• 追加記事掲載のお知らせ_BRUTUS® Web

    BRUTUS11月号の取材終わりで編集チームに同行し、稲とアガベを訪ねました。その際に岡住くんと話をした内容が「発酵新世代の2人が語る、ローカルからの変革。〈ヤマモ味噌醤油醸造元〉×〈稲とアガベ醸造所〉」のタイトルで記事になっております。Viamver®︎酵母使用のどぶろくの仕上がりを見つつも、醸造業界の未来や世界を取り巻く環境についてお話をしました。2012年から貿易のため海外で感じた危機感や時代の潮流が現在でも社会変革への動機となっています。誌面と合わせまして、ご覧になっていただければと思います。

    .

    News of additional articles_BRUTUS® Web

    At the end of the interview for the November issue of BRUTUS, I accompanied the editorial team to visit Rice and Agave. My conversation with Okazumi-kun during that visit resulted in an article. The title of the article is “Two members of the new generation of fermentation talk about change from the local level. <Yamamo Brewery> x < Ine to Agave Brewery>”While I saw the finished product, a doburoku made with Viamver®︎ yeast, we talked about the future of the brewing industry and the environment surrounding the world. The sense of crisis and current trends that I have felt abroad for trade since 2012 still motivate me to make social changes today. We hope you will take a look at the magazine as well.

    .

    附加文章發布通知_BRUTUS® Web

    BRUTUS 11月末,我陪同編輯團隊參觀了水稻和龍舌蘭。 當時,我和岡澄先生的談話變成了一篇題為“來自新一代發酵的兩個人從地方談起一個變化。<Yamamo味噌醬油釀造廠>×<稲和龍舌蘭釀造廠>”的文章。我在這。我一邊看著使用 Viamver®︎ 酵母的濁酒完成,一邊談到了釀酒業的未來和世界周圍的環境。 2012年以來,海外因貿易而產生的危機感,時代潮流仍在推動著我們改變社會。 希望你和雜誌一起看看。

    .

    .

    発酵新世代の2人が語る、ローカルからの変革。〈ヤマモ味噌醤油醸造元〉×〈稲とアガベ醸造所〉

    ブルータス972号「人生変えちゃう、おいしい!1泊旅。」で訪ねた、秋田県の2人のニュースター。湯沢市の〈ヤマモ味噌醤油醸造元〉の7代目・髙橋泰さんが、自社独自の酵母を用い、男鹿市の〈稲とアガベ醸造所〉の代表・岡住修兵さんにオリジナルどぶろくの醸造を委託。発酵の世界に新風を吹き込む2人が邂逅し語った、味噌、醤油、日本酒の未来とは?

    .

    Two members of the new generation of fermentation talk about change from the local level. <Yamamo Brewery> x <Ine to Agave Brewery>

    Two new stars of Akita Prefecture were visited in BRUTUS No. 972, “A Life-Changing Overnight Trip! Two new stars of Akita Prefecture, visited in “BRUTUS No. 972,” “Life-changing, Delicious! Yasushi Takahashi, the seventh-generation owner of Yamamo Brewery in Yuzawa City, commissioned Shuhei Okazumi, the head of Ine to Agave Brewery in Oga City, to brew an original doburoku using his own proprietary yeast. What is the future of miso, soy sauce, and sake, as discussed by these two men, who are bringing new life to the world of fermentation, during their chance encounter?

    .

    來自新一代發酵的兩個人從地方談起一個變化。 〈Yamamo味噌醬油釀造廠〉×〈稲和龍舌蘭釀酒廠〉

    來自秋田縣的兩位新星到訪布魯圖斯972號,“很好吃!一晚改變你的生活。” 湯澤市Yamamo味噌醬油釀造廠的第 7 代老闆髙橋泰使用自己的酵母釀造原始的濁酒,並委託男鹿市稲和龍舌蘭酒廠的代表岡住修平。 味噌、醬油和清酒的未來是什麼?

    .

    .

    発酵新世代の2人が語る、未来の拓きかた

    <岡住>
    僕、(髙橋)泰さんのことをすごく尊敬してるんです。そもそも味噌、醤油の世界で泰さんみたいに海外に打って出て勝負している人はほかにいないですよね。僕が感銘を受けたのは、日本が誇ってきた発酵技術や文化が、いま世界中の食通から注目されるコペンハーゲンのレストラン〈ノーマ〉にその位置を奪われつつあるのを、取り戻そうと闘ってるんだとおっしゃっていたこと。めちゃくちゃかっこいいなと思いました。僕はそんなつもりで酒を造ってなかったから。
    でも日本酒も海外で造られるようになってきて、世界各地で年間10軒くらいの勢いでブルワリーが増え始めています。日本では新規参入できないし、蔵の数は減ってきているなかで、どこかで世界と日本の酒蔵の数って逆転していくと思うんです。いま行動しないと、200年後、300年後の日本酒の未来ってやばいというのは、泰さんから学んだことですね。だから泰さんが、こういう(一緒にどぶろくを造る)話をもってきてくれたのは単純にうれしいです。

    <髙橋>
    それ、初めて聞いたけど(笑)。僕が〈新政酒造〉にお酒のことを勉強しに行ったりしていたときに、岡住くんが〈新政〉で働いていて、その頃からの知り合いだけど、いつも技術的な話ばかりで、そういう話をしたことがなかったからびっくりしました。
    僕らの業界って伝統的なやり方が「最上」という世界なんだけど、それだと自滅の道しかないと思うんです。僕は本当は家業を継ぎたくなかったんですが、ほかに同じような人を生んではいけないと思って。業界の構造を改革しないと、その先の世界がないという思いでやってます。

    .

    Two members of the new generation of fermentation talk about how they are pioneering the future

    <Okazumi>
    I have a lot of respect for Yasushi-san. In the world of miso and soy sauce, there is no one else who is competing overseas like Yasushi-san. What impressed me was that he said he was fighting to regain Japan’s pride in fermentation technology and culture, which is being taken away by Noma, a restaurant in Copenhagen that is now attracting attention from food connoisseurs around the world. I thought that was really cool. I didn’t make sake with that kind of intention.
    But sake is also being made overseas, and the number of breweries around the world is increasing at a rate of about 10 per year. In Japan, it is impossible for new breweries to enter the market, and with the number of breweries decreasing, I think that at some point the number of breweries in the world and Japan will reverse. If we don’t act now, the future of sake 200 or 300 years from now will be in jeopardy, which is what I learned from Mr. Yasushi. That is why I am simply happy that Mr. Yasushi came to me with this idea of making doburoku together.

    <Takahashi>
    This is the first time I’ve heard that (laughs). When I was studying sake at Aramasa Brewery, Okazumi-kun was working at Aramasa, and we have known each other since then, but we always talked about technical matters, and I was surprised because we had never talked about such things before.
    In our industry, the traditional way of doing things is the “best” way, but I think that will only lead to self-destruction. I didn’t really want to take over the family business, but I didn’t want others to follow in my footsteps. I do what I do because I believe that if we don’t reform the structure of the industry, there will be no world beyond it.

    .

    新一代發酵二人談如何開拓未來

    <岡住>
    我非常尊重泰(髙橋)。首先,在味噌和醬油的世界裡,沒有其他人像泰這樣在海外競爭。令我印象深刻的是,日本在發酵技術和文化方面的自豪感,現在正從哥本哈根的餐廳中被拿走,這家餐廳受到了全世界美食家的關注。你說的。我覺得這真的很酷。我沒有考慮到這一點。
    然而,現在清酒正在海外生產,全球釀酒廠的數量以每年約 10 家的速度增長。日本不允許新進入者,清酒釀酒廠的數量正在減少。我從泰那裡了解到,如果我們現在不採取行動,200 或 300 年後清酒的未來將會很糟糕。這就是為什麼我很高興泰山提出了這個想法(一起製作濁酒)。

    <髙橋>
    第一次聽說(笑)。我去信生酒造研究清酒的時候,岡住君在信生酒造工作,從那時起我們就認識了,但我們總是談論技術方面的事情。我很驚訝,因為我從來沒有和他說過話。
    我們這個行業是一個傳統方式是“最好”的世界,但我認為別無選擇,只能自毀。我並不是很想接手家族企業,但我認為我不應該生出像我這樣的人。我相信,除非我們改革產業結構,否則沒有未來。

    .

    .

    世界の場できちんと伝えること

    <岡住>
    伝統の世界って国内が一番固定観念が強いんですよね。そこで勝負しつつ、海外にも広めつつというのは、どちらを優先すればいいのか、僕も悩んでいます。市場として国内を大事にしたいし、国内の人に届けたいという思いもあるけれど、国内の固定観念を変えるためには、海外で広めて……。

    <髙橋>
    海外で評価を得て、逆輸入的に広めたほうが早いですよね。

    <岡住>
    そうなんですよ。海外の発酵クラスターってこの10年くらいですごい育ってきていて、自分たちで麹や味噌や酒を造る人たちが増えてきて、影響力がどんどん高まってますよね。そんななか、日本の発酵技術とはこういうもので、こういう文化があるんだよということを、きちんと世界の場で英語で伝えていきたいというのが、最近考えていることです。それが日本の文化を守っていくことなのかなって。〈ノーマ〉が出している発酵の本をありがたがって買っている日本人って……。僕も買いましたけど(笑)、これって由々しき事態だと思うんです。

    .

    Communicating Properly in the Global Arena

    <Okazumi>
    In the traditional world, stereotypes are strongest in Japan. I am also wondering which should be the priority, to compete in the domestic market or to spread our products overseas. I want to respect the domestic market, and I want to reach people in Japan, but in order to change the stereotypes in Japan, I need to spread the word overseas.

    <Takahashi>
    It would be faster to gain recognition overseas and then spread the word in a reverse-importation manner.

    <Okazumi>
    That’s right. Overseas fermentation clusters have grown tremendously in the past 10 years, and the number of people who make their own koji, miso, and sake has been increasing, and their influence is growing rapidly. In this context, I have recently been thinking about conveying in English what Japanese fermentation techniques are and what Japanese culture is all about in the world. I think this is the way to preserve Japanese culture. Japanese people who are thankfully buying books on fermentation published by “noma” can be found at ……. (I bought it too, but…). I bought a copy myself (laughs), but I think this is a serious situation.

    .

    在世界上正確溝通

    <岡住>
    在傳統的世界裡,刻板印像在日本是最強的。我也想知道在在那裡競爭和向海外傳播之間應該優先考慮哪一個。我想珍惜國內市場這個市場,我想接觸日本人。

    <髙橋>
    在海外獲得聲譽並像反向進口一樣傳播它會更快。

    <岡住>
    這是正確的。在過去的十年中,海外發酵集群發展迅速,自製酒麯、味噌和清酒的人數增加,影響力也在增加。在這種情況下,我最近一直在想,我想用英語正確地向世界傳達日本有什麼樣的發酵技術和文化。我想知道這是否是為了保護日本文化。一個日本人感激地買了一本<noma>出版的關於發酵的書……我也買了(笑),但我認為這是一個嚴重的情況。

    .

    .

    日本のローカルから変革を起こす

    <髙橋>
    マンガ・アニメってコミックマーケットがあったから広がったところがあると思うんです。単独だとその世界を切り拓いていくのは難しくて、突出したところが複数ないとだめ。そういう仲間を意図的につくっていく、技術を伝えていくというフェーズに入っていると思っています。
    秋田のローカルって中央から見ればマイノリティじゃないですか。だけど海援隊みたいなものをつくって、海外の考えの近い人たちと組んでやっていけば中央政府は変えられるかもしれない。変革を起こすメソッドはそこにあると思っています。それができれば、日本のローカルから変革ができる。そうでないと、秋田のような雪国で生き残っていけないと思うんです。そのときに、このエリアにたまたま同時代に生きて考えが近い人たちがいるという幸運を生かさないとなと思っていて。

    <岡住>
    まさに、この1年くらいで、〈新政〉に行って〈ヤマモ〉に行ってうちに来るというバーテンダーや料理人、経営者が増えていて、そういう動きがあるのは面白いですよね。一緒に組んで協力できることはしつつ、世界に発信していくということの、いまがスタート段階。これからもっと面白いことができればいいですね。

    .

    髙橋 泰
    たかはし・やすし/〈ヤマモ味噌醤油醸造元〉7代目。1979年、秋田県生まれ。製品の海外輸出、インバウンドの受け入れなど事業を拡張。2020年に酵母「ヴィアンヴァー」を発見し、日本醸造学会発表。微生物特許取得。

    岡住修兵
    おかずみ・しゅうへい/〈稲とアガベ醸造所〉代表。1988年、福岡県生まれ。神戸大学で経営学を学び、秋田市の〈新政酒造〉で酒造りを習得。その後、大潟村の〈石山農産〉で米作りを学び、2021年〈稲とアガベ醸造所〉創業。

    .

    Making a Change from Local Japan

    <Takahashi>
    I believe that manga and anime have expanded because of the comic market. It is difficult for a single person to open up a new world, and it is necessary to have several outstanding companies. I believe that we are now entering a phase in which we are deliberately creating such a group of people and communicating our technology to them.
    Akita’s local community is a minority in the eyes of the central government. However, if we create a group like Kaientai and work with people overseas who are close to our ideas, we may be able to change the central government. I believe that is where the method to bring about change lies. If we can do that, we can bring about change from the local level in Japan. Otherwise, I don’t think we can survive in a snow country like Akita. At that time, I think we should take advantage of our good fortune to have people in this area who happen to live and think at the same time.

    <Okazumi>
    It is interesting that in the past year or so, there has been an increase in the number of bartenders, chefs, and business owners who go to Shinsei, Yamamo, and then come to our restaurant. This is an interesting trend. We are at the beginning stage of working together and doing what we can to cooperate, while at the same time communicating to the rest of the world. I hope we can do even more interesting things in the future.

    .

    Yasushi Takahashi
    Born in Akita Prefecture in 1979, Yasushi Takahashi is the seventh generation of the Yamamo Miso and Soy Sauce Brewery. In 2020, he discovered the yeast “Vianver” and presented it to the Japanese Society of Brewing Science. Obtained a patent for microorganisms.

    Shuhei Okazumi
    Representative of Ina to Agave Brewery was born in 1988 in Fukuoka Prefecture. After studying business administration at Kobe University, he learned sake brewing at Shinmasa Sake Brewery in Akita City. Later, he learned rice cultivation at Ishiyama Nosan in Oogata Village, and founded Inna to Agave Brewery in 2021.

    .

    在世界上正確溝通

    <岡純>
    在傳統的世界裡,刻板印像在日本是最強的。我也想知道在在那裡競爭和向海外傳播之間應該優先考慮哪一個。我想珍惜國內市場這個市場,我想接觸日本人。

    <高橋>
    在海外獲得聲譽並像反向進口一樣傳播它會更快。

    <岡住>
    這是正確的。海外發酵集群在過去 10 年迅猛發展,引發日本本土的創新

    <高橋>
    我認為漫畫和動漫的傳播是因為漫畫市場。單獨打開世界很難,除非有多個突出的東西,否則它是沒有用的。我認為我們已經進入了有意識地創造這樣的朋友並傳遞技術的階段。
    從市中心看,秋田當地人是少數。但是,如果我們創造像開恩台這樣的東西,並與海外志同道合的人一起工作,中央政府也許可以改變。我相信有一種方法可以帶來改變。如果我們能做到這一點,我們可以從日本當地改變。否則,我認為我們無法在秋田這樣的雪國生存。那個時候,我想我應該好好利用一下運氣,有人碰巧生活在同一個時代,並且在這個領域有相似的想法。

    <岡住>
    確實,在過去的一年多時間裡,去Shinsei,去Yamamo,然後來我們家的調酒師,廚師和企業主的數量正在增加,看到這種運動很有趣。我們現在正處於與世界交流的起步階段,同時又是一起工作和合作的。我希望我們以後可以做更多有趣的事情。

    .

    髙橋 泰
    <Yamamo味噌醬油釀造商> 第 7 代。 1979年出生於秋田縣。我們通過向海外出口產品和接待入境游客來擴大業務。 2020年,他發現了酵母“Vienver”,並將其贈送給日本釀酒協會。獲得微生物專利。

    岡住修兵
    稲和龍舌蘭啤酒廠的代表。 1988年出生於福岡縣。在神戶大學學習工商管理,在秋田市的荒政酒造精通釀酒。之後,他在緒方村的〈石山農産〉學習種植水稻,並於 2021 年創立〈Ine to Agave Brewery〉。

    .

    BRUTUS
    発酵新世代の2人が語る、ローカルからの変革。〈ヤマモ味噌醤油醸造元〉×〈稲とアガベ醸造所〉

    BRUTUS
    Two members of the new generation of fermentation talk about change from the local level. <Yamamo Brewery> x <Ine to Agave Brewery>

    BRUTUS
    來自新一代發酵的兩個人從地方談起一個變化。 〈Yamamo味噌醬油釀造廠〉×〈稲和龍舌蘭釀酒廠

    .

  • 記事掲載のお知らせ_BRUTUS®_November Issue

    BRUTUS®11月号に弊社ヤマモの記事が掲載されております。「人生変えちゃう、おいしい一泊旅」をテーマに全国から8カ所の旅の目的地が取り上げられ、「北東北でイノベーションを起こす、発酵のニュースターを訪ねて。」のタイトルで弊社の新たなサーヴィスが特集されております。

    革新的発酵の核となるViamver®︎酵母の効果を実感していただく“ディナーツアー”として9皿9種のペアリングを100年を超す木樽の並ぶ諸味蔵や建築家・白井晟一にまつわる茶室など、5つのロケーションを巡りながら召し上がっていただきます。同一酵母によるペアリングだけではなく様々な建築空間にも合わせることで、特殊酵母の発見に至った環境や経緯、高橋家と文化人の交流により紡がれてきた文化や風土を体感していただくものです。

    外部チームの佐藤シェフや研究者の木村さんにも触れていただき、専門家を交え、エビデンスベースで取り組みを進めてきたことが記事に収められています。簡単なカフェメニューからはじまり、3年で本格的なレストランとして営業できていることにチームの皆で喜びを感じています。このメディアを機に、新たな発酵の世界を体験していただきたいと思います。

    .

    News of Article Publication_BRUTUS®_November Issue

    The November issue of BRUTUS® features an article on Yamamo. Under the theme of “A delicious overnight trip that will change your life,” eight destinations from across Japan are featured in the article, “Visit the New Star of Fermentation, Innovation in the Northern Tohoku Region. Our new service is featured under the title “Visit the New Star of Fermentation, Innovating in the Northern Tohoku Region.

    The “Dinner Tour,” which allows guests to experience the effects of Viamver®︎ yeast, the core of innovative fermentation, will feature 9 dishes and 9 pairings served in 5 different locations, including a Moromi warehouse with over 100 year old wooden barrels and a tea house associated with architect Chenichi Shirai. The event will be held at five different locations, including a Moromi warehouse with over 100-year-old wooden barrels and a tea house related to the architect Chenichi Shirai. By pairing not only the same yeast but also various architectural spaces, visitors will be able to experience the environment and background that led to the discovery of the special yeast, as well as the culture and climate that has been spun out through the interaction between the Takahashi family and cultural figures.

    The article also touches on Chef Sato and researcher Mr. Kimura from the outside team, and captures the efforts that have been made with experts and on an evidence basis. Everyone on the team is delighted that what started as a simple café menu has become a full-fledged restaurant in three years. We hope that this media outlet will be an opportunity for you to experience the new world of fermentation._mediainfo._magazine

    .

    報紙出版_BRUTUS®_November Issue

    一篇關於 Yamamo 的文章發表在 11 月號的 BRUTUS® 上。 以“改變生活的美味過夜旅行”為主題,挑選了來自全國的8個旅遊目的地,以及以“探訪為北東北帶來創新的發酵新星”為主題的新服務。 ”是特色。

    體驗創新發酵核心Viamver®︎酵母效果的“晚餐之旅”包括9道菜和9種搭配,在5個地點享受美食。通過匹配不僅相同的酵母配對,還匹配各種建築空間,您可以體驗導致發現特殊酵母的環境和背景,以及通過高橋家族與文化人之間的互動而編織的文化和氣候。

    這篇文章描述了我們如何在外部團隊的主廚佐藤和研究員木村先生以及專家的幫助下,一直在研究一種基於證據的方法。從一個簡單的咖啡館菜單開始,團隊中的每個人都很高興我們能夠在三年內開設一家成熟的餐廳。我們希望您能藉此機會體驗發酵的新世界。

    .

    .

    北東北でイノベーションを起こす、発酵のニュースターを訪ねて。

    髙橋 泰
    たかはし・やすし/1979年秋田県生まれ。
    <ヤマモ味噌醬油醸造元>7代目。製品の海外輸出、インバウンドの受け入れなど事業を拡張。2020年に酵母「ヴィアンヴァー」を発見し、日本醸造学会発表。微生物特許取得。

    伝統的味噌醤油の基礎技術を革新し、従来の蔵からは想像もつかない料理を出す醸造所。そして、新規参入が不可能といわれる日本酒の世界で新たな酒のジャンルを切り開く醸造所。湯沢から男鹿へ、革新的な秋田の醸造元を訪ねる旅。

    .

    Visit to the New Star of Fermentation, an Innovator in the Northern Tohoku Region.

    Yasushi Takahashi
    Born in Akita Prefecture in 1979.
    <He is the seventh generation of the Yamamo Brewery. In 2020, he discovered the yeast “Vianver” and presented it to the Japanese Society of Brewing Science. Obtained patent for microorganism.

    A brewery that innovates the basic technology of traditional miso and soy sauce and produces dishes unimaginable from a traditional brewery. And a brewery that pioneers a new genre of sake in the world of sake, which is said to be impossible for newcomers to enter. From Yuzawa to Oga, a trip to visit innovative Akita breweries.

    .

    參觀在東北北部帶來創新的發酵新星。

    高橋 泰
    1979年出生於秋田縣
    <山茂味噌醬油釀造商> 第7代。 我們通過向海外出口產品和接待入境游客來擴大業務。 2020年,他發現了酵母“Vienver”,並將其贈送給日本釀酒協會。 獲得微生物專利。

    創新傳統味噌和醬油的基本技術,生產傳統啤酒廠無法想像的菜餚的啤酒廠。 以及在清酒世界中開闢新酒類的釀酒廠,據說這對新進入者來說是不可能的。 從湯澤前往男鹿,參觀秋田的創新啤酒廠。

    .

    .

    独自の酵母から新しい食の世界を追求。

    味噌や醤油、日本酒などの醸造が昔から盛んな秋田県で、独自もアプローチで食の世界の注目を集める人がいるという。そんな2人の発行のニュースターに出会うため、まずは湯沢市の<ヤマモ味噌醬油醸造元>を訪ねた。

    湯沢市の岩崎地域は、古くから味噌醬油の醸造が盛んだったエリア。7代目の髙橋泰さんは次々と新しいアイデアを形にしてきた。蔵に開いたカフェレストランでは、この蔵で発見され、「Viamver®(ヴィアンヴァー)」と名づけられた特殊な酵母を使った料理を提供している。微生物や発酵を専門チスル研究者の協力を得てこの酵母を分析し、その特徴を引き出した料理なのだ。「調べたところ、一般的に味噌由来の酵母に比べて、旨味成分であるコハク酸を1.5倍ほど醸成することがわかりました。ヴィアンヴァーの酵母液に肉や魚を漬け込むことで軟らかくし、その旨味と酵母の発酵に必要な塩分で調味しています」と髙橋さん。

    さらに、研究からヴィアンヴァーは他の酵母より多くのアルコールを生むことが判明。これを酒造りに応用しているとういうのだから驚きだ。

    「ワインの世界ではヴィアンヴァーのような酵母は腐敗菌とされて嫌われますが、ヴィアンヴァーを使ったオリジナルのワインを開発しました」。このナイアガラ種を使ったワイン「プロスロギオン」はクセがなく、料理との相性もいい。こうしてすべての料理とワインにヴィアンヴァーを使った単一酵母によるフルペアリングのコースが完成した。

    .

    Pursuing a new world of food from a unique yeast.

    In Akita Prefecture, where miso, soy sauce, sake, and other fermented foods have long been popular, there are two people whose unique approaches are attracting attention in the food world. To meet these two new stars of publishing, we first visited the Yamamo Miso Soy Sauce Brewery in Yuzawa City.

    The Iwasaki area of Yuzawa City has long been a popular area for miso and shoyu brewing, and Yasushi Takahashi, the seventh-generation owner of the brewery, has been putting his new ideas into practice one after another. The café-restaurant he has opened in the brewery serves dishes made with a special yeast discovered in the brewery and named “Viamver®. The yeast was analyzed with the help of a microbiologist specializing in microbiology and fermentation, and its characteristics were extracted from the food. We marinate meat and fish in Viamver® yeast solution to soften them, and season them with the flavor and salt necessary for the yeast to ferment,” says Takahashi.

    Furthermore, research has shown that Viamver® produces more alcohol than other yeasts. This is surprising because it has been applied to sake brewing.

    In the wine world, yeast such as Viamver® is considered a spoilage fungus and is frowned upon, but we have developed an original wine using Viamver®,” says Takahashi. This “Proslogion” wine made with Niagara grapes has no peculiarities and goes well with food. Thus, a single yeast full-pairing course was completed, using Viamver® for all dishes and wines.

    .

    從我們自己的酵母中尋找新的食物世界。

    在長期釀造味噌、醬油和清酒的秋田縣,有一個人以自己獨特的方式吸引了美食界的關注。為了認識這兩家出版社的新星,我們首先參觀了湯澤市的<Yamamo味噌醬油釀造商>。

    湯澤市的岩崎地區長期以來一直是味噌醬油生產的繁榮地區。第七代高橋泰,一個又一個的新想法成型。倉庫中開設的咖啡餐廳使用倉庫中發現的一種名為“Viamver®”的特殊酵母供應菜餚。在專門研究微生物和發酵的千鶴研究員的合作下,分析了這種酵母,並提出了菜餚的特點。 “當我研究它時,我發現它產生的琥珀酸是一種鮮味成分,與味噌衍生的酵母相比,它的產量大約高出 1.5 倍。我們用鮮味和酵母發酵所需的鹽對其進行調味,”高橋說。

    此外,研究表明 Viamver®比其他酵母產生更多的酒精。我很驚訝地發現這被應用於清酒釀造。

    “在葡萄酒的世界裡,像 Viamver®這樣的酵母被認為是腐敗真菌並受到憎恨,但我們使用 Viamver®開發了一種原創葡萄酒。” Proslogion 是一種由尼亞加拉葡萄釀製的葡萄酒,沒有特色,與食物搭配得很好。這樣,一個完整的使用 Viamver®的單一酵母搭配所有菜餚和葡萄酒的課程就完成了。

    .

    .

    1 湯沢市から車で10分ほどの<ヤマモ味噌醬油醸造元>。老舗の佇まいだが、内装はスタイリッシュに改装されている。
    2 店頭のショップには、ヤマモの主力商品である醤油などが並ぶ。パッケージがリデザインされていても昔から変わらぬ味。
    3 ヴィアンヴァー酵母や発酵についてもレクチャーしてくれる。
    4 醤油より旨味の強い「ヴィアンヴァーソイソース」(1,836円)と「ヴィアンヴァーヴェジタブルソルト」(2,052円)。
    5 ヴィアンヴァーを発酵させて造ったオリジナルワイン「プロスロギオン」。これをペアリングのベースにし、アレンジ。

    .

    1 Yamamo Brewery is a 10-minute drive from Yuzawa City. It has the appearance of a long-established business, but the interior has been stylishly renovated.
    2 Yamamo’s mainstay products, including soy sauce, are displayed in the storefront store. The packaging may have been redesigned, but the taste is the same as it has always been.
    3 Viamver® also gives lectures on yeast and fermentation.
    4 “Viamver® Soy Sauce” (1,836 yen) and “Viamver® Vegetable Salt” (2,052 yen) have a stronger flavor than soy sauce.
    5 “Proslogion,” an original wine made by fermenting Viamver®. This was used as the base for the pairing and arranged.

    .

    1 從湯澤市<Yamamo味噌醬油釀酒醸造商>開車約10分鐘。 看似老字號的店鋪,內部裝修時尚。
    2 店麵店裡,排列著醬油等山茂的主打商品。 即使包裝已經重新設計,味道還是一樣的。
    3 他還將講授 Viamver®酵母和發酵。
    4 比醬油味道更濃郁的“Viamver®醬油”(1,836日元)和“Viamver®蔬菜鹽”(2,052日元)。
    5 Viamver®發酵釀製的原酒“Proslogion”。 將此用作配對和排列的基礎。

    .

    .

    5つのロケーションで味わう体験型ディナーツアー

    いよいよ、そのフルコースをいただくことに。写真ではすべての料理はお見せできないが、このディナーは通常のレストランスペースだけでなく、蔵の空間全体を使い、実に5ヵ所のロケーションで繰り広げられる。ファクトリーツアーとディナーを同時に楽しめる食の体験としてデザインされているのだ。

    ディナーはまず諸味蔵からスタート。対象の年号がつき100年以上経過している木樽が並び、強い諸味の香りがする空間で、フィンガーフードと併せワイン「プロスロギオン」をいただく。次に「初代の蔵」と呼ばれる蔵へ移動。歴史が堆積しとようなこの蔵で2品目の前菜をいただき、レストランスペースへ。3品目はフレッシュな魚介3種にそれぞれどぶろくが添えられている。「どぶろくをシャリとして、寿司に見立てました」と髙橋さん。どぶろくは、翌日に向かう男鹿の新進気鋭の醸造所<稲とアガベ醸造所>の水もとと、岩手県遠野市のオーベルジュ<とおの屋>のどぶろくを使用。髙橋さんは個性的な造り手である両者にヴィアンヴァーによるどぶろくを委託醸造し、成功。近々製品化予定だ。その後もレストランでサラダ、魚メインディッシュと続き、次に案内されたのは「幽玄席」という名の茶室。秋田とも関わりの深い建築家・白井晟一による「幽玄」の書にちなんだ茶室だ。魚と肉のメインの間に茶室が設けられ、スープとお茶が提供されるというのも、なんともユニーク。そしてまたレストランに戻り、肉のメインディッシュへと続く。このラムがまた絶品。臭みもなくジューシーでブドウとみかんを発酵させた2種類のソースが複雑な甘みと酸味を添える。最後は庭を見渡せる座敷で、デザートとデザートカクテルで締めくくられる。味覚だけでなく五感で感じる強烈な体験だった。

    「酒の蔵など、垣根を越えて横断的にいろいろな人たちと組むことで、イノベーティブなことができる」

    髙橋さんは、この敷地のすぐ近くの古い家屋を購入し、今後オーベルジュにする予定だという。彼のイノベーションはまだまだ止まらない。

    .

    An interactive dinner tour of five locations

    Finally, we were served the full course. Although the photos do not show all of the dishes, the dinner will be held at five different locations, using not only the regular restaurant space but also the entire warehouse space. It is designed as a culinary experience that allows visitors to enjoy the factory tour and dinner at the same time.

    The dinner begins at the Moromi-Gura. In a space lined with wooden barrels that are more than 100 years old and bearing the target year and have a strong Moromi aroma, you will be served “Proslogion” wine along with finger foods. Next, we moved on to the “first storehouse”. After the second appetizer, we moved to the restaurant space, where three kinds of fresh seafood were served with doburoku. We used doburoku as a rice to make it look like sushi,” said Mr. Takahashi. The doburoku was made from the up-and-coming brewery Ina to Agave Brewery in Oga, which was to be visited the next day, and doburoku from Tonoya, an auberge in Tono City, Iwate Prefecture. Mr. Takahashi commissioned both of these unique brewers to brew doburoku with Viamver®, and it was a success. The product is scheduled to be commercialized in the near future. After the salad and main dish of fish, we were shown to a tea ceremony room called “Yugen-seki,” which was designed by an architect with close ties to Akita. The next stop was a tea room called “Yugen-seki,” named after the calligraphy “Yugen” by architect Seiichi Shirai, who has close ties to Akita Prefecture. The fact that the tea room was set up between the fish and meat entrees, where soup and tea were served, was quite unique. Then it was back to the restaurant for the meat main course. This lamb was again superb. It was juicy without any smell, and the two kinds of sauce made from fermented grapes and mandarin oranges added a complex sweet and sour flavor. The meal ends with dessert and dessert cocktails in the tatami room overlooking the garden. It was an intense experience for all five senses, not just the palate.

    By working with a variety of people across barriers, including sake breweries, we can do innovative things.

    Mr. Takahashi plans to purchase an old house near this site and turn it into an auberge. His innovation has not yet stopped.

    .

    5個地點的體驗式晚餐之旅

    最後,我決定參加完整的課程。我們無法將照片中的所有菜餚都展示出來,但這次晚宴將不僅在通常的餐廳空間舉行,還將在整個倉庫空間舉行,並將在五個地點舉行。它被設計為一種美食體驗,您可以同時享受工廠參觀和晚餐。

    晚餐從森村開始。在裝滿 100 多年曆史的木桶並散發著濃郁的醪香的空間中,您可以享用手抓食物和葡萄酒“Proslogion”。接下來,我們搬到了一個叫做“第一倉庫”的倉庫。在這個歷史悠久的倉庫裡吃了兩道開胃菜後,我們去了餐廳空間。 3個項目是3種新鮮海鮮,每種都配有濁酒。 “我用濁酒作為壽司飯,讓它看起來像壽司,”高橋說。 濁酒的水源來自男鹿的新銳釀酒廠和岩手縣遠野市的Auberge的濁酒。高橋先生委託兩位獨特的釀酒師使用Viamver®釀造濁酒並成功。計劃於近期投入生產。之後,我們繼續在餐廳享用沙拉和魚主菜,然後我們被引導到名為幽玄席的茶室。這是一間以與秋田有深厚淵源的建築師白井晟一的書法“幽玄”命名的茶室。在魚肉主菜之間設置茶室,供應湯品和茶水,頗具特色。然後我們回到餐廳享用肉類主菜。這款朗姆酒也很棒。兩種類型的發酵葡萄和橘子醬增加了複雜的甜味和酸味。晚上在俯瞰花園的榻榻米房間里以甜點和甜點雞尾酒結束。這是一種強烈的體驗,不僅可以品嚐,還可以用所有五種感官感受。

    “你可以通過跨越清酒釀酒廠等障礙並與不同的人合作來做創新的事情。”

    高橋計劃在該地點附近購買一棟舊房子,並在未來將其變成一家旅館。他的創新還在繼續。

    .

    .

    ディナーツアースタート!

    諸味蔵
    スターターは諸味の香りに包まれた空間で。
    ヴィアンヴァーのソミュール液(漬け込み液)に漬け込んだ豚肉が、ブドウやブルーチーズとともにパイにのせられたフィンガーフード。肉はほろりとする軟らかさ。

    初代の蔵
    ジビエも肉質改善で上品な一品に。
    ヤマモで最も歴史のある「初代の蔵」にて。マッシュルームに豚肉やサツマイモ、マイタケなどが盛られた一品。臭みもなく、口の中でほどけるような肉質は鹿肉とは思えない。

    レストラン
    新鮮な魚介とどぶろくを寿司に見立てた前菜。
    タコ、カツオ、ヒラメに、それぞれ<稲とアガベ>の水もととライム、水もとと赤ワイン、水もとと<とおの屋>のどぶろくを混ぜたものが。グラスはガリ風シャンディガフ。

    レストラン
    岩崎地区を表現したサラダ。
    葉野菜は、湯沢市の地熱を利用した水耕栽培のもの。鮎の肝と豆腐、ホウレン草を発酵させたムースや食用コオロギの粉末も。発酵チェリーとプロスロギオンを合わせた一杯。

    茶室
    メイン前の口直しにお茶席でお茶とスープを。
    静岡の<TeaRoom>のほうじ茶にいぶりがっこを少量投入。ほんのり燻製香が感じられるお茶。ヴィアンヴァーソルトを入れると旨味が加わりだしのような味わいに。スープはシャドークイーンのヴィシソワーズ。

    レストラン
    ヴィアンヴァーの真骨頂のメインディッシュ。
    肉のメインは秋田県白神産のラム。酵母のソミュール液に漬け込むことで特有の臭みはまったくなく、非常に軟らかい。ドリンクは<とおの屋>のどぶろく「生酛」。

    座敷
    居間のような座敷席で〆のデザート。
    ソイジェラートと20年の熟成味噌を使ったクレームブリュレ。デザートで初めて味噌醤油らしい味が。貴腐ワインのようにアレンジされたプロスロギオンとともに。


    ヤマモ味噌醬油醸造元
    1867(慶応3)年創業。あま塩醤油、あじ自慢(めんつゆ)、低温熟成味噌「雪解け」などの商品も人気。
    秋田県湯沢市岩崎124☎0183・73・2902。ランチ11時~15時、ディナー18時~22時(要予約)。カフェ10時~17時。不定休。フルペアリングディナーツアー33,000円。

    .

    Dinner tour starts!

    Moromi-Gura
    The starter is a space filled with the aroma of Moromi.
    Finger food of pork marinated in Viamver® sommelier (marinade), served on a pie with grapes and blue cheese. The meat is soft and tender.

    The first storehouse
    Gibier is also an elegant dish with improved meat quality.
    At the Hatsudai no Kura, Yamamo’s oldest restaurant. Mushrooms are served with pork, sweet potatoes, maitake mushrooms, and other ingredients. The meat has no odor and melts in the mouth, making it hard to believe it is venison.

    Restaurant
    Fresh seafood and doburoku are used as a sushi appetizer.
    Octopus, bonito, and flatfish are served with a mixture of mizumoto and lime, mizumoto and red wine, and mizumoto and doburoku, respectively. The glass is a Gali-style chandigafu.

    Restaurant
    Salad representing the Iwasaki area.
    The leafy vegetables are hydroponically grown using geothermal heat from Yuzawa City. Fermented sweetfish liver and tofu, spinach mousse and edible cricket powder are also available. A cup of fermented cherries and prothlogion.

    Tea Room
    Tea and soup at the tea room to refresh the palate before the main course.
    A small amount of iburigakko was added to hojicha tea from in Shizuoka. The tea has a slight smoky flavor, and the addition of Viamver® salt gives it a dashi-like taste. The soup is Shadow Queen Vichyssoise.

    Restaurant
    The main dish is the essence of Viamver®.
    The main meat dish is lamb from Shirakami, Akita Prefecture. The lamb is marinated in a yeast sommelier solution, so it is very tender and has none of the characteristic odor. The drink is “Nama-Hashiroshi,” a doburoku made by Toonoya.

    Zashiki (tatami room)
    Finish off your meal with a dessert in the living room-like tatami room.
    Soy gelato and crème brûlée made with 20-year-aged miso. For the first time, dessert tastes like miso soy sauce. Served with Proslogion, which is arranged like a noble rot wine.


    Yamamo Brewery
    Established in 1867. Products such as Amashio soy sauce, Ajijman (men-tsuyu), and low-temperature-aged miso “Yukikaze” are also popular.
    Lunch 11:00 – 15:00, Dinner 18:00 – 22:00 (reservation required). Cafe 10:00-17:00. Closed irregularly. Full-pairing dinner tour 33,000 yen.

    .

    晚餐之旅開始!

    森倉
    開胃菜是在一個被醪香包圍的空間裡。
    用 Viamver® Saumur 液體(醃製液體)醃製的豬肉手指食品,放在帶有葡萄和藍紋奶酪的餡餅上。肉又軟又嫩。

    第一倉庫
    吉比爾也是一道改善肉質的優雅菜餚。
    在山茂最古老的啤酒廠,第一家啤酒廠。一盤蘑菇、豬肉、紅薯、舞茸等。它沒有異味,入口即化的肉是鹿肉。

    餐廳
    類似壽司的新鮮海鮮和doburoku的開胃菜。
    章魚、鰹魚和比目魚混合米飯和龍舌蘭水本和酸橙,水本和紅酒,以及水本和遠野屋濁酒。玻璃是 Gari 風格的 Shandy Gaff。

    餐廳
    表現岩崎地區的沙拉。
    葉菜是利用湯澤市的地熱水培種植的。還提供香魚肝和豆腐、發酵菠菜慕斯和食用蟋蟀粉。一杯發酵的櫻桃和proslogion。

    茶室
    茶道中的茶和湯,以在主菜前清潔味覺。
    靜岡縣的焙茶中添加了少量的iburi gakko。一種帶有輕微煙熏味的茶。添加 Viamver® 鹽可增加鮮味,使其嘗起來像湯料。湯是影子女王維希索絲。

    餐廳
    Viamver® 真正超值的主菜。
    主要的肉是秋田縣白神產的羊肉。在酵母 Saumur 液體中醃製,沒有獨特的氣味,非常柔軟。飲料是濁酒“生酛”。

    榻榻米房間
    在像客廳一樣的榻榻米房間裡完成甜點。
    用大豆冰淇淋和 20 年陳釀味噌製成的焦糖布丁。甜點第一次嘗起來像味噌醬油。像貴腐酒一樣排列著序號。


    Yamamo味噌醬油釀造商
    成立於 1867 年(京王 3 年)。 其他受歡迎的產品包括 甘塩醬油、味自慢、和低溫陳年味噌“雪解”。
    秋田縣湯澤市岩崎124☎0183-73-2902。 午餐 11:00-15:00,晚餐 18:00-22:00(需預約)。 咖啡廳從 10:00 到 17:00。 不定期的假期。 全配對晚餐之旅 33,000 日元。

    .

    BRUTUS®︎

    .

    ○”BRUTUS®︎”とは

    BRUTUS®︎は、株式会社マガジンハウスが毎月1日・15日の隔週刊行するポップカルチャー総合誌。

    .

    ○About “BRUTUS®︎”

    BRUTUS®︎ is a comprehensive pop culture magazine published bi-weekly on the 1st and 15th of every month by Magazine House, Inc.

    .

    ○什麼是”BRUTUS®︎”

    BRUTUS®︎ 是由 Magazine House Co., Ltd. 於每月 1 日和 15 日每隔一周出版的綜合流行文化雜誌。

    .

  • Viamver®酵母の特許取得について

    魚介由来のうまみ成分「コハク酸」を多量に生成することでViamver®酵母がこのたび、存在としての微生物特許、それを用いた発酵物の製法特許が認められました。

    タブーとされていた業界外の菌で発酵させるなど、革新的な試験醸造製品からViamver®酵母が発見されたのは、遺伝子の交配の可能性や環境変化による生成物の変化によるものと推測されます。私たち基礎調味料の業界は、変わらない味を求められるため、過去の製法の反復に価値を見出してきました。しかし、イノヴェーションは新たな領域から誕生します。これは、マーケットから求められていなくとも、実験的取り組みが実を結ぶと信じ、粛々と続けてきた結果であると考えています。

    この事実を客観的に証明しなければ、社会や業界に正確に伝えたことにならないという想いがあり、学会発表と特許出願を行いました。今回、特許が認められたことは、ひとつの試金石になったと思っています。ここからコハク酸のうまみに特化した製品づくり、また業界の垣根を超えた新商品を生み出していきたいと考えています。


    発明の名称 耐塩性酵母およびこれを用いた発酵物
    特許番号 特許第7138354号
    特許権者 高茂合名会社
    発明者 木村貴一、渡辺隆幸、上原健二、高橋泰
    登録日 令和4年9月8日

    .

    Viamver® Yeast Patented

    Viamver® yeast has now been granted a microorganism patent as an entity and a process patent for a fermentation product made with it, due to its ability to produce large amounts of succinic acid, a seafood-derived umami ingredient.

    The discovery of Viamver® yeast in innovative test brewing products, such as fermentation with bacteria outside the industry, which had been considered taboo, is assumed to be due to the possibility of genetic hybridization and changes in products due to environmental changes. We in the basic seasonings industry have found value in the repetition of past production methods because of the demand for an unchanging taste. However, innovation is born from new areas. We believe that this is the result of our belief that experimental efforts will bear fruit, even if the market does not demand it, and we have continued to do so solemnly.

    We felt that unless we objectively proved this fact, we would not have accurately communicated it to society and the industry, so we made a presentation at an academic conference and applied for a patent. I believe that the patent approval this time was a touchstone for us. From here, we intend to create products that specialize in the umami of succinic acid, as well as new products that transcend industry boundaries.


    Title of the Invention Salt-resistant yeast and fermented products using the yeast
    Patent No. 7138354
    Patent Holder TAKAMO&Corp.
    Inventors Kiichi Kimura, Takayuki Watanabe, Kenji Uehara, Yasushi Takahashi
    Registration date September 8, 2022

    .

    獲得 Viamver® 酵母專利

    Viamver®酵母通過大量生產來自海鮮的鮮味成分琥珀酸,作為一種存在物獲得了微生物專利,並獲得了使用它的發酵產品的製造方法專利。

    Viamver®酵母是從創新的實驗性釀造產品中發現的,例如與行業外被認為是禁忌的細菌一起發酵,被認為是由於基因雜交的可能性以及因環境變化導致的產品變化增加。在基礎調味品行業,我們發現了重複過去製造方法的價值,因為我們需要保持不變的味道。然而,創新源於新的領域。我們相信這是我們不斷努力的結果,相信我們的實驗努力會結出碩果,即使市場並不需要它們。

    我覺得除非我能客觀地證明這個事實,否則我無法準確地將它傳達給社會和行業。我認為這次獲得專利的事實是一個試金石。從這裡開始,我們要創造專注於琥珀酸風味的產品,創造超越行業界限的新產品


    發明名稱 耐鹽酵母及使用該酵母的發酵產品
    專利號 7138354
    專利持有人 高茂合名会社
    發明人 木村貴一、渡辺隆幸、上原健二、高橋泰
    註冊日期 2022 年 9 月 8 日

    .

    .

  • 代表交代のお知らせと役員就任のご挨拶

    謹啓 時下ますますご隆昌のこととお慶び申し上げます。
    さて、私こと、このたびの役員会の決議により代表社員に就任する運びとなりました。
    つきましては、浅学非才の身ではございますが、前代表の方針を受け継ぎ、社業の発展に渾身の努力をいたす所存でございます。
    なにとぞ一層のご指導ご鞭撻を賜りますよう、お願い申し上げます。 敬白

    令和四年九月吉日

    高茂合名会社 代表社員 高橋泰



    代表社員 高橋 泰
    会長   高橋嘉彦

    .

    .

    Notice of Change of Representative and Appointment of New Board Members

    Dear Sir or Madam, I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude for your continued support and patronage.
    I am pleased to inform you that I am assuming the position of Representative Director by resolution of the Board of Directors.
    Although I am a novice, I am determined to make my utmost efforts to develop the company’s business, following the policy of the former representative.
    I would appreciate your further guidance and encouragement. Sincerely yours

    September 2022

    Yasushi Takahashi, President, TAKAMO&Corp.


    President Yasushi Takahashi
    Chairman Yoshihiko Takahashi

    .

    .

    代表人變更通知及乾部就職問候

    尊敬的先生,我要祝賀您繼續繁榮昌盛。
    順便說一句,我這次被董事會決議任命為代表員工。
    因此,雖然經驗不足,但我會延續前任社長的方針,全力發展公司業務。 我們請求您進一步的指導和鼓勵。 禮貌

    2020年9月

    高茂合名会社 代表員工 高橋泰



    代表員工 高橋 泰
    會長   高橋嘉彦

    .

  • 記事掲載のお知らせ_Forbs Japan_September Issue

    Forbs Japan9月号の“POSITIVE IMPACT GUIDE / 「新しい主役たち」が世界に実装するインパクト100”の特集号でヤマモの取り組みが掲載されております。地域にある文化を拾い上げ、価値に変えてきた「CULTUREPRENEURS」の観点で弊社が選定されております。

    土地固有の文化は、その土地の気候風土に沿うように形成されています。私たちの住む地域は豪雪地域のため、古くから蔵人は蔵元に住み込み、集合して働いていました。衣食住を共にし、公と私の境が曖昧な生活を送るところから、蔵には蔵人用の道具や日用品が残り、特有の文化を感じ取ることができます。また、豪雪の中で行われる醸造の菌の生態系や庭園における四季の動植物の生態系を維持管理する知恵やシステムが残っています。

    私たちは、これらの知恵からくる価値観や思想をどのように産業やサーヴィスに落とし込めるのかを考えています。現在行っている新たな酵母による製品づくりをはじめ、茶室づくりや庭園の手入れ、畑の管理など、蔵に残る文化を再構築し、ツアー化することで経済を回しながら古くて新しい魅力ある価値を未来に残そうと考えています。ぜひ、記事をご覧いただきたいと思います。

    .

    News of Article Publication_Forbs Japan_September Issue

    Yamamo is featured in the “POSITIVE IMPACT GUIDE” in the September issue of Forbs Japan. Yamamo was selected as one of the “CULTUREPRENEURS” that have picked up local culture and turned it into value.

    Local cultures are formed in accordance with the local climate. Because we live in an area with heavy snowfall, brewers have long lived and worked collectively at the brewery. They lived together for food, clothing, and shelter, and the boundary between public and private life was blurred, so the tools and daily necessities for the kurain remain in the warehouses, giving visitors a sense of the unique culture. In addition, there remains the wisdom and systems to maintain and manage the fungal ecosystem of brewing in the heavy snow and the seasonal flora and fauna in the gardens.

    We are considering how we can incorporate the values and ideas derived from these wisdoms into our industries and services. Starting with our current project of making products with new yeast, we are thinking of restructuring and touring the culture that remains in the warehouses, such as creating tea houses, tending the gardens, and managing the fields, to keep the old and new attractive values alive for the future while turning the economy around. We hope you will take a look at the article.

    .

    報紙出版_Forbs Japan_September Issue

    Yamamo的文章發表在日本福布斯9月刊的“POSITIVE IMPACT GUIDE / 世界新主角”實施的“積極影響指南100”特刊上。我公司是從“CULTUREPRENEURS”的角度選擇的。

    與大地的氣候相適應,形成了大地獨特的文化。由於我們居住的地區是大雪地區,因此釀酒師們在倉本生活和工作了很長時間。從衣食住行,公私界限模糊,啤酒廠備有釀酒者的工具和生活用品,感受獨特的文化。此外,大雪中的釀造菌生態系統和花園四季動植物生態系統的維護和管理的智慧和系統仍然存在。

    我們正在思考如何將來自這些智慧的價值觀和理念應用到行業和服務中。從目前正在進行的新酵母產品製造開始,重建茶室建設、花園維護和田間管理等啤酒廠殘留的文化,並通過巡迴演出來創造新舊在扭轉經濟的同時具有吸引力的價值。我正在考慮將來離開它。無論如何,我希望你閱讀這篇文章。

    .

    .

    .

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS


    「新しい主役たち」が世界に実装するインパクト
    「文化的成熟度」と「経済的インパクト」/ カルチャープレナーが生む「新価値」


    文化や地域に愛着があり、付加価値を創出するカルチャープレナーは、日本において重要な役割を担うと考えている。国や地域の文化資源に新しい価値を付与して、事業化するプレイヤーがより必要とされ、さらには、まだ価値がついていない魅力的な文化資源の再発見と再解釈が重要になっていく。世界の人々の「日常」に新たな文化、消費の回路を築き、また、和食や禅など日本文化に関心がある世界の人々にも、日本の新たな文化を伝える役割を担う。

    国や地域にある文化をうまく拾い上げ、価値にしてきた人たちは、これまでも日本各地に存在してきた。ただ、彼らを「地域で革命的なことをしている人」ではなく、「カルチャープレナー」と名付け、重要な存在であると再定義することが必要だ。そして、ノウハウ共有や、世界への情報発信しやすい環境を国や自治体、民間で整えれば、よりその魅力や価値が高まり、日本の文化成熟度も同様に高まるだろう。(記事抜粋)


    ヤマモ味噌醤油醸造元
    1867年総業。七代目の高橋泰がリブランディングを行い、2012年よりみそ・しょうゆ製品の海外輸出を開始。インバウンドツアーを企画し、自らカフェレストランやアートギャラリーを設置した。近年は酵母の研究・開発チームを組成している。

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS


    Impact of the “New Protagonists” on the World
    Cultural Maturity and Economic Impact / New Value” Created by Cultural Planners


    We believe that culture planners who are attached to their culture and region and create added value will play an important role in Japan. There will be a greater need for players who can add new value to national and regional cultural resources and commercialize them. Furthermore, rediscovery and reinterpretation of attractive cultural resources that have not yet been given value will become more important. The role will be to build new circuits of culture and consumption in the “everyday” lives of people around the world, as well as to people around the world who are interested in Japanese culture, such as Japanese food and Zen.

    People who have successfully picked up the culture of a country or region and turned it into value have existed throughout Japan for some time. However, it is necessary to redefine them as important, naming them “culture planners” rather than “people who are doing something revolutionary in the community. If the national government, local governments, and private sector can create an environment that facilitates the sharing of know-how and the dissemination of information to the world, their appeal and value will grow, and Japan’s cultural maturity will likewise increase. (Article excerpt)


    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Co.
    Founded in 1867. Yasushi Takahashi, the seventh generation, rebranded the company and began exporting miso and soy sauce products overseas in 2012. He organized inbound tours and set up his own cafe-restaurant and art gallery. In recent years, he has formed a yeast research and development team.

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS

    “新主角”將在全球產生的影響
    “文化成熟度”與“經濟影響力” / 文化策劃者創造的“新價值

    我們相信,一個對文化和地區有依戀並創造附加價值的文化規劃師將在日本發揮重要作用。更需要為國家和地區文化資源增加新價值並將其商業化的玩家,重新發現和重新詮釋尚未被重視的有吸引力的文化資源變得重要。它在世界各地人們的“日常生活”中構建了一個新的文化和消費迴路,也起到了向世界各地對日本飲食和禪宗等日本文化感興趣的人們傳播日本新文化的作用。

    成功地接受並重視一個國家或地區的文化的人遍布日本。但是,有必要將他們命名為“文化規劃者”而不是“在該地區做革命事情的人”,並將他們重新定義為重要的存在。如果國家政府、地方政府和私營部門創造一個易於向世界分享知識和傳播信息的環境,它的吸引力和價值就會增加,日本的文化成熟度也會隨著時間的推移而增加。出色地。 (文章節選)


    Yamamo味噌醬油醸造商
    1867 一般業務。 2012年第七代高橋泰更名並開始向海外出口味噌和醬油產品。 他計劃了一次入境旅遊,並自己開設了一家咖啡館餐廳和藝術畫廊。 近年來,他組建了酵母研發團隊。

    .

    Forbs Japan

    .

    ○”Forbs Japan”とは

    世界47ヶ国で展開するグローバルビジネス誌「Forbes」の日本版として、2014年6月に新創刊。グローバルな視点を持つ読者に向けて、フォーブス本国版、各国版の記事をキュレーションし、日本オリジナルの記事と共に、世界最先端の情報を発信しています。「フォーブス」のミッションは、世界を変えていく人々、アイディア、テクノロジーの情報を、ビジネスエグゼクティブのコミュニティへ届けることです。フォーブスジャパンは、「フォーブス」の100年の歴史と信頼、影響力を持つパワフルな人々のネットワークなどの資産を元に、雑誌・Web・イベントなどのプラットフォームを通して、世界最先端の情報を様々なカタチで発信しています。

    .

    ○About “Forbs Japan”

    Newly launched in June 2014 as the Japanese edition of Forbes, a global business magazine that operates in 47 countries around the world. For readers with a global perspective, Forbes curates articles from Forbes’ home country editions and editions from around the world, and presents the world’s most cutting-edge information along with original articles from Japan. Forbes’ mission is to bring the people, ideas, and technologies that are changing the world to the business executive community. Forbes Japan is building on Forbes’ 100-year history, trust, and network of influential and powerful people to deliver the world’s most cutting-edge information in a variety of formats through the magazine, the Web, events, and other platforms.

    .

    ○什麼是“Forbs Japan

    2014 年 6 月作為全球商業雜誌《Forbs》的日文版新推出,該雜誌在全球 47 個國家/地區開展業務。 對於具有全球視野的讀者,我們為福布斯的祖國和每個國家策劃文章,並將世界上最先進的信息與來自日本的原創文章一起發送。 Forbs的使命是將有關改變世界的人、思想和技術的信息帶給企業高管社區。 Forbs Japan基於“Forbs”100年的歷史和信任以及具有影響力的權勢人物網絡等資產,通過雜誌、網絡和活動等平台,以各種形式提供世界上最先進的信息。我正在發送。

    .

    .