• Jonas Kang_社会変革事業部シェフ(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION CHEF)

    まだ初夏を迎える前、「コロナ禍で活動の場を失った外国人シェフの受け入れをしてくれないか」と関係者から依頼がありました。発酵と科学で新しい料理の世界を追求するコペンハーゲンのNOMAに興味を持つシェフということで、今年の1月に同じくコペンハーゲンのSPACE10で発酵食のプレゼンテーションを行った弊社としては、繋がった縁がもたらしたものだと思いました。

    初めて食べたJonasの料理は“季節の野菜サラダ”で、野菜は個々に調理され、ナッツや乳製品を駆使したその表現力や味覚の広がりに驚き、思想的にヴェジタリアン料理を追求していることがよく分かるものでした。また、特許出願微生物Viamverを使った味噌について「メープルを想像する風味」と表現したことからも、従来の私たちにない感覚を持った人物と思いました。コペンハーゲンでご一緒した佐藤シェフとViamverを共に追求する科学者の木村さんにも相談し、東洋と西洋の感覚から更なる開発と製品やサーヴィスを産み出そうという話になりました。

    Jonasは研究者として材料工学の博士課程を修了してからシェフの道に進み、NOMAに関連する日本のレストランINUAにキャリアアップのため、意を決して来日したのでした。そこでコロナ禍に逢い、INUAも閉めてしまったため、関係者には帰国を促されていたそうです。しかし本人としては、30歳の今年度で日本のワーキングホリデービザが切れてしまうため、日本に残り、スキルアップできる現場を探し、ヤマモに辿り着いたのでした。

    Jonasには週末と祝祭日にシェフとしてキッチンに立っていただき、彼のフレンチジャーマンの料理を提供していきたいと考えています。全ての料理にViamver酵母を使い、発酵と科学、東洋と西洋を掛け合わせたスタイルを追求していきます。まずは既にJonasが提供している季節の野菜サラダとSOY GELATOにペアリングするビターポップコーンを味わっていただきたいと思います。Jonasが日本に居られる来年の3月までに、革新的な製品とサーヴィスを提供したいと考えています。

     

    Jonas Kang_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION CHEF

    Before the beginning of summer, I was asked by a person in charge to accept foreign chefs who had lost their place of activity in Corona. As a chef who is interested in NOMA in Copenhagen, which pursues a new cooking world through fermentation and chemistry, we made a presentation of fermented food at SPACE10 in Copenhagen in January of this year. I thought

    Jonas’s first meal was a “seasonal vegetable salad”, where vegetables were cooked individually, and I was surprised at the breadth of expressiveness and taste using nuts and dairy products, and I was pursuing vegetarian cuisine ideologically. Was well understood. Also, because I described the miso that uses the patent application microorganism Viamver as “a flavor imagining maple,” I thought that he had a sense that we had never had before. We also talked with Chef Sato and Kimura, a chemist who pursues Viamver together in Copenhagen, and talked about further development and production of products and services from the Eastern and Western senses.

    After completing his PhD in material engineering as a researcher, Jonas went on to become a chef and never came to Japan to improve his career at the NOMA-related Japanese restaurant INUA. There, he met with Corona and closed INUA, so he was asked to return to Japan by the people concerned. However, as a person himself, my working holiday visa expired in this year when I was 30 years old, so I decided to stay in Japan, find a site where I could improve my skills, and arrive at Yamamo.

    Jonas wants to stand in the kitchen as a chef on weekends and public holidays to serve his French German dishes. We use Viamver yeast for all dishes and pursue fermentation and chemistry, a style that mixes East and West. First of all, I would like you to try the seasonal vegetable salad that is already provided and the bitter popcorn paired with SOY GELATO. By March of next year Jonas will be in Japan, we hope to provide innovative products and services.

     

    Jonas Kang_社會變革課(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION CHEF)

    在夏季開始之前,一位負責人要求我接受在科羅納(COVID-19)失去工作地點的外國廚師。作為對NOMA感興趣的大廚,哥本哈根通過化學探索了一個嶄新的發酵世界,我們於今年1月在哥本哈根的SPACE10上介紹了發酵食品。我想

    Jonas的第一餐是“季節性蔬菜沙拉”,其中的蔬菜是單獨烹飪的,我對使用堅果和乳製品的表現力和口味的廣度感到驚訝,而且我在意識形態上追求素食。很好理解。另外,由於我將使用專利申請微生物Viamver的味o描述為“想像楓味”,所以我認為他有一種過去所沒有的感覺。我們還與廚師Sato和在哥本哈根共同追求Viamver的化學家木村進行了交談,並討論了東西方感官產品和服務的進一步開發和生產。

    在完成研究人員的材料工程博士學位後,喬納斯(Jonas)繼續擔任廚師,但從未來日本改善與NOMA相關的日本餐廳INUA的職業。 在那裡,他遇到了日冕災難,並關閉了INUA,因此有關人員要求他返回日本。 但是,作為一個人,我的工作假期簽證在今年30歲那年到期,所以我決定留在日本,找到一個可以提高自己技能的地點,然後到達山毛。

    Jonas希望在周末和公共假期以廚師的身份站在廚房裡,為他的法式德國料理服務。我們在所有菜餚中均使用Viamver酵母,並追求發酵和化學混合東方和西方的風格。首先,我想請您嘗試一下已經提供的時令蔬菜沙拉,以及與SOY GELATO搭配的苦爆米花。明年3月,Jonas將來到日本,我們希望提供創新的產品和服務。

     

     

    Jonas Kang(ヨナス カング)からのメッセージ

    自然科学と美味しいものに興味を持った子ども時代。そして年齢を重ねて行くにつれ、この地球の自然界のバランスとして人間の莫大に増えていった人口増加に問題を感じるようになり、ともかくこの地球を変えなくてはいけないと思うようになりました。そうして自然科学とその学びの環境を使って物理法則を理解するために、ドイツ、アーヘンのRWTH大学、マテリアルサイエンス(材料工学)に入学しました。

    最初のアプローチは技術と科学でしたが、それを勉強したが故に見えてきたことはテクノロジーは地球を変えることのツールではないということ。テクノロジーは人類のエゴであり習慣思想ということにすぎないのです。そこで食というだれもが口にする料理こそが手近にできる芸術でもあることに注目しました。

    現在、食のトレンドは人と自然との関係性を見直すことを望まれています。そんなことから伝統的な料理や伝承技術を手にすることにさらに興味を覚えました。発酵の伝統やメカニズムが織りなす高い可能性はリッチで様々な味に効果を発しています。それらは肉や動物食物をより適切に使うことになるでしょう。(肉と動物性のものは人が地球と自然界を破壊することになる一番のネガティブな要素です。)発酵学は伝統的なプロセスをもう一度学ぶことによって莫大な多様性のある味と食物の保存方法を教えてくれるでしょう。

    発酵は人間と自然界の織りなす相乗効果なプロセスであり、文化そしてプロダクトであり、菌類と細菌がミクロの世界で、そして我々とも共存します。人類はこれに学ぶべきと考えています。

     

    Message from Jonas Kang

    As a child curious about natural sciences and good food. When I grew older I became more and more concerned about the situation of a big human population and the equlibirium on our planet. And that we need to change I decided to go to University to study natural sciences specifically „Material Sciences” and get a better understanding of the context that this world gives us through physical laws.So my first approach was scientific and technological. But when I grew even older I started to realise that our change we must make is not about technology. Its about the human mind and mindset.

    I realized: Food or Cooking is the easiest most approachable form of art. Everybody needs to eat. New food trends are needed to change the human’s relationship to nature and to itself. So i decided to reach for a deeper knowledge about traditional cooking and the cook’s craftmanship. To begin at the start I lived on an organic farming project in Portugal to learn about farming and cook for employers and guests.Later I went to a cooking school and started to learn about professional cooking.

    The tradition and mechanism of fermentation has a high potential to have a positive impact through rich and various taste. Which can make meat and animal product use less relevant. (Meat and animal product have one of the most negative impact on the human relationship to earth and nature.) Fermentation is preservation and can reconnect and educate through traditional processes and a huge variety of taste.

    Fermentation is a synergitical process that connects the human and the rest of the world (You might call it nature) on many levels. The culture, the process and the product. It’s about creating it’s own micro world of fungi and bacteria that help each other and us. The human beings should learn from this.

     

    Message from Jonas Kang

    對自然科學和美味食品感興趣的童年時代。隨著年齡的增長,我開始感到一個問題,這是由於作為地球自然世界平衡的人口的大量增加,我感到無論如何我都必須改變這個地球。然後,我進入了位於德國亞琛的RWTH大學的材料科學專業,以利用自然科學及其學習環境來了解物理定律。

    第一種方法是技術和科學,但是研究後我發現,技術不是改變地球的工具。技術不過是人類的自我和習慣的觀念。因此,我注意到每個人都吃的食物是一種可以隨手享用的藝術。

    當前,需要食物趨勢來重新審視人與自然之間的關係。這就是為什麼我對獲取傳統烹飪和傳統技術越來越感興趣。發酵傳統和機制的巨大潛力對於各種口味而言都是豐富而有效的。他們將更好地利用肉類和動物性食品。 (肉類和動物類物質是導致人類破壞地球和自然世界的最不利因素。)發酵是對傳統工藝的重新學習,傳統工藝需要多種口味和食物。會告訴你如何保存。

    發酵是人類與自然界,文化和產品之間的協同過程,真菌和細菌在微觀世界中以及與我們共存。我們認為人類應該從中學習。
     

     

    Jonas Kang
    Birthday:1990年11月1日生まれ
    Birthplace:ドイツ ケルン  
    Nationality:ドイツ人

    University:アーヘンRWTH大学材料科学学科ナノテクノロジー、電子マテリアル専攻 修士 

    Cooking school:Berufskolleg Ehrenfeld Köln https://www.bke-koeln.de

    Restaurants:
    Café Lichtenberg  http://www.cafelichtenberg.de/lichtenberg/startseite
    Hotel im Wasserturm      https://www.hotel-im-wasserturm.de
    Astrein Essen & Trinken   https://www.astrein-restaurant.de

     

    Jonas Kang
    Birthday: 11.01.1990
    Birthplace: Cologne, Germany  
    Nationality: German

    University: RWTH University Aachen M.Sc. in Material Science: Nanotechnology and electronic materials

    Cooking school: Berufskolleg Ehrenfeld Köln https://www.bke-koeln.de

    Restaurants:
    Café Lichtenberg  http://www.cafelichtenberg.de/lichtenberg/startseite
    Hotel im Wasserturm      https://www.hotel-im-wasserturm.de
    Astrein Essen & Trinken   https://www.astrein-restaurant.de

     

    Jonas Kang
    生日:1990年11月1日出生
    出生地:德國科隆
    國籍:德國

    University: RWTH University Aachen M.Sc. in Material Science: Nanotechnology and electronic materials

    Cooking school: Berufskolleg Ehrenfeld Köln https://www.bke-koeln.de

    Restaurants:
    Café Lichtenberg  http://www.cafelichtenberg.de/lichtenberg/startseite
    Hotel im Wasserturm      https://www.hotel-im-wasserturm.de
    Astrein Essen & Trinken   https://www.astrein-restaurant.de

     

  • リクルートページの追記と社員募集のお知らせ

    リクルートページに<社員の声>を追記しています。味噌醤油の醸造に加え、YAMAMO GARDEN CAFEやI.L.A. GALLERY、ASTROMONICA(研究)などの新規事業を進められるのは、社員の力によるものが大きいです。変化の少ない伝統産業である味噌醤油業産業を変えていくためには、開拓者精神や既存の枠にとらわれない柔軟さが求められます。<社員の声>を参考にしていただき、ヤマモが社内外でどのような動きや想いを持って取り組みを続けているのかをお伝えできればと思います。

     

    Recruit Page Addition and Employee Recruitment Notice

    <Employee voice> is added to the recruitment page. In addition to the brewing of miso soy sauce, it is largely due to the power of employees that we can proceed with new businesses such as YAMAMO GARDEN CAFE, I.L.A. GALLERY, and ASTROMONICA (research). In order to change the miso soy sauce industry, which is a traditional industry that does not change much, a pioneering spirit and flexibility beyond the existing framework are required. I would like to ask you to refer to <Employee Voices> and let us know what kind of movements and feelings Yamamo is working on inside and outside the company.

     

    招聘頁面補充和員工招聘通知

    <员工声音>已添加到招聘页面。 除了酿制酱油之外,很大程度上还得益于员工的力量,我们可以开展新业务,例如YAMAMO GARDEN CAFE,I.L.A。GALLERY和ASTROMONICA(研究)。 为了改变味噌酱油行业,这是一个变化不大的传统行业,需要超越现有框架的开拓精神和灵活性。 我想请您参考<员工声音>,让我们知道Yamamo在公司内部和外部进行什么样的动作和感觉。

     


    RECRUIT

     

    <社員の声>

    社会変革事業部 澤口駿亮

    【ヤマモを選んだ理由】

    地元が消滅可能性都市で震災の被災地だったこともあり、生活する町を自ら良くするために事業を立ち上げたいという思いが元々ありました。同時に、漠然とではありますが、人の心を動かすことや世界で活躍するクリエイティヴな人たちと肩を並べられる人でありたいと思っていました。ヤマモは伝統産業の枠に囚われずその認識を進化させる挑戦をし続け、かつ町の課題を解決しながら世界からも目的地にされる魅力を作っていました。何より、七代目御本人が仕事と生活の区別なく、複雑な課題がある中で楽しみを見出し、やりたいことを事業として表現していく姿を見て、海外への進路も検討しましたが、ここで学ぶべきだと思いました。

     

    【実際の働き方】

    ヤマモは大きく三部署に分かれています。経理やお客様対応をする「事務」、飲食店や各家庭に製品を配達する「営業」、味噌醤油の仕込みから瓶詰めまで行う「製造」の三つです。社会変革事業部はそれら三部署それぞれの業務、カフェやファクトリーツアーなどの新規事業、地域コミュニティへの参画など、社内部署間や企業・地域間を横断しながら業務を行います。
    地域や地域と密接につながりを持つ伝統産業は、過去の蓄積により重厚な価値を持ちながら課題も複雑に絡み合っています。肉体労働や事務などのルーティンワークから、新規事業や持続可能な社会を実現するクリエイティヴな業務を行き来することで、より微細な違和感へのセンサーを養い、かつ自ら現場をダイナミックに変革していくことができると考えています。

     

    【今後のヴィジョン】

    ローカルの固定概念を溶かしていくような挑戦をし続けたいと思います。ローカルでは文化やキャリアの多様性が感じづらく、それが一人一人の可能性の幅を狭くしている部分もあると感じます。もちろん先行事例や仕組みも必要ですが、何より自分の可能性を信じて、困難な状況でも楽しみを見出して取り組んでいくことが大切だと思うので、まずは自分自身が課題の多いローカルを楽しみながら地域に働きかけたいと思います。
具体的には、年内にヤマモに勤めながら起業して本屋を開業し、生計を立てること。その後は地元のことも悠長に待ってはいられないので、岩崎地域と地元の多拠点で地域の価値づくりに挑戦したいと思います。

     

    募集職種1:社会変革事業部

    七代目の高橋がシアトルのリーダーシッププログラムに参加したときから、持続可能な社会実現のため、社会変革(Social Change)について学び、考え続けてきました。そのための一つの方法として、起業家が新しい社会サーヴィスを地域に実装することや、そのような人材を育成することが第一歩と考えられます。しかし、リソースが乏しいローカルではそのような人材の確保や育成が簡単ではありません。弊社では起業家精神を持つ人材を新しい部署「社会変革事業部(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION)」として育成し、社会をより良く変えていくことができるサーヴィスを実現したいと考えております。

    まずは若手蔵人として醸造産業に従事していきながら、外部との交流を持つ意味でカフェ部門も担当し、自身の事業をブラッシュアップさせながら地域と向き合い、より良い社会の実現に向かっていくことができればと思います。このように既存産業が業種の異なるベンチャー企業を包摂していくことは、既存産業にとっては事業承継や人材不足を補う利点があり、ベンチャー側からは既にある会社のリソースを活用できるうまみがあり、これは新しい企業存続の在り方であるとも考えます。

     

    募集職種2:蔵人兼カフェスタッフ、事務員兼カフェスタッフ

    ヤマモでは事業を承継し、新たなものづくりを進めるため次世代型の杜氏集団の設立を目指しています。そのために必要な概念は「創造的下積み」です。技能者でありながらブランドの紹介者となるこの集団には、技術を使いこなす能力が必要です。それには先人達が培ってきた伝統的な技法を習得しなければなりません。しかし、この下積みこそが次世代へと向かう個人の大きな自信と資産になります。

     

    <Voice of employees>

    Social Change Division Shunsuke Sawaguchi

    [Reason for choosing Yamamo]

    Since my hometown was a city that could disappear, I was originally interested in launching a business to improve the town in which I live. At the same time, though vaguely, I wanted to be someone who can move people’s hearts and compete with the creative people who are active in the world. Yamamo continued to take on the challenge of evolving its awareness without being bound by the frame of traditional industry, and while creating the appeal of being a destination from the world while solving the challenges of the town. Above all, I looked at how the 7th generation himself would find pleasure in expressing complicated things in the face of complex tasks, regardless of work and life, and expressing what he wanted to do as a business, but I also considered going to overseas, but here I thought I should study at.

     

    [Actual way of working]

    Yamamo is roughly divided into three departments. There are three types of operations: “office work” for accounting and customer support, “sales” for delivering products to restaurants and homes, and “manufacturing” for the preparation and bottling of miso soy sauce. The Social Change Division will carry out the work of each of these three departments, new businesses such as cafes and factory tours, participation in local communities, and other activities across internal departments and between companies and regions.
    Traditional industries, which are closely linked to regions and regions, have profound value while accumulating challenges in a complex way due to their past accumulation. From routine work such as physical labor and clerical work to creative activities that realize new businesses and a sustainable society, to develop a sensor for a finer sense of discomfort and to dynamically transform the workplace. I think I can do it.

     

    [Future vision]

    I would like to continue the challenge of melting local stereotypes. I feel that it is hard to feel the diversity of cultures and careers locally, and that this narrows down the possibilities of each person. Of course, precedent cases and mechanisms are also necessary, but above all, it is important to believe in one’s own potential and find out what to do even in difficult situations. I would like to work with.
 Specifically, start a business while working at Yamamo within the year, open a bookstore, and make a living. After that, I can’t wait long enough for the locals as well, so I would like to take on the challenge of creating regional value in the Iwasaki region and the local bases.

     

    Recruitment category 1: Social Change Division

    Since the seventh generation Takahashi participated in the Seattle leadership program, he has been learning and thinking about Social Change for the realization of a sustainable society. One way to do this is for entrepreneurs to implement new social services in their communities and to develop such human resources as the first step. However, it is not easy to secure and develop such human resources in local areas where resources are scarce. We would like to foster human resources with an entrepreneurial spirit as a new department, to realize a service that can change society better.

    First of all, while engaging in the brewing industry as a young brewer, I am also in charge of the cafe department in the sense of having interaction with the outside, brushing up my own business and facing the area, toward the realization of a better society. I hope I can. Including existing venture companies of different industries in this way has the advantage of supplementing business succession and human resource shortage for existing industries, and there is an advantage from the venture side that it can utilize the resources of existing companies. I also think that this is the way a new company survives.

     

    Recruitment category 2: Kura-bito and Cafe staff, Clerk and Cafe staff

    Yamamo is aiming to establish a next-generation Mor group to succeed the business and promote new manufacturing. The concept necessary for that is “creative building”. Being a technician and an introducer of the brand, this group needs the ability to use technology. In order to do that, we have to learn the traditional techniques cultivated by our predecessors. However, this accumulation is the great confidence and assets of the individual who will move to the next generation.

     

    <员工的声音>

    社会变革事业部 澤口駿亮

    [选择Yamamo的原因]

    由于该城市是一个可能被扑灭的城市中的灾区,所以我最初想开展一项业务来改善我所居住的城镇。 同时,尽管含糊不清,但我想成为一个能够打动人心并与活跃于世界的富有创造力的人竞争的人。 在不受传统工业框架约束的情况下,Yamamo继续面对不断发展的观念挑战,同时在解决城镇挑战的同时,创造了成为世界目的地的吸引力。 最重要的是,我考察了第七代本人在面对复杂任务(无论工作和生活如何)时表达复杂事物的乐趣,并考虑出国旅行,但是在这里 我以为我应该学习。

     

    [实际工作方式]

    Yamamo大致分为三个部门。共有三种类型的操作:用于会计和客户支持的“办公室工作”,用于向餐厅和家庭交付产品的“销售”以及用于准备味o酱油和瓶装的“制造”。社会变革部将负责这三个部门中的每个部门的工作,诸如咖啡馆和工厂参观之类的新业务,以及在跨越内部部门和公司/地区时参与当地社区的活动。
    与地区和地区紧密相连的传统产业具有深远的价值,同时由于过去的积累以复杂的方式积累了挑战。从体力劳动和文书工作之类的日常工作到实现新业务和可持续社会的创造性活动,要开发一种传感器,以产生更好的不适感并动态改变工作场所。我认为我可以做到。

     

    [未来愿景]

    我想继续挑战融化当地定型观念的挑战。很难感觉到当地文化和职业的多样性,我觉得这缩小了每个人的可能性。当然,先例和机制也是必要的,但最重要的是,重要的是要相信自己的潜能,并找出即使在困难的情况下也要做什么。我想合作。具体来说,在一年内为Yamamo工作时开一家公司,开一家书店,以谋生。此后,我也迫不及待地等待了当地人,因此我想挑战在岩崎地区和当地基地创造区域价值的挑战。

     

    招聘类别1:社会变革司

    自高桥第七代参加西雅图的领导力计划以来,他一直在学习和思考社会变革,以实现可持续发展的社会。为此,企业家的第一步是在其社区中实施新的社会服务并开发此类人力资源。但是,在资源稀缺的地区获取和开发此类人力资源并不容易。作为新部门“社会变革课(YAMAMO社会变革司)”,我们将以企业家精神培养人力资源,以实现可以更好地改变社会的服务。

    首先,在年轻时从事酿酒业的同时,我还负责咖啡馆部门,与外界互动,梳理自己的业务并面向该地区,以实现更美好的社会。我希望我可以。这样,将不同行业的风险公司纳入现有行业的优势在于可以补充现有行业的业务继承和人力资源短缺,并且风险方具有可以利用现有公司资源的味道,我也认为这是新公司赖以生存的方式。

     

    招聘类别2:酿酒师和网吧员工,文员和网吧员工

    Yamamo的目标是建立下一代Mor集团,以成功接手业务并促进新的制造。必要的概念是“创意建筑”。作为品牌的技术人员和介绍者,该团队需要具备使用技术的能力。为了做到这一点,我们必须学习我们前辈培育的传统技术。但是,这种积累是将要下一代的个人的巨大信心和资产。

     

  • リクルートページの更新と社員募集のお知らせ

    YAMAMO GARDEN CAFEとI.L.A. GALLERYのオープンから賑わいが出てきており、また会社全体の事業承継のため社員を募集したいと考えております。この度、リクルートページを更新し、私たちの想いや思想を改めてお伝えしたいと思いました。現在、弊社の活動は味噌醤油の醸造のみならず、特許申請微生物“Viamver”の研究とそれを利用したカフェメニューの開発、海外展開を見据えた外部チームとのプランニング、YAMAMO FACTORY TOUR拡充のための改築工事、蔵に残る歴史や地域開発のためのアート活動と多岐に渡っております。それらに横断的に携わることができる「社会変革事業部」や「蔵人兼カフェスタッフ」、「事務員兼カフェスッタフ」の募集をしたいと思います。ご応募、お待ちしております。

     

    Recruit Page Update and Employee Recruitment Notice

    The opening of YAMAMO GARDEN CAFE and I.L.A. GALLERY is booming, and we would like to recruit employees to take over the business of the entire company. We would like to update the recruitment page and share our thoughts and ideas. Currently, our activities are not only for brewing miso soy sauce, but also for research of patent application microorganism “Viamver” and development of cafe menu using it, planning with an external team for overseas expansion, expansion of YAMAMO FACTORY TOUR It covers a wide range of areas including renovation work, art history for history and community development. I would like to recruit “Social Change Business Department”, “Kurabito/Cafe Staff”, and “Clerk/Cafe Staff” who can be involved in them. We look forward to your application.

     

    招聘頁面更新和員工招聘通知

    YAMAMO GARDEN CAFE和I.L.A. GALLERY的開業日趨繁榮,我們希望招募員工來接管整個公司的業務。 我們想更新招聘頁面並分享我們的想法。 目前,我們的活動不僅包括釀造味o醬油,還包括研究專利申請微生物“ Viamver”和開發使用它的咖啡廳菜單,與外部團隊進行海外擴展計劃,YAMAMO FACTORY TOUR的擴展 它涵蓋了廣泛的領域,包括裝修工作,歷史藝術史和社區發展。 我想招募可以參與其中的“社會變革業務部”,“後樂園/咖啡館員工”和“文員/咖啡館員工”。 我們期待您的申請。

     


    RECRUIT

     

    “社会に思想の旗を立てる”

    個人の集団の営みである“社会”には、成り立ちからその在り方を示す思想や哲学が必要でした。
    テクノロジーにより個人が社会に及ぼす影響力は大きくなり、変革の速度は増しています。
    変容する社会の中で、思想や哲学も時代に応じて変化します。

    私たちは、望むべき社会の在り方を想像し、そこに思想や哲学という旗を立て、
    社会活動として会社を運営していきます。
    そこには地域や環境資源、個人の健康から集団の精神衛生までの社会倫理を伴いながら、
    社員ひとりひとりの夢や幸福の追求を行います。

    このベクトルを反転させれば、企業の中での個人の夢や幸せの追求が社会の変革に繋がり、
    世界の営みを続けていくことができます。
    私たちの望む社会は、自身で旗を立てることができれば、その実現ができるのです。

     

    【何をやっているのか】

    ヤマモ味噌醤油醸造元は、慶応3(1867)年から続く味噌醤油醸造元です。弊社が位置する岩崎地域では平安末期からこの地を守る鹿島様が存在し、岩崎城十四代から語り継がれる水にまつわる悲話、秋田三大伝説の能恵姫伝説が残る水資源豊かな大地です。弊社は幕末の江戸末期、創業者・高橋茂助がその伝説ある皆瀬川の伏流水の恵みから醸造業を興し、この地で七代に渡り150余年醸造を続けております。

    世界の食文化と和の調味料が融合し、進化していくことを理念“Life is Voyage”とし、2012年に貿易のアウトバウンドを開始。翌年にはGOOD DESIGN賞受賞。蔵元に残るレガシーを捉え、工場に隣接するファクトリーストア、水神の回遊式庭園、ガーデンカフェ、I.L.A. GALLERY、ASTRONOMICA(研究チーム)を整え、その土地ならではの蔵元固有の総合体験をご提供し、産業にアートとインバウンドツアーを実装しました。10年に渡る試験醸造から果実香と旨味を醸成する特許出願微生物Viamver(ヴィアンヴァー)酵母を発見し、味噌醤油製品のみならずカフェメニューや肉魚の加工品、ワインや飲料に応用し、新たな発酵の世界を追求しています。私たちは、伝統を創造性と美意識によって再構築することを試みています。

     

    【なぜやるのか】

    七代目・高橋茂助の高橋泰がヤマモのヴィジョンを申し上げます。現代に於ける多くの伝統産業がそうであるよう、私自身も決して家業を継ぎたいと思った人間ではありませんでした。両親が私に別の道を許し、気ままに学んだ建築家の道で、自分には造りたい新しい建物はなく、例えて言うなら「前川國男邸」のような歴史的建造物の中に新しい文化の風を入れたものと人生を共にしたいと考えるようになりました。それから家業を継ぐことを決めました。

    弊社の立ち位置を確認すべく、世界に歩みを進めますと、これこそが七代目の私自身がやるべきことと思いました。先進国と称される国々が、経済活動だけでは見ることのできなかった景色。それを勃興するこれからの国々へ提唱すること。次に残る豊かさとは価値ある経済活動と捉え、伝統産業に従事する私は、これらを揺るぎない価値として伝えるべきだと思いました。 新しい道をつくるには余地余白が必要です。長く続く産業も例外ではなく、削ぎ落とす部分に痛みを伴います。それには様々な文化的側面から、その部分を見極める必要があります。数世代も続く伝統産業は、まさしくこれらの賜物であります。故に安定もし、矛盾する危うさを持ち合わせています。一方で、歴史あるものは一世代では生み出すことのできない慈しみと美しさがあります。この価値観こそ、時代を超えて紡ぐ必要があると考えています。

     

    【どうやってやっているのか】

    伝統産業は担い手の問題から、事業承継に成功することが鍵となります。七代目の私が家業を継いだという領域ではなく、組織としての代替わりが必要だと感じています。弊社は未来へと向かうため、新しい伝統産業の在り方を模索しております。伝統産業という既成概念に捕われず、新しい価値観で時代を創ることのできる組織を構築している最中です。人口減少により文化の承継が難しいとされる地方の秋田だからこそ、その発信と成功をもたらす必要があると考えています。

     

    【こんなことやります】

    ヤマモでは、よりよい未来に向かい、同じ志を持って伝統産業に従事する仲間を探しております。弊社の実務の大半は、地味で地道な業務が多いと思います。また、囲いや雪下ろしのような雪国ならではの季節の仕事、古い家屋の修繕などもあります。生産性のない時期や家業を護るために時間を費やす場合もあります。しかし、その中にも楽しみを見出し、歴史と経験を蓄積させたものは、ときに世を動かすことがあると信じています。

    伝統産業を基礎とし、製品を開発し世界へと飛び出していきます。そこで新たな仲間や文化と出会い、個人の持つ価値観と混ぜ合わせ、再び製品をつくります。このサイクルを廻していけるような職人でありながら旅人となれる仲間を捜しています。アーティストやクリエイターなど個人の特殊技能をお持ちの方とは、その能力を使い、弊社の空き部屋や空きスペースでの創作や展示、伝統産業技術と混ぜ合わせることで価値を創造し、個人の活動を応援しながらも次世代へと文化を繋げていけたらと思います。

    私、七代目は、これからの蔵元の特性を位置付ける次世代型の杜氏とは、製造の現場を知り尽くした下積み時代の後に次の時代への創造がある人物と捉えています。まずは文化芸術の根幹となる「創造的下積み」をエンジニア(技術者)としてしっかりと学び、クリエイティヴな価値を当事者集団として生み出していければと思います。夢を持ち、未知の事柄、未開の地を切り拓いていけるような、明るく力強い仲間と共に歩みを進めることができればと考えております。

    ヤマモ味噌醤油醸造元
    高茂合名会社
    七代目 高橋泰

     

    <店舗情報>
    _FACTORY STORE
    _MISO & SOY SAUCE FACTORY / TRADITIONAL
    _ASTRONOMICA / INNOVATIVE
    _CORRIDOR WATER-GOD GARDEN
    _I.L.A. GALLERY
    _RE:VINTAGE CORNER
    _GARDEN CAFE

     

    “Raising The Flag of Thought to Society”

    The “society”, which is the activity of a group of individuals, needed a philosophy and philosophy that showed its existence from the beginning.
    Technology is increasing the impact individuals have on society and accelerating the pace of change.
    Thoughts and philosophies change with the times in a changing society.

    We imagine what the desired society should be, and set up flags of thought and philosophy,
    We will run the company as a social activity.
    While accommodating social ethics from local and environmental resources, individual health to collective mental health,
    We will pursue the dreams and happiness of each employee.

    If this vector is reversed, individual dreams and the pursuit of happiness within the company will lead to social change,
    You can continue to work in the world.
    The society we want can be achieved if we can raise our own flag.

     

    [What are you doing]

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company is a miso soy sauce brewer that has been in business since 1867. In the Iwasaki area where we are located, there is Kashima who protects this area from the end of Heian period, and it is a land rich in water resources where the tragic story about water handed down from the 14th generation of Iwasaki castle and the legend of Nohhime of the three great legends of Akita remain. In the late Edo period at the end of the Edo period, our founder, Shigesuke Takahashi, started the brewing business from the blessing of the underground water of the legendary Minase River, and has been brewing for more than 150 years in the seven generations.

    Under the philosophy of “Life is Voyage” that the world’s food culture and Japanese seasonings are fused and evolved, we started outbound trade in 2012. The following year, he received the GOOD DESIGN Award. By capturing the legacy that remains in the brewery, we have prepared a factory store adjacent to the factory, a migratory garden of water-god, a garden cafe, and an ILA GALLERY, ASTRONOMICA(Laboratory), providing a comprehensive experience unique to the brewery unique to that land, and implementing art and inbound tours in the industry. Did. We have discovered a patent application microorganism, Viamver yeast, that cultivates fruit flavor and umami from 10 years of trial brewing, and applies it not only to miso soy sauce products but also to cafe menus, processed meat and fish products, wine and beverages, and develops a new world of fermentation. I am pursuing. We are trying to reconstruct tradition with creativity and aesthetics.

     

    [Why do you do it]

    Yasushi Takahashi of the seventh generation, Mosuke Takahashi, gives his vision of Yamamo. As with so many traditional industries in our time, I was by no means a man who wanted to continue the family business. My parents allowed me another way and I was a architect’s way of learning freely, there is no new building that I want to build, for example, it is new in a historical building like “Kunio Maekawa House” I came to want to live a life with a culture. Then I decided to continue my family business.

    When I went to the world to confirm our standing position, I thought that this is what I should do for the seventh generation. Views of developed countries that could not be seen only through economic activities. Advocate it for the countries that will rise. Considering the next richness as valuable economic activity, I, who engage in traditional industries, thought that I should convey these as unwavering value. To create a new road, you need a margin. The long-lasting industry is no exception, and the part that is cut off is painful. To do that, we need to identify the part from various cultural aspects. The traditional industry, which continues for several generations, is exactly these gifts. Therefore, it is stable and has conflicting dangers. On the other hand, historical things have compassion and beauty that one generation cannot produce. We believe that this sense of values ​​must be timelessly spun.

     

    [How are you doing]

    The success of business is the key to traditional industries because of the issue of the owner. I feel that the 7th generation is not at the level where I succeeded to the family business, but instead as an organization. We are looking for new traditional industries to move into the future. We are in the process of building an organization that can create an era with new values, without being caught up in the established concept of traditional industries. We believe that it is necessary to bring about such success and success because it is Akita, which is a region where it is difficult to inherit the culture due to population decline.

     

    [I will do this]

    At Yamamo, we are looking for colleagues who have the same aspirations and are engaged in traditional industry with a better future. I think that most of our business operations are sober and steady. In addition, there are seasonal works such as fences and snow removal that are unique to snowy countries, and repair of old houses. You may also spend some time during unproductive times and protecting your family business. However, I believe that the things that have found fun and accumulated history and experience can sometimes change the world.

    Based on traditional industries, we develop products and jump out into the world. There, we meet new friends and cultures, mix them with the individual values, and make products again. I am looking for a friend who can be a traveler while being a craftsman who can go through this cycle. For those who have individual special skills such as artists and creators, we will use their abilities to create value by creating and exhibiting in our vacant rooms and spaces, mixing with traditional industrial technology, individual activities I would like to support the culture and connect the culture to the next generation.

    I, the 7th generation, consider that the next-generation Mor, who positions the characteristics of the brewery in the future, is the person who created the next era after the stacking era where he knew the manufacturing site. First of all, I would like to firmly study “creative accumulation”, which is the basis of culture and art, as an engineer, and create creative value as a group of parties. We hope to be able to move forward with bright and powerful colleagues who have dreams, can open up unknown matters and undeveloped areas.

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
    TAKAMO & Corp.
    Yasushi Takahashi, 7th generation

     

    <Store Information>
    _FACTORY STORE
    _MISO & SOY SAUCE FACTORY / TRADITIONAL
    _ASTRONOMICA / INNOVATIVE
    _CORRIDOR WATER-GOD GARDEN
    _I.L.A.GALLERY
    _RE:VINTAGE CORNER
    _GARDEN CAFE

     

    “為社會升起思想旗幟”

    “社會”是一組個人的活動,需要一種哲學和一種從一開始就表明其存在的哲學。
    技術正在增加個人對社會的影響並加快變革的步伐。
    在一個不斷變化的社會中,思想和哲學隨著時代而變化。

    我們想像理想的社會應該是什麼樣,並樹立思想和哲學的旗幟,
    我們將把公司作為一項社交活動來經營。
    在從地方和環境資源,個人健康到集體心理健康適應社會道德的同時,
    我們將追求每位員工的夢想和幸福。

    如果這個方向被逆轉,那麼個人的夢想和公司內對幸福的追求將導致社會變革,
    您可以繼續在世界上工作。
    如果我們能升起自己的旗幟,就可以實現我們想要的社會。

     

    [你在做什麼]

    Yamamo味噌醬油釀造商是一家味噌醬油釀造商,自1867年就開始營業。在我們所在的岩崎地區,有鹿島保護著平安時代末期的該地區,這是一個水資源豐富的土地,那裡保留著第14代岩崎城堡傳承的水的悲慘故事以及秋田市三大傳說中的能姬的傳說。在江戶時代末期的江戶時代末期,我們的創始人高橋茂助從傳說中的皆瀬川地下水的祝福開始了釀酒業務,並且在七代人中持續釀酒了150多年。

    秉承世界飲食文化與日本調味料融合發展的“人生就是旅途”的理念,我們於2012年開始了對外貿易。次年,他獲得了“最佳設計獎”。通過捕捉啤酒廠中留下的遺產,我們準備了與工廠相鄰的工廠商店,水上移民公園,花園咖啡廳和ILA畫廊,為該地區獨特的啤酒廠提供了全面的體驗,並在行業中實施了藝術品和入境旅遊。做到了我們發現了專利申請微生物Viamver酵母,該酵母經過10年的嘗試釀造可培養出水果風味和鮮味,不僅將其應用於味噌醬油產品,而且還將其應用於咖啡館菜單,加工的肉和魚產品,酒和飲料,並開闢了發酵的新世界。我在追求我們正在嘗試通過創造力和美學來重構傳統。

     

    [你為什麼要這麼做]

    第七代高橋茂助、高橋泰展現了他對Yamamo的願景。與我們那個時代的許多傳統行業一樣,我絕對不是一個想要繼續家族生意的人。我的父母原諒我另一種方式,而我是建築師自由學習的方式,沒有我想要建造的新建築,例如,這是一棟歷史悠久的建築,例如“國立前川大廈”我開始想過一種文化生活。然後,我決定繼續家族生意。

    當我去世間確認自己的立場時,我認為這就是我應該為第七代做的事情。不能僅通過經濟活動就可以看到發達國家的觀點。倡導將崛起的國家。考慮到下一次富裕是有價值的經濟活動,從事傳統行業的我認為我應該把這些作為不變的價值來傳達。要創建一條新路,您需要一定的餘量。持久的行業也不例外,被切斷的部分很痛苦。為此,我們需要從文化的各個方面確定零件。延續了幾代人的傳統行業正是這些禮物。因此,它是穩定的並且有相互衝突的危險。另一方面,歷史事物具有一代人無法產生的同情心和美麗。我們相信這種價值觀念必須永恆地旋轉。

     

    [你好嗎]

    由於所有者問題,企業的成功是傳統產業的關鍵。我覺得第七代不是我在家族企業中成功的水平,而是作為一個組織。我們正在尋找新的傳統產業,以邁向未來。我們正在建立一個可以創造具有新價值的時代而又不會陷入傳統工業觀念的組織。我們認為,有必要取得成功並取得成功,因為它是秋田,這是一個由於人口減少而難以繼承文化的地區。

     

    [我會做的]

    在Yamamo,我們正在尋找一位志同道合的志向致力於更美好未來的傳統行業的人。我認為我們的大多數業務運作都是穩健的。此外,還有一些季節性工程,例如籬笆和除雪,這是白雪皚皚的國家所獨有的,還可以修復老房子。您可能還會在非生產期花費一些時間來保護您的家族企業。但是,我相信那些從中找到樂趣並積累歷史和經驗的人有時可以改變世界。

    在傳統產業的基礎上,我們開發產品並走向世界。在這裡,我們結識了新的朋友和文化,將它們與個人價值觀融合在一起,並再次生產產品。我正在尋找一個可以成為旅行者的朋友,同時又是一個可以經歷這個週期的工匠。對於那些具有個人特殊技能的人,例如藝術家和創作者,我們將利用他們的能力通過在我們的空房間和空間中進行展示和展示,並與傳統工業技術,個人活動相結合來創造價值。我想支持這種文化,並將這種文化與下一代聯繫起來。

    我是第7代,我將下一代型杜氏(他將啤酒廠的未來定位)定位為他認識生產基地後創造了下放時代之後的下一個時代的人。首先,我想作為一名工程師(工程師),牢固地研究作為文化和藝術基礎的“創意積累”,並作為一組政黨創造創造價值。我們希望能夠與有夢想,能開闢新事物和開拓新天地的聰穎而強大的同事一起前進。

    Yamamo味噌醬油釀造商
    高茂合名会社
    第7代高橋泰

     

    <商店信息>
    _FACTORY STORE
    _MISO & SOY SAUCE FACTORY / TRADITIONAL
    _ASTRONOMICA / INNOVATIVE
    _CORRIDOR WATER-GOD GARDEN
    _I.L.A.GALLERY
    _RE:VINTAGE CORNER
    _GARDEN CAFE

     

  • 記事掲載のお知らせ_版画学会学会誌 第48号

    版画学会学会誌にアーティストの滝澤徹也さんが弊社のI.L.A. GALLERYで制作、展示された“発酵絵画”が掲載されております。制作報告の中でヤマモの歴史やアート活動の取り組みの経緯と意義、その手法までが説明されております。改めて滝澤さんの情緒的なアプローチや素朴に見えて大胆なアウトプットなど、制作以後の動きやその効果までも一連の作品のように感じています。ギャラリストとしての最初のお仕事をご一緒できたことに感謝し、関係性が継続していることを嬉しく思っております。

    現在も弊社を訪れる多くの方にご覧いただいており、地域に根差した作品群は、閲覧した方にお声掛けをいただくなど、好評を得ております。地域にアートが存在し、未来にも寄り添う姿勢があること。それが人知を超えた物事との共存を示唆し、人間味あふれる営みを支え、持続可能な地域社会の実現に貢献すると考えています。これからも地域に眠る文脈の力や人間の可能性を追求するギャラリーとして、アート活動を継続していきたいと思います。

     

    Notice of article publication_Journal of The Japan Society of Printmarking No.48

    The “Fermentation paintings” produced and exhibited by artist Tetsuya Takizawa at our I.L.A. GALLERY are featured in the Journal of the Print Society of Japan. In the production report, the history and significance of Yamamo’s history, the activities of the art activities, and even its methods are explained. Once again, I feel like Mr. Takizawa’s emotional approach and the simple and bold output, and the movements and effects after the production are like a series of works. We thank you for your first job as a gallerist and we are pleased to continue our relationship.

    Even now, many people who visit our company are viewing it, and the works that are rooted in the area have been well received, such as calling out to those who browsed. There is an art in the area, and an attitude to be close to the future. We believe that it suggests coexistence with things that exceed human knowledge, supports human activities, and contributes to the realization of a sustainable community. From now on, I would like to continue my art activities as a gallery that pursues the power of context and human potential to sleep in the area._mediainfo._magazine

     

    文章發表通知_版畫學會雜誌 第48期

    藝術家滝澤哲也在我們的I.L.A. GALLERY畫廊展出並展出的“發酵畫”在日本印刷學會雜誌上有介紹。製作報告解釋了Yamamo的歷史,其在藝術活動中的背景和意義,甚至其方法。再一次,我覺得T澤先生的情感方法和簡單大膽的輸出,以及製作後的動作和效果就像一系列作品。感謝您擔任畫廊的第一份工作,我們很高興繼續與您建立聯繫。

    即使是現在,仍有許多參觀我們公司的人在瀏覽它,而植根於該地區的作品也受到了好評,例如呼喚那些瀏覽過的人。該地區有一門藝術,並且有一種接近未來的態度。我們認為,它建議與人類知識以外的事物共存,支持人類活動,並為實現可持續社區做出貢獻。從現在開始,我想繼續作為畫廊的藝術活動,追求環境的力量和人類在該地區睡眠的潛力。

     


    Journal of The Japan Society of Printmarking No.48

     

    |制作報告| 発酵する版画《発酵絵画》 滝澤 徹也

     本制作報告は発酵の町として知られる秋田県湯沢市岩崎地区において、ヤマモ味噌醤油醸造元による「YAMAMO “I.L.A.” PROJECT 産業は芸術に恋をする」の一環として、経済産業省の補助事業「Brand Land:JAPAN」において提案し後に制作、展示したものである。
     幕末から明治の初め、岩崎藩、後には岩崎県が置かれるなどの独自の背景を持つ岩崎地区において、ヤマモ味噌醤油醸造元は代々、発酵製品の製造だけではなく町政において代々重要な役割を果たしてきたという。
     私自身、ヤマモ味噌醤油醸造元での味噌、醤油製造の現場での滞在制作の初めての状況の中、見えない菌の世界の豊かな生態系、それらを繋ぐ人の営み、世代、歴史、景観の連なりについて学び意識させられた。当家七代目高橋泰氏との対話から美術表現でのこれらの視覚化を試みることになる。
     本稿は、その中で当家に代々使われる麹菌の力で、見えないその豊かな世界や歴史を浮かび上がらせることを目指した版画作品について報告する。

     

    |Production Report| Fermented Print 《Fermented Painting》 Tetsuya Takizawa

    This production report is in the Iwasaki area of ​​Yuzawa City, Akita Prefecture, which is known as a fermentation town. As a part of “YAMAMO “ILA” PROJECT industry falls in love with art” by Yamamo miso soy sauce brewer, “Brand It was created and exhibited after being proposed at “Land: JAPAN”.
    In the Iwasaki district, which has its own background, such as the end of the Edo period to the beginning of the Meiji period, the Iwasaki domain, and later the Iwasaki prefecture, Yamamo miso soy sauce brewers have played an important role not only in the production of fermented products but also in town administration. It has been fulfilled.
    I myself, in the first situation of miso at Yamamo miso soy sauce brewing origin, stay production at the soy sauce production site, the rich ecosystem of the invisible fungus world, the activities of people connecting them, generation, history, landscape I was made aware of the series of. From a dialogue with Mr. Yasushi Takahashi, the seventh generation of our family, we will try to visualize these in artistic expression.
    This paper reports a print work aimed at revealing the invisible rich world and history by the power of Aspergillus oryzae used for generations in this family.

     

    |生產報告| 發酵版畫《發酵繪畫》 滝澤 徹也

    該生產報告位於被稱為發酵小鎮的秋田縣湯澤市的岩崎地區。作為“ YAMAMO “I.L.A.” PROJECT 行業的一部分,愛上了藝術”的作者是Yamamo味噌醬油釀造商,“Brand Land:JAPAN”上提出後創建並展示的。
    在江戶時代末期至明治時代初,岩崎地區以及後來的岩崎縣等有其自身背景的岩崎地區,Yamamo味噌醬油釀造商不僅在發酵產品的生產中而且在城鎮管理中都發揮著重要作用。它已經實現了。
    我本人,在大和味噌醬油釀造起源的味噌的第一種情況下,留在醬油生產現場生產,看不見的真菌世界豐富的生態系統,與之聯繫的人們的活動,產生,歷史,景觀我意識到了系列。通過與我們家族的第七代高橋泰先生的對話,我們將嘗試以藝術表現形式將其形象化。
    本文報導了旨在揭示豐富世界和歷史的印刷作品,而這個家族的子孫後代所使用的米曲霉的力量是無法看到的。

     


    Journal of The Japan Society of Printmarking No.48

     

     私は制作にまつわる行為や材料、それぞれを造形言語と捉えているため、それぞれの材料は重要な意味を持つ。
     今回支持体には通常の綿布張りパネル上に米粉(当家の味噌、醤油の原料として使用される)を10数層塗り重ね作成した乳白色のパネルを使用した。それを研磨し、シルクスクリーンで刷る。その製版は同市内にあり多くの現代美術家との仕事も多い、print produce & factory ICHINOSAIに依頼した。そのイメージは当家で使用される麹菌をその胞子から寒天培地で培養し、その成長段階ごとに500倍から1000倍に拡大マイクロスコープ撮影(協力:日本大学工学部)し、得ることができた。それに加え、当家の先代ゆかりの絵図や写真からも使用した。作品制作の手法としてイメージの引用を使ったがこれは、この地域が著作権法を起草した、のちの内務大臣水野錬太郎氏ゆかりであることにも由来する。する際のインクには、米粉を加熱しアルファ化(糊化)させたものを主原料に培地用寒天などを配合し、菌の育成可能な条件を整えたものを作成、使用した。そこに当家で使用される黄麹の種麹を散布し、麹菌によりイメージを浮かび上がらせた。
     条件を整えることで発酵可能な、生きている版画(展示時には表面をメディウムでコーティングし、仮眠状態にしているが、可能性として)、これらの作品はこの度、味噌醤油蔵元内に設えられたI.L.A. GALLERY(Industry Loves Art)に蔵付きの酵母のように設置された。
     これら版画作品の中で、日本の国菌とも言われ、日本の食文化を支えてきた麹菌は黄金色に発色し、また作品の背景から、菌の持つ豊かな生態系や先人のレガシーを伝える機会を得ることになった。
     このように私は、素材をイメージに置き換えることのできる版表現による美術作品は美的観点のみならず現代社会においてより多くの役割を果たすことが出来るものと考えている。

    また本作品に端を発した発酵絵画シリーズはミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクション 2019冬の企画展 「凹凸に降る」にも展示させていただいた。

     

    Since I regard each act and material involved in production as a programming language, each material has an important meaning.
    This time, we used a milky-white panel as the support, which was made by applying 10 or more layers of rice flour (used as a raw material for our miso and soy sauce) on a normal cotton-lined panel. Polish it and print on silk screen. I made a request to print produce & factory ICHINOSAI, which has many works with many contemporary artists in the city. The image was obtained by cultivating the koji mold used in our family from its spores on an agar medium, and enlarging it by 500 times to 1000 times at each growth stage (cooperation: Nihon University Faculty of Engineering). In addition to that, I also used it from the pictures and photos related to our predecessor. I used image citations as a method of creating works, but this is also because the region was later associated with Mr. Rentaro Mizuno, Minister of Home Affairs, who later drafted the Copyright Act. The ink used in this process was prepared by using rice flour heated and pregelatinized (gelatinized) as the main raw material and agar for medium to prepare the conditions under which the bacteria could grow. The koji seed malt used in our family was sprayed there, and the image was revealed by the koji mold.
    Living prints that can be fermented by adjusting the conditions (the surface is coated with medium at the time of exhibition, it is in a nap state, but it is possible), these works are now in the miso soy sauce brewery It was installed in the GALLERY (Industry Loves Art) like yeast.
    In these prints, the koji mold that has been said to be the national bacterium of Japan and has supported Japanese food culture develops a golden color. I got the chance to tell.
    In this way, I think that works of art by plate expression, which can replace materials with images, can play more roles not only in aesthetic terms but also in modern society.

    In addition, the fermented painting series that originated from this work was also exhibited at the Muze Hamaguchi Yozo/Yamasa Collection 2019 Winter Special Exhibition “Falling and Falling”.

     

    由於我將生產中涉及的每種行為和材料都視為編程語言,因此每種材料都具有重要的意義。
    這次,我們使用乳白色面板作為支撐物,該面板是通過在普通的襯棉面板上施加10層或更多層米粉(用作味mis和醬油的原料)製成的。擦亮並在絲網上打印。我要求print produce & factory ICHINOSAI,該工廠有許多與該市許多當代藝術家合作的作品。通過在瓊脂培養基上從其孢子上培養我們家庭使用的酒麯黴菌,並在每個生長階段將其放大500倍至1000倍來獲得圖像(合作:日本大學工程學院)。除此之外,我還從與我們前任有關的圖片和照片中使用了它。我使用圖像引用作為創作作品的一種方法,但這也是因為該地區後來與內政部長內藤田太郎先生聯繫在一起,後者後來起草了《版權法》。該工藝中使用的油墨是通過將米粉加熱並預糊化(糊化)作為主要原料,並以瓊脂為介質製備的,以製備細菌可以生長的條件。我們家使用的曲籽麥芽噴在那兒,圖像由曲霉揭露。
    可以通過調整條件進行發酵的活版畫(展覽時表面塗有中等塗層,處於午睡狀態,但有可能),這些作品現在都在味o醬油釀酒廠中它像酵母一樣安裝在I.L.A. GALLERY(Industry Loves Art)中。
    在這些印刷品中,據說是日本的國家細菌並支持日本飲食文化的酒麯黴菌呈金色。 我有機會講。
    通過這種方式,我認為通過板式表達的藝術作品可以用圖像代替材料,不僅可以在美學上發揮作用,而且在現代社會中也可以發揮更大的作用。

    此外,源自此作品的發酵繪畫系列還曾在Muze Hamaguchi Yozo / Yamasa系列2019冬季特別展覽“跌落”中展出。

     


    版画学会
    The Japan Society of Printmarking
    版畫學會

     

  • RECOMMENDED MEDIA INFORMATION



    Discover Japan 2019年11月号 “新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり”
    Discover Japan November 2019 “Discover a new kind of yeast! Making Miso for the Seventh Generation Designing Fermentation”
    Discover Japan 2019年11月號 “發現新型酵母!為第七代發酵發酵製作味噌”

     



    Discover Japan Web “150年の伝統を守る「ヤマモ味噌醤油醸造元」が革新的と言われる理由”
    Discover Japan Web “The reason why “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” who maintains the tradition of 150 years is said to be innovative”
    Discover Japan Web “保持150年傳統的”Yamamo味噌醬油釀造商”之所以創新的原因”

     



    STAY AKITA “モダンデザインの感性が伝統と調和する”
    STAY AKITA “The sensitivity of modern design is in harmony with tradition”
    STAY AKITA “現代設計的敏感性與傳統和諧相處”

     



    ONBEAT_vol.10 “世界に醸造業の魅力を発信し、発酵食文化と地域に新たなブランド価値を創出”
    ONBEAT_vol.10 “Disseminate the appeal of the brewing industry to the world and create new brand value in the fermented food culture and region”
    ONBEAT_vol.10 “向全世界傳播釀造業的吸引力,並在發酵食品文化和地區創造新的品牌價值”

     



    日本VE協会誌 バリュー・コンピテンシー 2017夏号 “ローカルから世界へ「伝統」の価値を届ける”
    Japan VE Association Magazine Value Competency 2017 Summer Issue ”Deliver the value of” tradition “from local to the world”
    日本VE協會雜誌 Value Competency 2017年夏季刊 “從本地到世界傳遞傳統的價值”

     



    MONOCLE 2015年12月-2016年1月号 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE December 2015-January 2016 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE 2015年12月-2016年1月 ”Christmas gift of the UK”

     

    Archive

    海外メディア情報 | OVERSEAS MEDIA INFORMATION | 海外媒體信息

    新聞メディア情報 | NEWSPAPER MEDIA INFORMATION | 報紙媒體信息

    雑誌メディア情報 | MAGAZINE MEDIA INFORMATION | 雜誌媒體信息

    テレビメディア情報 | TV MEDIA INFORMATION | 電視媒體信息

    書籍メディア情報 | BOOK MEDIA INFORMATION | 預訂媒體信息

    地方メディア情報 | LOCAL MEDIA INFORMATION | 當地媒體信息