• 神事のしつらえについて

    ヤマモでは7つある蔵にそれぞれ神棚が設けられていました。時代時代の当主の判断により、神棚やその道具類は移動され、現在の姿に至っています。また、庭園には水神、帳場や仏間では稲荷神が祀られています。帳場の神棚の鈴緒は4代目妻のアキの名が記され、どの時代に誰の手によって手がけられたのかを知ることができます。改築を始めてから、このような手掛かりから調査を進め、神主や学者に意見を求め、神仏を然るべき場所に然るべき内容でしつらえています。

    .

    About The Arrangement of The Ritual

    In Yamamo, each of the seven storehouses had its own Shinto shrine. At the discretion of the head of the family in each period, the altar and its utensils were moved to the present form. The water deity is enshrined in the garden, and the Inari deity is enshrined in the storeroom and Buddhist room. The name of Aki, the wife of the fourth generation, is written on the bell cord of the household shrine altar in the storeroom, giving us an idea of the time period and the handiwork of the owner. Since the beginning of the renovation, we have been conducting research based on these clues, seeking opinions from Shinto priests and scholars, and installing gods and Buddha in their proper places and with their proper content.

    .

    關於神道儀式的準備

    在 Yamamo,七個倉庫中的每一個都有一個神棚。 根據時代所有者的判斷,神棚及其工具已被移至現在的外觀。 此外,園內供奉水神,祭壇和佛壇供奉稻荷神。 櫃檯的神名鈴男上寫著第四代妻子亞希的名字,可以知道是誰在什麼時候做的。 從整修開始,我們就從這樣的線索中摸索,徵求僧侶和學者的意見,把神佛放在合適的地方,準備合適的內容。

    .

    .

    .

    .

    複数ある神棚や祠の数からも、蔵元には多くの神が存在していると考えられてきました。これらのことから建造物の全てに神が宿ると捉え、その入り口から結界を意味するしめ縄を備えることを決めました。今年の米の収穫期、合掌の下部に鼓胴型のしめ縄をしつらえました。また、長年の研究から見出したViamver®酵母が発見された蔵の神棚にも、しめ縄や鈴緒を移動させ、一部は新調し、後世にその意味や意思を残せるようにしました。

    .

    The number of multiple household shrine  shelves and shrines has led to the belief that many gods reside in the brewery. Because of this, we believe that the gods dwell in all of our buildings, and we have decided to provide a shimenawa, which means a boundary, from the entrance of the building. During this year’s rice harvest, we placed a drum-shaped shimenawa at the bottom of the gassho. We also moved the shimenawa and bell cord to the shrine shelf in the storehouse where Viamver® yeast, discovered through years of research, was found, and renewed some of them to preserve their meaning and intent for future generations.

    .

    從神社和神社的數量來看,人們一直認為啤酒廠中有許多神靈。 從這些來看,我認為上帝居住在所有建築物中,並決定裝備一個意味著從入口處設置障礙的shimenawa。 在今年的稻穀收穫季節,合掌底部放置了一個鼓形的石輪。 此外,我們將 Shimenawa 和鈴緒搬到了發現 Viamver® 酵母的倉庫的神棚,我們通過多年的研究發現了這些,並製作了一些新的,以便我們可以將它們的含義和意圖留給後人。

    .

    .

    .

    .

    西洋も東洋も、古来から酒やワインをはじめ、人々は収穫から目に見えない醸造を行い、神事に用い、信仰に至ってきました。土地の気候や風土、それらを活かした収穫物に感謝の意味を持つアニミズムと醸造蔵の関係性は非常に興味深く、蔵元はそれを生業とし、神事として行ってきた稀な産業です。現代にそれをどのように表現し、美意識や感動を伴い、伝えていくことができるのか。私たちもこのことに慶びを感じながら取り組みを進めていきたいと思います。

    協力:湯原・常陸稲荷神社

    .

    In both the West and the East, since ancient times, people have made invisible brews from harvests, including sake and wine, and used them in rituals and beliefs. The relationship between breweries and animism, which is a way of expressing gratitude for the land’s climate and harvests, is very interesting, and breweries are a rare industry that has made a living out of it and have done so as a ritual. How can we express this in the modern age, and convey it with a sense of beauty and emotion? We will continue to work on this with a sense of joy.

    Cooperation: Yuhara and Hitachi Inari Shrine

    .

    I自古以來,西方和東方的人們,包括清酒和葡萄酒,都從豐收中無形地釀造出來,用於神道儀式,並前來參拜。 萬物有靈論和釀酒之間的關係,具有感謝土地的氣候和氣候以及利用它們的收成的意義,非常有趣,釀酒廠是一種罕見的行業,使其成為有生命力的行業,並擁有一直把它作為一種神道儀式。 我們如何在當今時代表達它,並用美感和情感來傳達它? 我們希望在為此感到高興的同時繼續我們的努力。

    合作:湯原・常陸稻荷神社

    .

  • 五来夏鈴_社会変革事業部インターン(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern)

    ヤマモを訪れる多くのインターン生は、現在の取り組みに共感し、歩みを共にします。しかしながら、自分の将来に明確なヴィジョンや方向性を定めるに至らない方々が多くいらっしゃいます。一方、弊社では自身の方向性を見出した人間が多く、そのような環境で時間を共にすることがインターン生に辛い思いをさせることがあります。このように、誰もが通る将来の方向性に向き合ったのが五来さんだと思います。

    五来さんには事務やカフェスタッフの通常業務の他にコミュニティガーデンの畑の再生や地域のプロジェクトに責任を持って取り組んでいただきました。8月いっぱいで弊社インターンを卒業し、新転地を目指しますが、彼女には将来の方向性が見えてきたと聞いています。都市部出身の彼女がローカルの課題である耕作放棄地の解決、種まきから収穫、それらをカフェで調理、ツアーガイドまでを一気通貫でこなしたことが、彼女の中で確信を持てる何かを見出すきっかけになったのかもしれません。弊社で過ごした数ヶ月の中で、そのようなきっかけを生み出す現場や環境を提供できていたことを嬉しく思います。これから次のフェーズに突き進む彼女を見守っていきたいと思います。

    .

    Karin Gorai_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern

    Many of the interns who visit Yamamo share our current efforts and are willing to share their journey with us. However, many of them have yet to develop a clear vision or direction for their future. On the other hand, there are many people in our company who have found their own direction, and spending time together in such an environment can be difficult for interns. In such an environment, I think Gorai-san faced the direction of the future that everyone goes through.

    In addition to her regular duties as an office and café staff member, Gorai-san has taken responsibility for the revitalization of the community garden and other local projects. She is from an urban area, but the fact that she was able to solve local problems such as abandoned land, sowing seeds, harvesting them, cooking them in the café, and guiding tours all in one go may have helped her to find something that she is confident about. I am happy to have been able to provide the site and environment that created such an opportunity in the months she spent with us. I will continue to watch over her as she moves forward into the next phase of her career.

    .

    五来夏鈴_社會變革課(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern)

    許多訪問山毛的實習生都對他們目前的努力表示同情並分享他們的步驟。然而,還有很多人還沒有為自己的未來設定清晰的願景或方向。另一方面,在我們公司,有很多人已經找到了自己的方向,在這樣的環境中共度時光會讓實習生感到痛苦。在這樣的環境下,我想五来先生面臨著每個人都會選擇的未來方向。

    除了辦公室工作和咖啡館員工的日常工作外,五来先生還負責社區花園和當地項目的田地再生。我八月底實習畢業,立志要重新落地,但聽說她有明確的未來方向。她可以自信的說,她來自城市,從解決廢棄的耕地,播種到收穫,在咖啡館裡做飯,甚至是導遊,這些都是當地的挑戰。這可能是一個機會。找出答案。在我在我們公司度過的幾個月裡,我很高興我們能夠提供創造這樣一個機會的場地和環境。當她進入下一階段時,我想密切關注她。

    .

    .

    五来夏鈴からのメッセージ

    コロナの影響で留学の延期が決定し、特に将来したいことが定まらないまま大学4年生を迎える春にヤマモ味噌醤油醸造元を知りました。カフェを併設した味噌醤油の蔵でホームページを訪れるとARTやASTRONOMICAのタブがある。芸術と科学ともに興味を持っていた私は直感的におもしろそう、と思って連絡したのが始まりです。約4ヶ月働いて振り返ると人生でこんなにも私自身が変化した、濃密な期間はなかったと思います。ヤマモに来る以前の私は興味が多様にあるもののその世界に入り込もうとせず、どれも中途半端で自分というものを持たずに生きていました。しかしここで働く人たちと関わることで、私は自分が一生懸命に何かをする術を知らず、夢に向かうことを怖がっていたのだと気付かされました。

    春からチームメンバーが大きく変わった中で、私はヤマモが持つ畑と本家のプロジェクトを主となって進めました。耕作放棄地から畑にしたり、暫く人が住んでいなかった大きな家を掃除するといった大変な作業を乗り越えて得たものや、野菜を育てることで知った感情は多分にありますが、それらはただの達成感だけではなく、今まで奥に眠っていた自分を表現する機会をも与えてくれました。日々アウトプットする度に何かしらの形でフィードバックがあり、それらが私の成長を促す環境にいられたことはとても有難く思います。秋からは東京で生活し、明確になりつつある夢を追い始めます。今はようやく夢に向かうための一歩を踏み出したところですが、この4ヶ月で好きなこととの向き合い方を学んだ私は今後ヤマモを離れても、今までより少しだけ自信を持って新しい世界に飛び込んでいけると信じています。

    .

    Message from Karin Gorai

    I found out about Yamamo Miso and Soy Sauce Brewery in the spring of my senior year of college, after I had decided to postpone my study abroad due to Corona and had not decided what I wanted to do in the future. It was a miso and soy sauce brewery with a café, and when I visited the website, there were tabs for ART and ASTRONOMICA. I was interested in both art and science, so I intuitively thought it sounded interesting, and that’s when I contacted them. Looking back after working there for about four months, I don’t think I have ever experienced such a dense period of time in my life where I changed so much. Before I came to Yamamo, I had a wide variety of interests, but I didn’t try to get into them, and I lived my life half-heartedly, with no sense of self in any of them. However, being involved with the people who work here has made me realize that I didn’t know how to do anything hard and was afraid to follow my dreams.

    While the team members have changed a lot since the spring, I have been the main person working on Yamamo’s field and the main house project. There are many emotions that I have learned through growing vegetables and the hard work of converting abandoned land into fields and cleaning up a large house that had not been inhabited for a while, but they have given me not only a sense of accomplishment, but also an opportunity to express myself that had been sleeping deep inside. I am grateful to have been in an environment where I could receive some form of feedback on my daily output, which encouraged me to grow. From the fall, I will be living in Tokyo and starting to pursue my dream, which is becoming clearer. I have just taken the first step towards my dream, and I believe that after learning how to deal with the things I love in the past four months, I will be able to jump into a new world with a little more confidence than before, even if I leave Yamamo.

    .

    來自五来夏鈴的消息

    由於受到電暈的影響,決定推遲出國留學,在大學四年級的春天,我在沒有決定以後想做什麼的情況下,了解了山毛味噌醬油釀造商。 如果您訪問帶有咖啡館的味噌醬油釀酒廠的主頁,您會找到 ART 和 ASTRONOMICA 的標籤。 我對藝術和科學都很感興趣,我覺得這會很有趣,所以我聯繫了他。 工作了大約 4 個月後回想起來,我認為我的生活中沒有這麼密集的時期改變了自己。 來山毛之前,雖然興趣各異,但並沒有嘗試進入這個世界,都是半途而廢,沒有自己。 但是通過與在這里工作的人的互動,我意識到我不知道如何去做一些艱難的事情,並且害怕為自己的夢想而努力。

    由於團隊成員從春季開始發生了巨大變化,我主要進行了 Yamamo 的領域和家庭項目。我從種菜中學到了很多感悟,在把荒地變成田地,打掃了一段時間無人居住的大房子等艱苦工作中得到的收穫,但它們只是給我的不僅是一種感覺成就的同時也是一個機會來表達一直睡在後面的自己。我很感激我每天在輸出時都會收到某種形式的反饋,並且我處於一個鼓勵我成長的環境中。從秋天開始,我將住在東京,開始追求我越來越清晰的夢想。我剛剛朝著夢想邁出了一步,但在過去的四個月裡,我學會瞭如何處理自己喜歡的東西,即使將來離開山毛,我也會對新世界更有信心。相信我可以跳進去。

    .

    .

    五来 夏鈴
    ヤマモ味噌醤油醸造元 社会変革事業部インターン。
    多文化に日常の生活を通して触れるため国際教養大学に入学。コロナ禍の1年を地元大阪で過ごし、エストニアへの留学機会を待ちながら秋田で再び生活するも留学中止が決定。現在はホスピタリティに関心を持ち、芸術と食文化を関連づけながら探究する。

    .

    Karin Gorai
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, intern at the Social Change Division. 
    Enrolled in Akita International University to experience multiculturalism through daily life. She spent a year of her Corona disaster in her hometown of Osaka, and lived in Akita again while waiting for an opportunity to study abroad in Estonia, but it was decided to cancel her study abroad. Currently, she is interested in hospitality, and is exploring the relationship between art and food culture.

    .

    五来 夏鈴
    Yamamo味噌醬油釀造商,社會轉型部實習生。
    進入秋田國際大學,通過日常生活體驗多元文化。 在家鄉大阪度過了一年的電暈災難後,他決定取消出國留學,儘管他在等待愛沙尼亞留學的機會時再次住在秋田。 目前,他對款待感興趣,並探索相互關聯的藝術和飲食文化。

    .

  • “YAMAMO COMMUNITY GARDEN PROJECT” について

    都市開発や地域開発において、公共スペースにいかにして取り組んでいくのかが、プロジェクトの鍵を握ります。2016年の中北米の旅で訪問したブルックリンの都市開発チームは、利用価値の少ない土地を戦略的に公共利用していくことで、そのきっかけをつくりました。また、七代目の高橋が2015年にシアトルのソーシャル・イノベーションプログラムに参画し、現地でコミュニティガーデンによる社会課題の解決の現場を視察しております。これらの知見から、ヤマモの所有する耕作放棄地の再生をプロジェクト化し、”COMMUNITY GARDEN”として公共利用していくことで、地域開発の一端を担おうと考えるようになりました。

    土地の公共利用構想は数年前からあったのですが、実行するためには人手の問題や地域の方々との関係性、地域環境の相性もあり、その機会を得られずにおりました。この数年で高校生や大学生の出入りが多くなったことや社員の世代交代もあり、いよいよこの夏に着手することにしました。彼、彼女らを組織し、耕作放棄地の利活用を通じて世代間コミュニケーションなどの多様性のある交流を誘発し、多様な属性が連携することで地域活性化と個々人のスキルアップとキャリア形成を実現します。

    “YAMAMO COMMUNITY GARDEN PROJECT”は湯沢市の協力のもと、地元岩崎地域の広報誌「かしま館報」に掲載していただき、広く地域の皆様にも共有し、取り組んでいきます。市民活動を起点とした教育と世代間交流を包含したプロジェクトが地域再生に繋がることを目標としています。

    .

    【コミュニティガーデン事例紹介】

    1.在来種保存
     改良品種だけではなく、風土に最適化して根差した「在来種」を守るためにつくられた庭や畑
    2.生態系維持
     近隣の湖の生態系維持のためにつくられたコミュニティガーデン
    3.人種問題
     有色人種の居住区を守るためにつくられたコミュニティガーデン
    4.貧困問題
     実った果実や野菜を誰でも持ち帰り可能な貧困問題解決のためのコミュニティガーデン

    .

    About “YAMAMO COMMUNITY GARDEN PROJECT”

    In urban and community development, how we address public space is key to our projects, and the Brooklyn urban development team we visited on our 2016 trip to Central and North America created the impetus for this by strategically using underutilized land for public use. In addition, Takahashi, the seventh generation, participated in a social innovation program for food and agriculture in Seattle in 2015, and observed the fieldwork of solving social issues through community gardens there. Based on this knowledge, we have come to think that we can play a part in the development of the region by turning the abandoned farmland owned by Yamamo into a project and using it as a “COMMUNITY GARDEN” for public use.

    The concept of public use of land has been around for several years, but we have not had the opportunity to implement it due to manpower issues, relationships with local people, and compatibility with the local environment. With the increasing number of high school and college students coming and going over the past few years, and the generational change in employees, we finally decided to start this summer. We will organize him and her, and through the utilization of abandoned farmland, induce diverse exchanges such as intergenerational communication, and through the cooperation of diverse attributes, revitalize the region and realize individual skill improvement and career development.

    With the cooperation of Yuzawa City, the “YAMAMO COMMUNITY GARDEN PROJECT” will be published in the “Kashimakanpo”, the local public relations magazine for the Iwasaki area, and will be shared widely with the local community. Our goal is that this project, which includes education and intergenerational exchange based on citizen activities, will lead to the regeneration of the region.

    .

    [ Community Garden Case Study ]

    1.Preservation of indigenous species
     Gardens and fields created to protect not only improved varieties but also “native species” that have been optimized and rooted in the climate.
    2.Ecosystem maintenance
     A community garden created to maintain the ecosystem of a nearby lake.
    3.Racial issues
     Community gardens created to protect neighborhoods for people of color.
    4.Poverty problem
     A community garden to solve the problem of poverty, where anyone can take home fruits and vegetables from the garden.

    .

    About “YAMAMO COMMUNITY GARDEN PROJECT”

    該項目的關鍵是如何處理城市發展和區域發展中的公共空間。 布魯克林城市開發團隊於 2016 年訪問中美洲和北美,通過戰略性地公開使用低效用價值的土地創造了機會。 此外,第 7 代高橋在 2015 年參加了西雅圖的食品和農業社會創新計劃,正在參觀通過社區花園解決社會問題的現場。 根據這些調查結果,我開始考慮通過制定一個項目來使 Yamamo 擁有的廢棄耕地再生並將其作為“社區花園”公開使用,從而為區域發展做出貢獻。

    土地公用的概念已經出現好幾年了,但要落實,卻因人為問題、與當地人的關係、與當地環境的兼容性等原因,未能得到機會。… 由於這幾年來來去去的高中生和大學生的增加,以及員工幾代人的更替,我們最終決定在今年夏天開始。 我們將組織起來,通過廢棄耕地的利用,引發代際交流等多元化交流,通過協調各種屬性,實現區域振興、個人技能提升和職業發展。

    在湯澤市的合作下,“YAMAMO 社區花園項目”將在當地岩崎地區的公關雜誌“鹿島看守”上發表,並被該地區的每個人廣泛分享和參與。 目標是一個包括從公民活動開始的教育和代際交流的項目將導致區域振興。

    .

    【社區花園案例研究】

    1. 保護本地物種
      不僅改進了品種,而且還創建了花園和田地,以保護針對氣候優化的有根的“本地物種”。
    2. 生態系統維護
      為維護附近湖泊的生態系統而創建的社區花園
    3. 種族問題
      為保護有色人種的生活區而創建的社區花園
    4. 貧困問題
      一個解決貧困問題的社區花園,任何人都可以帶著水果和蔬菜回家

    .

    Design & Text Editor_YASUSHI TAKAHASHI
    Director of Photography_TOSHIKI SATO

    .

    .

    ヤマモ味噌醬油醸造元は、県内の大学生・高校生と協力しコミュニティガーデンのプロジェクトをスタートさせます。コミュニティガーデンは、企画・設置・運営主体が行政ではなく、地域住民主体の自主活動です。ヤマモが所有する耕作放棄地をテストケースとし、その応用を岩崎地域全域に拡大し、耕作放棄地をゼロにすることを目標に掲げ、地域の持続可能性を追求します。大学生や高校生の若いインターン生を迎え入れ、多様なコミュニケーションを図っていきます。今後は、コミュニティガーデンに芝生や丘などをつくり、地域の子供たちの遊び場、子育て世代の集いの場にし、また、地域の方が気軽に立ち寄ることができる畑を設け、収穫の際やコミュニティガーデンでのイベントを開催し、地域全体での多世代間コミュニケーションの場をつくっていきます。このプロジェクトを通じ、地域活性化や地域課題の解決に向かう人材が増えることを期待しています。
    _ヤマモ味噌醤油醸造元 インターン一同

    .

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company is launching a community garden project in cooperation with university and high school students in the prefecture. Community gardens are not planned, established, and operated by the government, but by local residents as a voluntary activity. The abandoned farmland owned by Yamamo will be used as a test case, and its application will be expanded to the entire Iwasaki area, with the goal of reducing the number of abandoned farmlands to zero, in pursuit of regional sustainability. We will welcome young interns from universities and high school students to promote diverse communication. In the future, we will create lawns and hills in the community garden, making it a playground for local children and a gathering place for the child-rearing generation. We will also set up a field where local residents can casually drop by and hold events during harvest time and in the community garden, creating a place for multigenerational communication in the entire community. Through this project, we aim to revitalize the community. Through this project, we hope to increase the number of human resources who will go on to revitalize the community and solve local issues.
    _All interns at Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company

    .

    Yamamo味噌醤油醸造商將與縣內的大學生和高中生合作開展社區花園項目。社區花園是由當地居民而非政府主導的志願活動,政府是規劃、安裝和運營的主體。我們將以山毛的廢棄耕地為試驗案例,將其應用擴展到整個岩崎地區,以消除廢棄耕地為目標,追求該地區的可持續發展。我們歡迎來自大學和高中的年輕實習生,以促進多樣化的交流。未來,我們將在社區花園中打造草坪和山丘,使其成為當地兒童的遊樂場和育兒一代的聚集地。該區域。通過這個項目,我們希望為振興地區和解決地區問題而努力的人力資源數量會增加。
    _Yamamo味噌醬油釀造師所有實習生

    .

    Kashimakanpo No. 355, July 15, 2021

    .

    ヤマモインターン 湯沢翔北高校3年 佐々木恋乃香
    私はヤマモに関わってから自分の意見を自主的に発言できるようになりたいと思いました。プロジェクトを進めるにあたり、人の話を聞くだけでなく、それに付け足して発言したいです。大きなプロジェクトに関われることにすごくワクワクしています。最初に、プロジェクトを始めるために耕作放棄地のゴミを整理しました。それはとても気が遠くなる作業でしたが、私は自分の手で畑に変えたいと強く思いました。また、地域の方とコミュニケーションをとるイベントやプロジェクトに参加する機会があまりなかったので、とても楽しみです。このプロジェクトに興味を持ってくれる人が増えたら嬉しいです。

    .

    Yamamo Intern, Yuzawa Shohoku High School 3rd year student, Konoka Sasaki
    After I got involved with Yamamo, I wanted to be able to speak my mind independently. I want to not only listen to what others have to say, but also to add to what they have to say in order to advance the project. I’m really excited to be involved in a big project. First, we had to sort out the trash in the abandoned farmland to start the project. It was a very daunting task, but I really wanted to turn it into a field with my own hands. I am also very much looking forward to this project as I have not had many opportunities to participate in events and projects that communicate with the local community. I would be happy if more people would be interested in this project.

    .

    Yamamo實習生 湯澤翔北高中 佐木恋乃香高中三年級
    和 Yamamo 打交道後,我希望能夠自願表達我的意見。 在推進項目的過程中,我不僅要聽取人們的意見,還要增加他們的意見。 我很高興參與一個大項目。 首先,我們清理廢棄耕地上的垃圾,啟動項目。 這是一項艱鉅的任務,但我非常想親手將其變成一個田地。 另外,我沒有太多機會參加活動和項目與當地人交流,所以我真的很期待。 我希望更多的人對這個項目感興趣。

    .

    Kashimakanpo No. 355, July 15, 2021

    .

    マモインターン 国際教養大学4年 五来夏鈴
    雑草だらけになった耕作放棄地を目の前にして、本当にここを畑にすることができるのだろうかと疑いました。途方もない草の量に何度も絶望しましたが、それでも諦めずに取り組み続けられたのは、変化し続けるヤマモの姿を傍で見てきたからだと思います。どうせ変えられないと思っていたものが変わっていく瞬間に立ち会っていると、私にもこの草とゴミで溢れた土地を畑にできるはずだ、といつの間にか心境が変化していました。私はこのプロジェクトを通して、コミュニティガーデンの運営は町とそこに住む人々の暮らしに変化を与えられると感じています。これから企画するイベントでは、地域の方にもその気づきを伝えていきたいです。

    .

    Yamamo Internship, Akita International University 4th year student, Karin Gorai
    When I saw the abandoned farmland covered in weeds, I doubted whether it would really be possible to turn it into a farm. The sheer amount of weeds made me despair many times, but I think the reason why I was able to continue working on this project without giving up was because I had seen Yamamo’s ever-changing appearance from my side. Witnessing the moment when something that I thought I couldn’t change anyway was transforming, I somehow changed my mind that I should be able to turn this land full of grass and garbage into a field. Through this project, I feel that running a community garden can make a difference in the lives of the town and the people who live there. In the events I plan to organize in the future, I would like to share this realization with the local people.

    .

    Yamamo Internship,秋田國際大學四年級學生,五来夏鈴
    在滿是雜草的廢棄耕地前,我懷疑這裡是否真的是一片田地。 很多次我都渴望擁有大量的草,但我想我之所以不放棄繼續努力,是因為我看到了山毛千變萬化的樣子。 當我目睹我認為我無法改變的事情正在發生變化的那一刻,我突然改變了主意,我應該能夠將這片滿是草和垃圾的土地變成一片田地。 通過這個項目,我覺得社區花園的運營可以改變城鎮和居住在那裡的人們的生活。 在我們從現在開始計劃的活動中,我想向當地人傳達這種意識。

    .

  • 木下明夢樹_社会変革事業部インターンレポート

    突如として感染症と共生する社会となり、社会や組織、個人の在り方も大きく変化しています。また、情報やサーヴィスの膨大な氾濫により、公私問わず、多くの事がマルチタスク化しています。変化の波が大きすぎる時代では、個人を貫く事が難しくなったのかもしれません。

    木下さんは、伝統産業かつローカルに位置するヤマモに在籍しながら、最大の目標とする大学院進学を成し遂げました。新しい取り組みや課題解決が混在する中、想いを成し遂げる事ができたのは、本人もチームも、大きな大きな喜びになったと思います。ローカルで課題解決をしつつ、個人の主観ベースで新しいものに取り組む。弊社の人的環境、文化的環境が青春期やユースの中にある方々に何らかの影響を与え、それを返していただくことに喜びと感謝の思いを抱きます。木下さんが歴史や文化が積層する異国の地で何を学び、何を獲得し、どこに向かうのか。これからもチームの一員として楽しみにしていきたいと思います。

    .

    Anju Kinoshita_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern Report

    We have suddenly become a society living with infectious diseases, and the nature of society, organizations, and individuals is changing dramatically. In addition, due to the vast overflow of information and services, many things, both public and private, are becoming multitasking. In an age where the waves of change are too great, it may have become difficult to carry on as an individual.

    Kinoshita-san achieved his biggest goal of going to graduate school while working at Yamamo, a traditional industry and locally located company. I think it was a great pleasure for both him and the team to be able to accomplish his dream in the midst of a mixture of new approaches and problem solving. While solving problems locally, we tackle new things on an individual subjective basis. We are happy and grateful that our human and cultural environment has some impact on people in their adolescence and youth, and that they return it to us. I wonder what Kinoshita-san will learn, what he will gain, and where he will go in this foreign land of layered history and culture. As a member of the team, I look forward to seeing what he will learn, what he will gain, and where he will go. _internreport

    .

    木下明夢樹_社會變革課實習報告

    突然地,它已經成為與傳染病共存的社會,社會,組織和個人的生活方式應該發生巨大的變化。 此外,由於信息和服務的大量氾濫,許多公共和私人事物都在處理多任務。 在變革浪潮過大的時代,可能很難滲透到個人。

    木下先生在就讀於本地的傳統產業Yamamo時實現了進入研究生院的最大目標。 我認為,我,我的團隊和我自己能夠在新舉措和解決問題的結合中實現自己的願望,這是我的榮幸。 在本地解決問題時,應在個人主觀的基礎上研究新事物。 我們感到高興和感激,我們的人類和文化環境對青春期和青年時期的人們產生了一定影響,我們為他們的回歸感到高興。 木下將學到什麼,學到什麼?在歷史和文化積澱的異鄉他鄉會去哪裡? 作為團隊的一員,我將繼續期待它。

    .

    .

    ヤマモでの7ヶ月のインターンシップを終えて

    この濃密な7ヶ月間は一言では言い表せないほどの学びと祝福を私に与えてくれました。ヤマモでの学びは、職務という無機質な言葉に収まりません。2020年の下半期から2021年にかけてヤマモがおかれていた状況、私個人としての状況、さらにそこに携わる一人ひとりの個性が混ざり合い、私の学びが生成されたのだと思います。

    大学院の入試や奨学金の申請を行いつつ、また学部生として最後の学期を利用してリサーチ・アシスタント等の業務をこなしながら、記録的豪雪の湯沢で生き抜いた7ヶ月間。自分の可能性を疑い、不安に押しつぶされそうな時にも、常に未来への希望を語り合ったヤマモのチームは力強く私の背中を押してくれました。私よりも私を信じてくれた仲間がいたからこその、3校の海外大学院合格という結果であったのでしょう。

    クリエイティブという言葉をテーマにした活動を通して、クリエイテイブであることの「希望」と「呪い」の二面性を垣間見ることができたと考えます。異常な程の執着がクリエイティブの源泉であるのなら、その過程には必ず犠牲がついてきます。人が共に生きるからこその痛みと喜びは、人間に普遍であり気づきもしない小さな棘なのかもしれません。その存在に気づいた今、私はさらなる成長と決意を求められていると感じます。

    こうしてインターンシップが終了した後にも、緊張感が伴うところがヤマモの特異な点であるのでしょう。心地よい緊迫感と言いましょうか。挑戦をしなければと駆り立てられるこの感情は、これから未知の国へ飛ぶ私への祝福であり呪いです。共に戦った仲間に恥じない生き方をしなければ、と身が引き締まる思いです。

    .

    After 7 months of internship at Yamamo

    This intense seven months has given me more learning and blessings than I can express in a few words. My learning at Yamamo cannot be summed up in the inorganic term of “duties”; I believe that my learning was generated by a mixture of the situation Yamamo was in from the second half of 2020 to 2021, my personal situation, and the individuality of each person involved.

    For seven months, I survived in Yuzawa under record-breaking snowfall, while taking entrance exams for graduate school, applying for scholarships, and working as a research assistant during my last semester as an undergraduate student. Even when I doubted my potential and felt overwhelmed by anxiety, the Yamamo team, with whom I constantly talked about hope for the future, pushed me forward. It was because of my friends who believed in me more than I believed in myself that I was accepted into three overseas graduate schools.

    Through our activities on the theme of the word “creative,” we believe that we have been able to glimpse the duality of the “hope” and “curse” of being creative. If abnormal obsession is the source of creativity, then sacrifices are sure to follow in the process. The pain and joy that comes from people living together may be a small thorn in the side of humanity that is both universal and unnoticed. Now that I am aware of their existence, I feel that I am being asked to grow further and be more determined.

    I guess the unique thing about Yamamo is that even after the internship is over, there is still a sense of tension. A comfortable sense of urgency, if you will. This feeling of being driven to take on a challenge is both a blessing and a curse for me as I fly to an unknown country. It is a blessing and a curse for me as I fly to an unknown country. I feel that I must live my life in a way that does not shame the people I have fought with.

    .

    在Yamamo實習7個月後

    緊張的七個月給了我難以置信的學習和祝福。在Yamamo學習並不適合自然而然的工作。從2020年下半年到2021年,安置Yamamo的情況,作為個人的情況以及參與其中的每個人的個性都是混雜的,我認為這是我的學習所產生的。

    在申請研究生入學考試和獎學金,並在上學期作為一名本科生擔任研究助理的同時,在Yuzawa創紀錄的大雪中倖存了七個月。甚至當我懷疑自己的潛力並且似乎被焦慮所淹沒時,一直談論他們對未來的希望的Yamamo團隊也強烈地推動了我。也許這是通過三所海外研究生院的結果,因為有些朋友比我更相信我。

    通過以“創意”一詞為主題的活動,我想我可以一窺創意的“希望”和“詛咒”的雙重性。如果非凡的依戀是創造力的來源,那麼在這個過程中總會有犧牲。在一起生活的痛苦和快樂可能是人類普遍而未註意到的小刺。現在我已經意識到了它的存在,我覺得我需要進一步的發展和決心。

    Yamamo的特點是,即使實習期結束了,仍然有一種緊張感。讓我們稱它為一種緊迫感。驅使我接受挑戰的這種感覺對我飛往未知國家的祝福和詛咒。我覺得我必須過上與自己打過仗的人不感到羞恥的生活。

    .

    .

    木下 明夢樹
    ヤマモ味噌醤油醸造元 社会変革事業部インターン。
    高校の英語教育に疑問を持ち、より楽しい英語を教えられる教師になるために国際教養大学に入学。「楽しい」学習とは何かを学ぶうちに、自分の疑問は日本の教育界のクリエイティビティの欠如だと気づく。国際教養大学を卒業し、秋からは英国ケンブリッジ大学の修士課程(Arts, Creativity, and Education)へ進学予定の研究者の卵。

    .

    Anju Kinoshita
    Intern at Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, Social Change Division.
    With doubts about high school English education, she enrolled in Akita International University to become a teacher who can teach English in a more fun way. As she learned what “fun” learning was, she realized that her doubts were due to the lack of creativity in the Japanese education system. After graduating from Akita International University, she is now an aspiring researcher who plans to enter a master’s program (Arts, Creativity, and Education) at the University of Cambridge in the UK in the fall.

    .

    木下 明夢樹
    Yamamo味噌醬油釀造商,社會變革部實習生。
    由於對高中英語教育有所懷疑,他進入秋田國際大學成為一名可以更愉快地教英語的老師。 當我了解什麼是“有趣”的學習時,我意識到我的問題是日本教育界缺乏創造力。 秋田國際大學畢業的研究人員的蛋,計劃在秋天繼續攻讀劍橋大學的碩士課程(藝術,創造力和教育)。

    .

  • 佐藤寧々_社会変革事業部インターン(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern)

    感染症と共存する社会となり、生活や働く環境が大きく変化しています。多くの学生もその変化の中にあり、それぞれが模索を続けています。ヤマモのインターンもその影響下にあり、弊社を目指す学生にも新たなヴィジョンの策定やそれに伴う覚悟を求める部分が増えたように感じます。

    佐藤さんは、高校生の時から繋がりがあり、国際教養大学の合格も耳に届いておりました。数年後にお会いする彼女は以前と変わらず真っすぐに成長されていて、学びに対する謙虚さがありながらも自分のスタイルを持ち合わせていました。ご自身が希望するアパレル業界は多くの他業種に応用可能な部分があり、彼女は異業種の中に居ながらも、自分の得意分野でハイブリットな製品やサーヴィス、組織開発を行っていくのだと思います。2年生ということもあり、長期休暇などの学業の合間にスタッフとして現場に立つことになります。どうぞよろしくお願いします。

    .

    Nene Sato_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern

    In a society that coexists with infectious diseases, the living and working environment is changing drastically. Many students are in the midst of that change, and each continues to explore. Yamamo’s internship is also under the influence, and I feel that the number of students who are aiming for our company is increasing to ask for the formulation of a new vision and the preparedness that accompanies it.

    Sato has been connected since he was a high school student, and he has heard that he has passed Akita International University. She met a few years later, she was as straightforward as she used to be, and she had her own style while being humble about her learning. The apparel industry she desires has some applicability to many other industries, and while she is in her different industry, she develops hybrid products, services and organizations in her area of expertise. I think that we will go. Since she is in the second grade, she will be on the scene as a staff member during her studies such as long vacations. I look forward to her. _internreport

    .

    佐藤寧々_社會變革課YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern

    在一個與傳染病共存的社會中,生活和工作環境正在發生巨大變化。 許多學生正處於這種變化之中,並且每個人都在繼續探索。 Yamamo的實習也受到影響,我覺得針對我們公司的學生人數正在增加,要求提出新的構想和隨之而來的準備。

    佐藤先生從高中時代就開始與他建立聯繫,並且聽說他已經通過了秋田國際大學。 她將在幾年後見面,並且像往常一樣長大,擁有自己的風格,同時對學習謙虛。 她想要的服裝行業可以應用於許多其他行業,並且在不同的行業中,她開發自己專業的混合產品,服務和組織。 由於我處於二年級,因此在學習期間(例如長假),我將作為工作人員在現場。 很高興見到你。

    .

    .

    佐藤寧々からのメッセージ

    日本での生きにくさを感じ、海外への長期留学を夢見ていた中学校3年生の時にご縁あってヤマモ味噌醤油醸造元7代目当主である高橋泰さんに出会いました。当時から私に真摯に接してくれ、将来の夢の話をしたことを今でも鮮明に覚えています。その後、念願叶って高校1年の夏から1年間、ドイツに留学をしました。出会う人々も言語も食も何もかもが刺激になる毎日でした。異文化に触れると同時に、今まで知りえなかった日本の魅力にも気づかされました。 高校を卒業し、国際教養大学に進学したものの、コロナ過で毎日朝から晩までパソコンに向かうだけだった私に泰さんが声をかけてくれたのをきっかけに、ヤマモの一員として働かせていただくことになりました。来店していただいたお客様との会話はもちろん、日常的に社内で交わされるアクティブな会話やカフェスタッフ全員で行われるコースメニューのテイスティングなどを通して授業では学ぶことのできない、ヤマモの魅力を最大限に引き出すためのこだわりが存分に感じられる経営方法やブランディングを目の当たりにしました。

    今現在、アパレル業界でのマーケティングやブランディングに興味がある私にとってヤマモでの経験は非常に貴重なものです。古くから続く味噌醤油の蔵元という日本らしさがある一方で、私が幼心に感じていた日本での暮らしにくさを取っ払ったある意味では日本らしくないこの空間がヤマモらしさを生み出しているのだと思います。今後も継続的に働かせていただけることに感謝し、ヤマモに新たな風を吹かせられるよう、尽力させていただきます。

    .

    Message from Nene Sato

    When I was in the third year of junior high school, feeling the difficulty of living in Japan and dreaming of studying abroad for a long time, I met Yasushi Takahashi, the 7th generation head of Yamamo Miso Soy Sauce Brewer. I still vividly remember talking to me about my future dreams since then. After that, my wish came true and I went to Germany for a year from the summer of my first year of high school. Every day I met people, languages, food, everything was inspiring. At the same time as I was exposed to different cultures, I also realized the charm of Japan that I had never known before. After graduating from high school and going on to Akita International University, I was forced to work as a member of Yamamo when Yasushi called out to me, who only went to the computer every day from morning till night due to corona. It was decided. In addition to conversations with customers who come to the store, we will maximize the appeal of Yamamo, which cannot be learned in class, through active conversations that are exchanged within the company on a daily basis and tasting of course menus conducted by all cafe staff. I witnessed the management method and branding that I can fully feel the commitment to.

    Right now, my experience at Yamamo is invaluable to me, who is interested in marketing and branding in the apparel industry. While it has the Japanese character of being a brewery of miso soy sauce that has been around for a long time, it is said that this space, which is not Japanese in a sense, creates the Yamamo character by removing the difficulty of living in Japan that I felt as a child. think. I am grateful that you will continue to work in the future, and I will do my best to give Yamamo a new breeze.

    .

    來自佐藤寧々的消息

    當我在初中三年級時,由於感到在日本生活困難和渴望長期留學的夢想,我遇到了Yamamo味噌醬油釀造廠的第七代負責人高橋泰先生。從那時起,我仍然生動地記得跟我談論我的未來夢想。之後,我的願望實現了,從高中一年級的夏天開始,我去了德國一年。每天我遇到的人,語言,食物,都鼓舞人心。在接觸不同文化的同時,我也意識到了日本從未有過的魅力。高中畢業併升入秋田國際大學後,由於泰先生打電話給我,我不得不被迫擔任Yamamo的一員,由於電暈,他從早到晚都只使用計算機,因此決定了。除了與來店的顧客進行對話外,我們還將通過每天在公司內部進行的主動對話以及所有咖啡館員工品嚐的課程菜單,最大化Yamamo的吸引力,這在課堂上是無法學到的。我目睹了我可以完全感受到的承諾的管理方法和品牌。

    現在,我對Yamamo的經驗對我來說是無價的,他對服裝行業的營銷和品牌感興趣。 雖然有一種日式風格的味o醬油啤酒廠已經存在很長時間了,但這個空間在某種意義上不是日文,它消除了我在日本的生活困難,從而創造了一種山毛風格。小時候想。 我很高興您將來能繼續工作,並儘我所能給Yamamo帶來新的輕鬆。

    .

    .

    佐藤 寧々
    ヤマモ味噌醤油醸造元 社会変革事業部インターン。
    高校時代のドイツ長期留学を経て国際教養大学に入学。2022年の夏に再びヨーロッパへ留学することを目標に勉強中。

    .

    Nene Sato
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, intern at the Social Change Division. 
    After studying abroad in Germany for a long time in high school, she entered Akita International University, and is currently studying with the goal of going back to Europe to study in the summer of 2022.

    .

    佐藤 寧々
    Yamamo味噌醬油釀造商,社會轉型部實習生。
    在高中長期在德國留學後,她進入了秋田國際大學,目前的學習目標是在2022年夏天回到歐洲學習。

    .