• FOOD TAIPEI 2012の出展を終えて

    今回の展示は、2012年の早々に出展のお話をいただいてから数ヶ月、友人・麻生孝一郎*と湯沢市まるごと売る課と三つ巴となり、JETRO秋田の力添えにより取り組んできたプロジェクトでありました。国内の展示会ですら経験のない僕にとっては、はじめての連続で、たくさんのご支援の中で実現することができました。

    Exhibition of FOOD TAIPEI 2012 is finished.

    Exhibition of FOOD TAIPEI obtained the opportunity of the exhibition to the beginning of 2012. It has advanced together with a friend’s Coichiro Aso* for several months. I had cooperation of JETRO Akita considered there as the sales section of Yuzawa. I have not sent to a domestic show for display. Therefore, I am only the first experience and was able to be realized in much support.

    右も左もわからない出展者ではありますが、そのほとんどを自分たちで進め、この経験をひとつのパッケージ・モデルとして、高品質のものをつくりあげることを目標としました。なかば、あてのない旅にも似た海外展開への事業は、資金の乏しい中小企業では、数少ない渡航機会をどのように活かすのかが重要と考えたからです。

    Although I was the amateur’s exhibition persons, I advanced the most by myself. And it aimed at completing a quality thing for this experience as one package model. Foreign operations resemble the uncertain trip. In the scarce small and medium-sized enterprises of funds, they thought it important how the opportunity of a few voyages would be harnessed.

    僕たちは常に新しい未来のカタチを考えます。ブース設営は大半の企業が掛け捨てにしているところを、アーカイヴできるWEBに活路を見出しました。また、共通認識のある仲間と出展をすることで間口が倍になり、新たな出会いと掛け合わせの相乗効果、新しい動きを見せることができます。旧来のモデルでは費用対効果を含め、あまりにもロスが大きく、中小企業にとっては必ずしも有効な方法とは云えません。僕たちは、資金を補う“知恵の力”、が必要と認識しました。

    We consider the model of the always new future. Booth preparation is thrown away using most companies. We spend time on WEB which it can try to repeat, and it made it there be nothing that is thrown away. Moreover, encounter doubled by displaying with a friend with a common view. It can show a new movement as a synergistic effect. In the conventional model, I think that a loss is too large including cost effectiveness. Therefore, the show cannot necessarily say it as an effective method for small and medium-sized enterprises. The “wisdom” 、 compensated with funds has recognized me to be required.

    幸いにも僕たちは、渡航2日目で互いに代理店の協力を取り付けることができました。メーカーと代理店が共に出展することは、数ある出店者の中でも珍しく、バイヤーにとって非常に効率的な場所なのです。出展の形式は、有志の日本企業2社と現地の代理店、行政の四者へと姿を変えました。
    Fortunately we got cooperation of an agency mutually by the 2nd day of the voyage. It is new also in many tenants that both a maker and an agency display. And it is a place very efficient for a buyer. The form of exhibition changed the figure to two Japanese companies, and the agency of a spot and the combination of administration.

    一緒に渡航した仲間たちとは、次々に進展する状況に驚きながらも、この好転には、十分すぎるほどの準備をすることが必要条件だと思いました。前回の記事*にもあるよう、僕の場合はパンフレットをリニューアルし、すべて日英表記、ラインシート、アンケート、商談ノートと、“紙もの”を充実させました。また、孝一郎の協力により、イヴェント用の特別サイト*をつくることで、低コストのプレゼンテーションと、現地のお客様を繋ぐ架け橋としました。

    We who made a voyage together were surprised at the situation which progresses one after another. And we were made to have a new appreciation of the importance of preparation. As it was also in the last report*, in my case, the pamphlet was renewed and it enriched the Japanese-English notation, the line sheet, the questionnaire, the business talk note, and the “advertisement of paper” altogether. Moreover, the special site* for events was built by cooperation of Coichiro. It became a presentation of low cost and was taken as the mechanism which connects the visitor of a spot.

    そして奇妙な幸運は続きます。昨年12月の台湾渡航で、味を気に入って下さった日航ホテルの料理長に、もう一度お会いすることができたのです。当時はニーズがあっても代理店が無く、とにかく輸出をする術を探っていました。ふたたび料理長とお会いすることで、僕たちの製品は高級懐石料理へと変わっていったのです。

    And a strange fortune continues. We were able to meet once again the master chief of the Japan Airlines hotel which met in the Taiwan voyage in December, last year. He is pleased with the taste of my product from that time. Even if there are needs those days, there is no agency, and I was looking for the method of exporting anyhow. By meeting a master chief again, our product changed to high-class kaiseki cuisine.

    そして何より、現地ではたくさんの方のお世話になりました。海外に拠点を構えるみなさんは力強く、やさしく、先輩としてあたたかく私たちを迎え入れてくれます。彼らは日本では予測のつかないたくさんの障壁を乗り越え、圧倒的に経験の乏しい自分に、改善の機会を与えてくれます。輸出ができただけでは、「まだまだスタート地点」なのだと。踏み出した一歩を噛みしめながら、更なる一歩のために努力していきたいと思います。ご指導、ご協力、本当にありがとうございました。

    And I am indebted to many directions above all there. Those who play an active part overseas are forcible, and receive us as a senior kindly. Overseas, you have to overcome many barriers which prediction does not attach. They give me the opportunity of an improvement. “Only by export being completed, it is a start point still more.” I would like to try hard for one further step, while valuing one step toward which it stepped. Thank you very much for guidance and the cooperation.

    自分の製品がみなさんに伝わってよかった。また会いに来ますね、台湾!

    _6月25日から7月1日まで

    It was good that my product got across to you. I will go to Taiwan in the near future!
    _From June 25 to July 1 

  • FOOD TAIPEI 2012 出展について

    台湾にて今月の6月27日から4日間開催されるFOOD TAIPEI 2012に出展します。文化の異なる人たちに価値を伝えるためには、相当な努力が必要です。そのために各種準備を進めてきました。意志の通じた友人や業者など、多くの方々の支えによって、ようやく揃えることができました。本当に感謝しています。会場でのディスプレイに用いる特別サイトも公開しようと思います。展示会当日は、ヤマモの商品だけではなく、地元湯沢の自然や日本文化も広くアピールできればと思います。会期中の様子は、こちらの“みんじゃ”でもご報告したいと思います。

    About the exhibition to FOOD TAIPEI 2012

    Our company sends to FOOD TAIPEI 2012 held for four days from June 27 this month in Taiwan for display. Considerable efforts are required in order to convey value to people from whom culture differs. Therefore, various preparations have been advanced. It was able to arrange at last with a support of many people, such as a friend, a contractor, etc. to whom will led. I appreciate truly. The special site used for the display in the hall is exhibited here. On the show day, I think if not only the goods of Yamamo but the nature and the Japanese culture of local Yuzawa are widely appealable. I would like to report on the situation in a term also by the “Minjya” here.

    SPECIAL SITE FOOD TAIPEI 2012*

    〈 追記 〉

    海外出展に伴い、英語の社名をTAKAMO & Corp. / Yamamo miso soy sauce brewing originからTAKAMO & Corp. / Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Companyに変更いたしました。各種案内と異なる場合がございますが、以降統一して参ります。よろしくお願い申し上げます。

    〈 postscript 〉

    With overseas exhibition of our company, I changed the English company name. It becomes TAKAMO & Corp. /Yamamo Miso and Soy Sauce BrewingCompany from TAKAMO & Corp. /Yamamo misosoy sauce brewing origin. Although it may differ from various guidance, I will unify henceforth.

  • 放射性物質不検出のお知らせ

    海外出荷*に伴い、みそ、しょうゆ、めんつゆの放射能検査を行いました。いずれの商品も不検出(ND)となり、安心して取引をすることができそうです。安全と信頼をいただけるようなものづくりを続けていきたいと思います。
    【放射能濃度測定結果】
    対象試料:あま塩しょうゆ
    I-131 ND「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) –
    Cs-134 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    Cs-137 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    検出下限値:10 Bq/kg
    対象試料:あじ自慢
    I-131 ND「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) –
    Cs-134 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    Cs-137 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    検出下限値:10 Bq/kg
    対象試料:雪解け
    I-131 ND「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) –
    Cs-134 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    Cs-137 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    検出下限値:10 Bq/kg
    Information of a radioactivity inspection

    In order to ship to overseas*, the radioactivity inspection of miso, soy sauce, and a noodles rainy season was conducted. No goods were detected (ND). I would like to continue craftsmanship which gets safety and reliance.

    [ Result of Measurement ]
    Sample Name : Yamamo’s Amashio Shoyu
    I-131 not detected
    Cs-134 not detected
    Cs-137 not detected
    Limit of Detection : 10 Bq/kg
    Sample Name : Ajijiman
    I-131 not detected
    Cs-134 not detected
    Cs-137 not detected
    Limit of Detection : 10 Bq/kg
    Sample Name : Yukidoke
    I-131 not detected
    Cs-134 not detected
    Cs-137 not detected
    Limit of Detection : 10 Bq/kg

    〈 追記 〉

    地元湯沢の歴史や風土を生かし醸造を続ける私たちは、この土地の保全と運営、情報発信をしていかなければなりません。それは、湯沢のものを食べたり、温泉に浸かったりと、この街の住人だけでなく、利用して楽しむすべての人に関係していることです。いま、湯沢市のジオパーク構想を知り、認定のための応援をしようと思いました。
    以下にご紹介するサイト、秋田湯沢ジオパークプロジェクト(AYGP)は麻生商店の友人*と私で勝手ながら作成をしたものです。ウェブサイトとしては非公式ではありますが、写真や文章の利用許可を得ています。私たちは地元市民のジオパークの認知が広がっていくことを期待しています。そしてこの、「地元の理解」も認定評価の一部となっています。学術的なところを行政が発信し、市民や企業がそれを利用する。地元の新たな成長戦略を双方から盛り上げていけたらと思いました。湯沢ジオパークの認定、皆さんで取り組んでいきましょう。
    秋田湯沢ジオパークプロジェクト* 企画、デザイン_高橋泰*

    〈 postscript 〉

    We are continuing brewing taking advantage of the history and the climate of local Yuzawa. Simultaneously with it, we have to consider management and information dissemination as preservation of this land. It is related to all the people that enjoy themselves not only using the resident of this town but using this place. Now, I got to know the geopark concept for Yuzawa, and thought that I would aid for authorization.
    In the website of the following Akita Yuzawa geopark projects (AYGP), the friend* of the Aso store and I create. Although it is private as a website, use permission of a photograph or a text has been obtained. We expect that the cognition of a local citizen’s geopark will spread. And this “local understanding” has become a part of authorization evaluation. Administration sends a scientific place and citizens and a company use it. I thought if a local new growth strategy can be heaped up from both sides. Let’s progress to authorization of the Yuzawa geopark all together.

    AKITA YUZAWA GEOPARK PROJECT*  Planning and design_Yasushi Takahashi*

  • 平成24年度、仕込味噌販売開始のお知らせ

    仕込味噌とは、炊き上げた大豆と米糀、塩を混ぜ合わせたものです。ヤマモの蔵の中でじっくりと熟成させるのを待たずに皆様のご家庭で熟成させていくという、言わば半人前のお味噌です。若いお味噌から、完熟したお味噌、老ねてコクの出たお味噌まで、お好みの熟成度合いで楽しむことができます。お好みの熟成段階で冷蔵庫に入れていただければ、長くその状態で食べることもできます。
    かつてはお客様に大安にお届けするという、大変めでたい食べ物でもありました。昔ながらの製法でコツコツ作ったお味噌です。自分だけの“おうち”の味を試してみませんか?
    おいしくするコツ。
    仕込味噌の2割の重石をすると、塩分がお味噌の中をまわり、均一な発酵になります。また、お盆明けに一度お味噌の上下を混ぜ合わせると空気が入り、菌が活性化しておいしいお味噌になります。その際の水分(たまり)は旨味成分が凝縮されています。そのまま混ぜ合わせてください。その後の重石は必要ありません。冷暗所にて発酵、熟成をしてください。若い味噌をお好みの方は秋口から食べ始められます。春までじっくり一年も、また、おいしくいただけます。
    お買いもの、の目安。
    年間の味噌使用量はおよそ5kgです。8~10kgで2人分、18~20kgで3、4人分とお考え下さい。塩分は10%で一般のものよりも低く糀がたっぷりと入った米どころのお味噌に仕上がります。
    8kg入りのタルは直径30cm、高さ25cm。18kg入りのタルは直径37cm、高さ30cmです。
    1kgあたり380円とお求めやすくなっております。
    タル入りとダンボール入りについて。
    はじめての方は、タル入りがオススメ。置くだけそのままできあがり!入れ物をお持ちの方は、ダンボール入りをどうぞ!野菜を入れてお漬物にも◎。
    6月末までの期間限定販売となります。
    ご購入はこちらから。

    Information of sales of “SHIKOMIMISO”(semifinished miso)

    “SHIKOMIMISO” is mixed what as for boiled soybean, Kouji, and salt. It is a miso of the half presence of others so to speak. In the miso from a young miso from which the miso and the old flavor that ripens into full maturity are served, it is possible to enjoy it by the ripe degree of the favorite. If it is possible to put it in the refrigerator in the ripeness stage of the favorite, it is possible to eat long in the state. 
    It was very happy food that was delivered to Daian and said to the customer then before. It is a miso made by a manufacturing method from of old by using a domestic raw material. Will you test one’s own taste?
    【To make it to delicious. 】
    If it trains and a heavy stone of 20 percent of miso is done, salinity turns in the miso, and it becomes uniform fermentation. Moreover, if the top and bottom of the miso is mixed with the Bon Festival dawning once, air enters, the bacterium is activated, and it becomes a delicious miso. As for the moisture in that case, the profit element has been condensed. Please mix it as it is. A heavy stone afterwards is not necessary. 
    【Standard of purchase. 】
    The amount of the miso use during year is about 5kg. The salinity of the miso is 10-11%. This is lower, and healthier than a general miso. 
    Taru of entering by 8kg is 30cm in the diameter, and 25cm in height. Taru of entering by 18kg is 37cm in the diameter, and 30cm in height. 






    合わせたての味噌が仕込味噌となり、お客様の元で好きなように姿を変えていくのは、つくり手にとっても楽しみなことです。今年もきっと、調度いい具合に仕上がると思います。


    Shikomi miso of structure length ferments in a buyer’s house, and they change a figure. It is pleasure also for us, a manufacturer. I think that these miso are finished deliciously this year also. 



     

  • 第10回日本酒蔵元サミットでの販売を終えて

    毎度のこと、たくさんのご試食、ご購入ありがとうございました。少しずつではありますが、販売にも新しい要素を取り入れております。今回はお客様のご意見からも、それらを感じ取ることができました。回を重ねるからこそ、よりよいサーヴィスの提供を目指したいと思います。以下に当日の様子をご紹介します。

    The 10th sake brewery summit is finished.

    Thank you for a thing at each time, much sample, and the purchase. I have taken in a new element, although it is little-by-little. I have taken them in also from a visitor’s opinion this time. I think that I will aim at offer of better service just because a time is piled up. I introduce a situation on the day to below. 

    今回から、直接お品物を交換する対面販売の形式をとりました。お客様には、私たちの不慣れな対応にもお付き合いをいただき、たいへん感謝しております。ありがとうございました。

    A visitor keeps company also for our unfamiliar correspondence, and I am very thankful to them. We used form of the face-to-face sales which deliver and receive money directly from this time. Thank you. 

    本来の目的、お酒のブースも盛況でした。仕込水や蔵元自慢の食べ合わせの食材の提供と、各社の思考を凝らしたパフォーマンスが続いていました。

    Preparation water, offer of the foods of food eaten together of distiller boast, etc. Each company was doing scrupulous performance. The booth of the alcohol which is the original purpose was also prosperous. 

    味噌と醤油で試食の食材を変えてみました。提供する食材の数に限りが出てしまいましたが、これからも良い食べ合わせを検討していきたいと思います。

    I changed the foods of the sample with bean paste and soy sauce. All the foods that our company offers were consumed. And I wish to consider food eaten together good from now on. 

    ディスプレイも若干の変更をしました。新旧の組み合わせという理念は変えず、自分が手掛けたものを多く展示するようにしています。

    I changed the display. An idea called an old and new combination does not change, but exhibited many things with which he dealt. 

    遠征の販売は、馴染みのお客様やおとなりの出店者の方、販売にかかる友人など、たくさんの強力やお声掛けで成り立つことができています。あたたかい環境で仕事ができることを有り難く思います。これからも楽しみながらこの場所をつくりあげていけるよう努力して参ります。たくさんのご来場、ありがとうございました。
    A familiar visitor, the tenant of a next door, the friend that sells. Sale of the expedition is realized in many of these persons’ strong power and voice credit. I regard as kind that work is possible in a good environment. I thought that I would like to enjoy this event from now on. Moreover, I am looking forward to being able to meet you at this place. Thank you for much attendance.