高茂合名会社 | ヤマモ味噌醤油醸造元

GOOD DESIGN AWARD 2013NATURAL BREW
  • YAMAMO MISOについて

    海外展開を進めるに当たり、秋田味噌のネーミングとパッケージの変更を行いました。以前のデザインは秋田県味噌醤油工業協同組合で複数社共通でつくられたものであり、ノスタルジックなデザインは秋田味噌らしさもあるのですが、弊社オリジナルの要素が少ないものでした。過去に業界の皆さんでパッケージに取り組んだことに敬意を払いつつも、弊社の考えを製品に反映したいと思います。

     

    About YAMAMO MISO

    In promoting overseas development, we made naming of Akita miso and changed packages. The previous design was made by Akita Prefecture Miso Soy Sauce Industry Cooperative Association in common by several companies, the nostalgic design also has Akita Miso-like appearance, but our original elements were few. While paying respect to what we did in the past in the industry, we would like to reflect our ideas in our products.

     

    關於YAMAMO MISO

    在促進海外發展的過程中,我們對秋田味噌進行了命名並改變了包裝。 之前的設計是由秋田縣味噌醬油工業合作社協會共同製作的幾家公司,懷舊的設計也有秋田味噌般的外觀,但我們原來的元素很少。 在尊重我們過去在行業中所做的事情的同時,我們希望在我們的產品中反映我們的想法。

      


     

    フィルムメーカーと打ち合わせを重ね、業界初の発砲素材を採用しました。また表面には空気層のあるエンボス加工を施し、断熱とバリア性能を大幅に上げ、海外輸送に十分耐え得るパッケージとなっております。発砲素材は透明ではないため、形状はスタンディングタイプを採用し、底のマチの部分から製品の色味が見られるようにしています。

     

    We repeated discussions with film makers and adopted the industry’s first foam material. In addition, the surface is embossed with an air layer, greatly enhances insulation and barrier performance, and it is a package that can withstand overseas transport sufficiently. Since the foaming material is not transparent, the shape adopts a standing type, so that the color of the product can be seen from the bottom gusset portion.


    我们与电影制片人重复讨论并采用了业界首款泡沫材料。 此外,表面压印有空气层,大大提高了绝缘性和阻隔性能,并且它是一种能够充分抵御海外运输的包装。 由于发泡材料不透明,因此形状采用直立型,从而可以从底部角撑板部分看到产品的颜色。 

     

     

    仕込の度に製品の改良を加えており、本製品は平成30年度全国味噌工業協同組合連合会長賞を受賞いたしました。リンゴの香りが特徴的な当蔵の蔵付酵母のはたらきを活発にしたことと低塩分でバランスのとれた味わいを評価していただいたようです。新しくなった「YAMAMO MISO」をどうぞよろしくお願いいたします。

     

    We have added product improvements every time we load it, and this product has won the Federation Miso Industrial Cooperative Association Chairperson Prize in FY2018. It seems that you evaluated the taste balanced with low salinity by acting the function of our yogic yeast with characteristic apple scent. I would like to thank you for your updated “YAMAMO MISO”.

     

    我們每次加載產品都會增加產品,這個產品在2018財年贏得了聯盟味噌工業合作社協會主席獎。 您似乎通過我們的瑜伽酵母具有獨特的蘋果香味來評估低鹽度平衡的味道。我想感谢您更新的“YAMAMO MISO”。

     

  • Fermentators Weekについて

    弊社ヤマモの隣には秋田銘醸株式会社 旧岩崎蔵(爛漫 第二工場)があります。こちらは弊社の本家から分家した“峰廼旭(みねのあさひ)”という蔵元が前身となっており、そのご自宅は旧羽州街道を挟み弊社向かいにあり、立地共々、昔から非常に関りが深い蔵元です。そこに弊社とヴィジョンを共にする仲間がジョイントベンチャーを立ち上げ、旧岩崎蔵を中心とした発酵イヴェント、Fermentators Weekを開催することとなりました。

     

    About Fermentators Week

    Next to our company Yamamo there is Akita Meijo Co., Ltd. Former Iwasaki Kura (Ranman No.2 factory). This is the former brewery named “Minenoasahi” which we divided from our company’s headquarters, its house is located across the old Hanzhou highway, across from our company, with both location, very close relation from old times is. Fellows who have a vision with us will set up a joint venture there and hold a Fermentators Week, a fermentation event centered on the former Iwasaki Kura.

     

    關於Fermentators Week

    在我們公司Yamamo旁邊有秋田Kojirushi有限公司前岩崎倉(爛漫第二工廠)。 這是前啤酒廠名為“峰廼旭”,它與我們公司的總部分開,它的房子位於我們公司對面的老杭州高速公路對面,地理位置非常遠很久以前 這是一個深釀酒廠。 與我們有共同願景的研究員將在那裡成立一家合資企業並舉辦發酵罐週活動,這是一個以前岩崎庫拉為中心的發酵活動。

     

    Akita Meijo Co., Ltd. Former Iwasaki Kura ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    一昨年前より行われる、ゲストを招いたヤマモのディスカッションイヴェント“YAMAMO CREATIVE SESSION”を地域内外の方々と重ね、地域の持続可能性を追求して参りました。その中で「Fermentation City」構想が出来上がり、そのチームが自然発生的にジョイントベンチャーとイヴェントの開催へと結びついたのでした。

     

    YAMAMO CREATIVE SESSION “, a discussion event of Yamamo who invited guests from the year before last year, has been repeated with people inside and outside the region to pursue regional sustainability. Among them, the “Fermentation City” concept was completed, and that team spontaneously resulted in the holding of joint ventures and events.

     

    “YAMAMO CREATIVE SESSION”是去年前一年邀請嘉賓的Yamamo的討論活動,該地區內外的人們一直在尋求區域可持續發展。 其中,“發酵城市”概念已經完成,該團隊自發地成立了合資企業和活動。

     

    YAMAMO WORID VOYAGE_Holzmarkt Berlin 2018

     

    弊社も「I.L.A. GALLERY」、「YAMAMO GARDEN CAFE」を本格的に開始し、Fermentators Weekを盛り上げていきたいと考えております。また、湯沢酒造会館で行われるカンファレンス、World Fermentators Summitでは七代目の高橋も登壇いたします。ベルリンから都市開発の専門家を迎え、ダイナミックな議論が展開されます。

    イヴェントのクラウドファンディングも行われております。次世代を見据えた地域の発酵イヴェントにぜひご参加いただければと思います。

     

    We are also planning to launch “I.L.A. GALLERY” and “YAMAMO GARDEN CAFE” in earnest and we would like to increase Fermentators Week. Also at the World Fermentators Summit at the Yuzawa Sake Brewery, the seventh generation Takahashi will also be on display. Dynamic discussions will be launched with urban development experts from Berlin.

    The cloud funding of the event is also done. We hope to participate in the fermentation event of the area where we anticipate the next generation.

     

    我們還計劃認真推出“I.L.A. GALLERY”和“YAMAMO GARDEN CAFE”,我們希望增加發酵罐週。 此外,在Yuzawa Sake Brewery的世界發酵器峰會上,第七代高橋也將展出。 將與來自柏林的城市發展專家展開動態討論。

    該活動的雲資金也已完成。我們希望參加我們期待下一代的地區的發酵活動。


    世界が羨む”発酵都市湯沢”をつくる!発酵イベント開催へ
    Create a “fermentation city Yuzawa” that the world envies! To fermentation event holding
    創造世界羨慕的“發酵之城湯澤”! 發酵事件召開

     

    Yuzawa Syuzo-kaikan ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    発酵人による、発酵人のための、発酵イベント『Fermentators Week』。11月3日-11日の9日間、秋田県湯沢市で開催します。

     2018年11月3〜11日に、「発酵醸造」をテーマにした酒、食、カンファレンス、音楽、さらには各地域での共催イベント等、多くのコンテンツが詰まった9日間のイベント『Fermentators Week (ファーメンテーターズ・ウィーク/略称:FW)』を、開催します。

    発酵醸造をテーマといっても、単にお酒や味噌醤油、漬物だけでなく、地域にある様々な資源を「発酵」させ、その価値を再創造し、広く発信&体験していただける場とすることを目的としています。そして、本イベントに関わった多くのFermentators(個性を醸す人)とともに、「発酵」を核とした地域発展のあり方を模索していきます。

    本イベントのプログラムは、東北選りすぐりの発酵人と共に発酵の未来とクリエイティブ産業としての可能性を探究するカンファレンス「World Fermentators Summit / 世界発酵人会議」、湯沢市内各地や近隣地域を巡り各地域ならではの観光資源や食文化に触れながら美酒美食を楽しむ「Fermentators Dinner/ 発酵人晩餐会」、メイン会場のお披露目となるレセプションパーティーののち「発酵 x 音楽」を題材に音楽イベントを開催する「Fermentators Reception / 発酵人レセプションパーティー」、秋田・東北の流通限定の日本酒を中心に100種を超えるお酒や発酵フード、発酵調味料を揃え、発酵を食べて、呑んで、体験することのできる「Fermentators Festival / 発酵人感謝祭」の四部構成となっております。皆さまのご来場をお待ちしております。

     

    Fermentation event “Fermentators Week” for fermenters by fermenters. We will hold it in Yuzawa City, Akita prefecture, 9 days from November 3 to 11.

    On November 3 – 11, 2018, a nine-day event filled with a lot of content such as sake, food, conference, music, co-organized event in each area, on the theme of “fermentation brewing” “Fermentators Week / Abbreviation: FW) “will be held.

    Even if the theme of fermentation brewing is to be the theme, let’s not only drink alcohol, miso soy sauce, pickles, but also “local fermentation” various resources in the area, re-create the value, make it widely disseminate & experience And, along with many Fermentators (individuals who are involved in this event), we will explore ways of regional development centered on “fermentation”.

    The program of this event is a conference “World Fermentators Summit” that explores the future of fermentation and potential as a creative industry with the fermented people of Tohoku, around tourist spots and neighborhood areas in Yuzawa City, tourism resources and food culture “Fermentators Dinner” to enjoy gourmet food while touching, “Fermentators Reception” to hold music events on the theme of “fermentation x music” after the reception party serving the main venue, centering on limited-edition sake in Akita · Tohoku district “Fermentators Festival” which is able to eat fermentation, drink, and experience over 100 different kinds of liquor, fermented food, fermented seasoning, and so on. We are waiting for your visit.

     

    由發酵罐為發酵罐發酵事件“Fermentators Week”。 從11月3日到11日9日,在秋田縣湯澤市舉行。

    2018年11月3日至11日,為期9天的活動充滿了各種內容,如清酒,食品,會議,音樂,各地區共同組織的活動,以“發酵釀造”為主題的“Fermentators Week/縮寫:FW“將舉行。

    即使發酵釀造的主題是主題,讓我們不僅要喝酒,味噌醬油,泡菜,還要“Fermentators”該地區的各種資源,重新創造價值,使其廣泛傳播和體驗它旨在。並且,與許多發酵者(參與此次活動的人)一起,我們將探索以“發酵”為中心的區域發展方式。

    本次活動的節目是“World Fermentators Summit/世界發酵大會”的會議,在湯澤市及周邊地區的各個地區,與東北的發酵人一起探索發酵的未來,作為發酵的未來和創意產業的可能性 “Fermentators Dinner/發酵者宴會”享受美食,同時感受觀光資源和飲食文化,“Fermentators Reception/發酵接待”以主題為“fermentation x music”舉辦音樂活動後,在主會場展示接待晚會 人們接待會“,秋田·東北分銷有限公司,有超過100種酒精和發酵食品,發酵調味料,吃發酵,飲用和體驗”Fermentators Festival/發酵 感恩節“,這是一個由四部分組成的部分。 我們正在等待您的光臨。

     

    Fermentators Week
    “発酵”と“醸造”にこもる9日間
    9 days to stay in “fermentation” and “brewing”
    9天留在“發酵”和“釀造”

     

  • 記事掲載のお知らせ

    移住希望者向けの求人メディア「LOCAL TERASU」にて弊社ヤマモが掲載されております。代表取締役の小笠原さんに直接ご連絡いただきYAMAMO FACTORY TOURにご参加いただいた上での記事の作成となりました。深い領域のインタビューとなり、ヤマモの考え方や状況を現実味をもって表現していただいたと思います。このメディアを機会に私たちと共に働いていただける方がいらっしゃれば幸いです。

     

    Notice of Article Posting

    Our Yamamo has been posted on the recruitment media “LOCALTERASU” for migrant applicants. We contacted the representative director Mr. Ogasawara directly and created an article after participating in YAMAMO FACTORY TOUR. I think that it was an interview of a deep area and expressed the Yamamo’s way of thinking and situation with reality. I would be pleased if someone could work with us on this occasion.

     

    文章發布通知

    我們直接聯繫了代表董事小笠原先生,並在參加了YAMAMO FACTORY TOUR之後創作了一篇文章。我認為這是對一個深層領域的採訪,並表達了Yamamo的思維方式和現實情況。如果有人能在這個場合與我們合作,我會很高興。

     

    YAMAMO FACTORY TOUR_Moromigura 2018

     

    湯沢市岩崎は、秋田県の南部に位置する豪雪地帯。この地に慶応3年(1867)から脈々と受け継がれてきた蔵元がある。幕末の江戸末期、創業者・高橋茂助がこの地で事業を興してから七代に渡り醸造を続け、150余年続く老舗、ヤマモ味噌醤油醸造元だ。毎日の食卓を豊かにする調味料を醸すことで人々の生活を豊かなものにしてきた。

    伝統ある蔵元は純和風の装いのイメージが強いが、ヤマモ味噌醤油醸造元には新しい時代の風が心地よく吹きぬけている。ショーケースに整然と並べられた商品に、ヴィンテージのソファー、スピーカーからは洋楽が流れ、窓の外に広がる日本庭園には和の美しさが表現されている。日本古来の精神を大切にしつつも優れた洋式の美を随所にあつらえた和魂洋才の空間。ヤマモ味噌醤油醸造元の姿勢が垣間見える。

    ヤマモ味噌醤油醸造元・七代目、髙橋泰さんにお話を伺った。

    もともと家業を継ぐつもりのなかった泰さんは、建築家を目指していたそうだ。しかし、時間の経過とともに取り巻く環境は変化し、大学4年生の時に大学院に行くか、就職するか、家業を継ぐかという人生の岐路に立つことになる。

    「自分が死ぬ瞬間、もし家業を継がないで途絶えさせてしまっていたら、きっと後悔するだろうと思って家業を継ごうと決断しました。自分の手で家業を潰すのであれば納得がいくと思って」

    その後、東京農業大学に入学。2年をかけて醸造学を学んだ後、大手醸造会社での修行を経て27歳に七代目となる。

     

    Yuzawa Iwasaki is a heavy snowy zone located in the southern part of Akita Prefecture. There is a warehouse that has been handed down to this place since Keio three years (1867). Since the founder · Shigeosuke Takahashi of the end of the Edo era, when the founder · Shogosuke Takahashi started the business in this area, continued brewing over the seventh generation, a long-established store lasting 150 years, brewing Yamamo miso sauce. We have enriched the lives of people by creating seasonings enriching the daily table.

    Traditional Kuramoto has a strong image of pure Japanese style clothing, but the breeze of Yamamo miso sauce brews a new era wind comfortably. Wonderfully arranged items in showcases, vintage sofas, Western music from the speakers, Japanese gardens spread out the window is expressing the beauty of Japanese. A spirit of Japanese spirituality that cherishes the ancient spirit of Japan while tailoring excellent western style beauty everywhere. A glimpse of the posture of the yamamo miso sauce brewer.

    I talked to Yamamo Miso sauce brewer, the seventh generation, Yasushi Takahashi.

    Mr. Taishi who did not intend to succeed her family business seems to be an architect. However, as the time goes on, the environment surroundings will change and you will be at the crossroads of your life whether you go to graduate school or get a job or succeed your family business when you are in the fourth grade.

    “At the moment of my death, if I had made my family business cease without stopping, I decided to pass the family business thinking that I would definitely regret, I think that I am convinced if I crush my family business with my own hands “

    After that, I entered Tokyo Agricultural University. After learning the brewery studies over two years, after training at a major brewery company, it becomes the seventh generation from 27 years old.

     

    湯沢岩崎是一個位於秋田縣南部的雪域。自慶応三年(1867年)以來,有一個倉庫已經傳承到這個地方。江戶時代後期的持續江戶時代,創始人高橋茂助正在醞釀在這一領域引起了商超七代,比上一年後跟一個歷史悠久,但Yamamo味噌醬油釀造源150多個。我們通過創造豐富日常餐桌的調味料來豐富人們的生活。

    傳統的蔵元具有純正日本風格服裝的強烈形象,但Yamamo味噌醬的微風舒適地醞釀著新時代的風。精心佈置的陳列櫃,復古沙發,揚聲器的西方音樂,窗外的日式花園,表達了日本的美麗。日本的靈性精神,珍惜日本的古老精神,同時隨處調整優秀的西方風情。一瞥Yamamo味噌醬啤酒的姿勢。

    我和Yamamo 味噌醬汁釀酒商,第七代,高橋泰談過。

    沒有打算繼承家族企業的太石先生似乎是一名建築師。然而,隨著時間的推移周圍的環境變化,或去在4年的大學或就業時間讀研,它會在人生的十字路口站著,要么接管家族生意。

    “那一刻,他們會死,我如果我讓我切斷不繼承家業,我想如果令人信服的美眉家族企業確實決定接管家族生意想我會後悔的。用自己的雙手因為“

    之後,我進入了東京農業大學。在學習了兩年多的啤酒廠研究之後,在一家大型啤酒公司接受培訓後,它成為了27歲的第七代。

     

    YAMAMO FACTORY TOUR_Garden Entrance 2018

     

    ―伝統ある家業を継ぐというのは大変だったのではないでしょうか?

    「27歳の1年間が一番精神的に辛かったですね。七代目であり最年少という立場ながら、時代に合った価値観に変えていかないといけないですからね。社員が当たり前だと思っていることも、僕みたいな新しい人間からすると改善点が見えてくる。でも、社員が今までは当たり前だと思っていたものだから、当然軋轢も生じましたね。まずは衛生面を改善して、危険箇所をなくすことから始めました。これは僕に限らず、どの産業でも世代交代の時はやるべきことなんです」

    世代交代の際、社員からすると年下で、現場の経験も自分達より浅い七代目からの指示に困惑した様子が窺える。生き残るために必要なことでありながらも、そこに立ち向かえる精神的な強さがなければならない。

    「衛生的なことを解決してから、そこに対して新しいことを施していくんです。少しずつ余白を作る。新しい道をつくるには余白が必要ですから。その中には物理的なことと時間的な余白もあります。今の時代に合わせて最適化すると不要な部分が出てくるので、その不要な部分をそぎ落としてできる余白を新しいことに当てるというプロセスですね」

    後世に何を残していくのか、何を変えていくのか。数世代も続く伝統産業は、まさしくこうした営みによって支えられてきたのだ。だからこそ安定しつつも、新しさによってもたらされる危うさがある。しかし、歴史あるものは一世代では生み出すことのできない慈しみと美しさがあり、この価値こそ時代を超えて紡ぐ必要があると泰さんは考えている。

    泰さんは企画から広告、デザインまで幅広く行い、蔵人の概念を覆す。就任1年目にしてブランディングに取り組み、キャッチコピーやイメージを確立。

     

    −Is not it hard to succeed a traditional family business?

    “The 27-year-old year was the most mentally challenging, because I am the seventh generation and the youngest person, I think that it is commonplace for employees to take values ​​that match the times, The thing to improve also comes to be seen from a new person like me, but since I thought that employees are commonplace so far, conflict occurred as a matter of course.We improved sanitation first, This is not limited to me, it is what every industry should do when changing generations. “

    In terms of generations, from the employee’s viewpoint, it seems that he is puzzled by instructions from the seventh generation, which is younger than his own and the experience of the field is shallower than ours. While it is necessary to survive, there must be a spiritual strength to confront it.

    “After resolving hygienic things, we will apply new things to it. Make margins little by little. In order to create a new way you need a margin, including physical things and time There is also a margin.When optimizing according to the current era, unnecessary parts will come out, so it’s the process of hitting the margins that can be done by scraping off those unnecessary parts for new things. “

    What will we leave in future generations, what will we change? Traditional industries that continue for several generations have been supported by such exacting activities. That is why while it is stable, there is the danger of being brought about by newness. However, Mr. Yasushi thinks that history has something of mercy and beauty that can not be produced by one generation, and that this value needs to be spun over time.

    Mr. Yasushi widespread from planning to advertising and designing, reversing the concept of Kuran. In the first year in office as an office, we worked on branding and established catch phrases and images.

     

    −傳統的家族企業難以成功嗎?

    它是一種“27歲最弱智的艱難一年。是一個七代,而位置最年輕的,我是因為我做我需要伊嘉來代替數值,以適應時代,員工可能會認為這是理所當然同時,這也是我喜歡新的改進來自人映入眼簾,但是,由於這些員工一直認為到現在為止,這是顯而易見的,它也自然發生的衝突。首先,改善衛生,危險的地方這不僅限於我,也是每個行業在改變世代時應該做的事情。“

    在生成變化,與年輕和員工的豐富經驗是怎麼也摸不著頭腦的指令從淺比7代是在暗示。雖然有必要生存,但必須有一種精神力量來對抗它。

    “解決衛生的事情,我會接受新的東西相對於底部。讓邊緣一點點。因為創造了新的道路是必要的保證金。物理的東西,和時間它還有一定的餘量。當今天的時代優化,因為不必要的部分出來,那就是打,可以刮掉多餘的部分,新的“邊緣的過程

    我們將在後代留下什麼,我們會改變什麼?持續幾代的傳統產業得到了這種嚴格的活動的支持。這就是為什麼它雖然穩定,卻有被新奇帶來的危險。然而,歷史的人不可能有任何的憐憫和產生的一代美,我們不知道大的這個值得什麼是必要的千古旋轉。

    泰先生從策劃到廣告和設計,從而扭轉了蔵人的概念。在辦公室任職的第一年,我們致力於品牌建設並建立了捕捉短語和圖像。

     

    YAMAMO WORLD VOYAGE_Tallinn Estonia 2018

     

    「最初は毎日苦しい状態で、楽しみがまったくありませんでした。ただ、自分の商品や活動を見て面白いって言ってくれたりすると、その苦しみがどんどん楽しみに変わっていくんですね。日々の努力は微々たるものですけど、それを続けることが大切です。それをやり続けることで楽しさが増えていく。12年かけて自分の活動が広がってきたと同時に、少しづつ自分を肯定できるようになったんです」

    紆余曲折しながら歩んだ時間が、伝統を継ぐに値する自分を作り上げていく。泰さんが自分に確信を持てたのは35歳になってからだったそうだ。

    そして、様々な国の展示会に参加し、泰さんは日本の味噌醤油はコンセプチュアルではないという問題を抱えていることに気がついた。日本の郷土食である味噌醤油を外国人に伝えるのは簡単ではない。どうすれば日本の魅力が伝わるのか。コンセプトが確立されていない味噌醤油に違和感を感じていたそうだ。 そこで、‘Life is Voyage「人生は航海である」’をテーマに掲げ、2012年から外国に目を向ける。

    「やっぱりファウンダーになりたいと思う気持ちがどこかにあって。この業界だと創業者にはなりたくてもなれないじゃないですか。それと、先人たちが作ってきたものを世界がどう評価するのかということにも興味があったので、第二の創業と言われる海外展開に挑戦したんです。製品を売るだけではまだ未熟。精神性や営みを伝えてこそ蔵元なんです」

    その商品を生み出した土地、文化、歴史から生み出される世界観が商品のディテールに宿る。そのためか、ヤマモ味噌醤油醸造元の商品は美しく無駄がない。 細部にまでコンセプトが行き届いた商品は、国内外において高く評価され、2013年度の「グッドデザイン賞」を受賞。また、「はばたく中小企業300」、経済産業省「地域未来牽引企業」にも選定されている。

    ―この業界ならではの難しさはありますか?

    「僕の業界は改革的なことをしないと業界としては続いていかないんですけど、マーケットからは変わらないことを求められているんです。調味料が毎年、味が変わってはいけないですから当然と言えば当然ですよね。変化を望まない業界の中で、企業としては変化をしていかなければいけないという「ねじれ」や「矛盾」の中で挑戦していかねければいけないんですね」

    昔ながらの製法と現代の手法を取り入れつつ、求められているものと、求めなければならないものの間で試行錯誤を続けているようだ。

    「味噌醤油の文化的な立ち位置を変えていきたいんです。今後は、味噌醤油の文化の無いところに新しい文化を定着させて、戦略的に能動的に仕掛けたいと思っています。醤油味噌の文化的な地位を向上したいんです」

    そう語る泰さんは、伝統の先にある世界が見えている。日本に長く続く精神性というものが世界において競争力を持つと。そのためにも、今も残っている文化的価値をさらに進化させていくことに挑戦しているのだ。

     

    “At first it was in a state of painful everyday, there was no pleasure, but if you say that you are interesting by looking at your products and activities, that suffering will change more and more pleasantly. It is important to keep it going, but it is important to keep doing it.The fun increases as you continue to do. Over the course of 12 years my activities have expanded and at the same time I can affirm myself little by little is”

    The time I walked while twists and turns, I will make myself worthy to succeed the tradition. It seems that Mr. Tae was convinced of himself that he was 35 years old.

    And, participating in various national exhibitions, Mr. Tae realized that the Japanese miso soy sauce had a problem of not being conceptual. It is not easy to tell foreigners Miso soy sauce which is a Japanese local food. How do I get the attraction of Japan? It seems that he felt a sense of incompatibility with Miso soy sauce, whose concept was not established. So, with the theme of ‘Life is Voyage’ Life is a voyage ”, I will look to foreign countries from 2012.

    “Somewhere I feel like wanting to be a founder, I guess I do not want to become a founder in this industry, and how the world evaluates what the predecessors have made Because I was also interested in that, I challenged overseas deployment which is said to be the second foundation.While selling the product is not yet premature.While speaking spirituality and business, it is a brewery. “

    The view of the world created from the land, culture and history that produced the product lives in the details of the product. For that reason, the yamamo miso sauce brewer’s original goods are beautiful and no waste. Goods whose concepts have gained attention to details have been highly appreciated both in Japan and abroad, and received the “Good Design Award” for FY 2013. In addition, it is also selected as “Wheat Small Business 300”, Ministry of Economy, Trade and Industry “Regional Future Driving Company”.

    Is there any difficulty unique to this industry?

    “My industry will not continue as an industry unless we do reforming things, but we are being asked for things that will not change from the market, so it is natural that seasonings should not change taste every year As a matter of course, it is natural that you must try as a company in the “twist” or “contradiction” that you must change as you do not want change. “

    It seems that we are continuing trial and error between what is sought and what we have to ask for, while incorporating traditional manufacturing methods and modern methods.

    “I would like to change the cultural standing position of miso soy sauce.In future I would like to establish a new culture in a place without culture of miso soy sauce and actively launch it strategically.The soy sauce miso I want to improve my cultural status. “

    So Mr. Tae talks about, the world that lies beyond the tradition is visible. It is said that long-lasting spirituality in Japan has a competitive edge in the world. For that reason, we are still trying to further evolve the remaining cultural values.

     

    “首先是痛苦的狀態每天都盼著沒有的。但是,如果你和我說的有趣看他們的產品和活動,我的痛苦會越來越多的變化值得期待。一天到一天的努力我是無所謂,繼續它是非常重要的。走得越來越樂趣繼續做下去。在以他們的活動已經蔓延,同時12年來,我能一點肯定他的一點這是“

    我一次又一次地走著走,我會讓自己值得繼承傳統。看來,泰先生確信自己已經35歲了。

    而且,參加各種國家展覽會,泰先生意識到日本味噌醬油存在不具概念性的問題。告訴外國人味噌醬油是日本當地的食物並不容易。我如何獲得日本的吸引力?似乎他感覺到與味噌醬油不相容的感覺,而醬油的概念並未確立。因此,以“生命就是航行”為主題,“人生就是一次航行”,我將從2012年開始關注國外。

    你想感受的地方成為“尚創始人是有的。是不是很陌生,甚至想在創始人的這個行業。同時,我們的前人已經取得了世界做評估的事情所以也很感興趣的是什麼,我面臨的挑戰是海外擴張,這被認為是其成立以來的第二個事實,只賣產品仍然不成熟。我只是一個啤酒廠傳達的精神和生活。“

    從產生產品的土地,文化和歷史中創造出的世界觀,都存在於產品的細節中。出於這個原因,Yamamo味噌醬啤酒的原始商品是美麗的,沒有浪費。概念日益受到關注的商品在日本和國外都受到高度讚賞,並獲得2013年度“優秀設計獎”。此外,它還被選為“小麥小企業300”,經濟產業省“區域未來駕駛公司”。

    這個行業有什麼獨特的困難嗎?

    “我不伊嘉遵循的行業,而不是改革的事情我的行業,我被要求留在市場上保持不變。每年節日,理所當然的,因為你不改變口味當然,你必須嘗試作為一個“扭曲”或“矛盾”的公司,你必須改變,因為你不想改變。“

    看來我們在尋求什麼和我們要求的東西之間繼續反複試驗,同時結合傳統的製造方法和現代方法。

    我想改變的“味噌醬油文化站立的位置。在未來,通過在沒有味噌,醬油文化的固定的新的文化,我們要在戰略上積極噱頭。醬油味噌我想提高自己的文化地位。“

    所以泰先生談到,超越傳統的世界是可見的。據說日本的長期靈性在世界上具有競爭優勢。出於這個原因,我們仍在努力進一步發展剩餘的文化價值觀。

     

    YAMAMO FACTORY TOUR_Garden New Pond 2018

     

    ―仕事内容は具体的にどんなことをするのでしょうか?

    「醤油味噌の仕込みはもちろん、原材料を調達したりとか、あとは季節の仕事も多いですね。屋根のペンキ塗りとか。庭の掃除。当然、雪国なので雪下ろしもあります。正直、雑務は多種多様ですね」

    「あと、蔵人は外部との接触が少ないんですけど、うちではお客さんに触れるとこは必ずさせます。販売もですし、いずれはツアーのガイドもしてほしいです」

    江戸末期から150余年続く蔵元であるヤマモ味噌醤油醸造元の工場と庭園、蔵を巡る、発酵体験ツアー「ファクトリーツアー」。一般の方、外国人、議員連盟の方や学校の教師など幅広く参加しているそうだ。

    「産業観光が日本における新しいビジネスの切り口だと思っています。酵素や発酵の技術の話はもちろん、蔵のストーリーや歴史、コンセプトやこれからの伝統産業の話。100年以上の歴史のある庭園の話まで幅広く説明できるようになって欲しいですね」

    今後は蔵の中で試食できるスペースや、アートギャラリーを作る予定だそうで、さらなる革新への飛躍が期待できる。

    ―今回の募集で、どんな人に来てもらいたいですか?

    「仕事でも趣味でもいいですけど、文化的なものを持ってる人だといいですね。あとは変化が好きな人。ただ、うちは基本的には同じことを続けるルーティンワークなので、日々の積み重ねの中から社会を大きく動かせるイノベーションが起こるうると信じれる人が向いていると思います。当然、苦手なやりたくないこともしないといけない。ただそれが変化に繋がると信じて行動する。そんなメンタリティーが欲しいですね」

    発酵や食品の基礎知識よりもメンタルや人間性の方を重要視しているとのこと。また、長く続く会社ならではの世代間闘争。泰さんの父の世代の考えと、泰さん世代の考えは世代感の違いがあるが故に、どうしても衝突が起きてしまうのだとか。ここをうまく接着させることが大切なようだ。

    泰さんの目指す先には独創の世界から生じる革新がある。皆が納得する共創ではなく、時代を飛び越えるインパクトをもった独創を生み出す可能性を探している。

    「主観的な領域でないと面白いことはできないんです。大阪万博の太陽の塔は独創でしか作れないでしょ?共創だと、みんなは納得するけど時代を飛び越えるインパクトは産み出せないんです。独創でしか成し得ないものがあるんですよ」

    だからこそ、「意見や自分のやりたいことを言ってもらうことが重要。僕が自分の会社に戻ってきたときに実際やってたことですから。言われたことはもちろんこなして、作業するたびに自分で発見し、それについて企画、提案して予算くれってのは積極的に、どんどんやって欲しいです」と泰さんは語る。

     

    −What kind of thing does the work specifically do?

    “There are a lot of seasonal work as well as purchasing sauce miso, as well as seasonal work.” Cleaning the garden Cleaning the garden Naturally, it is snowy country so there are snow falls, so honestly, miscellaneous services are diverse Right? “

    “In addition, Kuran has little contact with the outside, but we do it when we touch customers, we also sell it, and I hope that they will guide tours as well.”

    Factory tour “fermentation experience tour” Factory tour “about the factory and garden, warehouse of the Yamamo miso soy sauce brewer which is a warehouse lasting 150 years since the end of Edo period. He seems to be participating in a wide range of people including the general public, foreigners, parliamentarians and school teachers.

    “I think that industrial sightseeing is the cutting edge of a new business in Japan.Talk about the technology and fermentation technology, as well as stories and history of the warehouse, stories about the concept and the traditional industry from now.In the garden with a history of over 100 years I want you to be able to explain widely to talk about it. “

    In future we plan to make space to taste in the warehouse and art gallery, so we can expect a further leap to innovation.

    −Who do you want to come by this recruitment?

    “I hope it is a job or a hobby, but I hope it is a person who has cultural things, and people who like change, but since we are basically routine work that keeps on doing the same thing, I think that those who believe that innovation that can make society move largely out of the world is suitable.Of course, we also have to do something we do not want to do, but we believe that it will lead to change.What such spirit I want it. “

    He said he emphasized mental and humanity more than basic knowledge of fermentation and food. Also, a long-lasting company-generation struggle. Mr. Tae’s father’s idea and Mr. Tae-san’s thought is that there is a difference in generations, so collision will definitely occur. It seems to be important to bond this well.

    Tai’s aim is innovation arising from the original world. It is not co-creation that everyone is convinced but looking for the possibility of creating originality with the impact of jumping over the times.

    “I can not do anything interesting unless it is a subjective area.You can only make the solar tower of the Osaka World Expo at originality, right? Co-creation, everyone is convinced, but I can not produce the impact of jumping over the times. There are things that can only be done with. “

    That is why it is important to have opinions and opinions about what I want to do, as I was actually doing when I returned to my company, of course I did what I was told, I would like you to discover, plan and propose it, actively doing budgeting, I want to do more and more, “Mr. Yasushi says.

     

    −這項工作具體是做什麼的?

    的“醬油醬,當然,十日或充電採購原材料,這是本賽季的屋頂塗料十日。花園後,清潔更大的工作。當然,也有因為雪國甚至除雪。誠信為本,做家務是多種多樣對吧?“

    “之後,我的釀酒商是我與外界接觸少,東光觸摸觀眾出來不會總是,另外要被出售,任何是我想成為導遊。”

    是一家啤酒廠,隨後的150年中從植物和園林的幕府Yamamo味噌醬油釀造源,倉庫周圍,發酵體驗之旅“工廠參觀”。他似乎參加了廣泛的人群,包括普通大眾,外國人,議員和學校教師。

    我認為,“工業旅遊是它削減在日本的新業務。當然,倉庫,概念和傳統產業,從這個故事中的酶和發酵技術,故事和歷史故事。一些園林超過100年的歷史我希望你能夠廣泛地解釋它。“

    未來我們計劃在倉庫和藝術畫廊中品嚐空間,因此我們可以期待創新的進一步飛躍。

    −你想通過這次招聘來參加誰?

    “我希望這是一份工作或業餘愛好,但我希望這是一個擁有文化事物的人,以及喜歡改變的人,但因為我們基本上是日常工作,不斷做同樣的事情,我認為,誰動了社會更大的創新人相信烏爾發生從內面對的問題。當然,我需要也不想不喜歡。只是充當相信它會導致發生改變。這種精神我想要它。“

    他說,他強調的是精神和人性,而不是發酵和食物的基本知識。此外,持久的公司一代鬥爭。 泰先生的父親的想法和泰先生的想法是,幾代人之間存在差異,因此肯定會發生碰撞。將這種結合起來似乎很重要。

    泰的目標是創造源於原始世界。這並不是每個人都相信的共同創造,而是尋求在跳躍時代的影響下創造原創性的可能性。

    “我不能搞笑,而不是主觀的領域。太陽的大阪世博會的塔,它會?共同創造,不僅可以在創意提出,大家你不帶出的是跳過期間的影響,但信服。創意有些事情只能用。“

    這就是為什麼,重要的是得到說你想要做什麼“的意見和自己。因為是自己一直當你回到你的公司被告知這是幹什麼,當然,自己每次工作時間發現,規劃一下,給我我所提出的積極的預算,我想要做的越來越多,“泰先生說。


    YAMAMO FACTORY TOUR 2018

     

    伝統は革新の連続が時間の経過とともに紡ぎ出されるもの。泰さんは伝統ある蔵の跡継ぎとして、7回目を迎える革新の担い手である。

    新しい価値観を創ろうと挑戦する人は魅力的だ。その知識は幅広く、思慮深い。全く違う世界に連れ出してくれるこの人の話を、いつまでも聞いていたい。そう思わせるような人。 シンパシーを感じ、進路に迷っている学生やローカルで起業したい社会人などターニングポイントを迎えている人々が泰さんに話しを聞きにくるそうだ。

    伝統と革新が交差する場所から生まれる可能性を追求し、挑戦を追い求められる人はぜひ。まずは、お話を聞きにいくことからでも。

     

    Tradition is that the continuation of innovation is spun out over time. Mr. Yasushi is a leader of innovation that reaches the seventh time as a tradition of the warehouse.

    People who try to create new values are attractive. The knowledge is broad and thoughtful. I want to hear the story of this person who will take me to a completely different world forever. People who make me think so. It seems that people feeling a sympathy, students who are lost in their career and who wish to start up locally and who are entering the turning point are going to ask Mr. Yasushi to speak.

    People who pursue the possibility of being born from the place where tradition and innovation intersect, and who can pursue the challenge, please do. First of all, even from going to ask the story.

     

    傳統是隨著時間的推移,創新的延續逐漸消失。 泰先生是創新的領導者,第七次成為倉庫的傳統。

    試圖創造新價值觀的人很有吸引力。 知識廣泛而深思熟慮。 我想听聽這個人將永遠把我帶到一個完全不同的世界的故事。 讓我這麼認為的人。 似乎人們感到同情,在職業生涯中迷失並且希望在當地開始並且正在進入轉折點的學生將要求泰先生髮言。

    那些追求從傳統和創新相交的地方出生的人,以及能夠追求挑戰的人,請做。 首先,即使是去問故事。

     

    SPECIAL THANKS | Reishi Ogasawara_ONE TERASU Corporation CEO

     

    LOCALTERASUは移住希望者向けの求人メディアです

    求人情報、地域を豊かにするための取組み、移住や地方産業に関する様々な情報を紹介しています。情報発信を通じ、移住をもっと身近に、もっと希望あるものにしていきます。ぜひ、仕事を探す選択肢に地方を入れてみてください。もしかするとあなたの理想の仕事は地方にあるにかもしれません。より良い人生を送るために、地方で新しい仕事のカタチを見つけましょう。

    検索する求人から出会う求人に

    自分の経歴や経験を元に仕事を探すのではなく、偶発的に出会うものであってほしいのです。そのため、細かい検索機能は設けていません。履歴書には書ききれない気持ちや想いを大切にしてください。

    LOCALTERASUでは仕事のカタチを3つに分けています

    − 継業×移住 −
    就業者ではなく、事業後継者の募集です。事業が継続可能であり、地域に貢献しているものの高齢化により廃業を余儀なくされている事業が沢山あります。継業は跡継ぎとして事業を継承し、設備・技術・人脈などを引き継げる様々なメリットがあります。事業者の他、関連団体まで受け入れ態勢の整っている小規模でコンパクトな事業に限定しています。

    − 起業×移住 −
    地域資源を活用し、ビジネスとして展開できる人材を募集します。就職ではないので、ある程度自由に事業運営が可能ですが最終的に自立が求められます。自立までのしっかりしたプロセスの確立、設備購入助成や研修等、様々な受け入れ態勢が整っている事業に限定しています。

    − 就業×移住 −
    課題解決のために商品開発やサービス、新しいアイデアの創出など一緒に取り組むことのできる人材の募集です。企業の課題を解決していける人材が地方には必要です。そのためにも仕事の魅力、やりがい、働き方だけではなく大変な一面や抱えている課題まで情報提供していただける事業者に限定しています。

    地方の表面ばかりを語るつもりはありません

    縁も所縁もない地方に移住することは漠然と不安を抱えるものです。少しでも不安を払拭できるように、本質的な情報発信を心がけます。移住希望者にとって信頼できる求人メディアになれるように努めてまいります。

     

    LOCALTERASU is a recruitment media for migrant applicants

    We introduce job information, efforts to enrich the area, various information on migration and local industries. Through information dissemination, we will make migration more familiar and make it more desirable. Please try entering the provincial area as an option to find a job. Perhaps your ideal work is in the rural areas. Let’s find the shape of a new job in the province to live a better life.

    Find jobs to find jobs to find

    I do not want to find a job based on my background or experience, but I would like you to be accidentally encountered. Therefore, a fine search function is not provided. Please value the feelings and feelings I can not write in my resume.

    In LOCALTERASU we divide the form of work into three

    – Job skill x immigration –
    It is an employee’s recruitment, not a worker but a successor to the business. There are many projects that can continue the business and are contributing to the area but are forced to go out of business due to the aging of the population. There is a variety of merits to succeed the equipment, technology, people, etc. by inheriting the business as a successor. In addition to business operators, we are limited to small and compact businesses that are ready to accept up to related organizations.

    – Entrepreneurial x Migration –
    We will recruit people who can utilize regional resources and develop as business. Since it is not a job, business operation is possible to some extent freely, but ultimately independence is required. We are limiting ourselves to businesses that are ready for acceptance, such as establishing a firm process up to independence, subsidizing equipment purchasing and training. In case

    – Employment × Emigration –
    We are looking for talent who can work together such as product development, service, creation of new ideas to solve the problem. Human resources that can solve corporate issues are needed in rural areas. For that purpose, we are limiting not only to the attractiveness of the work, rewarding and working methods but also to businesses who can provide information on a very difficult side and challenging issues.

    I do not mean to talk about only the surface of the provinces

    To emigrate to areas that do not have rims or fringes is vaguely anxious. We will try to disseminate essential information so that we can eliminate anxiety even a little. We will strive to become a reliable recruitment media for migrant applicants.

     

    LOCALTERASU是移民申請人的招聘媒體

    介紹工作信息,豐富地區的努力,各種移民信息和當地產業。通過信息傳播,我們將使移民更加熟悉並使其更加可取。請嘗試進入省區作為找工作的選項。也許你理想的工作是在農村地區。讓我們找到省內新工作的形象,過上更好的生活。

    找工作找工作找

    我不想根據我的背景或經驗找到工作,但我希望你不小心遇到。因此,不提供精細搜索功能。請重視我在簡歷中寫不出的感受和感受。

    在LOCALTERASU,我們將工作形式分為三種

    – 工作技能x移民 –
    這是員工的招聘,不是工人,而是業務的繼承者。有許多項目可以繼續開展業務並為該地區做出貢獻,但由於人口老齡化,這些項目被迫停業。通過繼承作為後繼者的業務,設備,技術,人員等的成功有很多優點。除了業務運營商之外,我們僅限於能夠接受相關組織的小型緊湊型企業。

    – 企業家x移民 –
    我們將招募能夠利用區域資源並發展為業務的人。由於它不是一項工作,因此可以在一定程度上自由地進行商業運作,但最終需要獨立性。我們將自己局限於準備接受的企業,例如建立一個獨立的公司流程,補貼設備採購和培訓。如果

    – 就業×移民 –
    我們正在尋找能夠共同合作的人才,例如產品開發,服務,創造新想法來解決問題。農村地區需要能夠解決企業問題的人力資源。為此目的,我們不僅限制工作的吸引力,獎勵和工作方法,而且還限制能夠提供非常困難的信息和挑戰性問題的企業。

    我不是要只討論各省的表面

    移居到沒有輪輞或邊緣的區域時,模糊地焦慮不安。我們將嘗試傳播基本信息,以便我們甚至可以消除一些焦慮。我們將努力成為移民申請者的可靠招聘媒體。

     

     

    LOCAL TERASU
    _伝統と革新が交差する場
    _A Place Where Tradition and Innovation Intersect
    _傳統與創新相交的地方

     

  • 開かれた庭園を目指して_玄関と風除室

    ベルリンから戻り、翌日には玄関の改築に着手しました。まずは既存コンクリートの破壊から。コンクリートの下にはかつての石畳があり、五代目の時に改築した痕跡があります。現当主が祖先の改築の意図を汲みつつ、未来に向かって何をレガシーとして残すのか。考え方やセンスが問われます。とは言え、長年待ち望んだ玄関の改築です。自ずと気合いが入ります。

     

    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_Entrance and Wind Laboratory

    Returning from Berlin, we began to renovate the front door the following day. Firstly from the destruction of existing concrete. Under the concrete there is a former cobblestone, there is a trace which was rebuilt at the time of the fifth generation. What will the current owner leave as a legacy towards the future while drawing on the intention of renovating his ancestors? The way of thinking and sense is questioned. However, it is a renovation of the entrance waiting for many years. I feel naturally entered.

     

    針對一個開放的花園_入口和風實驗室

    從柏林返回,第二天我們開始翻新前門。 首先是破壞現有混凝土。 在混凝土下面有一個前鵝卵石,有一條在第五代時重建的痕跡。 當前的所有者將如何留下作為未來的遺產,同時藉鑑其祖先的翻新意圖? 思考方式和感覺受到質疑。 然而,這是一個等待多年的入口翻新。 我覺得自然進入了。


     

     

     

     

     

     

    玄関と風除室は大きなスペースではありませんが、解体、大工、左官、塗装、建具、板金と多くの専門職の技を順に発揮することで完成します。それらがうまく連動するように、着手する前から連携を想定し各工程の細部を決めていきます。古いものは水平垂直ではなかったり、かつての改築が現代では悪さをしていることもあります。それらを現場でいかに解決しながら進められるかがカギになります。

     

    Entrance and wind laboratory are not large spaces, but they are completed by demonstrating the techniques of dismantling, carpentry, plaster, painting, joinery, sheet metal and many professionals in order. We will decide the details of each process, assuming cooperation before starting, so that they work well together. Old ones are not horizontal and vertical, sometimes the former renovations are doing bad things in modern times. How we can solve them on the job site is key.

     

    入口和風力實驗室不是大空間,但它們是通過展示拆解,木工,石膏,油漆,細木工,鈑金和許多專業人員的技術完成的。 我們將決定每個過程的細節,假設在開始之前進行合作,以便它們能夠很好地協同工作。 舊的不是水平和垂直的,有時以前的裝修在現代是做壞事。 我們如何在工作現場解決這些問題是關鍵。

     

     

     

     

     

     

     

     

    これまで玄関が4枚の開戸だったものを両サイド2枚をはめ殺しにし、中央建具を新たに製作しました。一方で風除室の中央建具はかつての扉のリメイクです。床は石畳を彷彿とさせるように、墨モルタルに真鍮の目地を縦に複数入れます。また、見切りの石はマーブル模様で墨モルタルの経年経過に馴染むものを選んでいます。いずれも現代にかつての姿を想像できるようにしています。また、建具の取手や引手、鍵にも古い真鍮製のものを採用し、外観からは和洋折衷に見えるように心掛けました。

     

    We made 4 central openings for the entrance, we kill two sides on both sides, we made a new central fitting. On the other hand, the center joinery of the wind-free room is a remake of the former door. Place brass joints longitudinally in black ink mortar so that the floor is reminiscent of stone pavement. In addition, the stone of the stone is a marble pattern and choosing what is familiar to the aging process of the ink mortar. Both are trying to imagine the former form of the present age. In addition, we adopted the old brass stuff for the handle, the pull tab, and the key of the fitting, and we tried to make it look like western and western from the appearance.

     

    我們為入口做了4個中央開口,我們兩邊都殺了兩邊,我們做了一個新的中央配件。 另一方面,無風房間的中心細木工是前門的翻新。 將黃銅接頭縱向放置在黑色墨水砂漿中,使地板讓人聯想到石頭路面。 此外,石頭的石頭是大理石圖案,並選擇墨水砂漿的老化過程所熟悉的。 他們都試圖想像當代的前形式。 另外,我們採用舊的黃銅製品作為手柄,拉片和配件的鑰匙,我們試圖從外觀上看起來像西方和西方。

     

     

     

     

     

     

       

    今回の改築は弊社の顔となる部分のため、多くの時間をディテールの選定に使いました。かつて弊社の前の道は羽州街道であり、交通の要でした。岩崎の近現代にも多く貢献した旧街道の姿を彷彿とさせることを今回の改築は意識しています。さらに各職人たちの技と古い建具や金具により、弊社創業の幕末から明治にかけての鎖国から欧米文化との融合、東洋と西洋のクラフトマンシップを表現することも念頭に入れていました。まだ照明器具の取り付けと雨掛かりの板金作業がありますが、それはまたこちらに綴りたいと思います。外観に着手し、地域に土地のレガシーを残すこと。まだまだやれる事があると思います。引き続き、精神性、レガシーを形にしていきたいと思います。

     

    Because this renovation is part of our company, we used a lot of time for selection of details. The way before our company was Hanzhou highway, it was the point of transportation. We are conscious of this renovation that reminds me of Iwasaki’s appearance of the old road which contributed much to modern times. In addition, with the techniques of each craftsman and old fittings and metal fittings, we were also considering expressing the fusion of European and American cultures from the end of the Tokugawa period from the end of the Tokugawa period to the Meiji period, expressing the oriental and Western craftsmanship. I still have to install lighting fixtures and rain hanging sheet metal work, but I would like to spell it again. Start appearance and leave the legacy of the land in the area. I think there is something I can do still more. I would like to continue to shape spirituality and legacy.

     

    因為這次翻新是我們公司的一部分,所以我們花了很多時間來選擇細節。 我們公司在杭州高速公路之前的方式,它是運輸點。 我們意識到這種翻新讓我想起岩崎出現的舊路,這對現代起了很大的作用。 此外,通過每個工匠和舊配件和金屬配件的技術,我們還考慮表達從德川時代末期到德川時代末期到明治時期的歐洲和美國文化的融合,表達東方和西方的手工藝。 我仍然需要安裝照明燈具和雨掛鈑金工作,但我想再拼一次。 開始出現並留下該地區的遺產。 我認為我還能做些什麼。 我想繼續塑造靈性和遺產。

     

  • ベルリン渡航について_2018.08.31

    ドイツ、ベルリンのコミュニティデザインプロジェクトNIONで開催されるNION Weekに出店します。週末のマーケットでの物販と平日開催のワークショップによりヤマモの商品やツアーをご紹介し、その背景にある世界観をお伝えしたいと思います。ベルリンから世界の次世代を見据えたプロジェクトに参加し、知見を広め、仲間を構築し、伝統産業が日本のローカルから成長していくことができればと思います。久しぶりの出店を楽しみたいと思います。

     

    About Berlin Voyage_2018.08.31

    We will have a store in NION Week to be held in NION, Community Design Project in Berlin, Germany. I would like to introduce Yamamo’s products and tours through weekly marketing and workshops held on weekdays and tell the world view behind it. I hope to participate in a project aiming at the next generation of the world from Berlin, disseminate knowledge, build friends, and allow traditional industries to grow from local in Japan. I would like to enjoy opening a shop after a long absence.

     

    關於前往柏林_2018.08.31

    我們將在NION Week設一家商店,在德國柏林的NION社區設計項目中舉辦。 我想通過平日舉辦的每週營銷和研討會介紹Yamamo的產品和旅遊,並講述背後的世界觀。 我希望參加一個針對柏林下一代世界的項目,傳播知識,建立朋友,讓傳統產業從日本本土發展。 我想享受久違的開店。

     


    [ SCHEDULE ]


    31AUG(FRI)

    TOKYO NARITA 11:00 FINNAIR TERMINAL 2

    HELSINKI VANTAA 15:20 FINNAIR TERMINAL 2


    31AUG(FRI)

    HELSINKI VANTAA 17:35 FINNAIR TERMINAL 2

    BERLIN TEGEL 18:30 FINNAIR TERMINAL 2


    08SEP(SAT)

    BERLIN TEGEL 13:15 FINNAIR TERMINAL 2

    HELSINKI VANTAA 16:05 FINNAIR TERMINAL 2


    HELSINKI VANTAA 16:45 FINNAIR TERMINAL 2

    TOKYO NARITA 08:05 FINNAIR TERMINAL 2


     

     

    ○NIONとは

    NIONはベルリンのKiezコミュニティデザインプロジェクトです。私たちの目標は、都市環境で新しい調和のとれたモデルを追求できる場所を見つけることです。01から07まで。 2018年には、より長いベルリンのコミュニティに連絡し、私たちのアイデアを広め、NIONを共同創造するためのより多くの同盟国を見つけるために、1週間のイベントであるNION Weekを開催します。 NIONウィークは、音楽、芸術、酒、食べ物、ワークショップ、日本の伝統に触発された工芸品でいっぱいの日本の「夏祭り」とドイツの「ウォーシェンマルクト」の組み合わせです。

     

    ○About NION

    NION is a Kiez community design project in Berlin. Our goal is to find a place where we can pursue the new model of harmonious living in an urban setting.From 01.to 07.Sept. 2018, we will organize a week-long event, NION Week, to reach out to the wider Berliner community, spread out our idea, and find more allies to co-create NION. NION Week is a combination of Japanese “Natsu-Matsuri” and German Wochenmarkt, filled with music, art, sake, food, workshops, crafts inspired by Japanese tradition.

     

    ○關於NION

    NION是柏林的Kiez社區設計項目。 我們的目標是找到一個可以在城市環境中追求新的和諧模式的地方。從01到07。 在2018年,我們將舉辦每週一次的活動,NION週,與更長的柏林社區聯繫,傳播我們的想法,找到更多盟友共同創建NION。 NION Week是日本“夏季節日”的組合,充滿了音樂,藝術,清酒,食品,工作坊,受日本傳統啟發的工藝品和德國“Wausenmarkt”。