本日8月5日の秋田魁新聞にてドイツ人シェフ、ヨナスの記事が掲載されました。ヨナスと出逢ってから約一ヶ月。地域や地元にある食材、弊社が行ってきた発酵技術と応用。研究者やシェフチーム、若手との共有。短い間で多くのコミュニケーションを行い、サーヴィスづくりを行ってきました。全ての料理に特許出願微生物Viamverを用いた発酵作用をさせ、ペアリング用のオリジナル発酵ドリンクもご用意がございます。
・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00
LIGHT COURSE_2,400yen
STANDARD COURSE_3,500yen
・RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY
HALF COURSE_7,000yen
FULL COURSE_10,000yen
フルコースはメインに発酵させた鴨やジビエ肉の使用を検討し、ランチはディナーとは別のコースとして提供を行います。情報は順次弊社HPにて公開していきます。
コロナにより社会課題が以前よりも鮮明になってきたと感じています。外国人などのマイノリティーの受け入れや、外食産業や観光産業の維持、継続的な研究の必要性など、どれも待つことのできない課題であると思っています。それらをひとつずつ丁寧に紐解きながら歩みを進めていけば、課題解決と同時に新たな製品やサーヴィスが生まれ、社会がより良くなっていくことを信じています。伝統産業の弊社のみならず、地域全体や日本に残る文化や精神性を基礎にした革新的取り組みは、世界で求められるものになると思います。ヨナスを含めた専門性を持ち寄ったチームが監修し、つくりあげた料理やサーヴィスを体感していただければと思います。
Notice of article publication_Akita Sakigake Newspaper
An article by German chef Jonas was published today in the Akita Kai Shimbun on August 5. It’s been about a month since I met Jonas. Ingredients in the region and the local area, fermentation technology and application that we have performed. Sharing with researchers, chef teams, and young people. We have done a lot of communication in a short time and have been making services. All dishes are fermented using the patent application microorganism Viamver and original fermented drinks for pairing are also available.
・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00
LIGHT COURSE_2,400yen
STANDARD COURSE_3,500yen
・RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY
HALF COURSE_7,000yen
FULL COURSE_10,000yen
The full course will consider the use of fermented duck and game meat, and lunch will be provided as a separate course from dinner. Information will be released on our website.
I feel that corona has made social issues clearer than before. I think that all of these challenges cannot be awaited, such as the acceptance of minorities from foreigners, the maintenance of the restaurant industry and tourism industry, and the need for continuous research. We believe that if we proceed carefully while unraveling these one by one, new products and services will be born at the same time as solving problems, and society will become better. In addition to our traditional industry, we believe that innovative efforts based on the culture and spirituality that remain in the entire region and Japan will be required around the world. I hope that a team with expertise including Jonas will supervise and experience the dishes and services created. _mediainfo._newspaper
文章發表通知_秋田魁新報
德國廚師Jonas的文章於8月5日在秋田會刊上發表。 自從我見到喬納斯以來已經過去了大約一個月。 我們在該地區和當地的成分,發酵技術和應用。 與研究人員,廚師團隊和年輕人共享。 我們在短時間內做了很多溝通,並一直在提供服務。 所有菜餚均使用專利申請微生物Viamver進行發酵,還提供用於配對的原始發酵飲料。
・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00
LIGHT COURSE_2,400yen
STANDARD COURSE_3,500yen
・RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY
HALF COURSE_7,000yen
FULL COURSE_10,000yen
整個課程將考慮使用發酵鴨和野味,午餐將與晚餐分開提供。信息將在我們的網站上發布。
我覺得電暈使社會問題比以前更清楚了。我認為,所有這些挑戰都是無法等待的,例如外國人的接納,餐飲業和旅遊業的維持以及持續研究的必要性。我們相信,如果我們認真地一步一步地解決這些問題,那麼新產品和服務將在解決問題的同時誕生,社會將變得更好。除了傳統產業外,我們相信,整個世界和日本仍需要基於文化和精神的創新努力。我希望一個由Jonas等專業知識的團隊來監督和體驗所創造的菜餚和服務。
Akita Sakigake Newspaper_August 5, 2020
ドイツから来日のシェフ ヨナス・カングさん 発酵食生かし独自コース
発酵食を学ぶため来日したドイツ出身のシェフ、ヨナス・カングさん(30)は先月下旬、湯沢市のみそ・しょうゆ醸造元が運営するカフェレストランで働いている。酵母で発酵させ、うま味を引き出した食材をコース料理に取り入れ好評を得ている。
レストランはヤマモ味噌醤油醸造元・高茂合名会社(高橋嘉彦社長)が同市岩崎の自社蔵を改装して運営している。ヨナスさんはランチコースの監修に携わっているほか、特製のディナーコースの調理を手掛ける。前菜のサラダやムース、メインディッシュ、デザートなど全ての料理に同社の酵母やみそ、しょうゆを使っている。肉や魚は酵母液に浸けて焼き、ジェラートにしょうゆを使うなどして料理の味わいを深めている。
ドイツ・ケルン市出身のヨナスさんは、工学を学び現地の大学院を修了。その後シェフに転身し、ホテルやレストランで修行を積んだ。発酵の技法に関心を持ち、今年3月に来日。日本古来の食材や技法を用いる都内のレストランに勤務する予定だったが、この店は新型コロナウィルスの影響で休業に入っていた。ビザの都合で、長期滞在して働けるのは本年度限り。「最後のチャンス」と活動の場を探していると、共通の知人からヤマモの高橋泰常務を紹介された。高橋常務は「コロナ禍で生活設計が大きく変わってしまう在留外国人の問題は社会課題の一つだと感じている。少しでも助けになれればとと受け入れた」と話す。
同社は発酵食品の新たな売り出し方を模索。自社の蔵から発見された酵母を製品やサービス開発に生かそうと、県総合食品研究センター研究を進める。「西洋のシェフの発酵への解釈を取り入れることで、自社が提供するサービスの幅も広がるのではないかと考えた」と高橋常務。ヨナスさんは「伝統的な手法である発酵は料理の多様な味わいを生み出し、食べ物自体の保存性を向上させるなど大きな可能性に満ちている。幅広く実験をして、プロセスについて学びたい」と話した。
ランチは2,200円と3,500円の2種類。ディナーは土日祝日限定で7千円と1万円の2種類。ランチは前日まで、ディナーは3日前までに予約する。問い合わせは同社0183・73・2902
Chef Jonas Kung from Germany to cook fermented food
A German chef, Jonas Kang (30), who came to Japan to learn about fermented foods, works at a cafe restaurant operated by the miso and soy sauce brewer in Yuzawa late last month. Ingredients that are fermented with yeast and bring out the umami have been incorporated into the course dishes and are well received.
The restaurant is operated by the brewer of Yamamo Miso Soy Sauce, Takashi Gomei Company (President Yoshihiko Takahashi), who has renovated its own store in Iwasaki. Jonas is involved in supervising the lunch course and cooking the special dinner course. The company’s yeast, miso and soy sauce are used for all dishes such as appetizer salads, mousses, main dishes, and desserts. Meat and fish are soaked in yeast solution and baked, and soy sauce is used for gelato to enhance the taste of the dish.
Jonas from Cologne, Germany, studied engineering and completed a local graduate school. After that, he became a chef and trained at hotels and restaurants. I am interested in fermentation techniques and came to Japan in March this year. I was planning to work for a restaurant in Tokyo that uses ingredients and techniques from ancient Japan, but this store was closed due to the new coronavirus. Due to the visa, it is only this year that you can stay and work for a long time. When I was looking for the “last chance” and a place for activities, a common acquaintance introduced Yasushi Takahashi, Managing Director of Yamamo. Managing Director Takahashi says, “I feel that the problem of foreigners living in Japan, whose life plans are greatly changed due to coronal blight, is one of the social issues. I accepted it as if I could help a little.”
The company is looking for new ways to sell fermented foods. Promote research at the Prefectural Comprehensive Food Research Center to utilize the yeasts found in its own warehouse for product and service development. “I thought that by incorporating the interpretation of Western chefs into fermentation, we could expand the range of services we offer,” says Takahashi. Mr. Jonas said, “Fermentation, which is a traditional method, has a lot of potential, such as producing various flavors of dishes and improving the preservation of the food itself. I want to experiment extensively and learn about the process.” did.
There are two types of lunch, which are 2,200 yen and 3,500 yen. There are two types of dinner, 7,000 yen and 10,000 yen only on weekends and holidays. Book lunch 1 day in advance and dinner 3 days in advance. For inquiries, contact the company: 0183・73・2902
來自德國的廚師Jonas Kang烹飪發酵食品
上個月底,來日本學習發酵食品的德國廚師喬納斯·孔(30歲)正在湯澤的味o和醬油釀造商經營的咖啡館餐廳工作。用酵母發酵並帶出鮮味的成分已被加入到套餐中,並廣受歡迎。
這家餐廳是由Yamamo味噌醬油啤酒釀造廠的高茂名公司(總裁高橋義彥)經營的,該店翻新了岩崎的商店。Jonas參與午餐課程的監督和特殊晚餐的烹飪。該公司的酵母,味噌和醬油用於所有菜餚,例如開胃菜沙拉,慕斯,主菜和甜點。將肉和魚浸泡在酵母溶液中並烘烤,然後將醬油用於冰淇淋,以增強菜餚的風味。
來自德國科隆的Jonas學習了工程學,並完成了本地研究生院的學習。此後,他成為廚師並在酒店和餐館接受培訓。我對發酵技術感興趣,於今年三月來到日本。我原本打算在東京的一家餐廳工作,該餐廳使用日本古代的食材和技術,但是由於新的冠狀病毒,這家商店關門了。由於簽證的原因,只有今年您可以長期居住和工作。當我尋找“最後機會”和活動場所時,一位相識的人介紹了Yamamo董事總經理高橋泰。常橋理事長高橋說:“我感到生活在日本的外國人的問題是社會問題之一,日本人的生活計劃因日冕病而發生了很大變化。我接受了我的幫助,就好像我能有所幫助。”
該公司正在尋找銷售發酵食品的新方法。促進縣綜合食品研究中心的研究,以利用其自己倉庫中發現的酵母進行產品和服務開發。高橋說:“我認為,通過將西方廚師的詮釋融入發酵中,我們可以擴大我們提供的服務範圍。”喬納斯先生說:“發酵是一種傳統方法,它具有很大的潛力,例如生產各種口味的菜餚和改善食品本身的保存性。我想進行廣泛的實驗並了解這一過程。”做到了。
午餐有兩種,分別為2,200日元和3500日元。晚餐有7,000日元和10,000日元兩種,僅在周末和節假日提供。提前1天預訂午餐,提前3天預訂晚餐。諮詢電話:0183・73・2902
ドイツ人シェフの発酵食メニュー好評 湯沢・ヤマモ味噌醤油
Fermented food menu popular with German chefs Yuzawa and Yamamo miso soy sauce
發酵食品菜單深受德國大廚湯澤和Yamamo味噌醬油的歡迎