• 番組放送のお知らせ

    秋田県知事への表敬訪問の様子が報道されました。当日は多くのメディアにお越しいただき、味噌由来酵母の応用や革新的な発酵技術への関心の高まりを感じました。秋田テレビの放送はYahoo!ニュースになり、WEBで拡散されました。また、NHK秋田の報道は翌朝の全国ニュースで報道されたそうです。研究開発の反響の大きさをチームで実感しております(Yahoo!、NHKのWEBニュースは現在閲覧ができません)。味噌醤油技術を応用したViamver酵母発酵の世界を皆様が体験できるよう、取り組みを進めていきたいと思います。

    .

    Announcement of Program Broadcast

    The media reported on our courtesy visit to the governor of Akita Prefecture. Many media came to the event, and we felt the growing interest in the application of miso-derived yeast and innovative fermentation technology. The Akita TV broadcast was featured on Yahoo! News and spread across the web. NHK Akita’s coverage was also reported on the national news the next morning. (Yahoo! and NHK web news are currently unavailable.) The team realized the great response to our research and development. We will continue to work on this project so that everyone can experience the world of Viamver yeast fermentation, which is based on miso and soy sauce technology. _mediainfo._tv

    .

    節目播報

    據報導,對秋田縣知事進行了訪問。 當天,許多媒體訪問了我們,我感到對味噌衍生酵母和創新發酵技術的應用的興趣與日俱增。 秋田電視台的廣播成為Yahoo!新聞,並在WEB上傳播。 此外,第二天早上,NHK秋田在全國新聞中被報導。 團隊正在感受到研發的巨大反應(目前尚無法獲得Yahoo!和NHK WEB新聞)。 我們想盡一切努力,使每個人都能體驗應用味噌醬油技術的Viamver酵母發酵的世界。

    .

    April 27,2021 21:35 distributed by Akita Television

    .

    新開発酵母を使った商品お披露目

    秋田県内にあるみそ・しょうゆの醸造元と秋田県総合食品研究センターが共同で開発した酵母を使った新商品が完成し、27日に関係者が秋田県庁を訪れ、佐竹知事に報告した。

    秋田県庁を訪れたのは、秋田県湯沢市のヤマモ味噌醤油醸造元の高橋泰常務取締役など4人。新商品の完成の報告とともに、ヤマモのみそやしょうゆを作る酵母菌をもとに秋田県総合食品研究センターと共同で開発したヴィアンヴァー酵母を使った料理などが披露された。

    ヴィアンヴァー酵母で仕込んだしょうゆで漬け込んだキャビアを使った料理が登場した。酵母には肉や魚を柔らかくするほか、臭みを和らげる効果があり、キャヴィア独特の臭みを消してうま味を引き出すという。また、酵母で醸造したワインはどんな料理にも合うように仕込まれている。

    高橋泰常務取締役は「みそ・しょうゆ由来の酵母で、一つのテーブルを完成させることは今まで成し遂げられなかったこと。弊社の菌を使ってできたことは、非常に取り組みがいのあることだと思う。伝統と革新が融合した姿を発信していきたい」と語った。ヤマモ味噌醤油醸造元では、2021年の夏ごろまでに新商品の通信販売の開始を目指すほか、運営するカフェでも提供する予定。

    .

    Unveiling of Products Using Newly Developed Yeast

    A new product using yeast jointly developed by miso and soy sauce brewers in Akita Prefecture and the Akita Prefectural Food Research Center has been completed, and the people involved visited the Akita Prefectural Government on the 27th to report to Governor Satake.

    The four people who visited the Akita prefectural office included Yasushi Takahashi, Managing Director of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewery in Yuzawa City, Akita Prefecture. They reported on the completion of the new products and showed dishes made with Viamver yeast, which was developed in collaboration with the Akita Prefectural Food Research Center based on the yeast strain that produces Yamamo miso and soy sauce.

    A dish using caviar marinated in soy sauce made with Viamver yeast made its appearance. The yeast is said to soften meat and fish as well as soften their odor, eliminating the unique smell of caviar and bringing out their umami. In addition, the wine brewed with the yeast is prepared to go well with any dish.

    Yasushi Takahashi, Managing Director of the company, said, “Completing a table with yeast derived from miso and soy sauce is something we have not been able to do before. I think it’s very rewarding to be able to use our company’s yeast. We would like to show the fusion of tradition and innovation. Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company aims to start mail order sales of the new product by the summer of 2021, and also plans to serve it at the café it operates.

    .

    使用新開發的酵母的產品公告

    由秋田縣大醬和醬油釀造商與秋田食品研究所聯合開發的使用酵母的新產品已經完成,官員們於27日訪問了秋田縣廳,並向佐竹知事匯報。

    秋田縣湯澤市Yamamo味噌醬油釀造廠董事總經理高橋泰等四人參觀了秋田縣廳。與完成新產品的報告一起,展示了使用Vianver酵母的菜餚,該酵母是與秋田食品研究所共同開發的,該酵母基於製造Yamamo味噌和醬油的酵母。

    已經出現了用魚子醬浸泡在用Viamver酵母製備的醬油中的菜。酵母不僅可以軟化肉類和魚類,還具有軟化異味,消除魚子醬異味和散發鮮味的作用。另外,酵母釀造的葡萄酒可以搭配任何菜餚。

    常務董事高橋泰說:“用味噌和醬油衍生的酵母無法完成一張桌子。我們能夠對付細菌的做法非常有益。我想。我想傳達傳統與創新的融合“ Yamamo Miso醬油釀造商的目標是到2021年夏季開始郵購新產品,併計劃在其經營的咖啡館提供這些產品。

    .

    April 27,2021 18:28 distributed by NHK NEWS WEB

    .

    みそ由来の酵母を使ったワイン 県庁でお披露目

    県と湯沢市のみそ製造会社が共同で開発したみそ由来の酵母を使ったワインなどの新製品が完成し、27日、県庁でお披露目されました。

    県は、みそなどの発酵産業の発展を目指そうと湯沢市の「ヤマモ味噌醤油醸造元」に技術支援を行い3年前、うまみを作り出す特徴を持つみそ由来の酵母の開発に成功しました。

    この酵母を使ったワインやパンなど7種類の新製品が完成し、27日、会社の担当者ら4人が県庁を訪れて佐竹知事に披露しました。

    このうち、みそ由来の酵母を使って醗酵させたワインはすっきりとした味わいで飲みやすくなっているということで、ことしの夏をめどに会社が運営するカフェなどで販売される予定です。

    事前にワインを試飲した佐竹知事は「とてもマイルドな味で、女性に人気が出そうだと感じた。若者をひきつけるためにも地元のものを生かしながらさらに発展させてほしい」と話していました。

    ヤマモ味噌醤油醸造元の7代目高橋泰さんは「みそ由来の酵母のうまみが感じられるワインに仕上がった。今後も海外展開を目指しながら新たな商品を開発していきたい」と話していました。

    県総合食品研究センターの木村貴一上席研究員は「今回のように別の分野に踏み出すような取り組みを支援して、食品業界を発展させていきたい」と話していました。

    .

    Wine made with miso-derived yeast unveiled at prefectural office

    On the 27th, new products such as wine made with yeast derived from miso, which were jointly developed by the prefectural government and a miso manufacturing company in Yuzawa City, were unveiled at the prefectural government office.

    Three years ago, the prefectural government provided technical support to Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company in Yuzawa City, aiming at the development of fermentation industries such as miso, and succeeded in developing miso-derived yeast that has the characteristic of producing umami.

    On the 27th, four people from Yamamo Miso and Soy Sauce visited the prefectural government and presented their new products to Governor Satake.

    Among them, the wine fermented with yeast derived from miso (soybean paste) has a refreshing taste and is easy to drink, and will be sold at cafes operated by the company by summer of this year.

    Governor Satake, who tasted the wine beforehand, said, “It has a very mild taste and I think it will be popular among women. I would like to see it further developed while making use of local products to attract young people,” he said.

    Yasushi Takahashi, the seventh generation of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, said, “The wine has been made with the umami of yeast from miso. We would like to continue developing new products while aiming to expand overseas.

    Kiichi Kimura, a senior researcher at the Prefectural Food Research Center, said, “We would like to develop the food industry by supporting initiatives like this one that step into other fields.

    .

    使用味噌酵母發酵的葡萄酒在縣廳揭幕

    由縣和湯澤市的味噌製造公司聯合開發的新產品,例如使用味噌衍生的酵母釀製的葡萄酒,已於27日在縣廳竣工並揭幕。

    該縣以發展味噌等發酵產業為目的,向湯澤市的“Yamamo味噌醬油釀造廠”提供了技術支持,並於三年前成功開發了具有生產鮮味的味噌來源的酵母。

    使用該酵母的酒和麵包等7種新產品完成了,27日,該公司的四位負責人參觀了縣廳並將其展示給佐竹知事。

    其中,葡萄酒是用酵母味噌發酵而成的,它變得容易飲用,口感清新,預定於今年夏天在咖啡館出售,以經營公司。

    預先品嚐過葡萄酒的佐竹知事說:“我覺得味道很溫和,很可能會受到女性的歡迎。我希望您利用當地的產品來吸引年輕人並進一步發展它們。”

    Yamamo味噌醬油釀造商的第7代高橋泰先生說:“我們已經完成了酒中添加的味噌酵母的味道。我們將繼續開發新產品,同時致力於海外擴張。”

    秋田縣食品研究所高級研究員木村喜一說:“我們希望支持這次努力進入其他領域並發展食品工業的努力。”

    .

  • 記事掲載のお知らせ_meet the heart 秋田・津軽

    JR東日本が展開する東北デスティネーションキャンペーンの企画「meet the heart 秋田・津軽」にてヤマモの取り組みが紹介されております。インバウンドとアウトバウンドを展開し、10年に渡る試験醸造からViamver酵母(特許出願中)を発見し、ワインやカフェメニューに応用していることをお伝えしていただいております。また、城下町の名残や水神伝説が残る岩崎地域について言及していただく機会が増えたように思います。個人や事業所、各々の取り組みが層を成し、地域や社会の改革につながることを期待しております。

    .

    Notice of Article Publication_meet the heart AKITA & TSUGARU

    Yamamo’s efforts are introduced in the “meet the heart Akita / Tsugaru” project of the Tohoku destination campaign developed by JR East. We are developing inbound and outbound, discovering Viamver yeast (patent pending) from 10 years of trial brewing, and telling us that it is being applied to wine and cafe menus. Also, I think there are more opportunities to mention the remnants of the castle town and the Iwasaki area where the legend of the water god remains. We hope that the efforts of individuals and business establishments will be layered and lead to reforms of the region and society. _mediainfo._magazine

    .

    Notice of Article Publication_meet the heart 秋田 ・津軽

    Yamamo的努力在JR東日本開發的東北目的地活動的“遇見秋田/津輕”項目中得到了介紹。 我們正在開發入庫和出庫,經過10年的嘗試釀造發現了Viamver酵母(正在申請專利),並告訴我們該酵母已被應用於葡萄酒和咖啡廳菜單。 另外,我認為還有更多機會提及城堡城和岩崎地區遺留下來的水神傳說。 我們希望,個人和企業的努力將得到分層,並導致該地區和社會的改革。

    .

    .

    歴史を感じるノスタルジックな空間に浸ろう

    湯沢市の皆瀬川沿いにある岩崎地区は、明治時代から味噌・醤油の醸造地として発展してきました。今なお、町家や蔵が点在するノスタルジー溢れる町並みを歩くと、心躍る素敵な発見があるかもしれませんよ♪

    .

    Immerse yourself in a nostalgic space where you can feel the history

    The Iwasaki district along the Minase River in Yuzawa City has developed as a brewery for miso and soy sauce since the Meiji era. Even now, if you walk through the nostalgic streets dotted with townhouses and warehouses, you may discover something exciting and wonderful.

    .

    沉浸在可以感受歷史的懷舊空間中

    自明治時代以來,湯澤市水瀨河沿岸的岩崎地區已發展成為一種味as和醬油的釀酒廠。 即使是現在,如果您漫步在點綴著聯排別墅和倉庫的懷舊街道上,您可能還會發現一些激動人心的奇妙事物。

    .

    .

    伝統と革新が融合した空間で歴史に思いを馳せる

    海外輸出も行う革新的な醸造元「ヤマモ味噌醤油醸造元」は、江戸時代の末期より続く老舗。「蔵元が繁栄してきた背景や、その世界観を感じてもらえたら」と7代目・髙橋泰さんが、女中が住み込みしていた和室と、セレクトショップを展開していた蔵元の敷地内部をリノベーションし、2019年に「YAMAMO GARDEN CAFE」をオ-プンしました。自社酵母〈Viamver(ヴィアンヴァ―)〉を活用した料理やスイーツをラインアップ。美しい庭園を眺めながら、ここでしか体験できない特別な時間に浸れます。

    歴史が感じられる外観からは想像できない、モダンでスタイリッシュな店内。奥へと続く蔵内を巡る、インバウンドツアーも行っています。

    7代目・髙橋さんが自らデザインしたという、スタイリッシュなパッケージの自社製品は店頭で購入可能。伝統の味を守りつつも、〈進化〉を続ける「ヤマモ」を象徴する品々は、日常使いはもちろん、ギフトにも喜ばれています。

    .

    Think about history in a space where tradition and innovation are fused

    The innovative brewer “Yamamo Miso Soy Sauce Brewer”, which also exports overseas, is a long-established store that has been around since the end of the Edo period. “I hope you can feel the background of the brewery’s prosperity and its world view,” said Yasushi Takahashi, the 7th generation, about the Japanese-style room where the maid lived and the inside of the brewery’s site where the select shop was located. We renovated and opened “YAMAMO GARDEN CAFE” in 2019. A lineup of dishes and sweets that utilize our own yeast . Immerse yourself in a special time that can only be experienced here while admiring the beautiful gardens.

    The interior is modern and stylish, which cannot be imagined from the historical appearance. We also offer inbound tours around the brewery that leads to the back.

    The 7th generation Takahashi-san designed his own stylish packaged products that can be purchased at stores. While preserving the traditional taste, the products that symbolize “Yamamo” that continues to “evolve” are appreciated not only for everyday use but also for gifts.

    .

    在融合傳統與創新的空間中思考歷史

    創新的啤酒釀造商“ Yamamo Miso醬油啤酒釀造商”也出口到海外,這是一家歷史悠久的商店,自江戶時代結束以來就一直存在。 “我希望您能感受到啤酒廠繁榮的背景及其世界觀,”第七代高橋靖(Yasushi Takahashi)談到女傭所住的日式房間和啤酒廠選址所在廠址的內部。我們於2019年進行了裝修,並開設了“ YAMAMO GARDEN CAFE”。利用我們自己的酵母製作的菜餚和甜點。沉浸在一個特殊的時間,只有在欣賞美麗的花園的同時才能體驗到。

    內部是現代和時尚的,這是無法從歷史外觀中想像得到的。我們還提供前往啤酒廠的通向後方的入境旅行。

    第七代高橋先生設計了自己的時尚包裝產品,可以在商店購買。在保留傳統味道的同時,象徵著“ Yamamo”繼續發展的產品不僅在日常使用中而且在禮物中也受到讚賞。

    .

    .

    ほかにはない自社酵母が生み出すコース

    さまざまな研究を重ねる中で発見された、特殊な酵母「Viamver(ヴィアンヴァー」を活用したコース料理を味わえるのが魅力! 「お酒にも料理にも活用できる酵母は、ほかに類を見ない貴重なもの」だそうで、酵母を生かすメニュー開発に力を入れ、昨年ようやくViamverを使ったフルコースを実現しました。一つの酵母だけで構成する、珍しいコース料理をぜひ味わってみてください。

    自社酵母を使ったコース料理「farmented ランチコース」スタンダード(ドリンク・デザート付き)3,500円(税込)の一例(メインは、季節によってほかのジビエ料理に変更になる場合があります)。土曜・日曜限定の完全予約制。

    取材時のコースのメインは、発酵させたラム肉を低温調理した一品。酵母により、特有の臭みはなく、旨みが凝縮された柔らかい肉質に仕上げています。

    コースにも付く、デザート「YAMAMO SOY GELATO」単品770円(税込)。4種のナッツのプラリネを練りこみ、酵母発酵液と味噌と醤油のソースをマーブル状にしたジェラート。ビターな発酵ポップコーン+110円(税込)を合わせるのも◎。

    .

    A course produced by our own yeast that cannot be found anywhere else

    It is attractive to be able to taste a course meal that utilizes the special yeast “Viamver” that was discovered through various studies! “There is no other yeast that can be used for both sake and cooking. It seems to be a “precious thing”, so we focused on developing a menu that makes the best use of yeast, and finally realized a full course using Viamver last year. Please try a rare course meal that consists of only one yeast.

    An example of a course meal “farmented lunch course” standard (with drinks and dessert) 3,500 yen (tax included) using our own yeast (main course may be changed to other game dishes depending on the season). Complete reservation system only on Saturdays and Sundays.

    The main course at the time of the interview is a dish of fermented lamb meat cooked at low temperature. With yeast, there is no peculiar odor, and the meat is soft and has a condensed flavor.

    The dessert “YAMAMO SOY GELATO” that comes with the course is 770 yen (tax included). A gelato made by kneading four kinds of nut pralines and making a marbled yeast fermented liquid, miso and soy sauce sauce. It is also ◎ to combine bitter fermented popcorn + 110 yen (tax included).

    .

    由我們自己的酵母產生的過程,在其他任何地方都找不到

    能夠品嚐利用通過各種研究發現的特殊酵母“ Viamver”的套餐非常具有吸引力!“沒有其他酵母可用於清酒和烹飪。看來它是一種“珍貴的事物”,因此我們專注於開發可以充分利用酵母的菜單,並最終在去年使用Viamver實現了完整的課程。請嘗試一種僅由一種酵母組成的難得一餐的套餐。

    使用我們自己的酵母製作的套餐“發酵午餐套餐”標準(含飲料和甜點)3,500日元(含稅)的示例(根據季節,主菜可能會更改為其他野味)。完整的預訂系統僅在星期六和星期日。

    面試時的主菜是一盤低溫煮熟的發酵羊肉。使用酵母時,沒有異味,並且肉質柔軟且風味濃郁。

    附帶的甜點“ YAMAMO SOY GELATO”為770日元(含稅)。一種意式冰淇淋,是將四種果仁糖捏合在一起,製成大理石狀的酵母發酵液,味o和醬油製成的。 ◎結合了苦味爆米花+ 110日元(含稅)。

    .

    .

    .

    ○meet the heartとは
    東北 DC のテーマである「巡るたび、出会う旅。東北」の実現に向けて、秋田・津軽エリアの「新たな観光の魅力の発見」や、「あたたかな人との交流」を通じて、「心」を動かされる旅を提案します。

    .

    ○About meet the heart
    Toward the realization of Tohoku DC’s theme, “A trip to meet every time you go around. Tohoku,” through “discovering new attractions of tourism” in the Akita / Tsugaru area and “interacting with warm people,” “heart” We propose a journey that will move you.

    .

    ○About meet the heart
    為了實現“秋田/津輕地區的旅遊新景點”,“與熱情的人們互動”,“心”等東北DC的主題,即“每次旅行都滿足您的需求。東北”。會令您感動的旅程。

    .

  • 記事掲載のお知らせ_25ans(ヴァンサンカン)4月号

    25ans(ヴァンサンカン)4月号の「東北の“口福”をお取り寄せして味わいたい!」にて、ヤマモのダイニングセットを取り上げていただいております。新生活などの新たなライスタイルに調味料のセットが食生活に彩りを添えることができると思います。ぜひ記事をご覧いただきたいと思います。

    .

    Notice of Article Publication_25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    Yamamo’s dining set is featured in the April issue of 25ans (VINGT-CINQ ANS), “I want to order and taste the” happiness “of Tohoku!” I think that a set of seasonings can add color to your eating habits in a new rye style such as a new life. I would like you to read the article. _mediainfo._magazine

    .

    Notice of Article Publication_25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    Yamamo的餐桌椅在《 25ans》(VINGT-CINQ ANS)的四月號中有特色,“我想點餐並品嚐東北的“幸福”! 我認為,一組調味料可以以新的黑麥風格(例如新生活)為您的飲食習慣增添色彩。 我希望您閱讀這篇文章。

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    ヤマモ味噌醤油醸造元|ダイニングセット
    モダンなデザインの醤油や味噌は、江戸末期から続く老舗蔵元が新たな発酵の位置を追求して手がける品。食事の場面で重宝する調味料のセットはギフトにも◎。

    .

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company | Dining Set
    Soy sauce and miso with a modern design are products that a long-established brewery that has been in business since the late Edo period pursues a new fermentation position. A set of seasonings that come in handy in the dining scene is also appreciated as a gift.

    .

    Yamamo味噌醬油釀造商|餐具
    自江戶時代後期開始營業的老字號啤酒廠,將具有現代設計的醬油和大醬作為一種新的發酵產品。 用餐場合中可用的一系列調味料也被視為禮物。

    .

    .

    ○25ans(ヴァンサンカン)とは
    ハースト婦人画報社が発刊している、25歳前後の女性をターゲットにしたファッション雑誌。

    .

    ○About 25ans(VINGT-CINQ ANS)
    A fashion magazine for women around the age of 25, published by Hearst Fujingaho.

    .

    ○About 25ans(VINGT-CINQ ANS)
    Hearst婦人画報社發行的25歲左右女性時尚雜誌。

    .

  • RECOMMENDED MEDIA INFORMATION



    Discover Japan 2019年11月号 “新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり”
    Discover Japan November 2019 “Discover a new kind of yeast! Making Miso for the Seventh Generation Designing Fermentation”
    Discover Japan 2019年11月號 “發現新型酵母!為第七代發酵發酵製作味噌”

     



    Discover Japan Web “150年の伝統を守る「ヤマモ味噌醤油醸造元」が革新的と言われる理由”
    Discover Japan Web “The reason why “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” who maintains the tradition of 150 years is said to be innovative”
    Discover Japan Web “保持150年傳統的”Yamamo味噌醬油釀造商”之所以創新的原因”

     



    STAY AKITA “モダンデザインの感性が伝統と調和する”
    STAY AKITA “The sensitivity of modern design is in harmony with tradition”
    STAY AKITA “現代設計的敏感性與傳統和諧相處”

     



    ONBEAT_vol.10 “世界に醸造業の魅力を発信し、発酵食文化と地域に新たなブランド価値を創出”
    ONBEAT_vol.10 “Disseminate the appeal of the brewing industry to the world and create new brand value in the fermented food culture and region”
    ONBEAT_vol.10 “向全世界傳播釀造業的吸引力,並在發酵食品文化和地區創造新的品牌價值”

     



    日本VE協会誌 バリュー・コンピテンシー 2017夏号 “ローカルから世界へ「伝統」の価値を届ける”
    Japan VE Association Magazine Value Competency 2017 Summer Issue ”Deliver the value of” tradition “from local to the world”
    日本VE協會雜誌 Value Competency 2017年夏季刊 “從本地到世界傳遞傳統的價值”

     



    MONOCLE 2015年12月-2016年1月号 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE December 2015-January 2016 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE 2015年12月-2016年1月 ”Christmas gift of the UK”

     

    Archive

    海外メディア情報 | OVERSEAS MEDIA INFORMATION | 海外媒體信息

    新聞メディア情報 | NEWSPAPER MEDIA INFORMATION | 報紙媒體信息

    雑誌メディア情報 | MAGAZINE MEDIA INFORMATION | 雜誌媒體信息

    テレビメディア情報 | TV MEDIA INFORMATION | 電視媒體信息

    書籍メディア情報 | BOOK MEDIA INFORMATION | 預訂媒體信息

    地方メディア情報 | LOCAL MEDIA INFORMATION | 當地媒體信息

     

  • 番組放送を終えて_わがまま!気まま!旅気分

    歴史的な豪雪に見舞われた今季の冬。弊社ヤマモの取り組みを紹介するテレビ番組「わがまま!気まま!旅気分 壇蜜・元爆のぐるっと秋田!地元イチオシ穴場ツアー」の放送が行われました。出演者の皆様にコース料理の一部を召し上がっていただきました。その内容をダイジェストでまとめていただき、動画で見ることができます。ダイジェストにはありませんが、ドイツ人シェフのJonasとの交流やグリューワイン、肉魚のメイン、2種のデザートを召し上がっていただき、感想をいただけたことは、良い経験となりました。
    撮影の帰り際に、今回提供したお料理を持ち帰りたいということでお包みし、スタッフや演者の皆様にお渡ししたところ、後にスタッフの方々が飲食のお客様として弊社をご利用いただけたこともスタッフ一同、嬉しく思っております。

    .

    Report on Program Broadcast_Self-indulgence! Leave your mood! Traveling

    Winter of this season was hit by historical heavy snow. We introduce the efforts of our Yamamo “Self-indulgence! Leave your mood! Traveling DANMITSU and GANBAKU Akita! Local Recommended Tour”. We had some of the course cuisine. You can summarize the contents in the digest and see it in videos. Although there is no digest, I was a good experience that I received an exchanges with Jonas with German Chef and Glieu wine, meat fish, and I had an impression.
    When I was backing for shooting, I would like to bring it back to the staff and the performers, and after delivery to the staff and the performers, the staff members were able to use our company as a customer of eating and drink I’m glad. _mediainfo._tv

    .

    計劃廣播的報告_自我放縱! 抱歉! 旅行

    本賽季的冬天被歷史大雪擊中。電視節目“自私!我覺得自私!旅行大部分!當地推薦的旅遊”廣播進行了。我們有一些課程美食。您可以總結摘要中的內容,並在視頻中看到它。雖然沒有消化,但我是一個很好的經歷,我收到了與德國廚師和格里葡萄酒,肉類的喬納斯交流,我留下了印象。
    當我回到射擊時,我想把它帶回工作人員和表演者,並且在向工作人員和表演者發貨後,工作人員可以使用我們的公司作為飲食和飲料的客戶。高興的。

    .

    .

    .

    .

    番組放送後は、多くの地域の方々のお声掛けやコースのご利用をいただき、番組放送の影響を実感しております。番組でご提供したメインの「FERMENTED COD ROTILE:発酵鱈のロティール」や「FERMENTED LAMB GRILLER:発酵ラム肉のグリエ」は土日限定の事前予約制ランチコースでご提供しております。独特のうま味を醸成したViamver酵母による食事体験をしていただきたいと思います。

    .

    After program broadcasting, we have realized the impact of program broadcasting, using voice and courses of many regions. The main “FERMENTED COD ROTILE” and “FERMENTED LAMB GRILLER” provided by a program is provided on weekends only. I would like to experience a meal experience by Viamver yeast that fosters unique umami.

    .

    在計劃廣播後,我們已經意識到程序廣播的影響,使用許多地區的語音和課程。 主要的”FERMENTED COD ROTILE:發酵鱈魚旋轉”,”FERMENTED LAMB GRILLER:發酵羊肉燒烤”魅力僅在周末提供。 我想經歷Viamver酵母的膳食體驗,促進獨特的Umami。

    .

    /// CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00 ///
    ・LUNCH COURSE_2,400yen(plus tax)
     with DESSERT & 1DRINK_3,500yen(plus tax)

    /// RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY ///
    ・FULL COURSE_10,000yen(plus tax)
     with FULL PAIRING_20,000yen(plus tax)

    .

    .