高茂合名会社 | ヤマモ味噌醤油醸造元

GOOD DESIGN AWARD 2013NATURAL BREW
  • 記事掲載のお知らせ

    11月30日付けの秋田魁新報様にて弊社のギャラリーとカフェについて記事にしていただきました。数世代に渡り守り続けてきた庭園の価値を広く皆様に知っていただくこと、この場所でゆっくりと時間を過ごしていただくこと。この2つを満たすものがカフェ利用であると考えておりました。

    また、ギャラリーでは地域に伝わる歴史や生活を次世代に伝えていくものとして適していると捉えています。それをかつて名士と言われた人達はよく知っていて、絵画や襖に残すことをしていました。現代にその手法を取り入れ、次世代が土地に根付く大切なものに気付くきっかけになることができればと考えています。記者の藤田さん、弊社取り組みの素晴らしいまとめ、ありがとうございました。

     

    Notice of Article Posting

    On November 30, Akita Saki Shimpo, I got an article about our gallery and cafe. To widely notify everyone of the value of the garden which has kept protecting for several generations, to spend time slowly in this place. I thought that using cafe is what satisfies these two.

    In addition, we recognize that the gallery is suitable for communicating the history and living community to the community to the next generation. People who were once famous for it were familiar and were doing what they would leave in paintings and sliding doors. I hope to incorporate that method into contemporary times and to be able to become a catalyst for the next generation to notice the important things that take root in the land. Mr. Fujita of the reporter, thank you for a wonderful summary.

     

    文章發布通知

    11月30日,秋田魁新報,我得到了一篇關於我們畫廊和咖啡館的文章。 為了廣泛地告知每個人花園的價值幾代人一直保護,在這個地方慢慢消磨時間。 我認為使用咖啡館是滿足這兩者的。

    此外,我們認識到該畫廊適合將社區的歷史和生活社區傳達給下一代。 曾經以此聞名的人都很熟悉,並且正在做他們在繪畫和推拉門中留下的東西。 我希望將這種方法融入當代,並能夠成為下一代的催化劑,以注意在土地上紮根的重要事物。 記者藤田先生,謝謝你的精彩總結。

     

    Akita Sakigake Shimpo_Nov. 30 2018

     

    湯沢の歴史、アートで伝承 工場にギャラリー開設

    湯沢市岩崎の「ヤマモ味噌醤油醸造元・高茂合名会社」(高橋嘉彦社長)は、醸造工場の2階に地域の歴史や文化を題材にした芸術作品を飾るギャラリーをオープンした。1階ではカフェの営業も開始。同社は一昨年から自社の醸造蔵や庭園を巡るツアーを開いており、アートの要素を加えて内容を拡充し、国内外から誘客を図る考えだ。 ギャラリーは、従業員の宿直部屋として使われていた部屋を改装して開設。同社の種こうじをキャンバスに貼り付けて描いた絵画や、地元を流れる皆瀬川ですいた和紙を使った作品を展示した。

    作品の中には、旧岩崎町の2代目町長で、町の近代化を進めた高橋七之助をモチーフにした絵画もある。同社の7代目・高橋泰常務(39)は「地域をつくってきた人々の歩みが、石碑や遺構として町の中に残っている。ギャラリーの作品と合わせて語り継ぐことで、地域全体のブランド化を図りたい」と話す。

    同時オープンしたカフェでは、仕込水を使ったコーヒーや、自社のしょうゆスープを使ったフォー、大豆のジェラートなどを提供。地元住民や観光客ら幅広い層に気軽に訪れてもらいたいという。このほか、蔵でしょうゆ瓶のオリジナルラベル作りを体験できるようにもした。

    ツアーは、地域の歴史や醸造業の魅力を生かした観光誘客を進めようと、高橋常務が2016年秋に始めた。自ら蔵や庭園を案内しており、昨年は国内外の約250人が訪れた。見どころの一つである庭園は、園外の景色を背景に用いる「借景」の手法を取り入れている。園内からは、水神を祭った地域の「水神社」を望むことができ、醸造産業が発展した岩崎地域が、豊富な水資源に恵まれていたことを感じることができる。「蔵の歴史とともに、醸造産業を育んできた地域の風土も体感してほしい」と高橋常務。

    一般の観光客のほか、起業家や市民活動家、アーティストら国内外のさまざまな分野で活躍する人材に来てもらいたいと考えている。高橋常務は「日本に比べ海外ではアーティストが身近に親しまれている。町に多様な文化や価値観を持った人が関わることで、地域を面白いところにしたい」と話した。

     

     

    History of Yuzawa, handed down in art Opened a gallery at the factory

    Yuzawa Iwasaki’s “Yamamo Miso sauce brewing source · Takusho jointly-owned company” (President Yoshihiko Takahashi) opened a gallery decorating artworks based on regional history and culture on the second floor of the brewery. On the first floor, the cafe is also open. The company has been holding tours of its own brewery and gardens since last year, adding more elements of the art, expanding the contents, and planning to attract guests from home and abroad. The gallery was opened by refurbishing the room which was used as a hotel room for employees. We exhibited paintings painted with the company’s seeds on canvas and works using washi in Minasegawa flowing locally.

    Among the works are second-generation town mayors of former Iwasaki Town and some paintings based on motif Nanosuke Takahashi who promoted the modernization of the town. The company’s 7th generation, Yasushi Takahashi (39) stated, “The walks of the people who created the area remain in the town as a stone monument or remnant.To communicate with the works of the gallery, branding throughout the region I want to try it. “

    In the café opened at the same time, we offer coffee using stock water, Four using soy sauce soup of our company, Gelato of soybean etc. It is said that they want to feel free to visit a wide range of local residents and tourists. In addition, I made it possible to experience original label making of soy sauce bottle at warehouse.

    The tour began in autumn 2016 by Mr. Takahashi, who wanted to promote tourism attendants that made full use of the region’s history and the charm of the brewing industry. About 250 people both domestically and abroad visited last year, guiding their own storage and gardens. The garden, which is one of the highlights, incorporates the method of “borrowed landscape” that uses the scenery outside the park as a background. From within the park, you can wish for the “water shrine” in the area where the water god was celebrated, and you can feel that the Iwasaki area where the brewery industry developed was blessed with abundant water resources. “I want you to feel the climate of the area where you cultivated the brewing industry, along with the history of the warehouse,” Takahashi Managing Director.

    In addition to general tourists, I would like people to come to work for entrepreneurs, civic activists and artists who are active in various fields both in Japan and abroad. Mr. Takahashi said, “Compared to Japan, artists are familiar to families, and I want to make the area an interesting place by involving people with diverse cultures and values ​​in the city.”

     

    湯澤的歷史,傳世藝術 在工廠開了一家畫廊

    湯沢岩崎的“Yamamo味噌醬釀造來源·高茂共同擁有的公司”(總裁高橋嘉彦)在啤酒廠二樓開設了一個基於區域歷史和文化裝飾藝術品的畫廊。 在一樓,咖啡廳也是開放的。 自去年以來,該公司一直在舉辦自己的啤酒廠和花園之旅,增加了更多的藝術元素,擴大了內容,併計劃吸引國內外的客人。 畫廊通過翻新房間而被打開,房間被用作員工的酒店房間。 我們在畫布上展出了用公司的種子繪製的繪畫作品,並使用當地流動的島前的作品。

    其中包括前岩崎鎮的第二代鎮長和一些基於主題高橋七之助的畫作,他們推動了城鎮的現代化。 該公司的第7代,高橋泰(39)說,“創建該地區的人們仍然留在城裡作為石頭紀念碑或遺跡。與畫廊的作品溝通,整個地區的品牌 我想嘗試一下。“

    在同時開業的咖啡廳,我們用庫存水提供咖啡,四用我公司的醬油湯,大豆冰淇淋等。 據說他們想隨意訪問各種當地居民和遊客。 另外,能在倉庫體驗醬油瓶的原創標籤製作。

    這次旅行於2016年秋季由高橋先生開始,他希望推廣充分利用該地區歷史和釀酒行業魅力的旅遊服務員。去年,國內外約有250人參觀,指導他們自己的倉庫和花園。花園是其中一個亮點,採用了“借景”的方法,以公園外的景觀為背景。從公園,有可能希望在被崇拜的神仙水區“水神社”,岩崎地區在那裡釀造行業已經放出,可以認為它已經幸運地擁有豐富的水資源。 “我希望您能夠感受到釀造行業所在地區的氣候,以及倉庫的歷史,”高橋董事總經理。

    除了一般遊客,我希望有人來為在日本和國外各個領域活躍的企業家,公民活動家和藝術家工作。高橋,董事總經理“通過讓人們在海外的藝術家比日本在熟悉的已經普及。不同的文化和價值觀鎮,要放置感興趣的區域,”他說。

     

    I.L.A.GALLERY CORIDOR

     

    I.L.A. GALLERY

    記事掲載当日は秋田県主催の弊社ギャラリーの内覧会となっており、秋田魁新報様、日経新聞様、ABS秋田放送様、AAB秋田朝日放送様にお越しいただき、夕方のニュースで内覧会の様子を報道していただきました。ありがとうございました。

     

    On the day of posting of the article, it is an exhibition of our gallery organized by Akita prefecture, and we are going to see Akita Saki Shimpo, Nikkei Newspaper, ABS Akita Broadcasting, AAB Akita Asahi Broadcasting and visiting the evening news I got a news report. Thank you very much.

     

    在發表文章的那天,它是由秋田縣組織的我們畫廊的展覽,我們將看到秋田崎新報,日經報,ABS秋田廣播,AAB秋田朝日廣播和訪問晚間新聞 我收到了一則新聞報導。 非常感謝你。

     

  • Cordelia Polinna_YAMAMO FACTORY TOUR

    ベルリンの都市開発者Cordelia Polinnaにお越しいただきました。彼女とはベルリンのイヴェントの打ち上げでご一緒し、岩崎地域からレガシーを踏襲し社会の持続可能性を追求するプロジェクトに興味を持っていただき、今回の参加が実現しました。

    一年前、ブルックリンの都市開発者との衝撃の出会いから価値観が変わり、街の持続可能性や産業として社会での役割や関わり方を深く考えてきました。それをヨーロッパで体現するCordeliaとご一緒することができるのは仕事冥利に尽きます。

    現場でも弊社ヤマモの取り組みを深く理解していただき、多くの意見交換をすることができました。感謝しています。またご一緒したいと思います。

     

    Cordelia Polinna_YAMAMO FACTORY TOUR

    I came to Cordelia Polinna, a city developer in Berlin. We joined with her at the launch of the event in Berlin, I was interested in a project pursuing the sustainability of society following the legacy from the Iwasaki area, this time participation has been realized.

    A year ago, the values changed from encounters with the urban developers of Brooklyn, and I have been deeply thinking about sustainability of the city and its role in society and its involvement as an industry. It is exhausted to work with Cordelia which embodies it in Europe.

    We were able to deeply understand our work Yamamo ‘s efforts even at the site and exchange many opinions. I am grateful. I would like to join you again.

      

    Cordelia Polinna_YAMAMO FACTORY TOUR

    我來到柏林的城市開發商Cordelia Polinna。 我們在柏林舉辦的活動中與她一起參與,我對岩崎地區的遺產追求社會可持續性的項目感興趣,這次參與已經實現。

    一年前,這些價值觀與布魯克林城市開發商的遭遇發生了變化,我一直在思考城市的可持續性及其在社會中的作用以及作為一個行業的參與。 與在歐洲體現它的Cordelia合作已經筋疲力盡。

    我們能夠深刻理解我們的工作Yamamo甚至在現場的工作並交換了許多意見。 我很感激。 我想再次加入你們。

     

    I.L.A. GALLERY

     

    YAMAMO GARDEN CAFE

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    Cordelia Polinna

    TUベルリン大学博士課程修了。ロンドンルネッサンスパラダイムシフトを都市開発、市民参加型都市開発計画に従事。のちにニューヨーク大学客員教授。2014年に市民参加型都市開発に特化したURBANCATALYSTを設立。国内外での案件多数。現在ベルリン市への都市開発計画が最大規模のプロジェクトとなっている。

    TU Completed doctoral course at Berlin University. Engaged in the London Renaissance paradigm shift city development, citizen participatory urban development plan. Afterwards Visiting Professor, New York University. Established URBANCATALYST specialized in civic participatory urban development in 2014. Many projects in Japan and overseas. Currently the urban development plan to Berlin City is the largest project.

    TU在柏林大學完成博士課程。 從事倫敦文藝復興範式轉變城市發展,公民參與城市發展計劃。 之後是紐約大學客座教授。 2014年成立了URBANCATALYST,專門從事城市參與式城市發展。 日本和海外的許多項目。 目前柏林市的城市發展計劃是最大的項目。

    URBANCATALYST

     

  • Fermentators Week を終えて

    湯沢地域を土地の文脈や文化に基づくコンセプト、“Fermentation City”という形で打ち出し、地域住民を巻き込み、またその効果を世界まで波及させようという9日間の取り組みが終わりました。クラウドファンディングでの資金調達を達成し、地域の様々な方の協力を取り付け、開催に漕ぎ着くことができました。一つのイヴェントに向けて地域が一体となっていく。そこには地域愛と熱が同居する優しい感覚がありました。以下に当日の様子をご紹介したいと思います。

     

    Finish Fermentators Week

    We have finished our 9 day effort to devise the Yuzawa area as a concept based on the context and culture of the land, “Fermentation City”, to involve local residents and to spread the effect to the world. We achieved fund procurement at cloud funding, we could cooperate with various people in the area and we were able to start holding. Regions are united toward one event. There was a gentle feeling that community love and fever live together. Below I would like to introduce the situation of the day.

     

    完成Fermentators Week

    我們完成了為期9天的工作,將湯沢地區設計為一個基於土地背景和文化的概念,“Fermentation City”,讓當地居民參與並將影響傳播到世界。 我們在雲資金上實現了資金采購,我們可以與該地區的各種各樣的人合作,我們能夠開始持有。 地區團結一致。 有一種溫和的感覺,社區的愛和發燒共同生活。 下面我想介紹一下當天的情況。


    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    イヴェントの始まりはベルリンの都市開発者Cordelia Polinnaをお招きし、湯沢全域の発展の方向性“マスタープラン”を醸成すべく、各プレーヤーが様々な視点から地域とその未来を議論しました。年代は高校生から70代の方々、立場は活動家や行政職員、金融機関、建築家、シェフと多岐に渡る方々が場を構成していました。それらは次々に可視化され、床の巨大な地図に情報が蓄積されていきました。

     

    The beginning of the event was invited by Berlin urban developer Cordelia Polinna and each player discussed the region and its future from various perspectives in order to foster the direction of development “Yuzawa’s development direction” master plan. From the high school student to the 70’s, the position was composed of people from various positions with activists, administrative staff, financial institutions, architects, chefs. They were visualized one after the other and information accumulated on the huge map on the floor.

     

    活動的開始是柏林城市開發商Cordelia Polinna的邀請,每個參與者從各個角度討論了該地區及其未來,以促進“湯澤的發展方向”總體規劃的發展方向。 從高中生到70年代,這個職位由來自不同職位的人組成,包括活動家,行政人員,金融機構,建築師,廚師。 他們一個接一個地可視化,並在地板上的巨大地圖上積累了信息。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

      

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    マスタープランのカンファレンスが終わり、平日は湯沢の各地域に眠っている食材や素材からテーマを発掘し、シェフたちと語りながら地域を楽しむ、そのような食のプログラムが5日間開催されました。発酵食はもちろん、キャンプや藍染など土地のものと融合しながら総合的な体験をすることができ、発酵のキーワードと共に、地域の可能性と新たな楽しみ方を覚えました。

     

    After the master plan conference was over, we had a program of such foods that unearthed the theme from ingredients sleeping in each area of Yuzawa on weekdays and enjoyed the region while talking with the chefs, for five days. We can comprehensive experience while fusing with fermented food as well as camping and indigo dyeing on land and learned the possibilities of region and new ways to enjoy together with key words of fermentation.

     

    在總體規劃會議結束後,我們有一個這樣的食物計劃,在工作日從湯澤的每個地區睡覺的成分中挖掘出主題,並在與廚師交談的同時享受該地區五天。 我們可以在融合發酵食品以及在陸地上進行露營和靛藍染色的同時獲得全面的體驗,並學習區域的可能性以及與發酵關鍵詞一起享受的新方式。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    イヴェント後半は岩崎蔵を会場とし、V.I.Pや関係者を招待したオープニングイヴェントを行いました。その後は、海外からゲストミュージシャンとDjをお招きし、朝までミュージックナイトを開催しました。「朝まで行う」ということがこの企画の肝であり、それは新しいカルチャーを生み出すため、完全にやりきる必要があるものでした。予想以上の盛り上がりがあり、酒蔵に一夜限りの幻想的なクラブが出現しました。

     

    In the latter half of the event, Iwasaki Kura was the venue, and an opening event was held inviting V.I.P and related people. After that, we invited guest musicians and Dj from abroad and held a music night until the morning. “To do until the morning” is the liver of this project, which was the one that needed to complete completely in order to create a new culture. There was more excitement than expected, and a fantastic club appeared only one night in sake brewery.


    在活動的後半部分,岩崎蔵是場地,並舉行了一個開幕活動邀請V.I.P和相關人員。 之後,我們邀請了來自國外的嘉賓音樂家和DJ,並舉辦音樂之夜直至上午。 “要做到早上”是這個項目的肝臟,這是為了創造一種新文化需要完全完成的項目。 比預期的更令人興奮,一個夢幻般的俱樂部在清酒釀酒廠只出現了一晚。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.


    イヴェントを終えて様々な声を聞くうちに興味深いものがありました。それは、最大の懸念事項だったミュージックナイトの音漏れの心配が「爛漫が稼働していた賑やかな時代を思い出した」という懐かしむ声に変わったことです。レガシーを踏襲し、その手法を現代にブラッシュアップして行う活動は、地域を包み込み穏やかな再生を促します。

    今回の取り組みは地域にとっての一つの成功体験であったと思います。皆さんで感じたこの経験から地域愛が育まれ、地域の一人一人が主体者となり、社会課題の解決に向かうのだと思います。土地に根付く文脈を掘り起こし、新たな文化形成として臆せず取り組みを進める。地域を包み込むこの取り組みが、今後も続いていくことを願っております。


    After finishing the event and listening to various voices there was something interesting. That is what changed concern that the worry of sound leakage of Music Night which was the biggest concern remembered “I remembered the lively era when the bouquet was running”. Following the legacy, the activities to brush up the method to the present age envelop the region and encourage calm regeneration.

    I think that this effort was one success experience for the region. From this experience you felt that regional love was nurtured, each person in the area will be the subject, I think that we will head towards the solution of social issues. We unearth the context rooted in the land and promote efforts without concern as a new culture formation. I hope that this effort to enclose the region will continue in the future.


    在完成活動並聽取各種聲音後,有一些有趣的事情。 這就是為什麼音樂之夜的聲音洩漏的擔憂更加引起人們的擔憂,這是人們記得“我記得花束運行時的生動時代”。 繼傳統之後,將方法推向當代的活動包圍了該地區,並鼓勵人們恢復平靜。

    我認為這項努力是該地區的一次成功經驗。 從這次經歷中你可以感受到區域的愛情得到了培養,該地區的每個人都將成為主題,我認為我們將走向解決社會問題。 我們發掘植根於土地的背景,並將無憂無慮的努力作為一種新的文化形態。 我希望將來繼續這種包圍該地區的努力。

     

  • YAMAMO MISOについて

    海外展開を進めるに当たり、秋田味噌のネーミングとパッケージの変更を行いました。以前のデザインは秋田県味噌醤油工業協同組合で複数社共通でつくられたものであり、ノスタルジックなデザインは秋田味噌らしさもあるのですが、弊社オリジナルの要素が少ないものでした。過去に業界の皆さんでパッケージに取り組んだことに敬意を払いつつも、弊社の考えを製品に反映したいと思います。

     

    About YAMAMO MISO

    In promoting overseas development, we made naming of Akita miso and changed packages. The previous design was made by Akita Prefecture Miso Soy Sauce Industry Cooperative Association in common by several companies, the nostalgic design also has Akita Miso-like appearance, but our original elements were few. While paying respect to what we did in the past in the industry, we would like to reflect our ideas in our products.

     

    關於YAMAMO MISO

    在促進海外發展的過程中,我們對秋田味噌進行了命名並改變了包裝。 之前的設計是由秋田縣味噌醬油工業合作社協會共同製作的幾家公司,懷舊的設計也有秋田味噌般的外觀,但我們原來的元素很少。 在尊重我們過去在行業中所做的事情的同時,我們希望在我們的產品中反映我們的想法。

      


     

    フィルムメーカーと打ち合わせを重ね、業界初の発砲素材を採用しました。また表面には空気層のあるエンボス加工を施し、断熱とバリア性能を大幅に上げ、海外輸送に十分耐え得るパッケージとなっております。発砲素材は透明ではないため、形状はスタンディングタイプを採用し、底のマチの部分から製品の色味が見られるようにしています。

     

    We repeated discussions with film makers and adopted the industry’s first foam material. In addition, the surface is embossed with an air layer, greatly enhances insulation and barrier performance, and it is a package that can withstand overseas transport sufficiently. Since the foaming material is not transparent, the shape adopts a standing type, so that the color of the product can be seen from the bottom gusset portion.


    我们与电影制片人重复讨论并采用了业界首款泡沫材料。 此外,表面压印有空气层,大大提高了绝缘性和阻隔性能,并且它是一种能够充分抵御海外运输的包装。 由于发泡材料不透明,因此形状采用直立型,从而可以从底部角撑板部分看到产品的颜色。 

     

     

    仕込の度に製品の改良を加えており、本製品は平成30年度全国味噌工業協同組合連合会長賞を受賞いたしました。リンゴの香りが特徴的な当蔵の蔵付酵母のはたらきを活発にしたことと低塩分でバランスのとれた味わいを評価していただいたようです。新しくなった「YAMAMO MISO」をどうぞよろしくお願いいたします。

     

    We have added product improvements every time we load it, and this product has won the Federation Miso Industrial Cooperative Association Chairperson Prize in FY2018. It seems that you evaluated the taste balanced with low salinity by acting the function of our yogic yeast with characteristic apple scent. I would like to thank you for your updated “YAMAMO MISO”.

     

    我們每次加載產品都會增加產品,這個產品在2018財年贏得了聯盟味噌工業合作社協會主席獎。 您似乎通過我們的瑜伽酵母具有獨特的蘋果香味來評估低鹽度平衡的味道。我想感谢您更新的“YAMAMO MISO”。

     

  • Fermentators Weekについて

    弊社ヤマモの隣には秋田銘醸株式会社 旧岩崎蔵(爛漫 第二工場)があります。こちらは弊社の本家から分家した“峰廼旭(みねのあさひ)”という蔵元が前身となっており、そのご自宅は旧羽州街道を挟み弊社向かいにあり、立地共々、昔から非常に関りが深い蔵元です。そこに弊社とヴィジョンを共にする仲間がジョイントベンチャーを立ち上げ、旧岩崎蔵を中心とした発酵イヴェント、Fermentators Weekを開催することとなりました。

     

    About Fermentators Week

    Next to our company Yamamo there is Akita Meijo Co., Ltd. Former Iwasaki Kura (Ranman No.2 factory). This is the former brewery named “Minenoasahi” which we divided from our company’s headquarters, its house is located across the old Hanzhou highway, across from our company, with both location, very close relation from old times is. Fellows who have a vision with us will set up a joint venture there and hold a Fermentators Week, a fermentation event centered on the former Iwasaki Kura.

     

    關於Fermentators Week

    在我們公司Yamamo旁邊有秋田Kojirushi有限公司前岩崎倉(爛漫第二工廠)。 這是前啤酒廠名為“峰廼旭”,它與我們公司的總部分開,它的房子位於我們公司對面的老杭州高速公路對面,地理位置非常遠很久以前 這是一個深釀酒廠。 與我們有共同願景的研究員將在那裡成立一家合資企業並舉辦發酵罐週活動,這是一個以前岩崎庫拉為中心的發酵活動。

     

    Akita Meijo Co., Ltd. Former Iwasaki Kura ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    一昨年前より行われる、ゲストを招いたヤマモのディスカッションイヴェント“YAMAMO CREATIVE SESSION”を地域内外の方々と重ね、地域の持続可能性を追求して参りました。その中で「Fermentation City」構想が出来上がり、そのチームが自然発生的にジョイントベンチャーとイヴェントの開催へと結びついたのでした。

     

    YAMAMO CREATIVE SESSION “, a discussion event of Yamamo who invited guests from the year before last year, has been repeated with people inside and outside the region to pursue regional sustainability. Among them, the “Fermentation City” concept was completed, and that team spontaneously resulted in the holding of joint ventures and events.

     

    “YAMAMO CREATIVE SESSION”是去年前一年邀請嘉賓的Yamamo的討論活動,該地區內外的人們一直在尋求區域可持續發展。 其中,“發酵城市”概念已經完成,該團隊自發地成立了合資企業和活動。

     

    YAMAMO WORID VOYAGE_Holzmarkt Berlin 2018

     

    弊社も「I.L.A. GALLERY」、「YAMAMO GARDEN CAFE」を本格的に開始し、Fermentators Weekを盛り上げていきたいと考えております。また、湯沢酒造会館で行われるカンファレンス、World Fermentators Summitでは七代目の高橋も登壇いたします。ベルリンから都市開発の専門家を迎え、ダイナミックな議論が展開されます。

    イヴェントのクラウドファンディングも行われております。次世代を見据えた地域の発酵イヴェントにぜひご参加いただければと思います。

     

    We are also planning to launch “I.L.A. GALLERY” and “YAMAMO GARDEN CAFE” in earnest and we would like to increase Fermentators Week. Also at the World Fermentators Summit at the Yuzawa Sake Brewery, the seventh generation Takahashi will also be on display. Dynamic discussions will be launched with urban development experts from Berlin.

    The cloud funding of the event is also done. We hope to participate in the fermentation event of the area where we anticipate the next generation.

     

    我們還計劃認真推出“I.L.A. GALLERY”和“YAMAMO GARDEN CAFE”,我們希望增加發酵罐週。 此外,在Yuzawa Sake Brewery的世界發酵器峰會上,第七代高橋也將展出。 將與來自柏林的城市發展專家展開動態討論。

    該活動的雲資金也已完成。我們希望參加我們期待下一代的地區的發酵活動。


    世界が羨む”発酵都市湯沢”をつくる!発酵イベント開催へ
    Create a “fermentation city Yuzawa” that the world envies! To fermentation event holding
    創造世界羨慕的“發酵之城湯澤”! 發酵事件召開

     

    Yuzawa Syuzo-kaikan ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    発酵人による、発酵人のための、発酵イベント『Fermentators Week』。11月3日-11日の9日間、秋田県湯沢市で開催します。

     2018年11月3〜11日に、「発酵醸造」をテーマにした酒、食、カンファレンス、音楽、さらには各地域での共催イベント等、多くのコンテンツが詰まった9日間のイベント『Fermentators Week (ファーメンテーターズ・ウィーク/略称:FW)』を、開催します。

    発酵醸造をテーマといっても、単にお酒や味噌醤油、漬物だけでなく、地域にある様々な資源を「発酵」させ、その価値を再創造し、広く発信&体験していただける場とすることを目的としています。そして、本イベントに関わった多くのFermentators(個性を醸す人)とともに、「発酵」を核とした地域発展のあり方を模索していきます。

    本イベントのプログラムは、東北選りすぐりの発酵人と共に発酵の未来とクリエイティブ産業としての可能性を探究するカンファレンス「World Fermentators Summit / 世界発酵人会議」、湯沢市内各地や近隣地域を巡り各地域ならではの観光資源や食文化に触れながら美酒美食を楽しむ「Fermentators Dinner/ 発酵人晩餐会」、メイン会場のお披露目となるレセプションパーティーののち「発酵 x 音楽」を題材に音楽イベントを開催する「Fermentators Reception / 発酵人レセプションパーティー」、秋田・東北の流通限定の日本酒を中心に100種を超えるお酒や発酵フード、発酵調味料を揃え、発酵を食べて、呑んで、体験することのできる「Fermentators Festival / 発酵人感謝祭」の四部構成となっております。皆さまのご来場をお待ちしております。

     

    Fermentation event “Fermentators Week” for fermenters by fermenters. We will hold it in Yuzawa City, Akita prefecture, 9 days from November 3 to 11.

    On November 3 – 11, 2018, a nine-day event filled with a lot of content such as sake, food, conference, music, co-organized event in each area, on the theme of “fermentation brewing” “Fermentators Week / Abbreviation: FW) “will be held.

    Even if the theme of fermentation brewing is to be the theme, let’s not only drink alcohol, miso soy sauce, pickles, but also “local fermentation” various resources in the area, re-create the value, make it widely disseminate & experience And, along with many Fermentators (individuals who are involved in this event), we will explore ways of regional development centered on “fermentation”.

    The program of this event is a conference “World Fermentators Summit” that explores the future of fermentation and potential as a creative industry with the fermented people of Tohoku, around tourist spots and neighborhood areas in Yuzawa City, tourism resources and food culture “Fermentators Dinner” to enjoy gourmet food while touching, “Fermentators Reception” to hold music events on the theme of “fermentation x music” after the reception party serving the main venue, centering on limited-edition sake in Akita · Tohoku district “Fermentators Festival” which is able to eat fermentation, drink, and experience over 100 different kinds of liquor, fermented food, fermented seasoning, and so on. We are waiting for your visit.

     

    由發酵罐為發酵罐發酵事件“Fermentators Week”。 從11月3日到11日9日,在秋田縣湯澤市舉行。

    2018年11月3日至11日,為期9天的活動充滿了各種內容,如清酒,食品,會議,音樂,各地區共同組織的活動,以“發酵釀造”為主題的“Fermentators Week/縮寫:FW“將舉行。

    即使發酵釀造的主題是主題,讓我們不僅要喝酒,味噌醬油,泡菜,還要“Fermentators”該地區的各種資源,重新創造價值,使其廣泛傳播和體驗它旨在。並且,與許多發酵者(參與此次活動的人)一起,我們將探索以“發酵”為中心的區域發展方式。

    本次活動的節目是“World Fermentators Summit/世界發酵大會”的會議,在湯澤市及周邊地區的各個地區,與東北的發酵人一起探索發酵的未來,作為發酵的未來和創意產業的可能性 “Fermentators Dinner/發酵者宴會”享受美食,同時感受觀光資源和飲食文化,“Fermentators Reception/發酵接待”以主題為“fermentation x music”舉辦音樂活動後,在主會場展示接待晚會 人們接待會“,秋田·東北分銷有限公司,有超過100種酒精和發酵食品,發酵調味料,吃發酵,飲用和體驗”Fermentators Festival/發酵 感恩節“,這是一個由四部分組成的部分。 我們正在等待您的光臨。

     

    Fermentators Week
    “発酵”と“醸造”にこもる9日間
    9 days to stay in “fermentation” and “brewing”
    9天留在“發酵”和“釀造”