• 煮大豆

    大豆も米と同様によく冷えた地下水で洗い、一晩浸漬する。新たに水をはった大豆を蒸気で煮る。灰汁をこまめに取り除き、不要な成分を煮流す。次に加圧により旨味成分を閉じ込め、ふっくらと蒸しあげる。これを、“半煮半蒸”と呼び、太陽の昇らぬ早朝のうちに煮大豆を仕上げる。

    Boil Soybeans

    Both rice and soybeans are rinsed with, and soaked in cold water overnight before they are to be ‘half-boiled and half-steamed’. During the boiling process, any bitterness is removed by skimming the surface of the water. Then it is pressure-cooked in order to preserve its flavor and taste.

    煮大豆

    大豆也和米粒相同,以冰涼的地下水清洗,浸泡一晚。將充滿了水份的大豆以蒸氣燉煮,並仔細撈除湯面的雜質浮沫,直到不要的成份完全去除。接著以加壓的方式持續蒸煮大豆,將其精華完全封存,並以如此「半煮半蒸」的方式趁天還沒亮以前將此步驟完成。

     
     
     
     
    _Yasushi’s Brewing No.3 / Boil Soybeans

  • 加藤様宛、引き出物

    ご結婚おめでとうございます。穏やかで和やかなご家庭を築かれることを願っております。


    Marriage present_Mr. and Mrs. Kato

    We celebrate your marriage. We hope you build a quiet family. ARIGATO.
    贈品_加藤先生收
    我們祝福你們的結婚。我們,請求著你們製作平靜的家族的。

  • 平成24年度、秋の各種行事を終えて

    今年もたくさんの秋の行事が終わりました。気温がぐっと下がり、季節も地域の活動も、ひとつの区切りをつけたような気がします。どのイヴェントも回を重ねる度に、いいところが見つかって、いい出逢いがあって、素敵な環境に居させてもらってるんだなぁ、としみじみ思います。自分もそれらを構成するひとつの要素として、これからも貢献していきたいと思います。

    そして、お客様からあたたかい声を掛けていただいたり、スタッフの連携がいっそう深まったり、人と人の繋がりの強さを感じました。どれほど世が変われど、こういった感覚を共有していくことが、何よりも大切なんだと思います。みなさまのご来場、ありがとうございました。

    In 2012, the various events in autumn finished.
    Many events in autumn finished this year also. Temperature falls suddenly and feels that activity of the area was also left off also for a season. I found the place where every event is great anew. There was good encounter. I think that I am in great environment. I would also like to contribute from now on as one element which constitutes them. 
    I had the voice of aid hung from a visitor. And cooperation of the staff deepened further. Thus, I felt the strength of relation of people. I think it more important than anything to share this feeling. Thank you for your attendance. 
    2012年,秋天的各種儀式結束了
    今年很多的秋天的儀式也結束了。氣溫更加下來,季節和地域的活動,都感到象加上段落一樣的心情。我哪個活動也,發現了重新極好的地方。有說遇見。我想在極好的環境。我想作為我也構成那些的一個要素,今後貢獻。
    我請從顧客發出了支援的聲音。並且職員的聯合越發加深了。這樣,我感到人的關聯的強度。我想共享這個感覺的,比什麼都(好)也重要。各位的到場,謝謝。

  • タイ農水産物・食品輸出ミッション 商談会を終えて

    異国の地を目指す心には特有のものがある。空港が放つ異彩な空気は、それのせいもあるのかもしれない。僕は夏の終わりの快晴の空、ASEAN最大の経済国、タイ、その首都バンコクを目指していた。成田からは、おおよそ6時間のフライト。大型飛行機の窓から覗いた景色は、遠くからうねる大いなる川の流れが、青々と茂る草木を分断していた。商談を主とする自分が、既に熱帯の大自然に心奪われていた。

    The Thailand agriculture, forestry and fishery product and food export missions, and business talk meeting participation is finished

    People become characteristic feeling when going abroad. A special atmosphere of an airport will be the result of that. I went to the fine day in the end of summer, the greatest economy in ASEAN, Thailand, and Bangkok. From Narita, it is the flight for 6 hours about. I looked at the scene of Thailand from the window of the large-sized airplane. I was surprised at the big river which surges from a distance, and the plants which grow thick in vivid green. I came in order to have a business talk, but it was already impressed by tropical Nature.

    与泰国农水产品·食品出口使节结束贸易谈判会
    去时外国,人成为特有的感情。机场特别的气氛,是那个的原因吧。我面向了夏天的结束的晴朗的日,ASEAN最大的经济国,泰国,曼谷。是从成田,大体6小时的飞行。我从大型飞机的窗看了泰国的景色。我与从远方起伏的大的河,对青绿地繁茂的草木吃惊。我为了做贸易谈判来了,不过,已经由于热带的大自然感动了。
    空港からは専用のバスに乗った。12年前の個人旅行とは打って変わり、バスは数車線も引かれた幅広のハイウェイをひたすらに走行している。そして並走する車の数の多さと車種の新しさに驚く。この国は今や、世界の自動車産業の拠点であり、それを国民が享受しているのである。開発途中の建造物群は、国は違えど、相変わらず他の勃興する国のそれと同じだと感じた。
    We took Buss for exclusive use from the airport. With the time of my coming in 12, it had completely changed. Buss is running the expressway of a number lane straightly. And I was surprised at the numerousness of the number of the cars of an expressway, and the newness of a vehicle type. Now, this country is a base of the auto industry in the world. And it is in people glorifying. I thought that the building in the middle of development was the same as the scene of other rising countries.
    我们从机场乘坐了专用的巴士。我到达了时12年完全更换着。巴士数行车线的高速公路很直地行车着。并且我对高速公路的车的数的多村落车型新吃惊。这个国家是现在正是,世界的汽车产业的据点。并且国民讴歌是出发。我想开发途中的建筑物,与其他勃兴的国家的景观一样。

    周囲の建物よりも随分と綺麗なホテルにチェックインをし、散策に出掛けようとした。すると、突然のスコールに見舞われる。訊くと、これは雨期特有の現象であり、それは排水が機能しないほどの雨量であるらしい。「一面が水浸しで歩くところがない!」 そしてこれが彼らには当然のことなのである。僕たち一団のスケジュールも、この絶大な雨量による道路状況と、モータリゼーションによる過度の渋滞に、すべからく悩まされることとなった。
    We checked in at the hotel more beautiful than the surrounding building. I tried to go out for the walk. Then, the sudden squall was encountered. When I asked the person of the spot, this was the weather peculiar to the rainy season. It is rainfall to the extent that drainage does not function. “There is no place along which the road whole surface walks by submersion!” And it is that this is natural to them. The road situation was very bad with this greatest rain.Moreover, excessive traffic congestion was experienced by motorization. Therefore, we worried about the schedule.

    我们对周围的建筑物漂亮的酒店都登记了。我打算出去散步。于是,遇到了突然的急风骤雨。我是为当地的人讯ku和,这个雨季特有的天气。那是排水不有作用的那样的雨量。「没有道路一面浸水走的地方!」 并且这个为他们当然事。由于这个巨大的雨道路状况非常坏。又根据汽车普及化经验了过度的堵塞。因此我们为日程苦恼。
    日程に組み込まれた視察や勉強会を繰り返す度に、この国の現状が見えてくる。直近のカントリーリスク(特にチャイナリスク)を考慮した僕たち先進国は、今後のアジアでも、とりわけASEANへと向かう。中でも最大の経済力を伴い、地理的にも中心に位置するタイは、様々な要所であり、比較的温和な国民性も相舞って、世界へと受け入れられるのだろう。長らく観光立国を推進してきたこの国は、人種のるつぼと化し、他の文化を受容する器が用意されていると感じた。

    Whenever we repeated inspection and the study meeting of the schedule, we found the present condition of this country. Especially we in consideration of the latest country risk (especially China risk) observe ASEAN even in future Asia. Also geographically, Thailand is located at the center with the maximum economic strength also in it. This country is various key points and is comparatively mild national traits. Therefore, this place will be accepted in the world. Thailand has promoted sightseeing from ancient times. Therefore, it is melting pot here and it can accept other culture.

    我们对重复在日程的视察和学习会的时候的每次,这个国家的现状明白了。考虑最近的国家风险(特别是中国风险)的我们,在今后的亚洲也,特别是关注ASEAN。泰国在那个中也伴随最大的经济力,向中心也位于地理的。这个国家,是是各种各样的要点,比较温和的国民性。因此这个地方向世界能接受吧。泰国从很早以前推进了旅游。因此这里是人种的坩埚,能接受其他的文化。
    そのような中で、いよいよ商談会が始まった。税や法の体系、人種のるつぼの観点から、現在の和食店のオーナーには華僑の方が多いと云われた。予測が付き辛いため、今回の商談は出たとこ勝負の想定をしていたが、実際はたくさんの引き合いがあった。それは弊社に限らずこの国が、インポーターと小売店、ユーザーが近い距離で存在する環境が、商談成立というゴールを導いたのだろう。日本製品や仲間の活躍が感じられる場所は、思いのほか気分が良かった。
    Under such circumstances, the business talk meeting started still more. The manager of the present Japanese-style food store was told that there were many Chinese people from a viewpoint of a tax, law, and melting pot. Since I was not able to do prediction, I thought that this business talk was difficult. In practice, there was a talk of much business. As for it, not only our company but other companies were so. This country exists in distance with an importer, a retail store, and a near user. Probably, this drew the goal called business talk formation. I felt the reputation of Japanese products, and the friend’s activity.

    在那样的中,终于贸易谈判会开始了。一般认为从税金和法律,人种的坩埚的观点,向(到)现在的日餐店的经营者中国人多。我因为预测不能,想此次的贸易谈判难。实际有很多的商务的话。那个也是不仅仅是敝社还有,其他的公司那样。这个国家,与进口商零售店,用户以近的距离存在。这个,引导了贸易谈判成立这个球门吧。我感到日本制品的评价和朋友的活跃。
    ASEANの中心的役割を担い、他国に柔軟な姿勢をとる国は、それだけでたくさんの魅力に溢れている。とりわけ僕たち日本人には、親日という旗が協力体制を促す。一方、頻繁な水害に慣れた国民は、半ばどうしようもないそれを受け入れ、楽しもうとする様子さえ伺える。それはどこか雪害の被害を声高にしない、“雪国東北”の私たちにも似ているように思える。僕のブースについたトランスレーターのピンさんが云う。「タイ人は、皆さんが思った以上に気を遣います。そして、“大丈夫”が口癖という、繊細な人たちです。」と。
    Thailand is central existence of ASEAN and is a posture flexible in a foreign country. Therefore, there is much charm here. The national traits of friendship demand structure for cooperation from us the Japanese. On the other hand, people of Thailand have accepted frequent flood damage. The figure also resembles us of “the snowy country in Japan, and the northeast area” with snow damage. A translator, Mr. Pin, who cooperated in my business talk said. “More than you thought of Thais, they are anxious. And “May be OK” is a way of speaking. They are delicate people. ”

    泰国是ASEAN中心的存在。并且是向(到)他国柔软的姿势。因此这里有很多的魅力。到我们日本人,友好这个国民性催促合作体制。另一方面,泰国的人们接受频繁的水灾。那个身姿与雪灾有,“日本的多雪的地方,东北地区”的我们也相似。配合我的贸易谈判的翻译的大头针先生说了。「泰国人,为诸位既然考虑使用气。并且,”没问题”是口头语。他们是纤细的人们。」

    スコールに見舞われる夕刻は1時間を優に超す渋滞に遭う国、タイ。しかし、数年でそれを大規模な鉄道網で解消し、一気に効率化を進めるという。工業化を謳歌し、それでも強力な国民食=タイ食が根強い国である。空港へと向かう車内から見えた景色は、立体駐車場に所狭しと並ぶ一般車両の光景だった。一方で脳裏に浮かぶのは、夜のスコールに傘を差して歩く女性の後ろ姿。僕はここに未来を感じ、逞しさを感じる。世知辛く経済状況は、ワールドワイドに激化していくが、この地は楽しみながら居られると思った。経済も天候も、いついかなるときも、人は本来、逞しくあるものだから。
    _9月24日から28日まで
    The evening hit by the squall is congested in Thailand for 1 hour or more. However, it is said that he cancels it by a large-scale network of railroads, and can follow increase in efficiency at a stretch in several years. Even if a country industrializes and it accepts the culture of a foreign country, the Thailand foods are still popular. I looked at the scene of the airport from Buss. Many cars were located in a line with the solid parking lot. On the other hand, I remembered the figure of the woman who puts an umbrella to the squall of night. I felt the future and brawniness here. Economic conditions change to worldwide one. Although that was right, I thought that I could pass while enjoying this country. Originally people can pass muscularly when at any times.
    _From September 24 to the 28th
    在泰国,遭受急风骤雨的黄昏1小时以上堵塞。据说可是,用大规模的铁路网解除那个,数年一口气发展效率化。国家工业化,接受他国的文化至今还泰国食也是受欢迎。我从巴士看了机场的景色。在立体的停车场很多的车排列着。另一方面,我想起了往夜晚的急风骤雨注入伞的女性的身姿。我在这里与未来感到健壮。经济状况,以世界规模变化。是那样,不过,我一边享受这个国家一边想能过。什么时候任何时候也,人本来,能健壮地过。
    _9月24日到28日

  • タイ農水産物・食品輸出ミッション 商談会参加について

    タイ農水産物・食品輸出ミッションのため、24日からバンコクへ渡航します。ここ最近はその準備と、海外向け商品のリパッケージを手掛けていました。

    数年前、仕事として異国の地を歩く姿を、勝手に夢見ていました。「願えば叶う」という、よくある言葉を、こんなにも短い時間に体験することを、当時の自分は想像ができていませんでした。そして今は、具体的な目標を定めようとしています。まず第一に、世界に恥じない企業にすること。また個人としては、異国を知ることで、業界や経営者の枠組みを超え、フットワークを軽く、ときに文化の融合と分離を思い切ってできるような、ハイブリットな存在になりたいと思います。
    学生の時分に訪れた、初めての海外の地、タイ、バンコク。自分はこの地を12年ぶりに訪ね、“これからの仕事”にしようとしています。異文化をインプットし、何をアウトプットしようとするのか。またここに綴りたいと思います。
    About the Thailand agriculture, forestry and fishery product and food export missions, and business talk meeting participation
    I will make a voyage to Bangkok from the 24th for the Thailand agriculture, forestry and fishery product and food export missions. I was making the preparation and the package of the goods for overseas recently. 
    I dreamed of the figure which walks along overseas at work several years ago. It experienced “suiting, if it wishes” at short time. And I am going to set up the concrete target now. First, make it the company which is not ashamed in the world. Moreover, as an individual, by getting to know a foreign country, I exceed the framework of the industry or a manager and regard footwork as liking to become a hybrid existence which can sometimes perform fusion and separation of culture decisively lightly. 
    When I am a student, the first countries to visit are Thailand and Bangkok. I am going to call on this country for the first time in 12 years, and make it “future work.” Do I input foreign culture and what output? I would like to write record here again. 
    泰国农水产品·食品出口使节和贸易谈判会参加的告知
    我因为泰国农水产品·食品出口使节,从24日向曼谷出国。我最近,与那个准备,制作着面向海外的商品的包装。
    我数年前,做梦由于工作奔走在海外的身姿。短的时间体验了「如果请求实现」。并且现在,我打算决定具体的目标。首先在开始时,要不对世界害羞的企业的。我想再作为个人,成为由于知道外国的,超越业界和经营者的框架,很轻,时候下决心象能步法文化的融合和分离一样的,混合的存在。
    我学生的时候第一次访问的国家是泰国,曼谷。我在隔了12年时访问这个国家,打算要“今后的工作”。我输入异文化,打算输出什么?我想再在这里写记录。