• 記事掲載のお知らせ_秋田魁新報


    ・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00

    FULL COURSE DINNER 10,000yen




    Notice of article publication_Akita Sakigake Newspaper

    An article by German chef Jonas was published today in the Akita Kai Shimbun on August 5. It’s been about a month since I met Jonas. Ingredients in the region and the local area, fermentation technology and application that we have performed. Sharing with researchers, chef teams, and young people. We have done a lot of communication in a short time and have been making services. All dishes are fermented using the patent application microorganism Viamver and original fermented drinks for pairing are also available.

    ・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00

    FULL COURSE DINNER 10,000yen

    The full course will consider the use of fermented duck and game meat, and lunch will be provided as a separate course from dinner. Information will be released on our website.

    I feel that corona has made social issues clearer than before. I think that all of these challenges cannot be awaited, such as the acceptance of minorities from foreigners, the maintenance of the restaurant industry and tourism industry, and the need for continuous research. We believe that if we proceed carefully while unraveling these one by one, new products and services will be born at the same time as solving problems, and society will become better. In addition to our traditional industry, we believe that innovative efforts based on the culture and spirituality that remain in the entire region and Japan will be required around the world. I hope that a team with expertise including Jonas will supervise and experience the dishes and services created.



    德國廚師Jonas的文章於8月5日在秋田會刊上發表。 自從我見到喬納斯以來已經過去了大約一個月。 我們在該地區和當地的成分,發酵技術和應用。 與研究人員,廚師團隊和年輕人共享。 我們在短時間內做了很多溝通,並一直在提供服務。 所有菜餚均使用專利申請微生物Viamver進行發酵,還提供用於配對的原始發酵飲料。

    ・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00

    FULL COURSE DINNER 10,000yen




    Akita Sakigake Newspaper_August 5, 2020


    ドイツから来日のシェフ ヨナス・カングさん 発酵食生かし独自コース






    Chef Jonas Kung from Germany to cook fermented food

    A German chef, Jonas Kang (30), who came to Japan to learn about fermented foods, works at a cafe restaurant operated by the miso and soy sauce brewer in Yuzawa late last month. Ingredients that are fermented with yeast and bring out the umami have been incorporated into the course dishes and are well received.

    The restaurant is operated by the brewer of Yamamo Miso Soy Sauce, Takashi Gomei Company (President Yoshihiko Takahashi), who has renovated its own store in Iwasaki. Jonas is involved in supervising the lunch course and cooking the special dinner course. The company’s yeast, miso and soy sauce are used for all dishes such as appetizer salads, mousses, main dishes, and desserts. Meat and fish are soaked in yeast solution and baked, and soy sauce is used for gelato to enhance the taste of the dish.

    Jonas from Cologne, Germany, studied engineering and completed a local graduate school. After that, he became a chef and trained at hotels and restaurants. I am interested in fermentation techniques and came to Japan in March this year. I was planning to work for a restaurant in Tokyo that uses ingredients and techniques from ancient Japan, but this store was closed due to the new coronavirus. Due to the visa, it is only this year that you can stay and work for a long time. When I was looking for the “last chance” and a place for activities, a common acquaintance introduced Yasushi Takahashi, Managing Director of Yamamo. Managing Director Takahashi says, “I feel that the problem of foreigners living in Japan, whose life plans are greatly changed due to coronal blight, is one of the social issues. I accepted it as if I could help a little.”

    The company is looking for new ways to sell fermented foods. Promote research at the Prefectural Comprehensive Food Research Center to utilize the yeasts found in its own warehouse for product and service development. “I thought that by incorporating the interpretation of Western chefs into fermentation, we could expand the range of services we offer,” says Takahashi. Mr. Jonas said, “Fermentation, which is a traditional method, has a lot of potential, such as producing various flavors of dishes and improving the preservation of the food itself. I want to experiment extensively and learn about the process.” did.
    There are two types of lunch, which are 2,200 yen and 3,500 yen. There are two types of dinner, 7,000 yen and 10,000 yen only on weekends and holidays. Book lunch 1 day in advance and dinner 3 days in advance. For inquiries, contact the company: 0183・73・2902


    來自德國的廚師Jonas Kang烹飪發酵食品






    ドイツ人シェフの発酵食メニュー好評 湯沢・ヤマモ味噌醤油
    Fermented food menu popular with German chefs Yuzawa and Yamamo miso soy sauce



    Discover Japan 2019年11月号 “新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり”
    Discover Japan November 2019 “Discover a new kind of yeast! Making Miso for the Seventh Generation Designing Fermentation”
    Discover Japan 2019年11月號 “發現新型酵母!為第七代發酵發酵製作味噌”


    Discover Japan Web “150年の伝統を守る「ヤマモ味噌醤油醸造元」が革新的と言われる理由”
    Discover Japan Web “The reason why “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” who maintains the tradition of 150 years is said to be innovative”
    Discover Japan Web “保持150年傳統的”Yamamo味噌醬油釀造商”之所以創新的原因”


    STAY AKITA “モダンデザインの感性が伝統と調和する”
    STAY AKITA “The sensitivity of modern design is in harmony with tradition”
    STAY AKITA “現代設計的敏感性與傳統和諧相處”


    ONBEAT_vol.10 “世界に醸造業の魅力を発信し、発酵食文化と地域に新たなブランド価値を創出”
    ONBEAT_vol.10 “Disseminate the appeal of the brewing industry to the world and create new brand value in the fermented food culture and region”
    ONBEAT_vol.10 “向全世界傳播釀造業的吸引力,並在發酵食品文化和地區創造新的品牌價值”


    日本VE協会誌 バリュー・コンピテンシー 2017夏号 “ローカルから世界へ「伝統」の価値を届ける”
    Japan VE Association Magazine Value Competency 2017 Summer Issue ”Deliver the value of” tradition “from local to the world”
    日本VE協會雜誌 Value Competency 2017年夏季刊 “從本地到世界傳遞傳統的價值”


    MONOCLE 2015年12月-2016年1月号 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE December 2015-January 2016 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE 2015年12月-2016年1月 ”Christmas gift of the UK”



    海外メディア情報 | OVERSEAS MEDIA INFORMATION | 海外媒體信息

    新聞メディア情報 | NEWSPAPER MEDIA INFORMATION | 報紙媒體信息

    雑誌メディア情報 | MAGAZINE MEDIA INFORMATION | 雜誌媒體信息

    テレビメディア情報 | TV MEDIA INFORMATION | 電視媒體信息

    書籍メディア情報 | BOOK MEDIA INFORMATION | 預訂媒體信息

    地方メディア情報 | LOCAL MEDIA INFORMATION | 當地媒體信息


  • リクルートページの追記と社員募集のお知らせ

    リクルートページに<社員の声>を追記しています。味噌醤油の醸造に加え、YAMAMO GARDEN CAFEやI.L.A. GALLERY、ASTROMONICA(研究)などの新規事業を進められるのは、社員の力によるものが大きいです。変化の少ない伝統産業である味噌醤油業産業を変えていくためには、開拓者精神や既存の枠にとらわれない柔軟さが求められます。<社員の声>を参考にしていただき、ヤマモが社内外でどのような動きや想いを持って取り組みを続けているのかをお伝えできればと思います。


    Recruit Page Addition and Employee Recruitment Notice

    <Employee voice> is added to the recruitment page. In addition to the brewing of miso soy sauce, it is largely due to the power of employees that we can proceed with new businesses such as YAMAMO GARDEN CAFE, I.L.A. GALLERY, and ASTROMONICA (research). In order to change the miso soy sauce industry, which is a traditional industry that does not change much, a pioneering spirit and flexibility beyond the existing framework are required. I would like to ask you to refer to <Employee Voices> and let us know what kind of movements and feelings Yamamo is working on inside and outside the company.



    <员工声音>已添加到招聘页面。 除了酿制酱油之外,很大程度上还得益于员工的力量,我们可以开展新业务,例如YAMAMO GARDEN CAFE,I.L.A。GALLERY和ASTROMONICA(研究)。 为了改变味噌酱油行业,这是一个变化不大的传统行业,需要超越现有框架的开拓精神和灵活性。 我想请您参考<员工声音>,让我们知道Yamamo在公司内部和外部进行什么样的动作和感觉。





    社会変革事業部 澤口駿亮











    七代目の高橋がシアトルのリーダーシッププログラムに参加したときから、持続可能な社会実現のため、社会変革(Social Change)について学び、考え続けてきました。そのための一つの方法として、起業家が新しい社会サーヴィスを地域に実装することや、そのような人材を育成することが第一歩と考えられます。しかし、リソースが乏しいローカルではそのような人材の確保や育成が簡単ではありません。弊社では起業家精神を持つ人材を新しい部署「社会変革事業部(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION)」として育成し、社会をより良く変えていくことができるサーヴィスを実現したいと考えております。






    <Voice of employees>

    Social Change Division Shunsuke Sawaguchi

    [Reason for choosing Yamamo]

    Since my hometown was a city that could disappear, I was originally interested in launching a business to improve the town in which I live. At the same time, though vaguely, I wanted to be someone who can move people’s hearts and compete with the creative people who are active in the world. Yamamo continued to take on the challenge of evolving its awareness without being bound by the frame of traditional industry, and while creating the appeal of being a destination from the world while solving the challenges of the town. Above all, I looked at how the 7th generation himself would find pleasure in expressing complicated things in the face of complex tasks, regardless of work and life, and expressing what he wanted to do as a business, but I also considered going to overseas, but here I thought I should study at.


    [Actual way of working]

    Yamamo is roughly divided into three departments. There are three types of operations: “office work” for accounting and customer support, “sales” for delivering products to restaurants and homes, and “manufacturing” for the preparation and bottling of miso soy sauce. The Social Change Division will carry out the work of each of these three departments, new businesses such as cafes and factory tours, participation in local communities, and other activities across internal departments and between companies and regions.
    Traditional industries, which are closely linked to regions and regions, have profound value while accumulating challenges in a complex way due to their past accumulation. From routine work such as physical labor and clerical work to creative activities that realize new businesses and a sustainable society, to develop a sensor for a finer sense of discomfort and to dynamically transform the workplace. I think I can do it.


    [Future vision]

    I would like to continue the challenge of melting local stereotypes. I feel that it is hard to feel the diversity of cultures and careers locally, and that this narrows down the possibilities of each person. Of course, precedent cases and mechanisms are also necessary, but above all, it is important to believe in one’s own potential and find out what to do even in difficult situations. I would like to work with.
 Specifically, start a business while working at Yamamo within the year, open a bookstore, and make a living. After that, I can’t wait long enough for the locals as well, so I would like to take on the challenge of creating regional value in the Iwasaki region and the local bases.


    Recruitment category 1: Social Change Division

    Since the seventh generation Takahashi participated in the Seattle leadership program, he has been learning and thinking about Social Change for the realization of a sustainable society. One way to do this is for entrepreneurs to implement new social services in their communities and to develop such human resources as the first step. However, it is not easy to secure and develop such human resources in local areas where resources are scarce. We would like to foster human resources with an entrepreneurial spirit as a new department, to realize a service that can change society better.

    First of all, while engaging in the brewing industry as a young brewer, I am also in charge of the cafe department in the sense of having interaction with the outside, brushing up my own business and facing the area, toward the realization of a better society. I hope I can. Including existing venture companies of different industries in this way has the advantage of supplementing business succession and human resource shortage for existing industries, and there is an advantage from the venture side that it can utilize the resources of existing companies. I also think that this is the way a new company survives.


    Recruitment category 2: Kura-bito and Cafe staff, Clerk and Cafe staff

    Yamamo is aiming to establish a next-generation Mor group to succeed the business and promote new manufacturing. The concept necessary for that is “creative building”. Being a technician and an introducer of the brand, this group needs the ability to use technology. In order to do that, we have to learn the traditional techniques cultivated by our predecessors. However, this accumulation is the great confidence and assets of the individual who will move to the next generation.



    社会变革事业部 澤口駿亮


    由于该城市是一个可能被扑灭的城市中的灾区,所以我最初想开展一项业务来改善我所居住的城镇。 同时,尽管含糊不清,但我想成为一个能够打动人心并与活跃于世界的富有创造力的人竞争的人。 在不受传统工业框架约束的情况下,Yamamo继续面对不断发展的观念挑战,同时在解决城镇挑战的同时,创造了成为世界目的地的吸引力。 最重要的是,我考察了第七代本人在面对复杂任务(无论工作和生活如何)时表达复杂事物的乐趣,并考虑出国旅行,但是在这里 我以为我应该学习。















  • リクルートページの更新と社員募集のお知らせ

    YAMAMO GARDEN CAFEとI.L.A. GALLERYのオープンから賑わいが出てきており、また会社全体の事業承継のため社員を募集したいと考えております。この度、リクルートページを更新し、私たちの想いや思想を改めてお伝えしたいと思いました。現在、弊社の活動は味噌醤油の醸造のみならず、特許申請微生物“Viamver”の研究とそれを利用したカフェメニューの開発、海外展開を見据えた外部チームとのプランニング、YAMAMO FACTORY TOUR拡充のための改築工事、蔵に残る歴史や地域開発のためのアート活動と多岐に渡っております。それらに横断的に携わることができる「社会変革事業部」や「蔵人兼カフェスタッフ」、「事務員兼カフェスッタフ」の募集をしたいと思います。ご応募、お待ちしております。


    Recruit Page Update and Employee Recruitment Notice

    The opening of YAMAMO GARDEN CAFE and I.L.A. GALLERY is booming, and we would like to recruit employees to take over the business of the entire company. We would like to update the recruitment page and share our thoughts and ideas. Currently, our activities are not only for brewing miso soy sauce, but also for research of patent application microorganism “Viamver” and development of cafe menu using it, planning with an external team for overseas expansion, expansion of YAMAMO FACTORY TOUR It covers a wide range of areas including renovation work, art history for history and community development. I would like to recruit “Social Change Business Department”, “Kurabito/Cafe Staff”, and “Clerk/Cafe Staff” who can be involved in them. We look forward to your application.



    YAMAMO GARDEN CAFE和I.L.A. GALLERY的開業日趨繁榮,我們希望招募員工來接管整個公司的業務。 我們想更新招聘頁面並分享我們的想法。 目前,我們的活動不僅包括釀造味o醬油,還包括研究專利申請微生物“ Viamver”和開發使用它的咖啡廳菜單,與外部團隊進行海外擴展計劃,YAMAMO FACTORY TOUR的擴展 它涵蓋了廣泛的領域,包括裝修工作,歷史藝術史和社區發展。 我想招募可以參與其中的“社會變革業務部”,“後樂園/咖啡館員工”和“文員/咖啡館員工”。 我們期待您的申請。











    世界の食文化と和の調味料が融合し、進化していくことを理念“Life is Voyage”とし、2012年に貿易のアウトバウンドを開始。翌年にはGOOD DESIGN賞受賞。蔵元に残るレガシーを捉え、工場に隣接するファクトリーストア、水神の回遊式庭園、ガーデンカフェ、I.L.A. GALLERY、ASTRONOMICA(研究チーム)を整え、その土地ならではの蔵元固有の総合体験をご提供し、産業にアートとインバウンドツアーを実装しました。10年に渡る試験醸造から果実香と旨味を醸成する特許出願微生物Viamver(ヴィアンヴァー)酵母を発見し、味噌醤油製品のみならずカフェメニューや肉魚の加工品、ワインや飲料に応用し、新たな発酵の世界を追求しています。私たちは、伝統を創造性と美意識によって再構築することを試みています。




    弊社の立ち位置を確認すべく、世界に歩みを進めますと、これこそが七代目の私自身がやるべきことと思いました。先進国と称される国々が、経済活動だけでは見ることのできなかった景色。それを勃興するこれからの国々へ提唱すること。次に残る豊かさとは価値ある経済活動と捉え、伝統産業に従事する私は、これらを揺るぎない価値として伝えるべきだと思いました。 新しい道をつくるには余地余白が必要です。長く続く産業も例外ではなく、削ぎ落とす部分に痛みを伴います。それには様々な文化的側面から、その部分を見極める必要があります。数世代も続く伝統産業は、まさしくこれらの賜物であります。故に安定もし、矛盾する危うさを持ち合わせています。一方で、歴史あるものは一世代では生み出すことのできない慈しみと美しさがあります。この価値観こそ、時代を超えて紡ぐ必要があると考えています。









    七代目 高橋泰




    “Raising The Flag of Thought to Society”

    The “society”, which is the activity of a group of individuals, needed a philosophy and philosophy that showed its existence from the beginning.
    Technology is increasing the impact individuals have on society and accelerating the pace of change.
    Thoughts and philosophies change with the times in a changing society.

    We imagine what the desired society should be, and set up flags of thought and philosophy,
    We will run the company as a social activity.
    While accommodating social ethics from local and environmental resources, individual health to collective mental health,
    We will pursue the dreams and happiness of each employee.

    If this vector is reversed, individual dreams and the pursuit of happiness within the company will lead to social change,
    You can continue to work in the world.
    The society we want can be achieved if we can raise our own flag.


    [What are you doing]

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company is a miso soy sauce brewer that has been in business since 1867. In the Iwasaki area where we are located, there is Kashima who protects this area from the end of Heian period, and it is a land rich in water resources where the tragic story about water handed down from the 14th generation of Iwasaki castle and the legend of Nohhime of the three great legends of Akita remain. In the late Edo period at the end of the Edo period, our founder, Shigesuke Takahashi, started the brewing business from the blessing of the underground water of the legendary Minase River, and has been brewing for more than 150 years in the seven generations.

    Under the philosophy of “Life is Voyage” that the world’s food culture and Japanese seasonings are fused and evolved, we started outbound trade in 2012. The following year, he received the GOOD DESIGN Award. By capturing the legacy that remains in the brewery, we have prepared a factory store adjacent to the factory, a migratory garden of water-god, a garden cafe, and an ILA GALLERY, ASTRONOMICA(Laboratory), providing a comprehensive experience unique to the brewery unique to that land, and implementing art and inbound tours in the industry. Did. We have discovered a patent application microorganism, Viamver yeast, that cultivates fruit flavor and umami from 10 years of trial brewing, and applies it not only to miso soy sauce products but also to cafe menus, processed meat and fish products, wine and beverages, and develops a new world of fermentation. I am pursuing. We are trying to reconstruct tradition with creativity and aesthetics.


    [Why do you do it]

    Yasushi Takahashi of the seventh generation, Mosuke Takahashi, gives his vision of Yamamo. As with so many traditional industries in our time, I was by no means a man who wanted to continue the family business. My parents allowed me another way and I was a architect’s way of learning freely, there is no new building that I want to build, for example, it is new in a historical building like “Kunio Maekawa House” I came to want to live a life with a culture. Then I decided to continue my family business.

    When I went to the world to confirm our standing position, I thought that this is what I should do for the seventh generation. Views of developed countries that could not be seen only through economic activities. Advocate it for the countries that will rise. Considering the next richness as valuable economic activity, I, who engage in traditional industries, thought that I should convey these as unwavering value. To create a new road, you need a margin. The long-lasting industry is no exception, and the part that is cut off is painful. To do that, we need to identify the part from various cultural aspects. The traditional industry, which continues for several generations, is exactly these gifts. Therefore, it is stable and has conflicting dangers. On the other hand, historical things have compassion and beauty that one generation cannot produce. We believe that this sense of values ​​must be timelessly spun.


    [How are you doing]

    The success of business is the key to traditional industries because of the issue of the owner. I feel that the 7th generation is not at the level where I succeeded to the family business, but instead as an organization. We are looking for new traditional industries to move into the future. We are in the process of building an organization that can create an era with new values, without being caught up in the established concept of traditional industries. We believe that it is necessary to bring about such success and success because it is Akita, which is a region where it is difficult to inherit the culture due to population decline.


    [I will do this]

    At Yamamo, we are looking for colleagues who have the same aspirations and are engaged in traditional industry with a better future. I think that most of our business operations are sober and steady. In addition, there are seasonal works such as fences and snow removal that are unique to snowy countries, and repair of old houses. You may also spend some time during unproductive times and protecting your family business. However, I believe that the things that have found fun and accumulated history and experience can sometimes change the world.

    Based on traditional industries, we develop products and jump out into the world. There, we meet new friends and cultures, mix them with the individual values, and make products again. I am looking for a friend who can be a traveler while being a craftsman who can go through this cycle. For those who have individual special skills such as artists and creators, we will use their abilities to create value by creating and exhibiting in our vacant rooms and spaces, mixing with traditional industrial technology, individual activities I would like to support the culture and connect the culture to the next generation.

    I, the 7th generation, consider that the next-generation Mor, who positions the characteristics of the brewery in the future, is the person who created the next era after the stacking era where he knew the manufacturing site. First of all, I would like to firmly study “creative accumulation”, which is the basis of culture and art, as an engineer, and create creative value as a group of parties. We hope to be able to move forward with bright and powerful colleagues who have dreams, can open up unknown matters and undeveloped areas.

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
    TAKAMO & Corp.
    Yasushi Takahashi, 7th generation


    <Store Information>


























  • 記事掲載のお知らせ_版画学会学会誌 第48号

    版画学会学会誌にアーティストの滝澤徹也さんが弊社のI.L.A. GALLERYで制作、展示された“発酵絵画”が掲載されております。制作報告の中でヤマモの歴史やアート活動の取り組みの経緯と意義、その手法までが説明されております。改めて滝澤さんの情緒的なアプローチや素朴に見えて大胆なアウトプットなど、制作以後の動きやその効果までも一連の作品のように感じています。ギャラリストとしての最初のお仕事をご一緒できたことに感謝し、関係性が継続していることを嬉しく思っております。



    Notice of article publication_Journal of The Japan Society of Printmarking No.48

    The “Fermentation paintings” produced and exhibited by artist Tetsuya Takizawa at our I.L.A. GALLERY are featured in the Journal of the Print Society of Japan. In the production report, the history and significance of Yamamo’s history, the activities of the art activities, and even its methods are explained. Once again, I feel like Mr. Takizawa’s emotional approach and the simple and bold output, and the movements and effects after the production are like a series of works. We thank you for your first job as a gallerist and we are pleased to continue our relationship.

    Even now, many people who visit our company are viewing it, and the works that are rooted in the area have been well received, such as calling out to those who browsed. There is an art in the area, and an attitude to be close to the future. We believe that it suggests coexistence with things that exceed human knowledge, supports human activities, and contributes to the realization of a sustainable community. From now on, I would like to continue my art activities as a gallery that pursues the power of context and human potential to sleep in the area._mediainfo._magazine


    文章發表通知_版畫學會雜誌 第48期

    藝術家滝澤哲也在我們的I.L.A. GALLERY畫廊展出並展出的“發酵畫”在日本印刷學會雜誌上有介紹。製作報告解釋了Yamamo的歷史,其在藝術活動中的背景和意義,甚至其方法。再一次,我覺得T澤先生的情感方法和簡單大膽的輸出,以及製作後的動作和效果就像一系列作品。感謝您擔任畫廊的第一份工作,我們很高興繼續與您建立聯繫。



    Journal of The Japan Society of Printmarking No.48


    |制作報告| 発酵する版画《発酵絵画》 滝澤 徹也

     本制作報告は発酵の町として知られる秋田県湯沢市岩崎地区において、ヤマモ味噌醤油醸造元による「YAMAMO “I.L.A.” PROJECT 産業は芸術に恋をする」の一環として、経済産業省の補助事業「Brand Land:JAPAN」において提案し後に制作、展示したものである。


    |Production Report| Fermented Print 《Fermented Painting》 Tetsuya Takizawa

    This production report is in the Iwasaki area of ​​Yuzawa City, Akita Prefecture, which is known as a fermentation town. As a part of “YAMAMO “ILA” PROJECT industry falls in love with art” by Yamamo miso soy sauce brewer, “Brand It was created and exhibited after being proposed at “Land: JAPAN”.
    In the Iwasaki district, which has its own background, such as the end of the Edo period to the beginning of the Meiji period, the Iwasaki domain, and later the Iwasaki prefecture, Yamamo miso soy sauce brewers have played an important role not only in the production of fermented products but also in town administration. It has been fulfilled.
    I myself, in the first situation of miso at Yamamo miso soy sauce brewing origin, stay production at the soy sauce production site, the rich ecosystem of the invisible fungus world, the activities of people connecting them, generation, history, landscape I was made aware of the series of. From a dialogue with Mr. Yasushi Takahashi, the seventh generation of our family, we will try to visualize these in artistic expression.
    This paper reports a print work aimed at revealing the invisible rich world and history by the power of Aspergillus oryzae used for generations in this family.


    |生產報告| 發酵版畫《發酵繪畫》 滝澤 徹也

    該生產報告位於被稱為發酵小鎮的秋田縣湯澤市的岩崎地區。作為“ YAMAMO “I.L.A.” PROJECT 行業的一部分,愛上了藝術”的作者是Yamamo味噌醬油釀造商,“Brand Land:JAPAN”上提出後創建並展示的。


    Journal of The Japan Society of Printmarking No.48


     今回支持体には通常の綿布張りパネル上に米粉(当家の味噌、醤油の原料として使用される)を10数層塗り重ね作成した乳白色のパネルを使用した。それを研磨し、シルクスクリーンで刷る。その製版は同市内にあり多くの現代美術家との仕事も多い、print produce & factory ICHINOSAIに依頼した。そのイメージは当家で使用される麹菌をその胞子から寒天培地で培養し、その成長段階ごとに500倍から1000倍に拡大マイクロスコープ撮影(協力:日本大学工学部)し、得ることができた。それに加え、当家の先代ゆかりの絵図や写真からも使用した。作品制作の手法としてイメージの引用を使ったがこれは、この地域が著作権法を起草した、のちの内務大臣水野錬太郎氏ゆかりであることにも由来する。する際のインクには、米粉を加熱しアルファ化(糊化)させたものを主原料に培地用寒天などを配合し、菌の育成可能な条件を整えたものを作成、使用した。そこに当家で使用される黄麹の種麹を散布し、麹菌によりイメージを浮かび上がらせた。
     条件を整えることで発酵可能な、生きている版画(展示時には表面をメディウムでコーティングし、仮眠状態にしているが、可能性として)、これらの作品はこの度、味噌醤油蔵元内に設えられたI.L.A. GALLERY(Industry Loves Art)に蔵付きの酵母のように設置された。

    また本作品に端を発した発酵絵画シリーズはミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクション 2019冬の企画展 「凹凸に降る」にも展示させていただいた。


    Since I regard each act and material involved in production as a programming language, each material has an important meaning.
    This time, we used a milky-white panel as the support, which was made by applying 10 or more layers of rice flour (used as a raw material for our miso and soy sauce) on a normal cotton-lined panel. Polish it and print on silk screen. I made a request to print produce & factory ICHINOSAI, which has many works with many contemporary artists in the city. The image was obtained by cultivating the koji mold used in our family from its spores on an agar medium, and enlarging it by 500 times to 1000 times at each growth stage (cooperation: Nihon University Faculty of Engineering). In addition to that, I also used it from the pictures and photos related to our predecessor. I used image citations as a method of creating works, but this is also because the region was later associated with Mr. Rentaro Mizuno, Minister of Home Affairs, who later drafted the Copyright Act. The ink used in this process was prepared by using rice flour heated and pregelatinized (gelatinized) as the main raw material and agar for medium to prepare the conditions under which the bacteria could grow. The koji seed malt used in our family was sprayed there, and the image was revealed by the koji mold.
    Living prints that can be fermented by adjusting the conditions (the surface is coated with medium at the time of exhibition, it is in a nap state, but it is possible), these works are now in the miso soy sauce brewery It was installed in the GALLERY (Industry Loves Art) like yeast.
    In these prints, the koji mold that has been said to be the national bacterium of Japan and has supported Japanese food culture develops a golden color. I got the chance to tell.
    In this way, I think that works of art by plate expression, which can replace materials with images, can play more roles not only in aesthetic terms but also in modern society.

    In addition, the fermented painting series that originated from this work was also exhibited at the Muze Hamaguchi Yozo/Yamasa Collection 2019 Winter Special Exhibition “Falling and Falling”.


    這次,我們使用乳白色面板作為支撐物,該面板是通過在普通的襯棉面板上施加10層或更多層米粉(用作味mis和醬油的原料)製成的。擦亮並在絲網上打印。我要求print produce & factory ICHINOSAI,該工廠有許多與該市許多當代藝術家合作的作品。通過在瓊脂培養基上從其孢子上培養我們家庭使用的酒麯黴菌,並在每個生長階段將其放大500倍至1000倍來獲得圖像(合作:日本大學工程學院)。除此之外,我還從與我們前任有關的圖片和照片中使用了它。我使用圖像引用作為創作作品的一種方法,但這也是因為該地區後來與內政部長內藤田太郎先生聯繫在一起,後者後來起草了《版權法》。該工藝中使用的油墨是通過將米粉加熱並預糊化(糊化)作為主要原料,並以瓊脂為介質製備的,以製備細菌可以生長的條件。我們家使用的曲籽麥芽噴在那兒,圖像由曲霉揭露。
    可以通過調整條件進行發酵的活版畫(展覽時表面塗有中等塗層,處於午睡狀態,但有可能),這些作品現在都在味o醬油釀酒廠中它像酵母一樣安裝在I.L.A. GALLERY(Industry Loves Art)中。
    在這些印刷品中,據說是日本的國家細菌並支持日本飲食文化的酒麯黴菌呈金色。 我有機會講。

    此外,源自此作品的發酵繪畫系列還曾在Muze Hamaguchi Yozo / Yamasa系列2019冬季特別展覽“跌落”中展出。


    The Japan Society of Printmarking