高茂合名会社 | ヤマモ味噌醤油醸造元

GOOD DESIGN AWARD 2013NATURAL BREW
  • 記事掲載のお知らせ

    昨年12月14日の日本経済新聞にて「発酵テーマに観光客誘致 高茂はギャラリーを開設」が記事になりました。当日は県内外の旅行代理店の方を対象にした20名規模のファムツアーを行っており、お越しいただいた方からもギャラリーに理解を示していただきました。県のご担当で数年前から弊社を見ていただいている方からは「ギャラリーができたことで説得力と理解の度合いが深まった」と意見を頂戴しました。かつて土地の名士達が行ったアート活動やレジデンスの手法が現代でも生活文化の向上や創造活動に効果を発揮するのだと実感しています。多くの方にレガシーを踏襲したアート活動をご覧いただければと思います。

     

    Notice of Article Posting

    At the Nikkei last December 14, “TAKAMO Inviting Tourists to Fermentation Theme Opened the Gallery” became an article. On the day of the event, we had a group tour of 20 people for travel agencies inside and outside the prefecture, and also got an understanding from those who visited us. From the person who was in charge of the prefecture in charge of our company for several years ago, we received an opinion that “the gallery was able to comprehend the degree of persuasive power and understanding.” I realize that art activities and residence methods that land celebrities have carried out in the past demonstrate their effect on improving living culture and creative activities even in modern times. I hope many people will see art activities that followed the legacy. _mediainfo.

     

    文章發布通知

    在去年12月14日的日本經濟新聞中,“高茂邀請遊客以發酵主題開設畫廊”成為一篇文章。 活動當天,我們為縣內外的旅行社組織了20人的團體旅遊,並得到了訪問我們的人的了解。 幾年前,從負責本公司的縣負責人那裡得到了“畫廊能夠理解說服力和理解程度”的意見。 我意識到,過去名人所進行的藝術活動和居住方式,即使在現代也證明了它們對改善生活文化和創造活動的影響。 我希望很多人會看到傳統的藝術活動。

     

    The Nikkei_14 Dec. 2018

     

    高茂はギャラリーを整備開設

    「ヤマモ味噌醤油」の醸造元、髙茂(秋田県湯沢市)は11月末、本社2階の一部(32平方メートル)を改修しアートギャラリーをオープンした。福島県西会津町在住の美術家、滝沢徹也氏が作成した種麹(こうじ)菌を刷ったシルクスクリーンなどを展示する。
     見学者にしょうゆ瓶のオリジナルラベルを作成してもらうスペースも用意した。髙茂は蔵見学「ファクトリーツアー」を16年8月から実施している。事前予約制で1500円の有料だが、年間250人が訪れる。髙橋泰常務は「海外の富裕層向け旅行会社からの引き合いもある」あると話す。
     県は官民組織「あきた発酵ツーリズム推進協議会」を2月に立ち上げた。発酵食文化という「秋田オリジナル」の魅力的な資源が豊富にあるにもかかわらず、観光資源として生かし切れていないと分析。歴史や文化を背景とした「コト体験」を重視する個人旅行に的を絞り、18年度は3ケ所に補助金を出し、誘客拠点として整備している。
     秋田酒類製造の二方克明営業企画部次長は「20年の東京五輪・パラリンピックに続き、25年の大阪万博(国際博覧会)が決まり、日本に来る外国人の波は続く」とみる。県は多言語対応などを推し進め、日本人客のみならず増える訪日客も取り込む考えだ。

     

    TAKAMO Opened a Gallery Maintenance

    In the end of November, Takamo (Yuzawa City, Akita Prefecture), the brewing source of “Yamamo Miso Soy Sauce”, refurbished a part of the second floor of the main office (32 square meters) and opened an art gallery. Displayed silk screen printed with seed koji produced by Mr. Tetsuya Takizawa, an artist living in Nishi-Aizu, Fukushima Prefecture.
    We also prepared a space for visitors to create original labels of soy sauce bottles. Takamori carried out a collection tour “Factory Tour” from August 16th. There is a charge of 1500 yen by advance reservation system, but 250 people visit each year. Mr. Yasushi Takahashi says there is an inquiry from travel agencies overseas for wealthy people.
    The prefecture launched a public and private organization “Akita Fermentation Tourism Promotion Council” in February. Analysis that it is not utilized as tourism resources despite the abundance of attractive resources of “Akita original” of fermented food culture. Focusing on individual travel that emphasizes “experience” based on history and culture, in fiscal 2006, subsidies were issued to three locations, and it was maintained as an attraction base.
    Katsuaki Kawata, Deputy Sales Planning Department, Akita Alcohol Production, said, “Following the 20-year Tokyo Olympic and Paralympic Games, the Osaka World Expo (International Expo) in 25 years will be decided and the wave of foreigners coming to Japan will continue.” The prefecture will promote multilingual correspondence, etc. and intend to include not only Japanese customers but also increasing number of Japanese visitors.

     

    高茂開了畫廊維修

    釀造商“Yamamo味噌醬油”,髙茂(秋田縣湯澤市)是十一月底,他打開了總部的一個藝術畫廊及裝修部分的二樓(32平方米)。福島縣西會津町居民的藝術家,種子曲(曲)是哲也先生創建瀧澤表現出如絲印熏細菌。
    我們還為參觀者準備了一個空間,以創建醬油瓶的原始標籤。 高茂從8月16日起開始了“工廠之旅”的巡迴演出。提前預約系統收費1500日元,但每年有250人參觀。 高橋泰先生表示,海外旅行社對有錢人進行了調查。
    2月,縣內啟動了公共和私人組織“秋田發酵旅遊推進委員會”。儘管發酵食品文化的“秋田原創”充滿了吸引力的資源但是沒被用作旅游資源的分析。縮小目標,以散客緊緊圍繞“事體驗”反對財政補貼〜3處歷史文化,18的大背景下,它已發展為誘客基地。
    秋田的生產酒精飲料的雙向渡邊捷銷售計劃部副主任“繼東京奧運會和20年的殘奧會,決定了25年的大阪世博會(世博會),外國波繼續來日本,”被視為。該縣將促進多語種通信等,並且不僅包括日本客戶,還包括越來越多的日本訪客。

     

     

  • 記事掲載のお知らせ

    12月13日の朝日新聞「みちのく経済」にて“若き経営者 百年企業に新風”のタイトルで弊社ヤマモの取り組みがご紹介されております。改革的企業を取り上げたいということで依頼があり、この度の運びとなりました。6年前の海外展開や3年前の庭園整備からはじまり、ファクトリーストアとツアーの開始、ガーデンカフェ、ギャラリーの新設と一つの蔵元にコンテンツを積層させてきました。ここには4代目・彦四郎や本家の七之助による改革の遺産(レガシー)をいかに踏襲するかをコンセプトとして進めて参りました。様々な想いを持った人の行動の連続で今があります。創業から151年の間に関係した人々の想いや遺産をどう紡いでいくのか、その追及はまだまだ終わりません。

     

    Notice of Article Posting

    At the Asahi Newspaper December 13 “Tohoku Economy” we are introducing our efforts of Yamamo in the title of “New Wind for Young Businessman 100 Year Company”. There was a request as we wanted to take up a reforming company, and this time it was carried. Beginning with overseas development six years ago and garden improvement three years ago, we have laminated the contents to a brewery with the opening of the factory store and tour, the establishment of a garden cafe, a gallery and a brewery. Here we are advancing as a concept how to follow the reform legacy (legacy) by the 4th generation · Hikoshiro and the head family Nanosuke. There are now a series of actions of people with various feelings. The pursuit of how to spin the thoughts and heritage of the people involved during the period from the establishment to 151 is not over yet. _mediainfo

     

    文章發布通知

    在朝日新聞12月13日的“東北經濟”中,我們正在介紹Yamamo在“年輕商人100年公司的新風”中的努力。 有一個要求,因為我們想要成立一家改革公司,而這次它被帶走了。 從六年前的海外發展和三年前的花園改良開始,隨著工廠店的開業和旅遊,花園咖啡廳,畫廊和啤酒廠的建立,我們將內容層壓到啤酒廠。 在這裡,我們作為一個概念推進如何遵循第四代·彦四郎和頭部家族七之助的改革遺產(遺產)。 現在有一系列具有各種感受的人的行為。 從建立到151期間,如何轉變所涉人員的思想和遺產的追求尚未結束。

     

    Asahi Shimbun_13 Dec. 2018

     

    若き経営者 百年企業に新風

    百年を超える歴史を持つみちのくの「百年企業」で、その伝統を受け継ぎながら、新たな感覚を吹き込む若き経営者がいる。本業の充実だけではなく、地域の再生や海外に目を向けている。

    味噌醤油海外に情報発信

    豪雪地帯で知られる秋田県湯沢市。髙橋泰さん(39)は1867(慶応3)年創業のヤマモ味噌醤油醸造元の7代目だ。千葉大でデザイン工学を学び、家業を継ぐか悩んでいた。しかし、「継がないで後悔するより自分でつぶした方がいい」と戻ってきた。まずはパンフレットやしょうゆの容器に貼るラベル作りに着手。英語表記に屋号をかたどったデザインは2013年、グッドデザイン賞を受賞した。販路を海外にも広げたほか、いま力を入れるのは外国人観光客への対応だ。会社のホームページでは英語でも商品情報を発信する。また、社内の改築でカフェや庭園を整備し、3年前からはしょうゆ造りを体感できる社内ツアーを有料で始めた。昨年度は1人1500円で約250人が参加し、うち外国人は3分の1ほど。髙橋さんは「今後はワークショップを取り込むなどプログラムの多角化を進めたい」と語った。

     

    Young Managers One Hundred Years Companies Have New Winds

    There are young managers who breathe a new sense while inheriting that tradition in Michinoku’s “100-year company” with a history of more than a hundred years. We are focusing not only on improving our core business but also on regional revitalization and overseas.

    Miso Soy Sauce Send Information Abroad

    Yuzawa City, Akita Prefecture, known for heavy snow areas. Mr. Yasushi Takahashi (39) is the seventh generation of Yamamo Miso sauce brewing company, founded in 1867 (Keio 3) year. I studied design engineering at Chiba University and I was worried about succeeding my family business. However, he came back with “I better to crush by myself than to regret without being inherited.”
    First we began making labels to put on brochures and soy sauce containers. The design which shaped the shop name in English notation won the Good Design Award in 2013. Besides expanding sales channels overseas, it is up to foreign tourists to put in power now.
    On the company’s website you can also send product information in English. In addition, we upgraded the cafe and gardens by the in-house reconstruction, and began a fee-based tour that allows us to experience soy sauce builds three years ago. Last year, about 250 people participated, with 1,500 yen per person, of which about one-third of foreigners. Mr. Takahashi said, “I would like to advance the diversification of programs such as incorporating workshops in the future.”

     

    年輕的經理人百年來公司都有新的風

    年輕的經理們在東北“百年公司”中繼承了這一傳統,並且擁有一百多年的歷史,他們帶來了新的感覺。 我們的重點不僅是改善我們的核心業務,還關注區域振興和海外業務。

    味噌醬油發送國外信息

    秋田縣湯澤市以大雪地區而聞名。高橋泰(39)是1867年第七代成立的Yamamo味噌醬油釀造源。我在千葉大學學習設計工程,我擔心繼承家族企業。然而,他回來時說:“我最好自己粉碎,而不是後悔沒有繼承。”
    首先,我們開始製作標籤,放上小冊子和醬油容器。用英文符號塑造商店名稱的設計在2013年獲得了優秀設計獎。除了擴大海外銷售渠道外,現在還有外國遊客上電。
    在公司網站上,您還可以用英語發送產品信息。此外,我們還建立在房子的裝修咖啡廳和花園,房子之旅,體驗醬油的建築開始從三年前的費用。去年,約有250人參加,每人1,500日元,其中約三分之一是外國人。 高橋先生說:“我希望推進各種計劃的多樣化,例如在未來舉辦研討會。”

     

  • 記事掲載のお知らせ

    11月30日付けの秋田魁新報様にて弊社のギャラリーとカフェについて記事にしていただきました。数世代に渡り守り続けてきた庭園の価値を広く皆様に知っていただくこと、この場所でゆっくりと時間を過ごしていただくこと。この2つを満たすものがカフェ利用であると考えておりました。

    また、ギャラリーでは地域に伝わる歴史や生活を次世代に伝えていくものとして適していると捉えています。それをかつて名士と言われた人達はよく知っていて、絵画や襖に残すことをしていました。現代にその手法を取り入れ、次世代が土地に根付く大切なものに気付くきっかけになることができればと考えています。記者の藤田さん、弊社取り組みの素晴らしいまとめ、ありがとうございました。

     

    Notice of Article Posting

    On November 30, Akita Saki Shimpo, I got an article about our gallery and cafe. To widely notify everyone of the value of the garden which has kept protecting for several generations, to spend time slowly in this place. I thought that using cafe is what satisfies these two.

    In addition, we recognize that the gallery is suitable for communicating the history and living community to the community to the next generation. People who were once famous for it were familiar and were doing what they would leave in paintings and sliding doors. I hope to incorporate that method into contemporary times and to be able to become a catalyst for the next generation to notice the important things that take root in the land. Mr. Fujita of the reporter, thank you for a wonderful summary. _mediainfo

     

    文章發布通知

    11月30日,秋田魁新報,我得到了一篇關於我們畫廊和咖啡館的文章。 為了廣泛地告知每個人花園的價值幾代人一直保護,在這個地方慢慢消磨時間。 我認為使用咖啡館是滿足這兩者的。

    此外,我們認識到該畫廊適合將社區的歷史和生活社區傳達給下一代。 曾經以此聞名的人都很熟悉,並且正在做他們在繪畫和推拉門中留下的東西。 我希望將這種方法融入當代,並能夠成為下一代的催化劑,以注意在土地上紮根的重要事物。 記者藤田先生,謝謝你的精彩總結。

     

    Akita Sakigake Shimpo_30 Nov. 2018

     

    湯沢の歴史、アートで伝承 工場にギャラリー開設

    湯沢市岩崎の「ヤマモ味噌醤油醸造元・高茂合名会社」(高橋嘉彦社長)は、醸造工場の2階に地域の歴史や文化を題材にした芸術作品を飾るギャラリーをオープンした。1階ではカフェの営業も開始。同社は一昨年から自社の醸造蔵や庭園を巡るツアーを開いており、アートの要素を加えて内容を拡充し、国内外から誘客を図る考えだ。 ギャラリーは、従業員の宿直部屋として使われていた部屋を改装して開設。同社の種こうじをキャンバスに貼り付けて描いた絵画や、地元を流れる皆瀬川ですいた和紙を使った作品を展示した。

    作品の中には、旧岩崎町の2代目町長で、町の近代化を進めた高橋七之助をモチーフにした絵画もある。同社の7代目・高橋泰常務(39)は「地域をつくってきた人々の歩みが、石碑や遺構として町の中に残っている。ギャラリーの作品と合わせて語り継ぐことで、地域全体のブランド化を図りたい」と話す。

    同時オープンしたカフェでは、仕込水を使ったコーヒーや、自社のしょうゆスープを使ったフォー、大豆のジェラートなどを提供。地元住民や観光客ら幅広い層に気軽に訪れてもらいたいという。このほか、蔵でしょうゆ瓶のオリジナルラベル作りを体験できるようにもした。

    ツアーは、地域の歴史や醸造業の魅力を生かした観光誘客を進めようと、高橋常務が2016年秋に始めた。自ら蔵や庭園を案内しており、昨年は国内外の約250人が訪れた。見どころの一つである庭園は、園外の景色を背景に用いる「借景」の手法を取り入れている。園内からは、水神を祭った地域の「水神社」を望むことができ、醸造産業が発展した岩崎地域が、豊富な水資源に恵まれていたことを感じることができる。「蔵の歴史とともに、醸造産業を育んできた地域の風土も体感してほしい」と高橋常務。

    一般の観光客のほか、起業家や市民活動家、アーティストら国内外のさまざまな分野で活躍する人材に来てもらいたいと考えている。高橋常務は「日本に比べ海外ではアーティストが身近に親しまれている。町に多様な文化や価値観を持った人が関わることで、地域を面白いところにしたい」と話した。

     

    History of Yuzawa, handed down in art Opened a gallery at the factory

    Yuzawa Iwasaki’s “Yamamo Miso sauce brewing source · Takusho jointly-owned company” (President Yoshihiko Takahashi) opened a gallery decorating artworks based on regional history and culture on the second floor of the brewery. On the first floor, the cafe is also open. The company has been holding tours of its own brewery and gardens since last year, adding more elements of the art, expanding the contents, and planning to attract guests from home and abroad. The gallery was opened by refurbishing the room which was used as a hotel room for employees. We exhibited paintings painted with the company’s seeds on canvas and works using washi in Minasegawa flowing locally.

    Among the works are second-generation town mayors of former Iwasaki Town and some paintings based on motif Nanosuke Takahashi who promoted the modernization of the town. The company’s 7th generation, Yasushi Takahashi (39) stated, “The walks of the people who created the area remain in the town as a stone monument or remnant.To communicate with the works of the gallery, branding throughout the region I want to try it. “

    In the café opened at the same time, we offer coffee using stock water, Four using soy sauce soup of our company, Gelato of soybean etc. It is said that they want to feel free to visit a wide range of local residents and tourists. In addition, I made it possible to experience original label making of soy sauce bottle at warehouse.

    The tour began in autumn 2016 by Mr. Takahashi, who wanted to promote tourism attendants that made full use of the region’s history and the charm of the brewing industry. About 250 people both domestically and abroad visited last year, guiding their own storage and gardens. The garden, which is one of the highlights, incorporates the method of “borrowed landscape” that uses the scenery outside the park as a background. From within the park, you can wish for the “water shrine” in the area where the water god was celebrated, and you can feel that the Iwasaki area where the brewery industry developed was blessed with abundant water resources. “I want you to feel the climate of the area where you cultivated the brewing industry, along with the history of the warehouse,” Takahashi Managing Director.

    In addition to general tourists, I would like people to come to work for entrepreneurs, civic activists and artists who are active in various fields both in Japan and abroad. Mr. Takahashi said, “Compared to Japan, artists are familiar to families, and I want to make the area an interesting place by involving people with diverse cultures and values ​​in the city.”

     

    湯澤的歷史,傳世藝術 在工廠開了一家畫廊

    湯沢岩崎的“Yamamo味噌醬釀造來源·高茂共同擁有的公司”(總裁高橋嘉彦)在啤酒廠二樓開設了一個基於區域歷史和文化裝飾藝術品的畫廊。 在一樓,咖啡廳也是開放的。 自去年以來,該公司一直在舉辦自己的啤酒廠和花園之旅,增加了更多的藝術元素,擴大了內容,併計劃吸引國內外的客人。 畫廊通過翻新房間而被打開,房間被用作員工的酒店房間。 我們在畫布上展出了用公司的種子繪製的繪畫作品,並使用當地流動的島前的作品。

    其中包括前岩崎鎮的第二代鎮長和一些基於主題高橋七之助的畫作,他們推動了城鎮的現代化。 該公司的第7代,高橋泰(39)說,“創建該地區的人們仍然留在城裡作為石頭紀念碑或遺跡。與畫廊的作品溝通,整個地區的品牌 我想嘗試一下。“

    在同時開業的咖啡廳,我們用庫存水提供咖啡,四用我公司的醬油湯,大豆冰淇淋等。 據說他們想隨意訪問各種當地居民和遊客。 另外,能在倉庫體驗醬油瓶的原創標籤製作。

    這次旅行於2016年秋季由高橋先生開始,他希望推廣充分利用該地區歷史和釀酒行業魅力的旅遊服務員。去年,國內外約有250人參觀,指導他們自己的倉庫和花園。花園是其中一個亮點,採用了“借景”的方法,以公園外的景觀為背景。從公園,有可能希望在被崇拜的神仙水區“水神社”,岩崎地區在那裡釀造行業已經放出,可以認為它已經幸運地擁有豐富的水資源。 “我希望您能夠感受到釀造行業所在地區的氣候,以及倉庫的歷史,”高橋董事總經理。

    除了一般遊客,我希望有人來為在日本和國外各個領域活躍的企業家,公民活動家和藝術家工作。高橋,董事總經理“通過讓人們在海外的藝術家比日本在熟悉的已經普及。不同的文化和價值觀鎮,要放置感興趣的區域,”他說。

     

    I.L.A.GALLERY CORIDOR

    I.L.A. GALLERY

     

    記事掲載当日は秋田県主催の弊社ギャラリーの内覧会となっており、秋田魁新報様、日経新聞様、ABS秋田放送様、AAB秋田朝日放送様にお越しいただき、夕方のニュースで内覧会の様子を報道していただきました。ありがとうございました。

     

    On the day of posting of the article, it is an exhibition of our gallery organized by Akita prefecture, and we are going to see Akita Saki Shimpo, Nikkei Newspaper, ABS Akita Broadcasting, AAB Akita Asahi Broadcasting and visiting the evening news I got a news report. Thank you very much.

     

    在發表文章的那天,它是由秋田縣組織的我們畫廊的展覽,我們將看到秋田崎新報,日經報,ABS秋田廣播,AAB秋田朝日廣播和訪問晚間新聞 我收到了一則新聞報導。 非常感謝你。

     

  • 記事掲載のお知らせ

    移住希望者向けの求人メディア「LOCAL TERASU」にて弊社ヤマモが掲載されております。代表取締役の小笠原さんに直接ご連絡いただきYAMAMO FACTORY TOURにご参加いただいた上での記事の作成となりました。深い領域のインタビューとなり、ヤマモの考え方や状況を現実味をもって表現していただいたと思います。このメディアを機会に私たちと共に働いていただける方がいらっしゃれば幸いです。

     

    Notice of Article Posting

    Our Yamamo has been posted on the recruitment media “LOCALTERASU” for migrant applicants. We contacted the representative director Mr. Ogasawara directly and created an article after participating in YAMAMO FACTORY TOUR. I think that it was an interview of a deep area and expressed the Yamamo’s way of thinking and situation with reality. I would be pleased if someone could work with us on this occasion. _mediainfo

     

    文章發布通知

    我們直接聯繫了代表董事小笠原先生,並在參加了YAMAMO FACTORY TOUR之後創作了一篇文章。我認為這是對一個深層領域的採訪,並表達了Yamamo的思維方式和現實情況。如果有人能在這個場合與我們合作,我會很高興。

     

    YAMAMO FACTORY TOUR_Moromigura 2018

     

    湯沢市岩崎は、秋田県の南部に位置する豪雪地帯。この地に慶応3年(1867)から脈々と受け継がれてきた蔵元がある。幕末の江戸末期、創業者・高橋茂助がこの地で事業を興してから七代に渡り醸造を続け、150余年続く老舗、ヤマモ味噌醤油醸造元だ。毎日の食卓を豊かにする調味料を醸すことで人々の生活を豊かなものにしてきた。

    伝統ある蔵元は純和風の装いのイメージが強いが、ヤマモ味噌醤油醸造元には新しい時代の風が心地よく吹きぬけている。ショーケースに整然と並べられた商品に、ヴィンテージのソファー、スピーカーからは洋楽が流れ、窓の外に広がる日本庭園には和の美しさが表現されている。日本古来の精神を大切にしつつも優れた洋式の美を随所にあつらえた和魂洋才の空間。ヤマモ味噌醤油醸造元の姿勢が垣間見える。

    ヤマモ味噌醤油醸造元・七代目、髙橋泰さんにお話を伺った。

    もともと家業を継ぐつもりのなかった泰さんは、建築家を目指していたそうだ。しかし、時間の経過とともに取り巻く環境は変化し、大学4年生の時に大学院に行くか、就職するか、家業を継ぐかという人生の岐路に立つことになる。

    「自分が死ぬ瞬間、もし家業を継がないで途絶えさせてしまっていたら、きっと後悔するだろうと思って家業を継ごうと決断しました。自分の手で家業を潰すのであれば納得がいくと思って」

    その後、東京農業大学に入学。2年をかけて醸造学を学んだ後、大手醸造会社での修行を経て27歳に七代目となる。

     

    Yuzawa Iwasaki is a heavy snowy zone located in the southern part of Akita Prefecture. There is a warehouse that has been handed down to this place since Keio three years (1867). Since the founder · Shigeosuke Takahashi of the end of the Edo era, when the founder · Shogosuke Takahashi started the business in this area, continued brewing over the seventh generation, a long-established store lasting 150 years, brewing Yamamo miso sauce. We have enriched the lives of people by creating seasonings enriching the daily table.

    Traditional Kuramoto has a strong image of pure Japanese style clothing, but the breeze of Yamamo miso sauce brews a new era wind comfortably. Wonderfully arranged items in showcases, vintage sofas, Western music from the speakers, Japanese gardens spread out the window is expressing the beauty of Japanese. A spirit of Japanese spirituality that cherishes the ancient spirit of Japan while tailoring excellent western style beauty everywhere. A glimpse of the posture of the yamamo miso sauce brewer.

    I talked to Yamamo Miso sauce brewer, the seventh generation, Yasushi Takahashi.

    Mr. Taishi who did not intend to succeed her family business seems to be an architect. However, as the time goes on, the environment surroundings will change and you will be at the crossroads of your life whether you go to graduate school or get a job or succeed your family business when you are in the fourth grade.

    “At the moment of my death, if I had made my family business cease without stopping, I decided to pass the family business thinking that I would definitely regret, I think that I am convinced if I crush my family business with my own hands “

    After that, I entered Tokyo Agricultural University. After learning the brewery studies over two years, after training at a major brewery company, it becomes the seventh generation from 27 years old.

     

    湯沢岩崎是一個位於秋田縣南部的雪域。自慶応三年(1867年)以來,有一個倉庫已經傳承到這個地方。江戶時代後期的持續江戶時代,創始人高橋茂助正在醞釀在這一領域引起了商超七代,比上一年後跟一個歷史悠久,但Yamamo味噌醬油釀造源150多個。我們通過創造豐富日常餐桌的調味料來豐富人們的生活。

    傳統的蔵元具有純正日本風格服裝的強烈形象,但Yamamo味噌醬的微風舒適地醞釀著新時代的風。精心佈置的陳列櫃,復古沙發,揚聲器的西方音樂,窗外的日式花園,表達了日本的美麗。日本的靈性精神,珍惜日本的古老精神,同時隨處調整優秀的西方風情。一瞥Yamamo味噌醬啤酒的姿勢。

    我和Yamamo 味噌醬汁釀酒商,第七代,高橋泰談過。

    沒有打算繼承家族企業的太石先生似乎是一名建築師。然而,隨著時間的推移周圍的環境變化,或去在4年的大學或就業時間讀研,它會在人生的十字路口站著,要么接管家族生意。

    “那一刻,他們會死,我如果我讓我切斷不繼承家業,我想如果令人信服的美眉家族企業確實決定接管家族生意想我會後悔的。用自己的雙手因為“

    之後,我進入了東京農業大學。在學習了兩年多的啤酒廠研究之後,在一家大型啤酒公司接受培訓後,它成為了27歲的第七代。

     

    YAMAMO FACTORY TOUR_Garden Entrance 2018

     

    ―伝統ある家業を継ぐというのは大変だったのではないでしょうか?

    「27歳の1年間が一番精神的に辛かったですね。七代目であり最年少という立場ながら、時代に合った価値観に変えていかないといけないですからね。社員が当たり前だと思っていることも、僕みたいな新しい人間からすると改善点が見えてくる。でも、社員が今までは当たり前だと思っていたものだから、当然軋轢も生じましたね。まずは衛生面を改善して、危険箇所をなくすことから始めました。これは僕に限らず、どの産業でも世代交代の時はやるべきことなんです」

    世代交代の際、社員からすると年下で、現場の経験も自分達より浅い七代目からの指示に困惑した様子が窺える。生き残るために必要なことでありながらも、そこに立ち向かえる精神的な強さがなければならない。

    「衛生的なことを解決してから、そこに対して新しいことを施していくんです。少しずつ余白を作る。新しい道をつくるには余白が必要ですから。その中には物理的なことと時間的な余白もあります。今の時代に合わせて最適化すると不要な部分が出てくるので、その不要な部分をそぎ落としてできる余白を新しいことに当てるというプロセスですね」

    後世に何を残していくのか、何を変えていくのか。数世代も続く伝統産業は、まさしくこうした営みによって支えられてきたのだ。だからこそ安定しつつも、新しさによってもたらされる危うさがある。しかし、歴史あるものは一世代では生み出すことのできない慈しみと美しさがあり、この価値こそ時代を超えて紡ぐ必要があると泰さんは考えている。

    泰さんは企画から広告、デザインまで幅広く行い、蔵人の概念を覆す。就任1年目にしてブランディングに取り組み、キャッチコピーやイメージを確立。

     

    −Is not it hard to succeed a traditional family business?

    “The 27-year-old year was the most mentally challenging, because I am the seventh generation and the youngest person, I think that it is commonplace for employees to take values ​​that match the times, The thing to improve also comes to be seen from a new person like me, but since I thought that employees are commonplace so far, conflict occurred as a matter of course.We improved sanitation first, This is not limited to me, it is what every industry should do when changing generations. “

    In terms of generations, from the employee’s viewpoint, it seems that he is puzzled by instructions from the seventh generation, which is younger than his own and the experience of the field is shallower than ours. While it is necessary to survive, there must be a spiritual strength to confront it.

    “After resolving hygienic things, we will apply new things to it. Make margins little by little. In order to create a new way you need a margin, including physical things and time There is also a margin.When optimizing according to the current era, unnecessary parts will come out, so it’s the process of hitting the margins that can be done by scraping off those unnecessary parts for new things. “

    What will we leave in future generations, what will we change? Traditional industries that continue for several generations have been supported by such exacting activities. That is why while it is stable, there is the danger of being brought about by newness. However, Mr. Yasushi thinks that history has something of mercy and beauty that can not be produced by one generation, and that this value needs to be spun over time.

    Mr. Yasushi widespread from planning to advertising and designing, reversing the concept of Kuran. In the first year in office as an office, we worked on branding and established catch phrases and images.

     

    −傳統的家族企業難以成功嗎?

    它是一種“27歲最弱智的艱難一年。是一個七代,而位置最年輕的,我是因為我做我需要伊嘉來代替數值,以適應時代,員工可能會認為這是理所當然同時,這也是我喜歡新的改進來自人映入眼簾,但是,由於這些員工一直認為到現在為止,這是顯而易見的,它也自然發生的衝突。首先,改善衛生,危險的地方這不僅限於我,也是每個行業在改變世代時應該做的事情。“

    在生成變化,與年輕和員工的豐富經驗是怎麼也摸不著頭腦的指令從淺比7代是在暗示。雖然有必要生存,但必須有一種精神力量來對抗它。

    “解決衛生的事情,我會接受新的東西相對於底部。讓邊緣一點點。因為創造了新的道路是必要的保證金。物理的東西,和時間它還有一定的餘量。當今天的時代優化,因為不必要的部分出來,那就是打,可以刮掉多餘的部分,新的“邊緣的過程

    我們將在後代留下什麼,我們會改變什麼?持續幾代的傳統產業得到了這種嚴格的活動的支持。這就是為什麼它雖然穩定,卻有被新奇帶來的危險。然而,歷史的人不可能有任何的憐憫和產生的一代美,我們不知道大的這個值得什麼是必要的千古旋轉。

    泰先生從策劃到廣告和設計,從而扭轉了蔵人的概念。在辦公室任職的第一年,我們致力於品牌建設並建立了捕捉短語和圖像。

     

    YAMAMO WORLD VOYAGE_Tallinn Estonia 2018

     

    「最初は毎日苦しい状態で、楽しみがまったくありませんでした。ただ、自分の商品や活動を見て面白いって言ってくれたりすると、その苦しみがどんどん楽しみに変わっていくんですね。日々の努力は微々たるものですけど、それを続けることが大切です。それをやり続けることで楽しさが増えていく。12年かけて自分の活動が広がってきたと同時に、少しづつ自分を肯定できるようになったんです」

    紆余曲折しながら歩んだ時間が、伝統を継ぐに値する自分を作り上げていく。泰さんが自分に確信を持てたのは35歳になってからだったそうだ。

    そして、様々な国の展示会に参加し、泰さんは日本の味噌醤油はコンセプチュアルではないという問題を抱えていることに気がついた。日本の郷土食である味噌醤油を外国人に伝えるのは簡単ではない。どうすれば日本の魅力が伝わるのか。コンセプトが確立されていない味噌醤油に違和感を感じていたそうだ。 そこで、‘Life is Voyage「人生は航海である」’をテーマに掲げ、2012年から外国に目を向ける。

    「やっぱりファウンダーになりたいと思う気持ちがどこかにあって。この業界だと創業者にはなりたくてもなれないじゃないですか。それと、先人たちが作ってきたものを世界がどう評価するのかということにも興味があったので、第二の創業と言われる海外展開に挑戦したんです。製品を売るだけではまだ未熟。精神性や営みを伝えてこそ蔵元なんです」

    その商品を生み出した土地、文化、歴史から生み出される世界観が商品のディテールに宿る。そのためか、ヤマモ味噌醤油醸造元の商品は美しく無駄がない。 細部にまでコンセプトが行き届いた商品は、国内外において高く評価され、2013年度の「グッドデザイン賞」を受賞。また、「はばたく中小企業300」、経済産業省「地域未来牽引企業」にも選定されている。

    ―この業界ならではの難しさはありますか?

    「僕の業界は改革的なことをしないと業界としては続いていかないんですけど、マーケットからは変わらないことを求められているんです。調味料が毎年、味が変わってはいけないですから当然と言えば当然ですよね。変化を望まない業界の中で、企業としては変化をしていかなければいけないという「ねじれ」や「矛盾」の中で挑戦していかねければいけないんですね」

    昔ながらの製法と現代の手法を取り入れつつ、求められているものと、求めなければならないものの間で試行錯誤を続けているようだ。

    「味噌醤油の文化的な立ち位置を変えていきたいんです。今後は、味噌醤油の文化の無いところに新しい文化を定着させて、戦略的に能動的に仕掛けたいと思っています。醤油味噌の文化的な地位を向上したいんです」

    そう語る泰さんは、伝統の先にある世界が見えている。日本に長く続く精神性というものが世界において競争力を持つと。そのためにも、今も残っている文化的価値をさらに進化させていくことに挑戦しているのだ。

     

    “At first it was in a state of painful everyday, there was no pleasure, but if you say that you are interesting by looking at your products and activities, that suffering will change more and more pleasantly. It is important to keep it going, but it is important to keep doing it.The fun increases as you continue to do. Over the course of 12 years my activities have expanded and at the same time I can affirm myself little by little is”

    The time I walked while twists and turns, I will make myself worthy to succeed the tradition. It seems that Mr. Tae was convinced of himself that he was 35 years old.

    And, participating in various national exhibitions, Mr. Tae realized that the Japanese miso soy sauce had a problem of not being conceptual. It is not easy to tell foreigners Miso soy sauce which is a Japanese local food. How do I get the attraction of Japan? It seems that he felt a sense of incompatibility with Miso soy sauce, whose concept was not established. So, with the theme of ‘Life is Voyage’ Life is a voyage ”, I will look to foreign countries from 2012.

    “Somewhere I feel like wanting to be a founder, I guess I do not want to become a founder in this industry, and how the world evaluates what the predecessors have made Because I was also interested in that, I challenged overseas deployment which is said to be the second foundation.While selling the product is not yet premature.While speaking spirituality and business, it is a brewery. “

    The view of the world created from the land, culture and history that produced the product lives in the details of the product. For that reason, the yamamo miso sauce brewer’s original goods are beautiful and no waste. Goods whose concepts have gained attention to details have been highly appreciated both in Japan and abroad, and received the “Good Design Award” for FY 2013. In addition, it is also selected as “Wheat Small Business 300”, Ministry of Economy, Trade and Industry “Regional Future Driving Company”.

    Is there any difficulty unique to this industry?

    “My industry will not continue as an industry unless we do reforming things, but we are being asked for things that will not change from the market, so it is natural that seasonings should not change taste every year As a matter of course, it is natural that you must try as a company in the “twist” or “contradiction” that you must change as you do not want change. “

    It seems that we are continuing trial and error between what is sought and what we have to ask for, while incorporating traditional manufacturing methods and modern methods.

    “I would like to change the cultural standing position of miso soy sauce.In future I would like to establish a new culture in a place without culture of miso soy sauce and actively launch it strategically.The soy sauce miso I want to improve my cultural status. “

    So Mr. Tae talks about, the world that lies beyond the tradition is visible. It is said that long-lasting spirituality in Japan has a competitive edge in the world. For that reason, we are still trying to further evolve the remaining cultural values.

     

    “首先是痛苦的狀態每天都盼著沒有的。但是,如果你和我說的有趣看他們的產品和活動,我的痛苦會越來越多的變化值得期待。一天到一天的努力我是無所謂,繼續它是非常重要的。走得越來越樂趣繼續做下去。在以他們的活動已經蔓延,同時12年來,我能一點肯定他的一點這是“

    我一次又一次地走著走,我會讓自己值得繼承傳統。看來,泰先生確信自己已經35歲了。

    而且,參加各種國家展覽會,泰先生意識到日本味噌醬油存在不具概念性的問題。告訴外國人味噌醬油是日本當地的食物並不容易。我如何獲得日本的吸引力?似乎他感覺到與味噌醬油不相容的感覺,而醬油的概念並未確立。因此,以“生命就是航行”為主題,“人生就是一次航行”,我將從2012年開始關注國外。

    你想感受的地方成為“尚創始人是有的。是不是很陌生,甚至想在創始人的這個行業。同時,我們的前人已經取得了世界做評估的事情所以也很感興趣的是什麼,我面臨的挑戰是海外擴張,這被認為是其成立以來的第二個事實,只賣產品仍然不成熟。我只是一個啤酒廠傳達的精神和生活。“

    從產生產品的土地,文化和歷史中創造出的世界觀,都存在於產品的細節中。出於這個原因,Yamamo味噌醬啤酒的原始商品是美麗的,沒有浪費。概念日益受到關注的商品在日本和國外都受到高度讚賞,並獲得2013年度“優秀設計獎”。此外,它還被選為“小麥小企業300”,經濟產業省“區域未來駕駛公司”。

    這個行業有什麼獨特的困難嗎?

    “我不伊嘉遵循的行業,而不是改革的事情我的行業,我被要求留在市場上保持不變。每年節日,理所當然的,因為你不改變口味當然,你必須嘗試作為一個“扭曲”或“矛盾”的公司,你必須改變,因為你不想改變。“

    看來我們在尋求什麼和我們要求的東西之間繼續反複試驗,同時結合傳統的製造方法和現代方法。

    我想改變的“味噌醬油文化站立的位置。在未來,通過在沒有味噌,醬油文化的固定的新的文化,我們要在戰略上積極噱頭。醬油味噌我想提高自己的文化地位。“

    所以泰先生談到,超越傳統的世界是可見的。據說日本的長期靈性在世界上具有競爭優勢。出於這個原因,我們仍在努力進一步發展剩餘的文化價值觀。

     

    YAMAMO FACTORY TOUR_Garden New Pond 2018

     

    ―仕事内容は具体的にどんなことをするのでしょうか?

    「醤油味噌の仕込みはもちろん、原材料を調達したりとか、あとは季節の仕事も多いですね。屋根のペンキ塗りとか。庭の掃除。当然、雪国なので雪下ろしもあります。正直、雑務は多種多様ですね」

    「あと、蔵人は外部との接触が少ないんですけど、うちではお客さんに触れるとこは必ずさせます。販売もですし、いずれはツアーのガイドもしてほしいです」

    江戸末期から150余年続く蔵元であるヤマモ味噌醤油醸造元の工場と庭園、蔵を巡る、発酵体験ツアー「ファクトリーツアー」。一般の方、外国人、議員連盟の方や学校の教師など幅広く参加しているそうだ。

    「産業観光が日本における新しいビジネスの切り口だと思っています。酵素や発酵の技術の話はもちろん、蔵のストーリーや歴史、コンセプトやこれからの伝統産業の話。100年以上の歴史のある庭園の話まで幅広く説明できるようになって欲しいですね」

    今後は蔵の中で試食できるスペースや、アートギャラリーを作る予定だそうで、さらなる革新への飛躍が期待できる。

    ―今回の募集で、どんな人に来てもらいたいですか?

    「仕事でも趣味でもいいですけど、文化的なものを持ってる人だといいですね。あとは変化が好きな人。ただ、うちは基本的には同じことを続けるルーティンワークなので、日々の積み重ねの中から社会を大きく動かせるイノベーションが起こるうると信じれる人が向いていると思います。当然、苦手なやりたくないこともしないといけない。ただそれが変化に繋がると信じて行動する。そんなメンタリティーが欲しいですね」

    発酵や食品の基礎知識よりもメンタルや人間性の方を重要視しているとのこと。また、長く続く会社ならではの世代間闘争。泰さんの父の世代の考えと、泰さん世代の考えは世代感の違いがあるが故に、どうしても衝突が起きてしまうのだとか。ここをうまく接着させることが大切なようだ。

    泰さんの目指す先には独創の世界から生じる革新がある。皆が納得する共創ではなく、時代を飛び越えるインパクトをもった独創を生み出す可能性を探している。

    「主観的な領域でないと面白いことはできないんです。大阪万博の太陽の塔は独創でしか作れないでしょ?共創だと、みんなは納得するけど時代を飛び越えるインパクトは産み出せないんです。独創でしか成し得ないものがあるんですよ」

    だからこそ、「意見や自分のやりたいことを言ってもらうことが重要。僕が自分の会社に戻ってきたときに実際やってたことですから。言われたことはもちろんこなして、作業するたびに自分で発見し、それについて企画、提案して予算くれってのは積極的に、どんどんやって欲しいです」と泰さんは語る。

     

    −What kind of thing does the work specifically do?

    “There are a lot of seasonal work as well as purchasing sauce miso, as well as seasonal work.” Cleaning the garden Cleaning the garden Naturally, it is snowy country so there are snow falls, so honestly, miscellaneous services are diverse Right? “

    “In addition, Kuran has little contact with the outside, but we do it when we touch customers, we also sell it, and I hope that they will guide tours as well.”

    Factory tour “fermentation experience tour” Factory tour “about the factory and garden, warehouse of the Yamamo miso soy sauce brewer which is a warehouse lasting 150 years since the end of Edo period. He seems to be participating in a wide range of people including the general public, foreigners, parliamentarians and school teachers.

    “I think that industrial sightseeing is the cutting edge of a new business in Japan.Talk about the technology and fermentation technology, as well as stories and history of the warehouse, stories about the concept and the traditional industry from now.In the garden with a history of over 100 years I want you to be able to explain widely to talk about it. “

    In future we plan to make space to taste in the warehouse and art gallery, so we can expect a further leap to innovation.

    −Who do you want to come by this recruitment?

    “I hope it is a job or a hobby, but I hope it is a person who has cultural things, and people who like change, but since we are basically routine work that keeps on doing the same thing, I think that those who believe that innovation that can make society move largely out of the world is suitable.Of course, we also have to do something we do not want to do, but we believe that it will lead to change.What such spirit I want it. “

    He said he emphasized mental and humanity more than basic knowledge of fermentation and food. Also, a long-lasting company-generation struggle. Mr. Tae’s father’s idea and Mr. Tae-san’s thought is that there is a difference in generations, so collision will definitely occur. It seems to be important to bond this well.

    Tai’s aim is innovation arising from the original world. It is not co-creation that everyone is convinced but looking for the possibility of creating originality with the impact of jumping over the times.

    “I can not do anything interesting unless it is a subjective area.You can only make the solar tower of the Osaka World Expo at originality, right? Co-creation, everyone is convinced, but I can not produce the impact of jumping over the times. There are things that can only be done with. “

    That is why it is important to have opinions and opinions about what I want to do, as I was actually doing when I returned to my company, of course I did what I was told, I would like you to discover, plan and propose it, actively doing budgeting, I want to do more and more, “Mr. Yasushi says.

     

    −這項工作具體是做什麼的?

    的“醬油醬,當然,十日或充電採購原材料,這是本賽季的屋頂塗料十日。花園後,清潔更大的工作。當然,也有因為雪國甚至除雪。誠信為本,做家務是多種多樣對吧?“

    “之後,我的釀酒商是我與外界接觸少,東光觸摸觀眾出來不會總是,另外要被出售,任何是我想成為導遊。”

    是一家啤酒廠,隨後的150年中從植物和園林的幕府Yamamo味噌醬油釀造源,倉庫周圍,發酵體驗之旅“工廠參觀”。他似乎參加了廣泛的人群,包括普通大眾,外國人,議員和學校教師。

    我認為,“工業旅遊是它削減在日本的新業務。當然,倉庫,概念和傳統產業,從這個故事中的酶和發酵技術,故事和歷史故事。一些園林超過100年的歷史我希望你能夠廣泛地解釋它。“

    未來我們計劃在倉庫和藝術畫廊中品嚐空間,因此我們可以期待創新的進一步飛躍。

    −你想通過這次招聘來參加誰?

    “我希望這是一份工作或業餘愛好,但我希望這是一個擁有文化事物的人,以及喜歡改變的人,但因為我們基本上是日常工作,不斷做同樣的事情,我認為,誰動了社會更大的創新人相信烏爾發生從內面對的問題。當然,我需要也不想不喜歡。只是充當相信它會導致發生改變。這種精神我想要它。“

    他說,他強調的是精神和人性,而不是發酵和食物的基本知識。此外,持久的公司一代鬥爭。 泰先生的父親的想法和泰先生的想法是,幾代人之間存在差異,因此肯定會發生碰撞。將這種結合起來似乎很重要。

    泰的目標是創造源於原始世界。這並不是每個人都相信的共同創造,而是尋求在跳躍時代的影響下創造原創性的可能性。

    “我不能搞笑,而不是主觀的領域。太陽的大阪世博會的塔,它會?共同創造,不僅可以在創意提出,大家你不帶出的是跳過期間的影響,但信服。創意有些事情只能用。“

    這就是為什麼,重要的是得到說你想要做什麼“的意見和自己。因為是自己一直當你回到你的公司被告知這是幹什麼,當然,自己每次工作時間發現,規劃一下,給我我所提出的積極的預算,我想要做的越來越多,“泰先生說。

    YAMAMO FACTORY TOUR 2018

     

    伝統は革新の連続が時間の経過とともに紡ぎ出されるもの。泰さんは伝統ある蔵の跡継ぎとして、7回目を迎える革新の担い手である。

    新しい価値観を創ろうと挑戦する人は魅力的だ。その知識は幅広く、思慮深い。全く違う世界に連れ出してくれるこの人の話を、いつまでも聞いていたい。そう思わせるような人。 シンパシーを感じ、進路に迷っている学生やローカルで起業したい社会人などターニングポイントを迎えている人々が泰さんに話しを聞きにくるそうだ。

    伝統と革新が交差する場所から生まれる可能性を追求し、挑戦を追い求められる人はぜひ。まずは、お話を聞きにいくことからでも。

     

    Tradition is that the continuation of innovation is spun out over time. Mr. Yasushi is a leader of innovation that reaches the seventh time as a tradition of the warehouse.

    People who try to create new values are attractive. The knowledge is broad and thoughtful. I want to hear the story of this person who will take me to a completely different world forever. People who make me think so. It seems that people feeling a sympathy, students who are lost in their career and who wish to start up locally and who are entering the turning point are going to ask Mr. Yasushi to speak.

    People who pursue the possibility of being born from the place where tradition and innovation intersect, and who can pursue the challenge, please do. First of all, even from going to ask the story.

     

    傳統是隨著時間的推移,創新的延續逐漸消失。 泰先生是創新的領導者,第七次成為倉庫的傳統。

    試圖創造新價值觀的人很有吸引力。 知識廣泛而深思熟慮。 我想听聽這個人將永遠把我帶到一個完全不同的世界的故事。 讓我這麼認為的人。 似乎人們感到同情,在職業生涯中迷失並且希望在當地開始並且正在進入轉折點的學生將要求泰先生髮言。

    那些追求從傳統和創新相交的地方出生的人,以及能夠追求挑戰的人,請做。 首先,即使是去問故事。

     

    SPECIAL THANKS | Reishi Ogasawara_ONE TERASU Corporation CEO

     

    LOCALTERASUは移住希望者向けの求人メディアです

    求人情報、地域を豊かにするための取組み、移住や地方産業に関する様々な情報を紹介しています。情報発信を通じ、移住をもっと身近に、もっと希望あるものにしていきます。ぜひ、仕事を探す選択肢に地方を入れてみてください。もしかするとあなたの理想の仕事は地方にあるにかもしれません。より良い人生を送るために、地方で新しい仕事のカタチを見つけましょう。

    検索する求人から出会う求人に

    自分の経歴や経験を元に仕事を探すのではなく、偶発的に出会うものであってほしいのです。そのため、細かい検索機能は設けていません。履歴書には書ききれない気持ちや想いを大切にしてください。

    LOCALTERASUでは仕事のカタチを3つに分けています

    − 継業×移住 −
    就業者ではなく、事業後継者の募集です。事業が継続可能であり、地域に貢献しているものの高齢化により廃業を余儀なくされている事業が沢山あります。継業は跡継ぎとして事業を継承し、設備・技術・人脈などを引き継げる様々なメリットがあります。事業者の他、関連団体まで受け入れ態勢の整っている小規模でコンパクトな事業に限定しています。

    − 起業×移住 −
    地域資源を活用し、ビジネスとして展開できる人材を募集します。就職ではないので、ある程度自由に事業運営が可能ですが最終的に自立が求められます。自立までのしっかりしたプロセスの確立、設備購入助成や研修等、様々な受け入れ態勢が整っている事業に限定しています。

    − 就業×移住 −
    課題解決のために商品開発やサービス、新しいアイデアの創出など一緒に取り組むことのできる人材の募集です。企業の課題を解決していける人材が地方には必要です。そのためにも仕事の魅力、やりがい、働き方だけではなく大変な一面や抱えている課題まで情報提供していただける事業者に限定しています。

    地方の表面ばかりを語るつもりはありません

    縁も所縁もない地方に移住することは漠然と不安を抱えるものです。少しでも不安を払拭できるように、本質的な情報発信を心がけます。移住希望者にとって信頼できる求人メディアになれるように努めてまいります。

     

    LOCALTERASU is a recruitment media for migrant applicants

    We introduce job information, efforts to enrich the area, various information on migration and local industries. Through information dissemination, we will make migration more familiar and make it more desirable. Please try entering the provincial area as an option to find a job. Perhaps your ideal work is in the rural areas. Let’s find the shape of a new job in the province to live a better life.

    Find jobs to find jobs to find

    I do not want to find a job based on my background or experience, but I would like you to be accidentally encountered. Therefore, a fine search function is not provided. Please value the feelings and feelings I can not write in my resume.

    In LOCALTERASU we divide the form of work into three

    – Job skill x immigration –
    It is an employee’s recruitment, not a worker but a successor to the business. There are many projects that can continue the business and are contributing to the area but are forced to go out of business due to the aging of the population. There is a variety of merits to succeed the equipment, technology, people, etc. by inheriting the business as a successor. In addition to business operators, we are limited to small and compact businesses that are ready to accept up to related organizations.

    – Entrepreneurial x Migration –
    We will recruit people who can utilize regional resources and develop as business. Since it is not a job, business operation is possible to some extent freely, but ultimately independence is required. We are limiting ourselves to businesses that are ready for acceptance, such as establishing a firm process up to independence, subsidizing equipment purchasing and training. In case

    – Employment × Emigration –
    We are looking for talent who can work together such as product development, service, creation of new ideas to solve the problem. Human resources that can solve corporate issues are needed in rural areas. For that purpose, we are limiting not only to the attractiveness of the work, rewarding and working methods but also to businesses who can provide information on a very difficult side and challenging issues.

    I do not mean to talk about only the surface of the provinces

    To emigrate to areas that do not have rims or fringes is vaguely anxious. We will try to disseminate essential information so that we can eliminate anxiety even a little. We will strive to become a reliable recruitment media for migrant applicants.

     

    LOCALTERASU是移民申請人的招聘媒體

    介紹工作信息,豐富地區的努力,各種移民信息和當地產業。通過信息傳播,我們將使移民更加熟悉並使其更加可取。請嘗試進入省區作為找工作的選項。也許你理想的工作是在農村地區。讓我們找到省內新工作的形象,過上更好的生活。

    找工作找工作找

    我不想根據我的背景或經驗找到工作,但我希望你不小心遇到。因此,不提供精細搜索功能。請重視我在簡歷中寫不出的感受和感受。

    在LOCALTERASU,我們將工作形式分為三種

    – 工作技能x移民 –
    這是員工的招聘,不是工人,而是業務的繼承者。有許多項目可以繼續開展業務並為該地區做出貢獻,但由於人口老齡化,這些項目被迫停業。通過繼承作為後繼者的業務,設備,技術,人員等的成功有很多優點。除了業務運營商之外,我們僅限於能夠接受相關組織的小型緊湊型企業。

    – 企業家x移民 –
    我們將招募能夠利用區域資源並發展為業務的人。由於它不是一項工作,因此可以在一定程度上自由地進行商業運作,但最終需要獨立性。我們將自己局限於準備接受的企業,例如建立一個獨立的公司流程,補貼設備採購和培訓。如果

    – 就業×移民 –
    我們正在尋找能夠共同合作的人才,例如產品開發,服務,創造新想法來解決問題。農村地區需要能夠解決企業問題的人力資源。為此目的,我們不僅限制工作的吸引力,獎勵和工作方法,而且還限制能夠提供非常困難的信息和挑戰性問題的企業。

    我不是要只討論各省的表面

    移居到沒有輪輞或邊緣的區域時,模糊地焦慮不安。我們將嘗試傳播基本信息,以便我們甚至可以消除一些焦慮。我們將努力成為移民申請者的可靠招聘媒體。

     

     

    LOCAL TERASU
    _伝統と革新が交差する場
    _A Place Where Tradition and Innovation Intersect
    _傳統與創新相交的地方

     

  • 記事掲載のお知らせ

    「ありのまま、自分らしく輝く」を応援するライフスタイルメディアの〝GATTA”にて絶対に喜ばれる!とっておき「全国ご当地お土産」3選【北海道・東北編】の特集でヤマモの「YUKIDOKE」を選んでいただきました。私たちが目指すものは伝統産業や基礎調味料を基礎にしたローカルの新しいライフスタイルを提案している部分があります。そのような感覚を共にし、ご一緒できることを嬉しく思います。ぜひ記事をご覧ください。

     

    Notice of Article Posting

    It is absolutely pleased at the “GATTA” of lifestyle media that supports “just as you are, shining like yourself”! Everything You have chosen YAMAMO’s “YUKIDOKE” for the special feature of “3 Hokkaido / Tohoku edition” selection “Nationwide Local Souvenirs”. What we are aiming for is part of proposing a local new lifestyle based on traditional industries and basic seasonings. I am pleased that we can share such feelings and can join together. Please take a look at the article._mediainfo

      

    文章發表的公告

    生活媒體的“GATTA”非常高興,“就像你一樣,像你一樣閃耀”! 所有你選擇了YAMAMO的“YUKIDOKE”作為“3北海道/東北版”選擇“全國各地的紀念品”的特色。 我們的目標是提出基於傳統產業和基本調味料的當地新生活方式。 我很高興我們可以分享這種感受並可以聯合起來。 請看一下這篇文章。

     

     

    〇絶対に喜ばれる!とっておき「全国ご当地お土産」3選【北海道・東北編

    雪解けのような自然の甘さを味わえる味噌「YUKIDOKE」【秋田県】

    秋田県湯沢市で創業150余年続く老舗味噌・醤油の蔵元「ヤマモ味噌醤油醸造元」がつくる極上のこし味噌『YUKIDOKE』。雪解けと共に、地元で採れたアキタコマチだけで仕込んだ味噌は、日本酒のような吟醸香とクリーミーな味わいです。ディップのような感覚でそのままいただいたり、糀の甘味とほんのり塩気があるので、和え物に混ぜていただきたい極上味噌ですよ。また、センスが光るおしゃれなパッケージは、お渡しすれば話題になりそうです。 

     

    〇 Absolutely pleased! “Nationwide local souvenirs” 3 selections [Hokkaido / Tohoku edition]

    Miso “YUKIDOKE” which can enjoy the sweetness of nature like snow melting [Akita Prefecture]

    Akita Prefecture Founded in Yuzawa City, established for over 150 years Miso of soy sauce Miso sauce brewer “Yamamo Miso sauce brewer” is a superb Koshi Miso “Yukidokie”. Along with snow melting, miso charged only with Akitachomachi collected locally is a ginjyo incense like sake and a creamy taste. It has the same sense of dip as it is or it has a sweet taste and slightly saltiness, so it is a supreme miso you want me to mix with the mixture. Also, a stylish package that glows with a sense will be a topic once you hand it over. 

     

    〇非常高興! “全國各地的紀念品”3選[北海道/東北版]

    可以像融雪一樣享受自然的甜味的味噌“YUKIDOKE”[秋田縣]

    秋田縣成立於湯澤市,成立150多年醬油醬味噌醬啤酒“Yamamo味噌醬啤酒釀造者”是一流的過濾掉味噌“Yukidokie”。 隨著融雪,只有當地採集的秋田小町的味噌才是清酒和奶油味的銀杏香。 它具有相同的浸漬感,或者俱有甜味和略帶鹹味,因此它是一種至高無味的味噌,您希望我與混合物混合。 此外,一旦你交出一個感覺發光的時尚包裝將成為一個主題。