醸造を繰り返し、また、清酒やワインなどの味噌醤油以外の角度から調査と研究を進めた結果、特許技術に該当する酵母菌Viamverの発見に至りました。華やかな芳香に端を発し、様々な研究を進めるたびに次々と有用な効能が見つかり、研究チームの中でも革新的商品開発への期待と業界へのインパクトを考えるようになりました。開発の初歩から特許申請、サーヴィス提供までの流れを丁寧に取材していただきました。ぜひ、記事をご覧いただきたいと思います。

    新型コロナウィルスの蔓延により社会は大きな変化をすることになりますが、Viamverを用いることによって人々の生活や健康により良い効果を発揮できることを信念に更なる開発とサーヴィスの提供を続けていきたいと思います。以下に新商品の発酵ラム肉と発酵銀ダラの料理をご紹介したいと思います。菌の作用により、臭いのマスキング効果とジビエを豚肉や牛肉のように柔らかくさせ、また魚では繊維を無視して身をほぐすことができるほどに仕上げております。菌が醸成する旨味を活かし肉魚のそれぞれに合う発酵ソースも開発し、加熱も低温調理やソテー、蒸し焼きと工程を重ねることで弊社独自の食味体験を実装しております。今後はViamverを用いたナチュラルワインの醸造を進め、ペアリングを実現したいと思います。ヤマモの新商品をどうぞよろしくお願いします。

     

    News of Article Publication_Akita Sakigake Newspaper

    I was introduced to Yamamo’s efforts in the Akita Sakigake Newspaper on April 20th. Repeated innovative test brewing based on technologies and ideas outside the industry, and research and research from angles other than miso soy sauce such as sake and wine resulted in the discovery of the yeast technology Viamver that corresponds to patented technology It was. Starting with a gorgeous fragrance, each time we conducted various research, we found useful benefits one after another, and within the research team, we began to think about expectations for innovative product development and impact on the industry. We kindly interviewed the flow from the beginning of development to patent application and service provision. I would like you to read the article.

    Although the spread of the new coronavirus will cause a great change in society, we would like to continue further development and provision of services with the belief that using Viamver can exert better effects on people’s lives and health. I will. Below, I would like to introduce the new products of fermented lamb and fermented silver cod. Due to the action of bacteria, the odor masking effect and the game are softened like pork and beef, and the fish is soft enough to loosen the body by ignoring the fibers. We have developed a fermentation source that suits each meat and fish by taking advantage of the bacterium’s umami, and we are implementing our own meal experience by repeating the process of low temperature cooking, sauté, and steaming. In the future, I would like to advance the brewing of natural wine using Viamver and realize pairing. Thank you for your new Yamamo product. _mediainfo._newspaper

     

    文章發布通知_秋田魁新報

    4月20日,我在秋田魁新報中了解了Yamamo的工作。基於行業以外的技術和思想反復進行創新的測試釀造,以及從味sake醬油(例如清酒和葡萄酒)以外的角度進行研究和研究,結果發現了與專利技術相對應的酵母技術Viamver是的從華麗的香水開始,每次我們進行各種研究時,我們就會發現有益的益處,並且在研究團隊中,我們開始考慮對創新產品開發的期望以及對行業的影響。我們對從開發到專利申請和服務提供的流程進行了採訪。我希望您閱讀這篇文章。

    儘管新的冠狀病毒的傳播將引起社會的巨大變化,但我們希望繼續發展和提供服務,並相信使用Viamver可以對人們的生活和健康產生更好的影響。我會的下面,我要介紹發酵羊肉和銀鱈魚的新產品。由於細菌的作用,氣味掩蓋效果和野味像豬肉和牛肉一樣被軟化,而魚則足夠軟,可以忽略纖維而使身體鬆弛。通過利用細菌的鮮味,我們開發了適合每種肉類和魚類的發酵源,並通過重複低溫烹飪,炒和蒸的過程來實現自己的用餐體驗。將來,我想使用Viamver促進天然葡萄酒的釀造並實現配對。感謝您購買新的Yamamo產品。

     

     

    新酵母、蔵内から発見
    湯沢市岩崎の「ヤマモ味噌醤油醸造元・高茂合名会社」(髙橋嘉彦社長)は、みそ、しょうゆ以外に肉や魚、酒などの幅広い食材に活用が期待できる酵母を自社蔵から発見した。うま味成分の産生などさまざまな働きがあるといい、県総合食品研究センター(秋田市)と共同で開発した調味料の製法特許を2月上旬に出願済み。同社はこの酵母を核に、あらたな事業展開を模索している。
    この酵母は2017年、同センターが行った県内みそ醸造元の蔵付酵母調査で発見された。同社がセンターと共同研究契約を交わし、酵母をよりくわしく調べたところ、うま味成分の高い産生能力のほか、みそ由来の酵母としては珍しく、塩分のない環境下で比較的高いアルコールを生成する能力があることが分かったという。
    そこで、酵母の特徴を生かした調味料「酵母液」の開発に着手。さまざまな食材を試した結果、うま味成分の付与のほか、魚や肉がやわらかくなる、臭みを消すといった効果が見られ、多様な活用の仕方が期待できるという。

    商品開発、ツアーに活用
    髙橋泰常務は「試験醸造で業界外の菌を使うなどさまざまな製法を試したことで酵母が生まれたのではないか。先祖代々変わらない製法が重要視されている業界の風潮に一石を投じるきっかけになればいい」と話す。
    同社は、自社の醸造工場や庭園を巡るツアーに力を入れており、新酵母を使ったしょうゆなどの開発過程を間近で見学できるよう、入り口近くに約8平方㍍の培養・発酵室を新設。また、酵母を使ったワインやコース料理の開発も進めており、自社内のカフェで羊肉や銀ダラのランチコース(税別1800〜2200円、予約制)を試験的に提供している。
    新型コロナウイルスの影響の長期化を見据え、コース料理をワインと共に宅配で提供するセット商品の開発も視野に入れている。髙橋常務は「新型コロナウイルスの影響も加味した上で、サービスのあり方を模索していきたい」と語った。

     

    New yeast found in Kura
    “Yamamo miso soy sauce brewing company, Takamogo name company” (President Yoshihiko Takahashi) of Iwasaki, Yuzawa City, discovered yeast that can be expected to be used in a wide range of ingredients such as meat, fish and sake in addition to miso and soy sauce. . It is said to have various functions such as the production of umami ingredients, and a patent for the manufacturing method of seasonings that was jointly developed with the Prefectural Food Research Center (Akita City) was filed in early February. The company is seeking new business development centered on this yeast.
    This yeast was discovered in 2017 by a yeast survey conducted by the center, which was carried out by a brewery manufacturer in the prefecture. When the company entered into a joint research agreement with the center and conducted a closer examination of the yeast, in addition to its high ability to produce umami components, it is unusual for yeast derived from miso and has the ability to produce relatively high alcohol in a salt-free environment. It turns out that there is.
    Therefore, we started to develop a seasoning “yeast liquid” that makes the best use of the characteristics of yeast. As a result of trying various food ingredients, in addition to adding umami ingredients, it has the effect of softening fish and meat and eliminating odors, and it can be expected to be used in various ways.

    Used for product development and tours
    Managing Director Yasushi Takahashi said, “Isn’t it possible that yeast was born by trying various manufacturing methods such as using bacteria outside the industry in test brewing? It should be an opportunity to throw it. ”
    The company is focusing on tours of its own brewing factory and garden, and newly established a culture and fermentation room of about 8 square meters near the entrance so that you can observe the development process of soy sauce using new yeast up close. . We are also developing wine and course dishes that use yeast, and are providing a trial mutton and silver cod lunch course (tax-excluded 1800-2200 yen, reservation required) at our in-house cafe.
    In anticipation of the long-term effects of the new coronavirus, we are also considering the development of set products that deliver course meals along with wine by home delivery. Managing Director Takahashi said, “We would like to explore the way the service should be, considering the effects of the new coronavirus.”

     

    蔵內發現了新酵母
    湯澤市岩崎市的“ Yamamo味噌醬油釀造公司,高茂名”(總裁高橋芳彥)發現了酵母,除了味噌和醬油外,酵母還有望用於肉,魚和清酒等多種配料中。據說它具有多種功能,例如鮮味成分的生產,並於2月初申請了與縣食品研究中心(秋田市)共同開發的調味料製造方法專利。該公司正在尋求以這種酵母為中心的新業務發展。
    該酵母菌是由該中心的一家釀酒廠在2017年通過該中心進行的酵母菌調查發現的。 當該公司與該中心簽訂聯合研究協議並仔細檢查酵母時,除了具有生產鮮味成分的高能力外,它還具有在無鹽環境中生產相對較高的酒精的能力,這對於來自味derived的酵母而言是罕見的。 原來有。
    因此,我們開始開發一種調味料“酵母液”,以充分利用酵母的特性。 由於嘗試了各種食品成分,因此除了添加鮮味成分外,還具有軟化魚類和肉類,消除異味的作用,並且有望以各種方式使用。

    用於產品開發和參觀
    常務董事高橋泰說:“酵母是否有可能通過嘗試各種製造方法而誕生,例如在測試沖泡中使用工業界以外的細菌?這應該是一個拋棄它的機會。”
    該公司專注於參觀自己的釀造廠和花園,並在入口附近新建了一個約8平方米的文化和發酵室,以便您可以近距離觀察使用新酵母的醬油的發展過程。我們還在開發使用酵母的葡萄酒和套餐,並在我們的自家咖啡廳提供羊肉和銀鱈魚午餐套餐(不含稅1800-2200日元,需要預訂)。
    考慮到新冠狀病毒的長期影響,我們還考慮開發可通過家庭送貨方式將套餐和酒一起提供套餐的套餐產品。常橋理事長高橋說:“考慮到新的冠狀病毒的影響,我們想探索服務的方式。”

     

    ヤマモの蔵から新酵母を発見 肉や魚、うまみ増しやわらかく
    Discover new yeast from Yamamozo’s warehouse: soften meat, fish and umami
    從Yamamo的蔵中發現新的酵母:軟化肉,魚和鮮味

     

    FERMENTED LAMB GRILLER_Viamver Yeast used | 発酵ラム肉のグリエ_Viamver使用

    Viamver酵母で発酵したラム肉をコンフィした後に中心部は低温調理し、表面は炙り焼きに。発酵させたベリーのソースで。1日限定4食まで。
    After lamb meat fermented with Viamver yeast is cooked, the center is cooked at low temperature and the surface is roasted. With fermented berry sauce. Limited to 4 meals per day.
    用Viamver酵母發酵的羔羊肉煮熟後,將其中心在低溫下煮熟,然後烘烤表面。 用發酵的草莓醬。 每天僅限四餐。

     

    FERMENTED SILVER COD ROTILE_Viamver Yeast used | 発酵銀ダラのロティール_Viamver使用

    Viamver酵母で発酵した銀ダラをソテーした後、蒸気で蒸し焼きに。バジルとトマトの二味のソースで。アワビダケのグリルの付け合わせ。1日限定10食まで。
    After sautéing silver cod fermented with Viamver yeast, steam and steam. With the two sauces of basil and tomato. Grilled abalone mushrooms. Limited to 10 meals per day.
    炒銀鱈魚後,用Viamver酵母,蒸汽和蒸汽發酵。 配羅勒和番茄兩種調味料。 烤鮑魚蘑菇。 每天僅限10餐。

     


    YAMAMO FERMENTATION LUNCH COURSE(LAMB or SILVER COD)_RESERVATION-ONLY | 発酵ランチコース(ラム肉または銀鱈)_予約制
    前菜に発酵ヴィネグレットソースのサラダ、鶏ガラと香味野菜の発酵スープ。メインに発酵ラム肉または発酵銀ダラをお選びいただく予約制のランチコース。
    Appetizer with fermented vinaigrette sauce, chicken soup and fermented vegetable soup. Lunch-only course where you can choose fermented lamb meat or fermented silver cod as the main dish.
    開胃菜,配醋汁,雞肉湯和蔬菜湯。 僅午餐的課程,您可以選擇發酵羊肉或發酵銀鱈魚作為主菜。

     

  • 記事掲載のお知らせ_Nikkei_Dec.14 2018

    昨年12月14日の日本経済新聞にて「発酵テーマに観光客誘致 高茂はギャラリーを開設」が記事になりました。当日は県内外の旅行代理店の方を対象にした20名規模のファムツアーを行っており、お越しいただいた方からもギャラリーに理解を示していただきました。県のご担当で数年前から弊社を見ていただいている方からは「ギャラリーができたことで説得力と理解の度合いが深まった」と意見を頂戴しました。かつて土地の名士達が行ったアート活動やレジデンスの手法が現代でも生活文化の向上や創造活動に効果を発揮するのだと実感しています。多くの方にレガシーを踏襲したアート活動をご覧いただければと思います。  

    Notice of Article Posting

    At the Nikkei last December 14, “TAKAMO Inviting Tourists to Fermentation Theme Opened the Gallery” became an article. On the day of the event, we had a group tour of 20 people for travel agencies inside and outside the prefecture, and also got an understanding from those who visited us. From the person who was in charge of the prefecture in charge of our company for several years ago, we received an opinion that “the gallery was able to comprehend the degree of persuasive power and understanding.” I realize that art activities and residence methods that land celebrities have carried out in the past demonstrate their effect on improving living culture and creative activities even in modern times. I hope many people will see art activities that followed the legacy. _mediainfo._newspaper  

    文章發布通知

    在去年12月14日的日本經濟新聞中,“高茂邀請遊客以發酵主題開設畫廊”成為一篇文章。 活動當天,我們為縣內外的旅行社組織了20人的團體旅遊,並得到了訪問我們的人的了解。 幾年前,從負責本公司的縣負責人那裡得到了“畫廊能夠理解說服力和理解程度”的意見。 我意識到,過去名人所進行的藝術活動和居住方式,即使在現代也證明了它們對改善生活文化和創造活動的影響。 我希望很多人會看到傳統的藝術活動。  
    The Nikkei_14 Dec. 2018
      高茂はギャラリーを整備開設 「ヤマモ味噌醤油」の醸造元、髙茂(秋田県湯沢市)は11月末、本社2階の一部(32平方メートル)を改修しアートギャラリーをオープンした。福島県西会津町在住の美術家、滝沢徹也氏が作成した種麹(こうじ)菌を刷ったシルクスクリーンなどを展示する。  見学者にしょうゆ瓶のオリジナルラベルを作成してもらうスペースも用意した。髙茂は蔵見学「ファクトリーツアー」を16年8月から実施している。事前予約制で1500円の有料だが、年間250人が訪れる。髙橋泰常務は「海外の富裕層向け旅行会社からの引き合いもある」あると話す。  県は官民組織「あきた発酵ツーリズム推進協議会」を2月に立ち上げた。発酵食文化という「秋田オリジナル」の魅力的な資源が豊富にあるにもかかわらず、観光資源として生かし切れていないと分析。歴史や文化を背景とした「コト体験」を重視する個人旅行に的を絞り、18年度は3ケ所に補助金を出し、誘客拠点として整備している。  秋田酒類製造の二方克明営業企画部次長は「20年の東京五輪・パラリンピックに続き、25年の大阪万博(国際博覧会)が決まり、日本に来る外国人の波は続く」とみる。県は多言語対応などを推し進め、日本人客のみならず増える訪日客も取り込む考えだ。  

    TAKAMO Opened a Gallery Maintenance

    In the end of November, Takamo (Yuzawa City, Akita Prefecture), the brewing source of “Yamamo Miso Soy Sauce”, refurbished a part of the second floor of the main office (32 square meters) and opened an art gallery. Displayed silk screen printed with seed koji produced by Mr. Tetsuya Takizawa, an artist living in Nishi-Aizu, Fukushima Prefecture. We also prepared a space for visitors to create original labels of soy sauce bottles. Takamori carried out a collection tour “Factory Tour” from August 16th. There is a charge of 1500 yen by advance reservation system, but 250 people visit each year. Mr. Yasushi Takahashi says there is an inquiry from travel agencies overseas for wealthy people. The prefecture launched a public and private organization “Akita Fermentation Tourism Promotion Council” in February. Analysis that it is not utilized as tourism resources despite the abundance of attractive resources of “Akita original” of fermented food culture. Focusing on individual travel that emphasizes “experience” based on history and culture, in fiscal 2006, subsidies were issued to three locations, and it was maintained as an attraction base. Katsuaki Kawata, Deputy Sales Planning Department, Akita Alcohol Production, said, “Following the 20-year Tokyo Olympic and Paralympic Games, the Osaka World Expo (International Expo) in 25 years will be decided and the wave of foreigners coming to Japan will continue.” The prefecture will promote multilingual correspondence, etc. and intend to include not only Japanese customers but also increasing number of Japanese visitors.  

    高茂開了畫廊維修

    釀造商“Yamamo味噌醬油”,髙茂(秋田縣湯澤市)是十一月底,他打開了總部的一個藝術畫廊及裝修部分的二樓(32平方米)。福島縣西會津町居民的藝術家,種子曲(曲)是哲也先生創建瀧澤表現出如絲印熏細菌。 我們還為參觀者準備了一個空間,以創建醬油瓶的原始標籤。 高茂從8月16日起開始了“工廠之旅”的巡迴演出。提前預約系統收費1500日元,但每年有250人參觀。 高橋泰先生表示,海外旅行社對有錢人進行了調查。 2月,縣內啟動了公共和私人組織“秋田發酵旅遊推進委員會”。儘管發酵食品文化的“秋田原創”充滿了吸引力的資源但是沒被用作旅游資源的分析。縮小目標,以散客緊緊圍繞“事體驗”反對財政補貼〜3處歷史文化,18的大背景下,它已發展為誘客基地。 秋田的生產酒精飲料的雙向渡邊捷銷售計劃部副主任“繼東京奧運會和20年的殘奧會,決定了25年的大阪世博會(世博會),外國波繼續來日本,”被視為。該縣將促進多語種通信等,並且不僅包括日本客戶,還包括越來越多的日本訪客。