• 記事掲載のお知らせ_一個人

    一個人2月号「秋田の発酵文化を味わう」にて、ヤマモの記事が掲載されております。YAMAMO FACTORY TOURを中心に弊社の取り組みを取材していただきました。伝統を受け継ぎながら新たな挑戦を続けるには忍耐力と時間が必要になります。まずは危険個所の改善から衛生管理、製品開発や組織開発、地域の持続可能性の追求まで。少しでも前進しながら革新的な取り組みを続けていくことでそれを成し遂げることができると信じ、今日まで歩みを進めて参りました。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_Ikkojin

    Yamamoto’s article was published in the February issue of One Individual “Taste the Fermentation Culture of Akita”. We had you cover our efforts around YAMAMO FACTORY TOUR. It takes patience and time to take on new challenges while continuing the tradition. First, from the improvement of danger points to hygiene management, product development and organization development, and the pursuit of local sustainability. We believe that we can achieve this by continuing to do some innovative work while moving forward a bit, and we have made progress today. I would like you to look at the magazine. _mediainfo.

     

    文章發布通知_一個人

    山本的文章發表在二月號的《品嚐秋田的發酵文化》一書中。 我們已經為您介紹了圍繞YAMAMO工廠巡演所做的努力。 在延續傳統的同時,需要耐心和時間來應對新的挑戰。 首先,從改善危險點到衛生管理,產品開發和組織發展以及對地方可持續性的追求。 我們相信,可以通過在繼續前進的同時繼續做一些創新工作來實現這一目標,並且我們今天已經取得了進展。 我希望你看看這本雜誌。

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     

    伝統と革新を融合して、世界を見据えた取り組み

    薄暗いもろみ蔵(土蔵)の中で、味噌・醤油の発酵熟成がゆっくりと進んでいく。出入口よりも巨大な樽は、かつて樽職人がこの蔵の内部で組み立てていたことを物語る。ヤマモ味噌醤油醸造元は秋田県南部、横手盆地を流れる雄物川の支流である皆瀬川の伏流水に恵まれた湯沢市で、7代150年余り続く蔵元だ。
    創業以来、増改築を繰り返しながら現在も使われている工場が重厚な歴史を感じさせる。時代に合わせて設備を更新しながら、圧搾・火入れ・調合・濾過・充填といった一連の工程を大きなひとつの空間内で行っているのが特徴だ。いたずらに近代化・合理化を図らないのは、長らく棲み付いた蔵付きの酵母の働きを大切に考えているからでもある。伝統的な味噌・醤油造りを守ろうとする姿勢が感じられる。
    一方で、次代に向けた新しい取り組みにも意欲的。現代の視点を取り入れることで新しい味噌・醤油の価値を確立すべく努めている。世界の食文化と和の調味料が融合し進化していく理念、「Life is Voyage」を掲げ、2011年には世界展開も開始し、海外から脚光を浴びることにもなった。ヤマモブランドの味噌・醤油を味わうと、新しい価値観に気付かされるはずだ。

     

    Integrating tradition and innovation to address the world

    Fermentation and maturation of miso and soy sauce proceed slowly in the dark moromi-gura. The barrel, which is larger than the entrance, tells the story of a barrel craftsman once assembling inside the storehouse. Yamamo Miso Soy Sauce Brewing Company is located in Yuzawa City, which is blessed with underflow water of the Minase River, a tributary of the Omono River flowing through the Yokote Basin in the southern part of Akita Prefecture.
    Since its establishment, the factory that is still being used while repeating extension and renovation has a strong history. The feature is that a series of processes such as squeezing, burning, blending, filtering and filling are performed in one large space while updating the equipment according to the times. The reason why modernization and rationalization are not made unnecessarily is also because the value of the long-lived storage yeast is carefully considered. You can feel the attitude of trying to preserve the traditional miso and soy sauce.
    On the other hand, we are eager to take on new initiatives for the next generation. We are striving to establish the value of new miso and soy sauce by incorporating a modern perspective. Under the concept of “Life is Voyage”, a concept that combines and evolves the world’s food culture and Japanese seasonings, the company launched its global business in 2011, and has been spotlighted from overseas. When you taste the Yamamo brand miso and soy sauce, you will notice new values.

     

    融合傳統與創新以應對世界

    味o和醬油的發酵和成熟過程在黑暗的諸味蔵中緩慢進行。比門口大的槍管告訴我們,槍管工匠曾經在倉庫內組裝。 Yamamo味噌醬油釀造公司位於湯澤市,那裡有皆瀬河的底流水,後者是流經秋田縣南部橫手盆地的雄物河的支流。
    自成立以來,在重複擴建和翻新過程中仍在使用的工廠擁有悠久的歷史。其特點是在一個大空間內執行擠壓,燃燒,混合,過濾和填充等一系列過程,同時根據時間更新設備。我們不進行不必要的現代化和精簡的原因是因為我們重視長期居住的酵母的工作。您會感到嘗試保留傳統的味o和醬油的態度。
    另一方面,我們渴望為下一代採取新的舉措。我們正在努力通過融合現代視角來確立新型味o和醬油的價值。公司秉承“Life is Voyage”的理念,融合併發展了世界的飲食文化和日本調味料,該公司於2011年啟動了全球業務,並受到海外的關注。品嚐Yamamo品牌的味噌和醬油時,您會注意到新的價值。

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     

    【脚注】
    秋田の味噌・醤油造りの伝統を次代へと紡ぐ
    ヤマモ味噌醤油醸造元7代目・高橋泰さん。伝統の継承、新しい価値の創造、そして海外展開。次世代の味噌・醤油造りに余念がない。
    昔ながらの蔵元の造りはそのままにカフェとショップを併設。伝統と革新が調和した独特な空間だ。7代目の哲学を体現した空間といえるだろう。
    もろみを「船」と呼ばれる桶に入れ醤油を搾る。一滴一滴ゆっくりと時間をかけて搾る。杉樽は大正年間の製造年が記されている。100年以上もヤマモの味噌造りを支えてきた。
    背丈を優に超える杉樽が並ぶもろみ蔵。蔵付き酵母が熟成を手助けし、ヤマモならではの味わいを持つ味噌が生まれる。
    味噌「YUKIDOKE」。舌の上にのせると、自然な甘さで、まるで雪が解けてゆくように感じられる。現代の食文化にマッチする味噌・醤油を商品展開。パッケージもモダンだ。

     

    【Footnote】
    Spinning Akita’s miso and soy sauce tradition into the next generation
    Yasushi Takahashi, the seventh generation of Yamamo miso soy sauce brewer. Succession of tradition, creation of new value, and overseas expansion. I am busy making next-generation miso and soy sauce.
    A café and a shop are added along with the traditional brewery. It is a unique space where tradition and innovation are in harmony. A space that embodies the seventh generation of philosophy.
    Put the moromi in a tub called “ship” and squeeze the soy sauce. Squeeze slowly over each drop over time. Cedar barrels are marked with the year of manufacture in the Taisho era. For over 100 years, it has been supporting Yamamo miso-making.
    A moromi storehouse with cedar barrels that easily exceed their height. Yeast with storage helps maturation, and a miso with the unique flavor of Yamamo is born.
    Miso “YUKIDOKE”. When put on the tongue, it feels like a melting snow with a natural sweetness. Offering miso and soy sauce products that match modern food culture. The packaging is also modern.

     

    【腳註】
    將秋田的味噌和醬油傳統推向下一代
    Yamamo味噌醬油釀造商的第七代高橋泰。傳統的繼承,新價值的創造以及海外擴張。我正忙著製作下一代味噌和醬油。
    除了傳統的啤酒廠外,還增加了咖啡廳和商店。這是傳統與創新和諧相處的獨特空間。體現第七代哲學的空間。
    將諸味放入稱為“ ship”的浴缸中,然後榨醬油。隨著時間的流逝,慢慢擠壓每滴水。雪松木桶標誌著大正時代的製造年份。 100多年來,它一直支持Yamamo味噌的製作。
    一個帶有雪松桶的諸味蔵,很容易超過其高度。具有儲存功能的酵母有助於成熟,並誕生了具有Yamamo獨特風味的味噌。
    味iso“ YUKIDOKE”。戴在舌頭上時,它就像融化的雪花,具有天然的甜味。提供符合現代飲食文化的味噌和醬油產品。包裝也是現代的。

     

    一個人

     

    〇About 一個人

    私の時間を愉しむ実用情報誌。中高年にワクワクとドキドキを再び取り戻したい。『一個人』は、衣・食・住を柱に様々なジャンルから、中高年の心を揺さぶる情報誌です。

     

    〇About Ikkojin

    Practical information magazine that enjoys my time. I want to regain my thrill and excitement in middle and old age. “One Individual” is an information magazine that shakes the minds of middle-aged and senior citizens from a variety of genres, focusing on clothing, food, and housing.

     

    〇什麼是一個人

    實用的信息雜誌,讓我很開心。 我想重拾中年的興奮與興奮。 《一個人》是一本信息雜誌,它以各種服裝,食物和住房為主題,動搖了中年和老年人的各種流派。

     

  • KIDS SPACEについて_YAMAMO GARDEN CAFE

    一昨年前、エストニアに渡航した際にクリエイティヴを実装した上質なキッズスペースを設えたカフェやコワーキングスペースを目の当たりにしました。その時の記憶が鮮明にあり、未来を考える上で空間が子供に与える影響と親との関係性について考えておりました。この度、十分な広さがあるわけではありませんが、小さなお子様のスペースをご用意いたしました。FACTORY TOURにご参加いただいたときの息抜きや、カフェでのゆるやかな時間に役立つことができればと思います。

     

    About Kids Space_YAMAMO GARDEN CAFE

    Two years ago, when I arrived in Estonia, I saw a café and co-working space with a high-quality kids’ space equipped with creativity. The memories at that time were clear, and when thinking about the future, I was thinking about the effects of space on children and the relationship with parents. This time, we don’t have enough space, but we have prepared space for small children. I hope we can help you relax when you participate in the FACTORY TOUR and relax at the cafe.

     

    關於兒童空間_YAMAMO GARDEN CAFE

    兩年前,當我到達愛沙尼亞時,我看到了一個咖啡廳和聯合辦公空間,上面有一個充滿創造力的高品質兒童空間。 當時的記憶很清晰,在思考未來時,我正在思考空間對孩子的影響以及與父母的關係。 這次,我們沒有足夠的空間,但是我們為小孩子準備了空間。 希望我們能幫助您在參加工廠參觀時放鬆身心並在咖啡廳放鬆身心。

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     

  • 記事掲載のお知らせ_ONBEAT News

    バイリンガル美術情報誌“ONBEAT”にてヤマモのアート活動とミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクションの展示の記事が掲載されております。弊社蔵付酵母の作品が他のギャラリーでの展示に繋がったことは、アート活動をする上で展開を望んでいたことのひとつであり、早くに実現できたことは非常に嬉しい出来事でした。また、それが海外へと効果を波及することにも感謝しております。土地や地域に根差したものを追求することが、広く世界に出ていく力を秘めていると実感しております。日本橋・ミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクションに足を運んでいただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_ONBEAT News

    The bilingual art information magazine “ONBEAT” contains articles about Yamamo’s art activities and the exhibition of Musee Yozo Hamaguchi / Yamasa Collection. The fact that our brewery yeast works led to exhibitions at other galleries was one of the things I wanted to develop in my art activities, and I was very happy to be able to do it quickly. I am also grateful that it has an effect overseas. I feel that pursuing things rooted in the land and region has the power to go out to the world. I would like you to visit the Nihonbashi / Musee Yozo Hamaguchi / Yamasa Collection. _mediainfo.

     

    文章發布通知_ONBEAT News

    雙語藝術信息雜誌“ ONBEAT”收錄了有關Yamamo的藝術活動和濱口陽三美術館/山佐收藏的展覽的文章。 我的啤酒酵母作品促成了其他畫廊的展覽,這是我在藝術活動中想要發展的事情之一,我很高興能夠很快做到這一點。 我也很感激它在海外發揮了作用。 我覺得追求紮根於土地和地區的事物有力量走向世界。 我希望您參觀日本橋/濱口洋三美術館/山佐收藏。

     


    ONBEAT News

     

    ONBEAT_麹菌を使用したヤマモの発酵絵画がヤマサコレクションで展示

    秋田県で幕末江戸末期の慶応3年から150年以上続く味噌・醬油の醸造元、ヤマモ味噌醬油醸造元/高茂合名会社。同社は伝統を継承しながらも国内外に醸造業の魅力を伝え、誘客を図るべく、さまざまな活動を行っている。最近では醸造蔵と庭園の改装を行い、地方の地域固有の文化体験が可能なツアーを提供するとともに、アーティスト・滝澤徹也が、ヤマモの種麹や、皆瀬川ですいた和紙を素材とした作品などを現地で制作し、同ギャラリーに展示している。
    そんな滝澤徹也の作品が鑑賞できる「凹凸に降る -ミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクション 2019年冬の企画展-」が、日本橋・ミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクションで開催中だ。「いちばんたいせつなことは、目に見えない」とは小説『星の王子様』の一節だが、本展では、はっきりと形をとらない大切なものを、てのひらにさぐり、凹凸のあわいを模索する三人の現代作家を紹介。スクリーンプリントを刷り重ね、観念的な立体版画を作り上げる小野耕石、蜘蛛の巣や北欧の岩石を刷りとり、時や歴史を象る滝澤徹也、石膏を型に、樹脂を流し込み、心の結晶を幻影として見せる中谷ミチコ。浜口のやわらかな銅版画と共に、とらえられないものを求めて、その触感を実在化するように表現へ深くもぐりこむ、現代の静かな心の象形を鑑賞するには絶好の機会だ。

    【開催概要】
    開催日:2019年10月5日~12月22日
    休館日:月曜日(ただし10/14、11/4は開館)、10/15(火)、11/5(火)、10/19(土)は16:00まで。
    開館時間:11:00~17:00(土日祝は10:00~)、いずれも最終入館16:30
    アクセス:半蔵門線 水天宮前駅 3番出口徒歩1分
    住所:東京都中央区日本橋蛎殻町1-35-7
    電話:03-3665-0251
    入館料:大人600円 大学・高校生400円 中学生以下無料
    《ナイトミュージアム》会期中の第1・3金曜日(10/18、11/1、11/15、12/6、12/20)は20:00まで開館、最終入館19:30

     

    ONBEAT_Yamamo’s fermented paintings using Aspergillus are exhibited at Yamasa Collection

    A brewer of miso / soy sauce, a Yamamo Miso and Soy Sauce brewing Company / TAKAMO & Corp. that has been in the Akita prefecture for more than 150 years since the end of the late Edo period. The company carries out a variety of activities aimed at attracting customers by telling the appeal of the brewing industry both in Japan and overseas, while continuing the tradition. Recently, the brewery and garden have been renovated to provide tours that allow local cultural experiences, and artists such as Tetsuya Takizawa have made Yamamo seeds and Japanese paper made from Minasegawa. Are produced locally and exhibited in the same gallery.
    “Falling on the uneven surface-Yozo Muze Hamaguchi / Yamasa Collection 2019 Winter Exhibition”, where you can appreciate the works of Tetsuya Takizawa, is being held at the Nihonbashi / Muse Yoyo Hamaguchi / Yamasa Collection. “The most important thing is invisible” is a passage from the novel “Prince of the Stars”, but in this exhibition, we will explore important things that do not take shape clearly in the palm of the hand and search for the unevenness of irregularities. Introducing three contemporary artists. Printed on screen prints to create an ideal three-dimensional print Kono Ono, spider’s web and Scandinavian rocks, Tetsuzawa Takizawa, a model of time and history, poured resin into a mold, cast the crystal of the heart Michiko Nakatani shows it as an illusion. Along with Hamaguchi’s soft copperplate engraving, it is a great opportunity to appreciate the serenity of the modern, quiet mind that seeks something that can’t be captured and immerses itself deeply into expression so as to make that feel real.

    [Summary]
    Date: October 5-December 22, 2019
    Closed days: Mondays (except 10/14 and 11/4), 10/15 (Tue), 11/5 (Tue) and 10/19 (Sat) until 16:00.
    Opening hours: 11: 00-17: 00 (Saturdays, Sundays, and holidays 10: 00-), both last entry 16:30
    Access: 1 minute walk from Exit 3 of Hanzomon Line
    Address: 1-35-7 Nihonbashi Kikokucho, Chuo-ku, Tokyo
    Phone: 03-3665-0251
    Admission fee: 600 yen for adults, 400 yen for university and high school students, free for junior high school students and younger
    《Night Museum》 Opening until 20:00 on the 1st and 3rd Friday (10/18, 11/1, 11/15, 12/6, 12/20) during the exhibition, last entry 19:30

     

    ONBEAT_Yamasa Collection展出了Yamamo使用曲霉菌發酵的畫作

    自江戶時代末期以來,已在秋田縣運營150多年的Yamamo味噌醤油釀造商/高茂合名会社沸騰酒的釀造商。該公司在傳承日本和海外釀造業魅力的同時,開展了各種旨在吸引客戶的活動,同時延續了這一傳統。最近,對啤酒廠和花園進行了翻新,以提供可以體驗當地文化的旅行,並且滝澤徹也等藝術家製作了Yamamo種麹皆瀬川制的日本紙。在當地生產並在同一畫廊展出。
    在日本橋/繆斯·濱口繆斯/山崎藏品展上舉辦的“落在凹凸不平的表面上-Yozo Muze Hamaguchi /山佐藏品2019冬季展覽”讓您欣賞滝澤徹也的作品。 “最重要的事情是看不見的”是小說《星星的王子》的一段話,但是在這次展覽中,我們將探索那些手掌上沒有清晰地成型的重要事情,並尋找不規則的不平整。介紹三位當代藝術家。 滝澤徹也印刷在絲網印刷上,以創建理想的三維印刷品小野耕石,蜘蛛網和斯堪的納維亞岩石,滝澤徹也是時間和歷史的模型,將樹脂倒入模具中,鑄就了心臟的水晶中谷Michiko將其顯示為一種幻覺。結合濱口柔軟的銅版雕刻作品,這是一個很好的機會,可以欣賞現代而寧靜的思想的寧靜,這種思想尋求無法捕捉的東西,並深深地融入表達中,以使之真實。

    [總結]
    日期:2019年10月5日至12月22日
    休息日:星期一(10/14和11/4除外),10/15(星期二),11/5(星期二)和10/19(星期六)至16:00。
    開放時間:11:00-17:00(週六,週日和節假日10:00-),均為最後入場時間16:30
    交通:半藏門線3號出口步行1分鐘
    地址:東京都中央區日本橋甲庫町1-35-7
    電話:03-3665-0251
    入場費:成人600日元,大學生,高中生400日元,初中生以下免費
    《夜博物館》展覽期間開放至第1和第3星期五20:00(10/18,11/1,11/15,12/6,12/20),最後入場時間19:30

     

  • 記事掲載のお知らせ_BEST OF PACKAGEGING IN JAPAN 2019

    海外流通など、従来の日本国内での移送環境ではない条件で耐えうるパッケージを考えておりました。透明なパッケージにこだわらなければ、多くのフィルム素材を選ぶことができ、革新的な素材を用いて温湿度差に耐えられるパッケージを設計できます。特殊素材メーカと約一年の打ち合わせを重ね、フィルムの内部に発泡素材を選択し、製品温度の保持とバリア性の強固なパッケージの完成にたどり着くことができました。素材メーカーの方々をはじめ、開発チームには長時間お付き合いいただき、感謝しております。また他の開発でもご一緒できればと思います。ありがとうございました。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_BEST OF PACKAGEGING IN JAPAN 2019

    I was thinking of a package that can withstand conditions that are not in the traditional transport environment in Japan, such as overseas distribution. If you don’t stick to a transparent package, you can choose many film materials and use innovative materials to design packages that can withstand temperature and humidity differences. After a year of discussions with special material manufacturers, we selected foam materials for the film interior, and we were able to achieve a package that maintains product temperature and has a strong barrier property. Thanks to the development team for a long time, including the materials manufacturers. I would also like to be able to cooperate with other developments. Thank you very much. I would like you to read the magazine. _mediainfo.

     

    文章發布通知_BEST OF PACKAGEGING IN JAPAN 2019

    我想到的是一種能夠承受日本傳統運輸環境所不具備的條件的包裝,例如海外配送。 如果您不堅持使用透明包裝,則可以選擇許多薄膜材料,並使用創新的材料來設計可承受溫度和濕度差異的包裝。 與特殊材料製造商進行了將近一年的討論後,我們能夠為膜的內部選擇一種泡沫材料,並且能夠獲得一種能夠保持產品溫度並具有很強的阻隔性的包裝。 感謝開發團隊很長時間,包括材料製造商。 我也希望能夠與其他發展合作。 非常感謝 我希望你讀這本雜誌。

     

     

     

    _Creative Director / Yasushi Takahashi
    _Art Director / Yasushi Takahashi
    _Designer / Yasushi Takahashi

     

    〇BEST OF PACKAGEGING IN JAPAN / パッケージデザイン総覧

    多種多様なパッケージ商品の最新パッケージデザインを収録

    生活者にもっとも身近なコミュニケーションメディアとしてパッケージは再評価されています。「パッケージデザイン総覧」は多種多様なパッケージ商品の最新デザイン1,062点(協力会社255社)をオールカラーで一冊に収録。クリエーター、メーカーの商品開発担当者、デザインを学ぶ学生の方々もぜひご活用ください。

    欧文対訳つきA4判/540ページ
    【掲載している商品カテゴリー】化粧品・美容関連・トイレタリー、菓子・食品、医薬品・ヘルスケア、飲料・アルコール飲料、電気製品、日用品・雑貨・その他
    【掲載情報】商品名、メーカー・販売会社名、容器・資材会社、デザイナー名、パッケージの素材

     

    〇BEST OF PACKAGEGING IN JAPAN

    Includes the latest package design of a wide variety of package items

    The package has been reevaluated as the communication medium most familiar to the consumers. “Package design comprehensive” contains 1,062 new designs (255 subsidiaries) of a wide variety of package products in a single volume in an all color. Please also make use of creators, product development personnel of manufacturers, students who are studying design.

    European translation accompanying A4 size / 540 pages
    【Category of products listed】Cosmetics · Beauty · Toiletries, Confectionery · Food, Pharmaceuticals · Healthcare, Beverages · Alcoholic drinks, Electric appliances, Daily necessities · miscellaneous goods · others
      [Publication information] Product name, Manufacturer · Sales company name, Container / material company, Designer name, Package material

     

    〇BEST OF PACKAGEGING IN JAPAN/包裝設計概述

    包括各種包裝項目的最新包裝設計

    該包已被重新評估為消費者最熟悉的通信媒體。 “包裝設計綜合”包含1,062個新設計(255個子公司)的各種包裝產品在一個單一的顏色。 還請利用創作者,製造商的產品開發人員,正在學習設計的學生。

    歐洲翻譯A4尺寸/ 540頁
    【產品類別】化妝品·美容·化妝品, 糖果·食品, 藥品·醫療保健, 飲料·酒精飲料, 電器用品, 日用品·雜貨·其他
      [出版信息]產品名稱, 製造商·銷售公司名稱, 集裝箱/材料公司, 設計師名稱, 包裝材

     

  • 2019年度組合青年部全国講習会での登壇を終えて

    初夏のころ、中小企業団体中央会主催の全国講習会での登壇機会をいただきました。「蔵元の営みと連続する創造性」のタイトルでヤマモの歩みと七代目・高橋が発酵を広義で「生態系との共存」と捉え、家業を継いでからの取り組みをご紹介しました。
    多くの情報や学びの機会がある現代では、登壇者が一方向から話をするだけではなく、会場とインタラクティブな関係を持ちながら進める方法を予てから試してみたいと考えておりました。担当の方にご提案し、七代目の高橋以外にも若手の澤口やインターンの服部も登壇し、それぞれの立場からのプレゼンや仕事の内容を話すことにしました。また、会場とはWEBを通じて随時質問を受け付け、その都度回答をするという手法を用いました。講演での質問を以下に記述したいと思います。質問は時間内に途絶えることなくいただくこととなり、会場と一体感が生まれたような気がしました。このような登壇の機会をいただき、関係者の方々には非常に感謝しております。

     

    Report That 2019 National Association for Youth Club Has Ended

    In the early summer, I had the opportunity to attend a national seminar organized by the SME Central Association. Under the title of “Kuramoto’s work and continuous creativity”, Yamaga’s history and the seventh generation, Takahashi introduced fermentation in a broad sense as “coexistence with ecosystems”, and introduced the efforts since succeeding the family business.
    In the present age when there is a lot of information and learning opportunities, we wanted to try not only to talk from one direction, but also to try to advance the method while having an interactive relationship with the venue. Proposal was made to the person in charge, and in addition to Takahashi of the seventh generation, young Sawaguchi and intern Hattori also entered the stage, and decided to talk about the presentation and work contents from each position. In addition, the venue used a method of accepting questions from time to time via the web and answering each time. I would like to describe the questions in the lecture below. The questions were answered without interruption in time, and I felt that I had a sense of unity with the venue. I am very grateful to the people concerned for giving me this opportunity.

     

    2019全國青年俱樂部協會 通知召開

    在初夏,我有機會參加了由中央会組織的全國性研討會。高橋以“倉本的工作和不斷的創造力”為標題,繼承了山鹿的歷史和第七代,並在廣義上將發酵稱為“與生態系統共存”,並介紹了自家族企業以來的努力。
    在當今擁有大量信息和學習機會的時代,我們不僅要嘗試從一個方向講話,而且還希望在與會場互動關係的同時嘗試改進方法。向負責人提出了建議,除了第七代高橋外,年輕的澤口和實習生服部也進入了舞台,並決定從各個位置談論演講和工作內容。另外,該場所使用了一種通過網絡不定期接受問題並每次都回答的方法。我想在下面的講座中描述問題。回答問題的時間沒有中斷,我感到自己與會場有團結的感覺。我非常感謝有關人員給我這次機會。

     

     

     

     

     

    登壇後の物販では、ご参加していただいた多くの方々にご購入いただきました。販売を行なった澤口や服部へのお声掛けも多くいただき、チームで行うことの効果や意義を改めて感じることができました。改めましてご参加いただいた皆様、ありがとうございました。

     

    After the stage, many people who participated purchased the product. We received many calls from Sawaguchi and Hattori, who sold the products, and I was able to reaffirm the effect and significance of the team. Thank you to everyone who participated.

     

    舞台之後,許多參加活動的人都購買了該產品。 我們收到了出售產品的澤口和服部的許多電話,我得以重申團隊的作用和意義。謝謝所有參加的人。

     

     

    海外展開されて現在の商品はどのような評価を受けていますか?

    高橋さんへ質問です。高橋さんが考えるvisionを社員の方との共有はどのような形で行っていますか?また、共有ができて社内全体でvisionの達成に向けて行動できていると実感はありますか?高橋さんのvisionが社員のモチベーションの高揚に寄与していると感じていますか?

    高橋さんに質問です。もっとも辛かったことはなんですか?

    自分の成長に繋がったことであろう、トリガーポイントを伺いたいです?

    調味料はどんなものを何品目位取り扱っているのですか?

    人を呼び込む魅力を作るためには、どんな事をポイントにしていますか?

    崇高なvisionを達成するためにリーダーとして一番重要と考えることは何ですか?

    仙台から参加しました。各地域あるいは各社の持続可能な将来像に向けた素晴らしい取り組みと思います。一方、インバウンドや国内交流人口の増加を考えると、一地域や一企業の取り組みで点を作るより、点と点を結んで線にしたり面として展開することも考えられると感じています。東北全域の広域的な連携についてお考えを聞かせていただきたく思います。

    素晴らしいビジョンをお持ちになり頑張っておられるのは伝わってきたが、具体的に現在の自分にはその地域コミュニティに対して何が出来て、そして地域コミュニティを再び取り戻すために何が不足していると思いますか?

    海外と日本の商いの違いはありますか?また、日本と比べて海外の魅力はどういう所ですか?

    パッケージデザインはどのような考えや思いでデザインされましたか?

     

    What kind of evaluation do you receive for your current products that have been deployed overseas?

    I have a question for Mr. Takahashi. How do you share your vision with Takahashi with your employees? Do you feel that you can share and take action to achieve the vision throughout the company? Do you feel that Takahashi’s vision contributes to the enhancement of employee motivation?

    I have a question for Mr. Takahashi. What was the hardest part?

    Would you like to ask for trigger points that may have led to your growth?

    What kind of seasoning do you handle?

    What points do you point to creating attractiveness that attracts people?

    What do you think is most important as a leader to achieve a sublime vision?

    Participated from Sendai. I think this is a wonderful effort toward a sustainable future for each region or company. On the other hand, considering the increase in the inbound and domestic exchange population, I feel that it is possible to connect points and make lines or planes rather than making points with the efforts of one region or one company. I would like to hear your thoughts on wide-area collaboration across the Tohoku region.

    I have been told that I have a great vision and have been working hard, but specifically what I can do for the local community and what I lack to get it back again. Do you think you are?

    Is there a difference between overseas and Japanese business? What is the appeal of overseas compared to Japan?

    What were your thoughts and thoughts on the package design?

     

    您對當前已部署到海外的當前產品進行什麼樣的評估?

    我想問高橋先生。您如何與高橋員工分享您的願景?您是否覺得可以分享並採取行動以實現整個公司的願景?您是否覺得高橋的願景有助於增強員工的積極性?

    我想問高橋先生。最難的部分是什麼?

    您想問一些可能導致您成長的觸發點嗎?

    您要處理哪種調味料?

    您指出要吸引人的吸引力是什麼?

    您認為作為領導者實現崇高願景最重要的是什麼?

    來自仙台。我認為這是每個地區或公司為實現可持續未來所做的出色努力。另一方面,考慮到入境和國內交流人口的增加,我認為也可以通過一個區域或一個公司的努力來連接點並進行直線或飛機連接,而不是通過點來進行連接。我想听聽您對東北地區廣域合作的想法。

    有人告訴我,我有遠見卓識,並且一直在努力工作,但特別是我可以為當地社區做些什麼,而我又缺乏重新獲得它的能力。你以為你是嗎

    海外和日本業務之間有區別嗎?與日本相比,海外的吸引力是什麼?

    您對包裝設計有何想法?

     

    ○”全国中央会”とは

    中央会は、わが国事業所の大半を占め、かつわが国経済社会の基盤を形成している中小企業の振興発展を図るため、中小企業の組織化を推進し、その連携を強固にすることによって、中小企業を支援していこうとする団体です。

     

    ○About “National Central Association”

    In order to promote the development of SMEs that occupy the majority of our business establishments and form the foundation of Japan’s economy and society, the Central Association promotes the organization of SMEs and strengthens their cooperation. It is an organization that tries to support SMEs.

     

    ○About “National Central Association”

    為了促進占據我們大多數業務機構並構成日本經濟和社會基礎的中小企業的發展,中央協會促進了中小企業的組織並加強了它們之間的合作。 它是一個試圖支持中小企業的組織。