• RECOMMENDED MEDIA INFORMATION



    Discover Japan 2019年11月号 “新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり”
    Discover Japan November 2019 “Discover a new kind of yeast! Making Miso for the Seventh Generation Designing Fermentation”
    Discover Japan 2019年11月號 “發現新型酵母!為第七代發酵發酵製作味噌”

     



    Discover Japan Web “150年の伝統を守る「ヤマモ味噌醤油醸造元」が革新的と言われる理由”
    Discover Japan Web “The reason why “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” who maintains the tradition of 150 years is said to be innovative”
    Discover Japan Web “保持150年傳統的”Yamamo味噌醬油釀造商”之所以創新的原因”

     



    STAY AKITA “モダンデザインの感性が伝統と調和する”
    STAY AKITA “The sensitivity of modern design is in harmony with tradition”
    STAY AKITA “現代設計的敏感性與傳統和諧相處”

     



    ONBEAT_vol.10 “世界に醸造業の魅力を発信し、発酵食文化と地域に新たなブランド価値を創出”
    ONBEAT_vol.10 “Disseminate the appeal of the brewing industry to the world and create new brand value in the fermented food culture and region”
    ONBEAT_vol.10 “向全世界傳播釀造業的吸引力,並在發酵食品文化和地區創造新的品牌價值”

     



    日本VE協会誌 バリュー・コンピテンシー 2017夏号 “ローカルから世界へ「伝統」の価値を届ける”
    Japan VE Association Magazine Value Competency 2017 Summer Issue ”Deliver the value of” tradition “from local to the world”
    日本VE協會雜誌 Value Competency 2017年夏季刊 “從本地到世界傳遞傳統的價值”

     



    MONOCLE 2015年12月-2016年1月号 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE December 2015-January 2016 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE 2015年12月-2016年1月 ”Christmas gift of the UK”

     

    Archive

    海外メディア情報 | OVERSEAS MEDIA INFORMATION | 海外媒體信息

    新聞メディア情報 | NEWSPAPER MEDIA INFORMATION | 報紙媒體信息

    雑誌メディア情報 | MAGAZINE MEDIA INFORMATION | 雜誌媒體信息

    テレビメディア情報 | TV MEDIA INFORMATION | 電視媒體信息

    書籍メディア情報 | BOOK MEDIA INFORMATION | 預訂媒體信息

    地方メディア情報 | LOCAL MEDIA INFORMATION | 當地媒體信息

     

  • 番組放送を終えて_わがまま!気まま!旅気分

    歴史的な豪雪に見舞われた今季の冬。弊社ヤマモの取り組みを紹介するテレビ番組「わがまま!気まま!旅気分 壇蜜・元爆のぐるっと秋田!地元イチオシ穴場ツアー」の放送が行われました。出演者の皆様にコース料理の一部を召し上がっていただきました。その内容をダイジェストでまとめていただき、動画で見ることができます。ダイジェストにはありませんが、ドイツ人シェフのJonasとの交流やグリューワイン、肉魚のメイン、2種のデザートを召し上がっていただき、感想をいただけたことは、良い経験となりました。
    撮影の帰り際に、今回提供したお料理を持ち帰りたいということでお包みし、スタッフや演者の皆様にお渡ししたところ、後にスタッフの方々が飲食のお客様として弊社をご利用いただけたこともスタッフ一同、嬉しく思っております。

    .

    Report on Program Broadcast_Self-indulgence! Leave your mood! Traveling

    Winter of this season was hit by historical heavy snow. We introduce the efforts of our Yamamo “Self-indulgence! Leave your mood! Traveling DANMITSU and GANBAKU Akita! Local Recommended Tour”. We had some of the course cuisine. You can summarize the contents in the digest and see it in videos. Although there is no digest, I was a good experience that I received an exchanges with Jonas with German Chef and Glieu wine, meat fish, and I had an impression.
    When I was backing for shooting, I would like to bring it back to the staff and the performers, and after delivery to the staff and the performers, the staff members were able to use our company as a customer of eating and drink I’m glad. _mediainfo._tv

    .

    計劃廣播的報告_自我放縱! 抱歉! 旅行

    本賽季的冬天被歷史大雪擊中。電視節目“自私!我覺得自私!旅行大部分!當地推薦的旅遊”廣播進行了。我們有一些課程美食。您可以總結摘要中的內容,並在視頻中看到它。雖然沒有消化,但我是一個很好的經歷,我收到了與德國廚師和格里葡萄酒,肉類的喬納斯交流,我留下了印象。
    當我回到射擊時,我想把它帶回工作人員和表演者,並且在向工作人員和表演者發貨後,工作人員可以使用我們的公司作為飲食和飲料的客戶。高興的。

    .

    .

    .

    .

    番組放送後は、多くの地域の方々のお声掛けやコースのご利用をいただき、番組放送の影響を実感しております。番組でご提供したメインの「FERMENTED COD ROTILE:発酵鱈のロティール」や「FERMENTED LAMB GRILLER:発酵ラム肉のグリエ」は土日限定の事前予約制ランチコースでご提供しております。独特のうま味を醸成したViamver酵母による食事体験をしていただきたいと思います。

    .

    After program broadcasting, we have realized the impact of program broadcasting, using voice and courses of many regions. The main “FERMENTED COD ROTILE” and “FERMENTED LAMB GRILLER” provided by a program is provided on weekends only. I would like to experience a meal experience by Viamver yeast that fosters unique umami.

    .

    在計劃廣播後,我們已經意識到程序廣播的影響,使用許多地區的語音和課程。 主要的”FERMENTED COD ROTILE:發酵鱈魚旋轉”,”FERMENTED LAMB GRILLER:發酵羊肉燒烤”魅力僅在周末提供。 我想經歷Viamver酵母的膳食體驗,促進獨特的Umami。

    .

    /// CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00 ///
    ・LUNCH COURSE_2,400yen(plus tax)
     with DESSERT & 1DRINK_3,500yen(plus tax)

    /// RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY ///
    ・FULL COURSE_10,000yen(plus tax)
     with FULL PAIRING_20,000yen(plus tax)

    .

    .

  • 番組放送のお知らせ_YAMAMO FACTORY TOUR

    テレビ神奈川の情報番組「関内デビル」にて出演者の加村真美さんにヤマモの取り組みをお伝えしていただきました。番組では「発酵王国秋田」をテーマに秋田県内各地を巡り、弊社ではYAMAMO FACTORY TOURにご参加いただき、製品とSOY GELATOのご試食の様子が放送されました。県全体で特徴ある産業を押し出し、全国的な知名度が上がっていくことは非常に重要なことと思います。また、それをものづくりだけではなく観光業として受け入れを行うことが地方や日本全体の活性化につながると考えます。加村さん、スタッフの皆様、お越しいただきありがとうございました。

     

    News of Program Broadcast_YAMAMO FACTORY TOUR

    On the TV Kanagawa information program “Kannai Devil”, Mami Kamura, the performer, told us about Yamamo’s efforts. The program traveled around Akita Prefecture with the theme of “Fermentation Kingdom Akita”, and we participated in the YAMAMO FACTORY TOUR to broadcast the product and SOY GELATO tasting. I think that it is very important to push out unique industries throughout the prefecture and increase national recognition. In addition, accepting it not only as a manufacturing industry but also as a tourism business will help revitalize the region and Japan as a whole. Thank you for coming to Kamura-san and the staff. _mediainfo._tv

     

    節目播報_YAMAMO FACTORY TOUR

    On the TV Kanagawa information program “Kannai Devil”, Mami Kamura, the performer, told us about Yamamo’s efforts. The program traveled around Akita Prefecture with the theme of “Fermentation Kingdom Akita”, and we participated in the YAMAMO FACTORY TOUR to broadcast the product and SOY GELATO tasting. I think that it is very important to push out unique industries throughout the prefecture and increase national recognition. In addition, accepting it not only as a manufacturing industry but also as a tourism business will help revitalize the region and Japan as a whole. Thank you for coming to Kamura-san and the staff.

     


    Mami Kamura@YAMAMO FACTORY STORE

     

     

  • 番組放送のお知らせ_ABS

    I.L.A. GALLERYの開廊から様々なメディアの方々にお越しいただき、その時のご縁からこの度のYAMAMO GARDEN CAFEの取材と放送になりました。撮影クルーの皆さんは長時間作業して下さり、物撮りの角度や調理工程の写し方等に非常に強いこだわりを感じております。また、YAMAMO FACTORY STORE内でかかる音楽にもご興味を持っていただき、放送の中で同じ曲を流すという判断をしてくださいました。皆さんの丁寧な取材を通じて、ヤマモの取り組みやディテールを本当に尊重していただいているのだなと思いました。ぜひ、放送をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Program Broadcast_YAMAMO GARDEN CAFE

    People from various media came from the I.L.A. GALLERY’s opening, and from that time on, it was the coverage and broadcast of YAMAMO GARDEN CAFE. Everyone in the shooting crew has been working for a long time, and I feel a very strong commitment to the angle of shooting and how to copy the cooking process. In addition, I was interested in such music in YAMAMO FACTORY STORE and made the decision to play the same song in the broadcast. I thought that you really respect Yamamo’s activities and details through the careful coverage of everyone. I would like to see the broadcast by all means._mediainfo._tv

     

    節目播出新聞_YAMAMO GARDEN CAFE

    來自各種媒體的人們來自I.L.A.畫廊的開幕式,從那時起,它就是YAMAMO GARDEN CAFE的報導和播出。 拍攝隊員中的每個人都已經工作了很長時間,我對拍攝角度以及如何復制烹飪過程表現出非常強烈的承諾。 另外,我對YAMAMO FACTORY STORE中的這種音樂很感興趣,並決定在廣播中播放同一首歌。 我認為你真的尊重Yamamo的活動和細節,通過仔細報導每個人。 我想通過各種方式看廣播。

     

     

     

     

     

     

     


    ABS秋田放送 エビス堂ゴールド_4月19日(金)午後3:50
    ABS Akita Broadcasting Ebisu-do Gold_April 19 (Fri) 3:50 pm
    ABS秋田廣播 惠比壽做黃金_4月19日(週五)下午3:50

     

  • 番組放送のお知らせ_Cheewitdeedee_Thailand

    タイのドキュメンタリーテレビ番組「Cheewitdeedee」にて弊社ヤマモを取材していただきました。番組内容は俳優のPunjan Pramaさんが秋田を訪れ、ご本人が体験したことをご自身で写真撮影しながらご紹介していくというものです。Punjanさんは爽やかでありながら気さくな方で一緒に写真を撮ったりとチームスタッフの皆さんと良い雰囲気の中、撮影が行われました。またテレビ番組だけではなく、事前取材やライフスタイルマガジンの” WOM JAPAN “製作など日本とタイの制作チームの双方が機能し、合同で秋田のPRを進めていきました。1月にはタイでこの番組を通じた交流イヴェントが開催され、ヤマモの商品を使ったスープの提供も行われます。
    弊社インバウンドの取り組みが一つの成果を得たようで嬉しく思っております。国や地域、文化を問わず伝統産業やそれに付随したストーリーがエンターテイメントとして伝わっていくことに期待しています。Punjanさん、スタッフの方々、本当にありがとうございました。
    Notification of The Program Broadcasting
    We interviewed our company Yamamo at Thai documentary television program “Cheewitdeedee”. Punjan Prama of the actor visited Akita for the content of the program and introduce it while photographing himself with what he himself experienced. Mr. Punjan was filming in a good atmosphere with the team staff, taking pictures with people who are refreshing but also friendly. Both Japanese and Thai production teams such as pre-interview and lifestyle magazine “WOM JAPAN” production worked, not only on television programs but also on promoting PR of Akita jointly. The exchange event through this program is held in Thailand in January, and the soup using Yamamo’s products is also provided.

    We are pleased that our inbound initiative seems to have achieved one result. I hope that traditional industries and accompanying stories will be transmitted as entertainment regardless of country, region, or culture. Thank you very much, Mr. Punjan, the people of the staff. _mediainfo._tv

    電視節目廣播的通告

    我們在泰國紀錄片電視節目“Cheewitdeedee”採訪了我們公司的Yamamo。該演員的Punjan Prama參觀了該節目的內容,並在介紹它的同時用自己的經歷拍攝了自己。 Punjan先生在與團隊工作人員的良好氛圍中拍攝,與令人耳目一新,但也友好的人拍照。除了電視節目之外,日本和泰國的製作團隊也共同合作,如預備訪問和時尚雜誌的“WOM JAPAN”製作,共同推動秋田公關。 1月份在泰國舉辦交流活動,還提供使用Yamamo產品的湯。

    我们很高兴我们的入站计划似乎取得了一个成果。我希望传统产业和相关的故事不论是国家,地区,还是文化,都要作为娱乐传播。 Punjan,工作人员非常感谢你。