• Backcasting the Future Gastronomy @Space10での登壇を終えて

    コペンハーゲンの空港に降り立った時から、他とは異なる空気を感じていました。日常空間へのアートの融合や見えるもの、見えないものを意図する照明計画など。文化的な経験から社会を構築する意思が随所に感じられ、2年ぶりの訪問であっても、改めてこの文化度が豊かさそのもであると感じました。
    到着直後からSpace10での登壇に向けて佐藤シェフと現地食材を調達し、関係者にその料理をデモンストレーションで召し上がっていただくなど、ヤマモの酵母菌の効能を理解していただけるように準備を進めていきました。また、イノウエブラザースの井上聡さんにコペンハーゲンをご案内いただき、長く世界のレストランランキング1位に輝くNOMAのReneシェフやクリスチャニアなどのディープなコペンハーゲンを知ることができました。井上さんのご縁で同席したシェフの方からはReneシェフの著書「The Noma Guide to Fermentation」をいただきました。

     

    Report That Backcasting the Future Gastronomy @Space10 Has Ended

    When I got off at the airport in Copenhagen, I felt a different air. The fusion of art into everyday space, lighting plans that are intended to be visible and invisible. Through my cultural experience, I felt the willingness to build a society everywhere, and even after visiting for the first time in two years, I felt that this degree of culture was again rich.
    Immediately after arriving, we will prepare local ingredients and chef Sato for the stage at Space10, and have related parties eat the dishes at a demonstration, so that we can prepare for the understanding of the effectiveness of the yeast of the yam. went. In addition, Satoshi Inoue of Inoue Brothers introduced us to Copenhagen, and we were able to learn about deep Copenhagen such as NOMA’s Rene chef and Christiania, who have long been ranked number one in the world’s restaurant rankings. The chef, who was present at Inoue-san, provided the book “The Noma Guide to Fermentation” by Chef Rene.

     

    Backcasting the Future Gastronomy @Space10 通知召開

    當我在哥本哈根機場下車時,我的心情有所不同。 將藝術融合到日常空間中,以實現可見和不可見的照明計劃。 通過我的文化經驗,我感到願意在世界各地建立社會,即使在兩年來第一次訪問之後,我仍覺得這種文化再次變得豐富。
    到達後,我們將立即為Space10的舞台準備當地食材和佐藤大廚,並讓相關方在演示中吃這些菜,以便我們為了解山藥酵母的有效性做準備。 我去了 此外,井上兄弟公司的井上聰(Satoshi Inoue)向我們介紹了哥本哈根,我們得以了解哥本哈根深處,例如NOMA的Rene廚師和Christiania,他們長期以來一直在世界餐廳排名中位居第一。 在井上山出席的廚師介紹了雷內廚師的書”The NOMA Guide to Fermentation”。

     

     

     

     

     

     

     

    この本は世界の料理業界に衝撃を与えたもので、味噌や醤油などの発酵調味料のつくり方を写真と挿絵を駆使することで具体的に伝えながら、果物やドレッシングなどに菌を作用させた応用までが細かく記載されており、発酵という醸造家の専門領域を一般化したものです。これにより多くのシェフが自身で調味料をつくり、また酸味は乳酸菌で醸成するなどの菌の作用による独自の味の追求を可能にしたのです。多くのシェフがNOMAに訪れようとするのは、ランキングの結果のみならず、この発酵文化を応用した特殊性を見るためのものでもあります。この事実が、昨今のコペンハーゲンの文化的存在感に通じていると考えています。

     

    This book shocked the world’s food industry, using bacteria and fungi on fruits and dressings while using photographs and illustrations to specifically explain how to make fermented seasonings such as miso and soy sauce. The application is described in detail, and it is a generalization of the brewer’s specialty called fermentation. This enabled many chefs to make their own seasonings, and to pursue their own taste by the action of bacteria such as brewing lactic acid bacteria with sourness. Many chefs come to NOMA not only for ranking results, but also to see the specialty of applying this fermentation culture. I believe that this fact is a reflection of the recent cultural presence of Copenhagen.

     

    這本書震驚了世界的烹飪行業,使用細菌作用於水果和調味料,同時使用照片和插圖特別說明如何製作發酵調味料,如味o和醬油。 對該應用程序進行了詳細描述,它是啤酒釀造廠稱為發酵的專業化概括。 這使許多廚師能夠進行自己的調味,並通過真菌的作用來追求自己的口味,例如釀造帶有酸味的乳酸菌。 許多廚師來到NOMA不僅是為了對結果進行排名,而且還會看到應用這種發酵文化的特長。 我認為這一事實反映了哥本哈根最近的文化存在。

     

     

     

     

    打ち合わせで訪れたSpace10内部では、廃棄物を利用した作品展示や共同キッチン、工房などがあり、多くの実験的取り組みがなされていると理解できました。インキュベーションセンターでもあるSpace10では、連日調査とワークショップのイヴェントが開催され、私たちはスタッフの方々と打ち合わせを重ね、会場をつくりあげていきました。Eyes, JAPAN co. ltdの山寺さんがはじめに趣旨説明を行いました。

    Backcasting the Future Gastronomy”
    ”発酵食品は新しい現象ではなく、微生物を介して食品を保存する古代の方法です。長年にわたり料理の発酵は気候や都市化、新しい思考プロセスの影響を受け、伝統的な発酵食品は健康と保存の質のために関心が高まっています。発酵食品の歴史や人類学、栄養学、科学、微生物を探求し、再構築することが人類にとって必要なことと考えています。”

     

    Inside Space10, which I visited during the meeting, there were exhibitions of works using waste, a communal kitchen, a workshop, etc., and I understood that many experimental efforts were being made. In Space10, which is also an incubation center, events and workshops are held every day, and meetings with the staff were repeated to create the venue. Mr. Yamadera of Eyes, JAPAN co. Ltd gave an explanation first.

    Backcasting the Future Gastronomy”
    “Fermented food is not a new phenomenon but an ancient way of preserving food through microorganisms. Over the years, the fermentation of food has been affected by climate, urbanization and new thinking processes, and traditional fermented foods have become healthy and preserved. There is a growing interest in the quality of fermented foods. We believe it is necessary for humanity to explore and reconstruct the history, anthropology, nutrition, science and micro-organisms of fermented foods. “

     

    在會議期間,我參觀了Space10內部,裡面展出了一些利用廢物的作品,一個公用廚房,一個講習班等,因此我可以理解正在做許多實驗性的努力。 Space10還是一個孵化中心,每天主持調查和研討會活動,並一直在與員工開會以創建場所。 Eyes, JAPAN co. Ltd的山寺先生首先作了解釋。

    Backcasting the Future Gastronomy”
    “發酵食品不是一種新現象,而是一種通過微生物保存食物的古老方法。多年來,氣候,城市化和新思維方式對食品的發酵產生了影響,傳統的發酵食品變得更加健康和保存。人們對發酵食品的質量越來越感興趣,我們認為人類必須探索和重建發酵食品的歷史,人類學,營養,科學和微生物。”

     

     

     

     

     

     

     

     

    私たちの講義では、家業を継いで長らく取り組む蔵付酵母の実験により、新しい効能を引き出した最新の取り組みをご紹介しました。コペンハーゲンで一般的に扱われるラム肉に酵母作用をさせ、ジビエの臭みの低減と柔らかさの付与、さらにヤマモの酵母菌特有の旨味の醸成による効果を試食を通じて実感していただきました。また、七代目の高橋が伝統産業の担い手ということで、産業を継続させていくという価値観やそれによる社会的美意識、広義での発酵の捉え方をお話しました。最後に製品紹介を行い、発酵を伝統的に用いる地域が持つ方法論を展開しました。多くの参加者の方の共感を得ることができ、ご一緒したGRANMAの本村さんや佐藤シェフのチーム全員で世界における発酵の役割と意義を改めて考えさせられることとなりました。

     

    In our lecture, we introduced the latest initiatives that have brought out new effects through experiments on brewery yeast that have been working for a long time to succeed the family business. By letting the lamb meat generally used in Copenhagen act as a yeast, the taste of the game was reduced and the softness was imparted, and the effect of brewing the unique taste of the yeast of the yam was realized through tasting. In addition, Takahashi, the seventh generation, played a leading role in the traditional industry, so he talked about the values ​​of continuing the industry, its social aesthetic, and the perception of fermentation in a broad sense. Finally, we introduced products and developed the methodologies of the regions that traditionally use fermentation. The sympathy of many participants was gained, and together with GRANMA’s Motomura and Chef Sato’s team, we were able to reconsider the role and significance of fermentation in the world.

     

    在我們的演講中,我們介紹了最新的舉措,這些舉措通過對釀酒酵母進行實驗而產生了新的效果,這些實驗已經進行了很長時間,以成功地實現家族企業的發展。通過使通常在哥本哈根使用的羔羊肉充當酵母,降低了野味的味道並賦予了柔軟性,並且通過品嚐實現了釀造Yamamo酵母獨特風味的效果。此外,第七代高橋是傳統產業的領導者。最後,我們介紹了產品並開發了傳統上使用發酵的地區的方法。獲得了許多參與者的同情,並與格蘭瑪的元村先生和佐藤大廚的團隊一起重新考慮了發酵在世界上的作用和意義。

     

     

     

     

     

     

     

    パナソニックの方々の味噌造りとIoT技術のプレゼンテーションと日本人ヴィーガン料理の第一人者の杉浦シェフのプレゼンテーションは圧巻で、会場の皆さんは大いに盛り上がっていました。最後に山寺さんの横断的に文化を融合した日本酒の楽しみ方の提案は最後まで人が絶えることなく続いていました。Space10でこのような取り組みを行えたことは非常に嬉しく、NOMAを中心に発酵を世界に再定義したコペンハーゲンで発酵大国の日本が古来からの最新までの幅を持ってご提案できたことに最大の意義を感じております。情報量が増え、速度が増した世界で誰がどのように発信し、価値付けをしていくのか。私たちはそこにグローバルな視点で焦点を当て、今回の取り組みを進めて参りました。

     

    The presentation of the miso-making and IoT technology of the Panasonic people and the presentation of Chef Sugiura, the guru of Japanese vegan cuisine, was a highlight, and everyone at the venue was excited. Finally, Mr. Yamadera’s proposal for a way to enjoy Japanese sake that blends culture across the world continued without interruption. I am very pleased to be able to make such an initiative at Space10, and I am most pleased that Japan, a fermentation power, was able to propose a wide range of fermentation powers from ancient times to the latest in Copenhagen, which redefined fermentation around the world centering on NOMA. I feel the significance of. In the world where information volume has increased and speed has increased, who and how to transmit and value it. We have focused on this from a global perspective and proceeded with this initiative.

     

    松下人的味o製作和物聯網技術的介紹以及日本純素食料理大師杉浦的介紹是一大亮點,會場的每個人都很興奮。 最終,山寺先生提出的一種享受日本清酒的方法的提議一直持續到最後。 我很高興能夠在Space10上提出這樣的倡議,而令我感到高興的是,日本作為一個發酵大國,能夠提出從古代到哥本哈根最新的各種各樣的發酵能力,從而重新定義了圍繞NOMA的世界範圍內的發酵。 我的意義。 在當今世界,信息量不斷增加,速度越來越快,誰來傳播以及如何傳播和重視它。 我們從全球角度著眼於這一點,並著手進行這項倡議。

     

     

     

     

    イヴェント終了後のネットワーキングではSpace10スタッフの方々からお声掛けいただき、ヤマモにお越しいただくお話をいただきました。また、会場からの帰り際、トートバッグに多くのお土産をいただきました。コーヒーやコンブチャ、スピリッツの食品類にアメニティのTシャツと調査研究が詰め込まれたマガジン。その内容とホスピタリティにSpace10の広域に渡る数多くの文化的調査の裏打ちとチームや個々人の内面的豊かさを感じました。今回のプレゼンテーションから次回のご縁に繋がったことは、グローバル時代の共感と文化交流を実感し、生活文化ある日常業務の積み重ねが遠く先に及ぶことがあることを目の当たりにしました。関係者の皆様、ありがとうございました。

     

    During the networking after the event, Space10 staff members spoke to us and told us to come to Yamamo. Also, on the way back from the venue, we received many souvenirs in tote bags. A magazine where coffee, kombucha and spirits are packed with amenity T-shirts and research studies. I felt the content and hospitality underpinned by the extensive cultural survey of Space10 and the inner richness of the teams and individuals. What led to my next connection from this presentation was that I realized sympathy and cultural exchange in the global era, and witnessed that the accumulation of daily work with a culture of life could be far away. Thank you to everyone involved.

     

    活動結束後的社交活動中,Space10的工作人員與我們交談,並告訴我們來Yamamo。 另外,在離開會場的途中,我們收到了很多手提袋的紀念品。 一本雜誌,裡面裝有咖啡,康普茶和烈性酒,上面配有便利的T恤和研究報告。 我感到內容和熱情好客是Space10廣泛文化研究以及團隊和個人內在豐富性的基礎。 我從這次演講中獲得的下一個聯繫是,我意識到了全球時代的同情和文化交流,並見證了日常工作與生活文化的積累可能遙不可及。 謝謝大家參與。

     

     

     

     

    [ STUDY ]
    現在のコペンハーゲンは移民二世が多く活躍する場所であることは、NOMAのReneシェフの存在からも感じ取ることができます。歴史的経過の中で構築された階級社会をいかにして平坦なものにするのか。そこに有効な方法は、誰もが想像する直接的な階級闘争もあれば、生活文化や文化経済による方法論もあります。今回の渡航では、コペンハーゲンの潮流は文化を基軸にした階級社会への変革欲求がその裏にあったのだと理解しました。文化を基軸としたグローバルの課題解決や局所的ローカルの持続可能性の追求の双方を行き来し、生活者視点により自然発生的にこの流れを生み出していくことが私自身の目指すものと考えています。発酵を世界で再定義したコペンハーゲンで、これからも日本古来の文化から挑戦を続けていきたいと思います。

     

    [ STUDY ]
    The fact that Copenhagen is a place where many immigrants are active can be seen from the presence of NOMA’s Chef Rene. How to make a class society built over the course of historical time flat. Effective methods include direct class struggle that anyone can imagine, as well as methodologies based on living culture and cultural economy. On this trip, I realized that the tide of Copenhagen was behind the desire to change into a culture-based class society. I believe that my goal is to create a flow that spontaneously creates and flows through both the solution of global issues in the world through culture and the pursuit of local and local possibilities. In Copenhagen, where fermentation is redefined in the world, we will continue to challenge from ancient Japanese culture.

     

    [ STUDY ]
    NOMA的Rene廚師的到來,可以看出哥本哈根是許多移民活躍的地方。 如何使在歷史時期內建立起來的階級社會平坦。 有效的方法包括每個人都可以想像的直接階級鬥爭,以及生活方式和文化經濟學方法論。 在這次旅行中,我意識到哥本哈根的浪潮背後是轉變為基於文化的階級社會的願望。 我認為我的目標是自發地創造這種趨勢,既要通過文化來解決世界的全球性問題,又要尋求當地發生局部事件的可能性。 在全世界重新定義發酵的哥本哈根,我們將繼續挑戰古代日本文化。

     

     

  • 小林様 “Domaine Chaud”_YAMAMO FACTORY TOUR

    Domaine Chaud(ドメーヌ・ショオ)の小林さんご家族にお越しいただきました。YAMAMO FACTORY TOURを中心に醸造や味の設計、ライフスタイルなど多岐にわたるお話をすることができ、試験を行うラボでは近年発見した蔵付酵母の特殊性についてワインへの応用領域でも意見交換を行いました。ツアーの最後にはフォーやジェラートなどのお食事をしていただきました。
    化学者でもある小林さんは、意図する発酵とそうではない発酵の双方を取り入れ、感性的に融合させ製品化していくスタイルは、ご本人ならではのものであると思いました。いただいた新作のナチュラルワインはみずみずしく、技術と感性の裏打ちによるものと理解できました。味噌醤油のみならず、ワインやその他の発酵の奥深い領域について、またお話しできればと思います。ありがとうございました。

     

    Kobayashi’s family “Domaine Chaud”_YAMAMO FACTORY TOUR

    Kobayashi’s family from Domaine Chaud came. We can talk about a wide variety of topics such as brewing, taste design, lifestyle, etc. centering on the YAMAMO FACTORY TOUR, and the testing laboratory exchanged opinions on the specialty of the brewery yeast discovered recently in the area of ​​application to wine. Was. At the end of the tour, we had meals such as pho and gelato.
    Mr. Kobayashi, who is also a chemist, thought that his style of incorporating both intended and unsuccessful fermentations and merging them into products with sensibility was unique to him. The new natural wine we received was fresh and was understood to be backed by technology and sensitivity. I would like to talk about not only miso soy sauce but also wine and other deep areas of fermentation. Thank you very much.

     

    小林的家人 “Domaine Chaud”_YAMAMO FACTORY TOUR

    來自Domaine Chaud的小林的家人來了。我們可以圍繞YAMAMO FACTORY TOUR談論各種主題,例如釀造,口味設計,生活方式等,並且測試實驗室就最近在葡萄酒應用領域中發現的啤酒酵母的特色交換了意見。是。遊覽結束時,我們吃了諸如pho和意式冰淇淋的飯菜。
    也是化學家的小林先生認為,既有意發酵又有意想不到的發酵,然後將其感性地融合到產品中,這種風格是他獨有的。我們收到的新天然葡萄酒是新鮮的,並被認為以技術和敏感性為後盾。我不僅要談味噌醬油,還要談葡萄酒和其他深層發酵。非常感謝

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     

    〇About “Domaine Chaud(ドメーヌ・ショオ)”

    ドメーヌ・ショオは国産ぶどう100%のワインを少量ですが、夫婦二人で熱心に造る小さなワイナリーです。土から考えてシンプルにワインを造ります。Domaine(ドメーヌ)とは、フランス語でブルゴーニュ地方に於けるブドウを栽培してワインを造る、ワインの醸造所のことです。ドメーヌ・ショオは、私たち小林夫婦の「小(ショウ)」から名付けた小さなドメーヌです。また、Chaud(ショオ)にはフランス語で「熱い」や「情熱的な」という意味があります。熱い心をもってワインを造ります。

    1人1本飲めるワイン。そんなワインを造っています。飲みやすく、飲みあきない。ワインだけでも良い&料理と合わせても良い。それは、香りは優しく気持ちよく。味については「ダシ感」を大切にしています。植物、果実の持つ旨味。それをダシ(出汁)と表現しています。「瑞々しい旨味」それが1人1本飲みきれるワイン。

    是非、足をお運びください。この地の自然を感じながらワインを飲みましょう。

     

    〇About “Domaine Chaud”

    Domaine Chaud is a small winery that is made by two couples enthusiastically, although a small amount of 100% domestic grape wine. Think from the soil and make wine simply. Domaine is a wine brewery that grows grapes in Burgundy in France to make wine. Domaine Shoo is a small domain named after the “small” of our Kobayashi couple. Chaud also means “hot” or “passionate” in French. We make wine with a hot heart.

    Wine that you can drink one by one. I make such wine. It is easy to drink and does not open. Wine alone or good with food. It has a gentle and pleasant fragrance. For taste, we value the “dullness”. The deliciousness of plants and fruits. It is expressed as dashi. “A refreshing umami” is a wine that you can drink one by one.

    Please come and visit us. Let’s drink wine while feeling the nature of this place.

     

    〇About “Domaine Chaud”

    Domaine Chaud是一家由兩對夫婦熱情打造的小型釀酒廠,擁有少量100%的國產葡萄酒。從土壤中思考並簡單地釀造葡萄酒。 Domaine是一家釀酒廠,在法國種植葡萄,以在勃艮第地區生產葡萄酒。 Domaine Chaud是一個小域名,以我們小林夫婦的“小”名字命名。 Chaud在法語中也意為“熱”或“熱情”。我們熱心釀造葡萄酒。

    可以一一喝的葡萄酒。我釀這種酒。這很容易喝,而且不會打開。單獨飲用葡萄酒或搭配食物食用。它具有溫和宜人的香味。對於口味,我們重視“無聊”。植物和水果的美味。它表示為高湯。 “鮮爽的鮮味”是一種可以一次喝一杯的葡萄酒。

    請來訪問我們。讓我們一邊喝酒一邊感受這個地方的本質。

     

    Domaine Chaud

     

  • 記事掲載のお知らせ_一個人

    一個人2月号「秋田の発酵文化を味わう」にて、ヤマモの記事が掲載されております。YAMAMO FACTORY TOURを中心に弊社の取り組みを取材していただきました。伝統を受け継ぎながら新たな挑戦を続けるには忍耐力と時間が必要になります。まずは危険個所の改善から衛生管理、製品開発や組織開発、地域の持続可能性の追求まで。少しでも前進しながら革新的な取り組みを続けていくことでそれを成し遂げることができると信じ、今日まで歩みを進めて参りました。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_Ikkojin

    Yamamoto’s article was published in the February issue of One Individual “Taste the Fermentation Culture of Akita”. We had you cover our efforts around YAMAMO FACTORY TOUR. It takes patience and time to take on new challenges while continuing the tradition. First, from the improvement of danger points to hygiene management, product development and organization development, and the pursuit of local sustainability. We believe that we can achieve this by continuing to do some innovative work while moving forward a bit, and we have made progress today. I would like you to look at the magazine. _mediainfo.

     

    文章發布通知_一個人

    山本的文章發表在二月號的《品嚐秋田的發酵文化》一書中。 我們已經為您介紹了圍繞YAMAMO工廠巡演所做的努力。 在延續傳統的同時,需要耐心和時間來應對新的挑戰。 首先,從改善危險點到衛生管理,產品開發和組織發展以及對地方可持續性的追求。 我們相信,可以通過在繼續前進的同時繼續做一些創新工作來實現這一目標,並且我們今天已經取得了進展。 我希望你看看這本雜誌。

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     

    伝統と革新を融合して、世界を見据えた取り組み

    薄暗いもろみ蔵(土蔵)の中で、味噌・醤油の発酵熟成がゆっくりと進んでいく。出入口よりも巨大な樽は、かつて樽職人がこの蔵の内部で組み立てていたことを物語る。ヤマモ味噌醤油醸造元は秋田県南部、横手盆地を流れる雄物川の支流である皆瀬川の伏流水に恵まれた湯沢市で、7代150年余り続く蔵元だ。
    創業以来、増改築を繰り返しながら現在も使われている工場が重厚な歴史を感じさせる。時代に合わせて設備を更新しながら、圧搾・火入れ・調合・濾過・充填といった一連の工程を大きなひとつの空間内で行っているのが特徴だ。いたずらに近代化・合理化を図らないのは、長らく棲み付いた蔵付きの酵母の働きを大切に考えているからでもある。伝統的な味噌・醤油造りを守ろうとする姿勢が感じられる。
    一方で、次代に向けた新しい取り組みにも意欲的。現代の視点を取り入れることで新しい味噌・醤油の価値を確立すべく努めている。世界の食文化と和の調味料が融合し進化していく理念、「Life is Voyage」を掲げ、2011年には世界展開も開始し、海外から脚光を浴びることにもなった。ヤマモブランドの味噌・醤油を味わうと、新しい価値観に気付かされるはずだ。

     

    Integrating tradition and innovation to address the world

    Fermentation and maturation of miso and soy sauce proceed slowly in the dark moromi-gura. The barrel, which is larger than the entrance, tells the story of a barrel craftsman once assembling inside the storehouse. Yamamo Miso Soy Sauce Brewing Company is located in Yuzawa City, which is blessed with underflow water of the Minase River, a tributary of the Omono River flowing through the Yokote Basin in the southern part of Akita Prefecture.
    Since its establishment, the factory that is still being used while repeating extension and renovation has a strong history. The feature is that a series of processes such as squeezing, burning, blending, filtering and filling are performed in one large space while updating the equipment according to the times. The reason why modernization and rationalization are not made unnecessarily is also because the value of the long-lived storage yeast is carefully considered. You can feel the attitude of trying to preserve the traditional miso and soy sauce.
    On the other hand, we are eager to take on new initiatives for the next generation. We are striving to establish the value of new miso and soy sauce by incorporating a modern perspective. Under the concept of “Life is Voyage”, a concept that combines and evolves the world’s food culture and Japanese seasonings, the company launched its global business in 2011, and has been spotlighted from overseas. When you taste the Yamamo brand miso and soy sauce, you will notice new values.

     

    融合傳統與創新以應對世界

    味o和醬油的發酵和成熟過程在黑暗的諸味蔵中緩慢進行。比門口大的槍管告訴我們,槍管工匠曾經在倉庫內組裝。 Yamamo味噌醬油釀造公司位於湯澤市,那裡有皆瀬河的底流水,後者是流經秋田縣南部橫手盆地的雄物河的支流。
    自成立以來,在重複擴建和翻新過程中仍在使用的工廠擁有悠久的歷史。其特點是在一個大空間內執行擠壓,燃燒,混合,過濾和填充等一系列過程,同時根據時間更新設備。我們不進行不必要的現代化和精簡的原因是因為我們重視長期居住的酵母的工作。您會感到嘗試保留傳統的味o和醬油的態度。
    另一方面,我們渴望為下一代採取新的舉措。我們正在努力通過融合現代視角來確立新型味o和醬油的價值。公司秉承“Life is Voyage”的理念,融合併發展了世界的飲食文化和日本調味料,該公司於2011年啟動了全球業務,並受到海外的關注。品嚐Yamamo品牌的味噌和醬油時,您會注意到新的價值。

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     

    【脚注】
    秋田の味噌・醤油造りの伝統を次代へと紡ぐ
    ヤマモ味噌醤油醸造元7代目・高橋泰さん。伝統の継承、新しい価値の創造、そして海外展開。次世代の味噌・醤油造りに余念がない。
    昔ながらの蔵元の造りはそのままにカフェとショップを併設。伝統と革新が調和した独特な空間だ。7代目の哲学を体現した空間といえるだろう。
    もろみを「船」と呼ばれる桶に入れ醤油を搾る。一滴一滴ゆっくりと時間をかけて搾る。杉樽は大正年間の製造年が記されている。100年以上もヤマモの味噌造りを支えてきた。
    背丈を優に超える杉樽が並ぶもろみ蔵。蔵付き酵母が熟成を手助けし、ヤマモならではの味わいを持つ味噌が生まれる。
    味噌「YUKIDOKE」。舌の上にのせると、自然な甘さで、まるで雪が解けてゆくように感じられる。現代の食文化にマッチする味噌・醤油を商品展開。パッケージもモダンだ。

     

    【Footnote】
    Spinning Akita’s miso and soy sauce tradition into the next generation
    Yasushi Takahashi, the seventh generation of Yamamo miso soy sauce brewer. Succession of tradition, creation of new value, and overseas expansion. I am busy making next-generation miso and soy sauce.
    A café and a shop are added along with the traditional brewery. It is a unique space where tradition and innovation are in harmony. A space that embodies the seventh generation of philosophy.
    Put the moromi in a tub called “ship” and squeeze the soy sauce. Squeeze slowly over each drop over time. Cedar barrels are marked with the year of manufacture in the Taisho era. For over 100 years, it has been supporting Yamamo miso-making.
    A moromi storehouse with cedar barrels that easily exceed their height. Yeast with storage helps maturation, and a miso with the unique flavor of Yamamo is born.
    Miso “YUKIDOKE”. When put on the tongue, it feels like a melting snow with a natural sweetness. Offering miso and soy sauce products that match modern food culture. The packaging is also modern.

     

    【腳註】
    將秋田的味噌和醬油傳統推向下一代
    Yamamo味噌醬油釀造商的第七代高橋泰。傳統的繼承,新價值的創造以及海外擴張。我正忙著製作下一代味噌和醬油。
    除了傳統的啤酒廠外,還增加了咖啡廳和商店。這是傳統與創新和諧相處的獨特空間。體現第七代哲學的空間。
    將諸味放入稱為“ ship”的浴缸中,然後榨醬油。隨著時間的流逝,慢慢擠壓每滴水。雪松木桶標誌著大正時代的製造年份。 100多年來,它一直支持Yamamo味噌的製作。
    一個帶有雪松桶的諸味蔵,很容易超過其高度。具有儲存功能的酵母有助於成熟,並誕生了具有Yamamo獨特風味的味噌。
    味iso“ YUKIDOKE”。戴在舌頭上時,它就像融化的雪花,具有天然的甜味。提供符合現代飲食文化的味噌和醬油產品。包裝也是現代的。

     

    一個人

     

    〇About 一個人

    私の時間を愉しむ実用情報誌。中高年にワクワクとドキドキを再び取り戻したい。『一個人』は、衣・食・住を柱に様々なジャンルから、中高年の心を揺さぶる情報誌です。

     

    〇About Ikkojin

    Practical information magazine that enjoys my time. I want to regain my thrill and excitement in middle and old age. “One Individual” is an information magazine that shakes the minds of middle-aged and senior citizens from a variety of genres, focusing on clothing, food, and housing.

     

    〇什麼是一個人

    實用的信息雜誌,讓我很開心。 我想重拾中年的興奮與興奮。 《一個人》是一本信息雜誌,它以各種服裝,食物和住房為主題,動搖了中年和老年人的各種流派。

     

  • コペンハーゲン渡航について

    IKEAが支援するイノヴェーションラボ“SPACE10”にて発酵のプレゼンテーションとワークショップを行います。フードロスなどの社会課題を解決に向かわせる持続可能な未来の食を考えるだけではなく、発酵の力を応用し、美味しく、明るく楽しい食生活のプレゼンテーションを行いたいと考えております。七代目高橋の他にシェフも同行し、体感を伴った内容にしていきます。SPACE10は先進的な数多くのリサーチの元に有効なプロジェクトを実践しており、今回の機会を得られたことは、非常に光栄なことと思います。発酵を広義で「生態系との共存」捉え、これまでに弊社で培われてきた蔵付きの菌の生態系の話や、近年研究を進めている菌の代謝経路を利用した意図を持った発酵の世界をお伝えできればと思います。
    以下にそもそも“SPACE10”とはいかなるところなのか。また、スタディとして昆虫食や藻類を使った“未来のファストフード”についてご紹介します。後日、プレゼンとワークショップの様子はこちらでご報告したいと思います。

     

    About Copenhagen Voyage

    Fermentation presentations and workshops will be held at the innovation lab “SPACE10” supported by IKEA. In addition to thinking about sustainable future food that can help solve social issues such as food loss, we also want to apply the power of fermentation and make a presentation of a delicious, bright and fun diet. In addition to the 7th generation Takahashi, a chef will accompany the contents, and the contents will be accompanied by a sense of experience. SPACE10 has been working on projects that benefit a lot of advanced research, and it’s a great honor to have this opportunity. In a broad sense, fermentation is regarded as “coexistence with the ecosystem”, with the intention of utilizing the metabolic pathways of bacteria with storage, which have been cultivated by our company so far, and which have been researched in recent years. I would like to tell you about the world of fermentation.
    What is “SPACE10” in the following? In addition, we will introduce “future fast food” using insect food and algae as a study. Later, I would like to report on the presentation and the workshop here.

     

    關於哥本哈根旅行

    發酵演講和講習班將在宜家支持的創新實驗室“ SPACE10”上舉行。除了考慮可以幫助解決社會問題(例如食物損失)的未來可持續食品外,我們還希望利用發酵的力量來呈現美味,明亮和有趣的飲食。除了第七代高橋,還將有廚師陪同,並伴有身體感覺。 SPACE10一直在致力於使許多高級研究受益的項目,我很榮幸有這個機會。從廣義上講,發酵被認為是“與生態系統共存”,目的是利用由我公司培育並已在近年來研究的細菌的代謝途徑與儲藏。我想告訴你發酵的世界。
    以下是“ SPACE10”是什麼?此外,我們還將介紹以昆蟲食物和藻類為研究對象的“未來快餐”。稍後,我想在這里報告有關的演示文稿和研討會。

     

     

    [ SCHEDULE ]


    13JAN(MON) TOKYO HANEDA 00:30 EMIRATES AIRLINES INTERNATIONAL TERMINAL

    13JAN(MON) DUBAI 07:20 EMIRATES AIRLINES TERMINAL 3


    13JAN(MON) DUBAI 08:20 EMIRATES AIRLINES TERMINAL 3

    13JAN(MON) COPENHAGEN 12:20 EMIRATES AIRLINES TERMINAL 3


    19JAN(SUN) PARIS CHARLES DE GAULLE 14:25 EMIRATES AIRLINES AEROGARE 2 TERMINAL C

    20JAN(MON) DUBAI 00:15 EMIRATES AIRLINES TERMINAL 3


    20JAN(MON) DUBAI 02:55 EMIRATES AIRLINES TERMINAL 3

    20JAN(MON) TOKYO NARITA 17:20 EMIRATES AIRLINES TERMINAL 2


     

     

    ○About SPACE10

    SPACE10は、人々と地球のより良い日常生活を可能にするミッションに関する研究と設計のラボです。
    私たちは、今後数年で人々と地球に影響を与えると予想される主要な社会的変化のいくつかに対する革新的なソリューションを研究および設計します。
    私たちの核となるのは、コラボレーションアプローチを優先し、私たちよりも賢い人たちで自分自身を取り囲むように努力することです。私たちは世界中の先見的な専門家やクリエイティブの成長を続けるネットワークと連携し、すべての研究とアイデアを公開します。 それに加えて、私たちは定期的に展示会、講演会、夕食会、上映会を開催し、人々と関わり、想像力を刺激し、視点を多様化し、ミッションを推進しています。
    SPACE10は、独立した研究および設計ラボとして、IKEAに誇りを持ってサポートされ、完全に専念しています。多くの人々にとってより良い日常生活を創造するという当初の約束を実現する新しい視点と新しいソリューションをもたらします。

     

    ○About SPACE10

    SPACE10 is a research and design lab on a mission to enable a better everyday life for people and planet.
    We research and design innovative solutions to some of the major societal changes expected to affect people and our planet in the years to come.
    At our core, we prioritise a collaborative approach and strive to surround ourselves with people who are smarter than us. We work with an ever-growing network of forward-thinking specialists and creatives from around the world and share all our research and ideas publicly. Alongside that, we regularly host exhibitions, talks, dinners and screenings to engage with people, provoke imagination, diversify our perspective and advance our mission.
    SPACE10 is proudly supported and entirely dedicated to IKEA – working as an independent research and design lab. We bring new perspectives and design new solutions that enable IKEA to live up to their original promise of creating a better everyday life for the many people.

     

    ○About SPACE10

    SPACE10是一個研究與設計實驗室,其使命是為人類和地球創造更美好的日常生活。
    我們研究和設計一些創新的解決方案,以應對未來幾年將影響人類和地球的一些重大社會變革。
    在我們的核心,我們優先考慮一種協作方法,並努力與比我們更聰明的人在一起。我們與不斷發展的網絡,來自世界各地的前瞻性專家和創造者網絡合作,並公開分享我們的所有研究和想法。 此外,我們定期舉辦展覽,演講,晚宴和放映會,以與人們互動,激發想像力,多樣化我們的觀點並推進我們的使命。
    SPACE10作為一個獨立的研究和設計實驗室而受到宜家的全力支持和全力支持。我們帶來了新的視角和設計新的解決方案,使IKEA能夠履行其為許多人創造更好的日常生活的最初承諾。

     

    [ STUDY ]

    The Fast Food of the Future

    SPACE10では、私たちの研究は重要な原則に基づいています。 料理は単に健康的または持続可能なものであってはなりません。 彼らも美味しいに違いない。食べ物に関する人々の心を変え、新しい食材を試すように促すために、知性に訴えることはできません。-味覚を刺激する必要があります。だから、シェフやフードデザイナーと協力して、見た目も美味しく、人々や地球に良い料理を考案しています。それでは、これらの料理のいくつかをメニューに入れる時間です。—お気に入りのファーストフードの遊び心のあるテイクから始めます。

     

    The Fast Food of the Future

    At SPACE10, our research is rooted in an important principle. Dishes shouldn’t just be healthy or sustainable. They must be delicious, too. To change people’s minds about food, to inspire them to try new ingredients, we can’t just appeal to the intellect — we have to titillate their taste buds. Which is why we’ve been working with our chef and food designer to come up with dishes that look good, taste good, and are good for people and the planet. It’s time, then, to put some of those dishes on the menu — starting with a playful take on our favourite fast-food.

     

    The Fast Food of the Future

    在SPACE10,我們的研究植根於重要原則。 菜餚不僅應該健康或可持續。 他們也必須好吃。為了改變人們對食物的看法,激發他們嘗試新的食材,我們不能僅僅呼籲智力—我們必須細化他們的味蕾。
    這就是為什麼我們一直與廚師和食品設計師一起設計出看起來,味道和對人與地球都有益的菜餚的原因。然後是時候將某些菜餚放在菜單上了-從有趣的快餐開始。

     


    The Fast Food of the Future

     

  • KIDS SPACEについて_YAMAMO GARDEN CAFE

    一昨年前、エストニアに渡航した際にクリエイティヴを実装した上質なキッズスペースを設えたカフェやコワーキングスペースを目の当たりにしました。その時の記憶が鮮明にあり、未来を考える上で空間が子供に与える影響と親との関係性について考えておりました。この度、十分な広さがあるわけではありませんが、小さなお子様のスペースをご用意いたしました。FACTORY TOURにご参加いただいたときの息抜きや、カフェでのゆるやかな時間に役立つことができればと思います。

     

    About Kids Space_YAMAMO GARDEN CAFE

    Two years ago, when I arrived in Estonia, I saw a café and co-working space with a high-quality kids’ space equipped with creativity. The memories at that time were clear, and when thinking about the future, I was thinking about the effects of space on children and the relationship with parents. This time, we don’t have enough space, but we have prepared space for small children. I hope we can help you relax when you participate in the FACTORY TOUR and relax at the cafe.

     

    關於兒童空間_YAMAMO GARDEN CAFE

    兩年前,當我到達愛沙尼亞時,我看到了一個咖啡廳和聯合辦公空間,上面有一個充滿創造力的高品質兒童空間。 當時的記憶很清晰,在思考未來時,我正在思考空間對孩子的影響以及與父母的關係。 這次,我們沒有足夠的空間,但是我們為小孩子準備了空間。 希望我們能幫助您在參加工廠參觀時放鬆身心並在咖啡廳放鬆身心。

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     


    YAMAMO GARDEN CAFE