• グランドメニュー追加のお知らせ_YAMAMO GARDEN CAFE

    Viamver®︎酵母はうま味を醸成することから、使い方によってチーズのニュアンスを出すことができます。この特徴を良く表現した定番メニューができないかと試行錯誤を繰り返してきました。

    リゾットはドイツ人シェフのJonasが得意としており、要望に応じて季節に合わせたものをつくっておりました。また、かつてのディナーで佐藤シェフから雑穀のリゾットのご提案をいただきました。国内外のシェフによる経験と知見を基に、季節の食材の果実やキノコの試験を繰り返し、今回のメニューの完成に至ります。

    「16種類の発酵雑穀リゾット」は肉・魚・チーズを使うことなく、アキタコマチと16種類の雑穀のうま味を引き出し、いわゆるチーズリゾットに引けを取らない味わいを実現することができました。発酵シイタケは酵母発酵によりシイタケ特有の香りを抑え、グアニル酸とグルタミン酸のうま味を濃縮し、発酵キウイは果実由来の甘みをクエン酸や乳酸などの酸味に変化させています。それぞれの発酵による味わいをViamver®︎酵母によってまとめたリゾットになっております。ぜひ皆様に召し上がっていただきたいと思います。

    .

    Grand Menu Added_YAMAMO GARDEN CAFE

    Viamver®︎ yeast breeds umami, and depending on how it is used, it can bring out the nuances of cheese. We have gone through a lot of trial and error to see if we can create a regular menu item that expresses this characteristic well.

    Risotto is one of the specialties of German chef Jonas, and he used to make it according to the season upon request. Also, at a dinner once, Chef Sato suggested a risotto made with minor grains. Based on the experience and knowledge of chefs from Japan and abroad, we have repeatedly tested seasonal ingredients such as fruits and mushrooms, which led to the completion of the current menu.

    “16 KINDS of FERMENTED MILLET RISOTTO” does not use meat, fish, or cheese, but brings out the umami of akitakomachi and 16 types of minor grains to achieve a taste that is second to none in so-called cheese risotto. Fermented shiitake mushrooms have a yeast fermentation that suppresses the aroma unique to shiitake mushrooms and concentrates the umami of guanylic acid and glutamic acid, while fermented kiwi transforms the sweetness of the fruit into the acidity of citric acid and lactic acid. Each of these fermented flavors is combined with Viamver®︎ yeast to create this risotto. We hope you will enjoy it.

    .

    添加大菜單的通知_YAMAMO GARDEN CAFE

    Viamver®︎酵母培養鮮味,因此您可以根據您的使用方式帶出奶酪的細微差別。我們反複試驗和錯誤,看看我們是否可以創建一個標準菜單來很好地表達這個功能。

    德國廚師Jonas擅長意大利調味飯,他根據要求製作了時令意大利調味飯。另外,在上次晚宴上,佐藤大廚推薦了雜糧燴飯。根據國內外廚師的經驗和知識,我們將重複對水果和蘑菇等時令食材進行測試,以完成此菜單。

    “16種發酵小米燴飯”不使用肉、魚和奶酪,將秋田小町的鮮味和16種雜糧帶出,實現了與所謂的奶酪燴飯相媲美的味道。發酵香菇通過酵母發酵抑製香菇特有的香氣,濃縮鳥苷酸和谷氨酸的鮮味,發酵獼猴桃將水果的甜味轉變為檸檬酸和乳酸等酸味。 這是一種燴飯,總結了每一次用 Viamver®︎ 酵母發酵的味道。 我希望每個人都能享受它。

    .

    .

    16種類の発酵雑穀リゾット
    野菜ブイヨンとViamver®︎酵母発酵の雑穀リゾットは肉魚乳不使用で厚みのある味わいを実現。発酵キノコと発酵キウイペーストでうま味と酸味を付与。種々の発酵野菜サラダはシーフォアグラと豆腐のムース、ナッツとフレークでジューシーに。

    シイタケ、シメジ:酵母発酵_生成物:グアニル酸、グルタミン酸、コハク酸
    キウイ:酵母発酵、乳酸発酵_生成物:クエン酸、乳酸、アミノ酸、コハク酸
    *肉、魚、チーズ不使用

    種々の発酵野菜サラダ 発酵シーフォアグラと発酵豆腐のムース添え
    ビターローストナッツやViamver®︎ヨーグルトドレッシングなど、Jonasが追求したジューシーなヴェジタリアンスタイルサラダに佐藤シェフやスタッフがシーフォアグラと豆腐の発酵ムースや野菜フレークを追加し、実現した様々な発酵野菜サラダ。

    ヨーグルトドレッシング:乳酸発酵、酵母発酵_生成物:乳酸、コハク酸
    シーフォアグラと豆腐のムース:酵母発酵_生成物:コハク酸_マスキング効果
    ローストナッツ:酵母醗酵_生成物:コハク酸
    ニンジンフレーク:乳酸発酵、酵母発酵_生成物:乳酸、アミノ酸、コハク酸

    .

    16 KINDS of FERMENTED MILLET RISOTTO
    Vegetable Bouillon and Viamver®︎ Yeast Fermented Millet Risotto is meat and fish milk free and has a thick flavor. Fermented mushrooms and fermented kiwi paste add umami and sourness. Various fermented vegetable salad is juicy with sea foie gras, tofu mousse, nuts and flakes.

    Shiitake mushroom, shimeji mushroom: Yeast fermentation_products: guanylic acid, glutamic acid, succinic acid
    Kiwi: Yeast fermentation, lactic acid fermentation_products: citric acid, lactic acid, amino acid, succinic acid
    *No meat, fish, or cheese

    VARIOUS FERMENTED VEGETABLE SALAD with VIAMVER®︎ SEA FOIE GRAS & TOFU MOUSSE
    Chef Sato and his staff added fermented sea foie gras and tofu mousse and vegetable flakes to the succulent vegetarian-style salad that Jonas pursued with bitter roasted nuts and Viamver®︎ yogurt dressing, resulting in a variety of fermented vegetable salads.

    Yogurt dressing: lactic acid fermentation, yeast fermentation_products: lactic acid, succinic acid
    Sea foie gras and tofu mousse: Yeast fermentation _ Products: Succinic acid _ Masking effect
    Roasted nuts: Yeast fermentation_products: Succinic acid
    Carrot flakes: Lactic acid fermentation, yeast fermentation_products: lactic acid, amino acid, succinic acid

    .

    16種發酵小米燴飯
    蔬菜湯和 Viamver®︎ 酵母發酵雜糧燴飯,無需使用肉和魚奶,即可實現濃郁的口感。 發酵蘑菇和發酵獼猴桃醬增加了鮮味和酸度。 各種發酵蔬菜沙拉多汁,搭配海鵝肝和豆腐慕斯、堅果和薄片。

    香菇、香菇:酵母發酵產品:鳥苷酸、谷氨酸、琥珀酸
    獼猴桃:酵母發酵、乳酸發酵_產品:檸檬酸、乳酸、氨基酸、琥珀酸
    * 沒有肉、魚或奶酪

    【各種發酵蔬菜沙拉配發酵海鵝肝和發酵豆腐慕斯】
    佐藤主廚和工作人員在喬納斯追求的多汁素食沙拉中加入發酵慕斯和海鵝肝和豆腐蔬菜薄片,如苦烤堅果和Viamver®︎酸奶醬等多種發酵蔬菜沙拉。

    酸奶醬:乳酸發酵、酵母發酵_產品:乳酸、琥珀酸
    海鵝肝豆腐慕斯:酵母發酵_產品:琥珀酸_遮蔽效果
    烤堅果:酵母發酵_產品:琥珀酸
    胡蘿蔔片:乳酸發酵、酵母發酵_產品:乳酸、氨基酸、琥珀酸

    .

  • 記事掲載のお知らせ_月間事業構想

    月間誌「事業構想」で”蔵元からレガシーベースの社会変革を”のタイトルでヤマモの取り組みを記事にしていただきました。巻頭のグラビアにも掲載をしていただき、編集部の皆様にこれまでの取り組みを総合的にご理解いただけたのだと思います。

    会社の理念をブラッシュアップするだけではなく、チームを組成し直す組織開発や革新的な基礎研究をベースにした製品開発、インとアウトバウンドの整備、ローカルから再生する地域開発など、これらの取り組みを続け、理想とする環境や状況をつくり上げるべく、歩みを進めていきたいと思います。ぜひ、記事を御覧いただきたいと思います。

    .

    Notice of Newspaper Publication_PROJECT DESIGN

    The monthly magazine “PROJECT DESIGN” wrote an article about Yamamo’s efforts under the title of “Legacy-Based Social Change from a Brewery”. It was also featured in the gravure at the beginning of the magazine, and I believe it provided a comprehensive understanding of our efforts to date.

    In addition to brushing up on the company’s philosophy, I would like to continue with these initiatives, such as organizational development to reorganize teams, product development based on innovative basic research, development of inbound and outbound services, and regional development to regenerate from the local level, in order to create the ideal environment and situation. I hope to continue these efforts to create an ideal environment and situation. I hope you will read this article. _mediainfo._magazine

    .

    報紙出版_月度經營理念

    在月刊「經營理念」中,我們以“啤酒廠的傳統社會變革”為題撰寫了一篇關於Yamamo努力的文章。我認為您可以通過在開始時將其張貼在凹版印刷中來全面了解迄今為止的努力。

    除了梳理公司理念外,我們還將繼續努力,例如組織發展以重組團隊,基於創新基礎研究的產品開發,進出發展,區域發展以在本地再生等,我想採取創造理想環境和情境的步驟。 我希望你閱讀這篇文章。

    .

    PROJECT DIRECTION_OCTOBER 2021

    .

    秋田県 Project Nippon
    ヤマモ味噌醤油醸造元 150年の伝統をリブランディング

    蔵元からレガシーベースの社会変革を

    秋田県湯沢市に、江戸時代末期の創業から150年以上続く「ヤマモ味噌醤油醸造元」がある。老舗蔵元ながら、ギャラリーやカフェを併設するなど、国内のみならず、世界への文化の発信にも力を入れている。伝統と革新の融合を目指す7代目当主の高橋泰氏に、その想いと今後の事業構想を聞いた。

    高橋 泰(たかはし やすし)
    高茂合名会社 常務取締役/ヤマモ味噌醤油醸造元 7代目
    蔵元をリブランディングし海外展開を開始。蔵に残るレガシーを捉え、産業観光によるインバウンドを実装。10年目の試験醸造からViamver®酵母を発見。研究者やシェフ、建築家、アーティストらとチームASTRONOMICA®を組成し、メニュー開発などに応用。発酵を「生態系との共存」とし、国内外の都市開発と社会変革の文脈を取り入れ、創造的美意識で伝統を再構築する。

    .

    Akita Prefecture Project Nippon
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company : Rebranding 150 Years of Tradition

    Legacy-based Social Change from a Brewery

    In Yuzawa City, Akita Prefecture, there is the Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, which has been in business for over 150 years since its founding in the late Edo period. Although it is a long-established brewery, Yamamo Miso and Soy Sauce is also making efforts to disseminate its culture not only domestically but also to the rest of the world by building a gallery and a cafe. We interviewed Mr. Yasushi Takahashi, the seventh generation head of the brewery, who aims to fuse tradition and innovation, about his thoughts and future business plans.

    Yasushi Takahashi
    Managing Director, TAKAMO & Corp. / Seventh generation of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
    Rebranding the brewery and starting overseas expansion. He discovered Viamver® yeast in the 10th year of test brewing. Formed a team ASTRONOMICA® with researchers, chefs, architects, and artists, and applied it to menu development. With fermentation as “coexistence with the ecosystem,” the team reconstructs tradition with a creative aesthetic sense, incorporating the context of urban development and social change at home and abroad.

    .

    秋田縣 Project Nippon
    Yamamo 味噌醬油釀造商重塑品牌 150 年的傳統

    來自啤酒廠的基於遺產的社會變革

    在秋田縣湯澤市,有一家自江戶時代末期創業至今已有 150 多年曆史的“Yamamo味噌醬油釀造商”。雖然是老字號的釀酒廠,但擁有畫廊和咖啡廳,不僅在日本而且在向世界傳播文化。我們向旨在融合傳統與創新的第七代老闆高橋泰先生詢問了他的想法和未來的商業計劃。

    高橋 泰
    高茂合名会社 常務董事 / Yamamo味噌醬油釀造商 7代目
    更名啤酒廠並開始海外擴張。捕捉遺留在倉庫中的遺產,通過工業旅遊實施入境。從 10 年的試釀中發現了 Viamver® 酵母。與研究人員、廚師、建築師、藝術家等組成了一個團隊 ASTRONOMICA®,並將其應用於菜單開發。發酵被視為“與生態共存”,融入國內外城市發展和社會變遷的脈絡,以創造性的審美意識重構傳統。

    .

    PROJECT DIRECTION_OCTOBER 2021

    .

    伝統産業の継承と、自分らしさの追求を両立

    秋田県南東部の湯沢市岩崎で1867年に創業し、150年以上にわたり味噌・醤油を醸造する「ヤマモ味噌醤油醸造元」。穏やかな皆瀬川が流れる地は水上貿易の重要な拠点で、城下町・宿場町として栄えた。味噌・醤油のニーズを見出した創業者・高橋茂助は、岩崎の美しい水と滋味豊かな米を用いた味噌作りに着手。それがヤマモの始まりだった。

    現在のヤマモを率いるのは、7代目の高橋泰氏。元々は建築家を目指し、「家業を継ぐ気は全くなかった」という泰氏は、大学で建築を専攻。だが卒業が迫るにつれ、「継がないことで家業が途絶えたら後悔するのでは」と自身の価値観を問い、郷里に戻る決意を固めた。

    事業継承後は、「“Life is Voyage” 世界の食文化と和の調味料が融合し、進化していくこと」を新たな企業理念に掲げ、2012年に初の海外輸出に成功。また、「土地や建物に宿るレガシーを見出し、新たなコンテンツとして発信する」ことを目指し、100年以上前に4代目が作庭した庭に融雪装置を整備し、本来の形を維持しながらも持続可能にしたり、蔵の一部を改装してアートギャラリーとカフェを新設したりした。2017年からは、蔵や醸造工程を見学できるインバウンド向けのファクトリーツアーも開始している。

    「当社や地域にまつわる歴史や文化を深堀りし、蔵元にコンテンツを積層させることで、最終目的地になることを目指しています。伝統産業は先人たちの想いを繋ぎ、現代に至ります。産業、文化、アートを通じ、時代を超えてメッセージを伝えること、訪れる方々や地域の方々に美意識をもって体感していただくことも伝統産業の役割と考えています」

    .

    Carrying on a traditional industry while pursuing our own style

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company was established in 1867 in Iwasaki, Yuzawa City in southeastern Akita Prefecture, and has been brewing miso and soy sauce for over 150 years. The area, where the tranquil Minase River flows, was an important center for waterborne trade and prospered as a castle town and post town. Seeing a need for miso and soy sauce, the founder, Takahashi Mosuke, began making miso using the beautiful water and richly flavored rice of Iwasaki. That was the beginning of Yamamo.

    Today, Yamamo is led by the seventh generation, Mr. Yasushi Takahashi. He originally wanted to be an architect and “had no intention of taking over the family business,” says Yasushi, who majored in architecture at university. However, as he was about to graduate, he questioned his own values and decided to return to his hometown, saying, “If I don’t take over the family business, I will regret it.

    After taking over the business, he set up a new corporate philosophy, “‘Life is Voyage’: the fusion and evolution of the world’s food culture and Japanese seasonings,” and succeeded in exporting his products overseas for the first time in 2012. The company also aims to “discover the legacy of the land and buildings and transmit it as new content. In 2017, the company began offering factory tours for inbound visitors to see the brewery and the brewing process.

    In 2017, the company began offering factory tours for inbound visitors, where they can tour the brewery and the brewing process. “We aim to become the final destination by digging deep into the history and culture of our company and the region, and layering the contents in the brewery. Traditional industries connect the thoughts of our predecessors and lead to the present day. We believe that it is the role of traditional industries to convey messages that transcend time through industry, culture, and art, and to allow visitors and local residents to experience them with a sense of beauty.

    .

    既有傳統產業的傳承,又有個性的追求

    1867 年創業於秋田縣東南部湯澤市岩崎市的“Yamamo味噌醬油釀造商”已有 150 多年的歷史。平靜的水瀨川流過的地區是重要的水貿易據點,曾作為城下町和驛站繁榮發展。發現對味噌和醬油的需求的創始人高橋茂輔開始使用岩崎的美麗水和豐富的大米製作味噌。這就是山毛的開始。

    現在的Yamamo由第七代高橋大領導。原本立志成為一名建築師的靖先生說:“我無意接手家族企業”,大學主修建築。然而,臨近畢業,他問自己的價值觀,說“如果因為沒有成功,我的家業被切斷,我會後悔”,並決定回到我的家鄉。

    繼事業繼承後,2012年,以“融合、進化世界飲食文化和日本調味料”的新企業理念“Life is Voyage”,首次成功出口海外。此外,以“發現土地和建築物中的遺產,並將其作為新內容傳播”為目的,我們在 100 多年前第 4 代創建的花園中安裝了融雪裝置,同時保持其原始形狀。它已經變得可持續,部分倉庫已經翻新,開設了一個藝術畫廊和咖啡館。從2017年開始,我們還為入境游客開始了工廠參觀活動,可以觀察釀酒廠和釀造過程。

    “我們的目標是通過深化我們公司和地區的歷史和文化,並在啤酒廠上堆積內容,成為最終目的地。傳統產業連接前人的思想,到達現代。我們相信這也是我們的角色。傳統產業通過文化和藝術傳達永恆的信息,讓遊客和當地人以美感體驗。”

    .

    PROJECT DIRECTION_OCTOBER 2021

    .

    ” Viamver®”酵母の発見

    泰氏は老舗の伝統を守りつつ、様々な挑戦を行っているが、その1つが新酵母の研究と、それを使用した商品開発だ。蔵で試験醸造をしていく中で、泰氏は新たな酵母を発見し、日本醸造学会で発表する。

    「Viamver®(ヴィアンヴァー)」と名付けたその酵母は、味噌や醤油だけでなくワイン醸造にも利用できる上に、肉や魚の肉質を改善できるという変わった特徴を持っていた。

    「一般的に、酒の醸造に使用される酵母は塩分があると死滅してしまうため、料理に使うことはできません。しかし、ヴィアンヴァーは、酒にも料理にも使える稀有な酵母でした。このような酵母を発見するのは、新たな惑星を発見するほどの天文学的確率になります。このことから惑星と琥珀の言葉を組み合わせて『Viamver®』、研究・開発チームを古代の宇宙を意味する『ASTRONOMICA®(アストロノミカ)』と命名しました」

    .

    Discovery of “Viamver®” yeast

    One of his challenges is to research new yeasts and develop products using them. One of his challenges is to research new yeasts and develop products using them. While conducting test brewing at the brewery, Tai discovered a new yeast and presented it at the Japanese Society of Brewing Research.

    “The yeast, which he named Viamver®, could be used to brew miso, soy sauce, and wine, and also had the unusual property of improving the meat quality of meat and fish.

    “Typically, yeast used for brewing sake is killed by salt, so it cannot be used for cooking. However, Viamver was a rare yeast that could be used for both sake and cooking. The probability of discovering such a yeast would be as astronomical as discovering a new planet. For this reason, we combined the words for planet and amber and named it Viamver®, and the research and development team ASTRONOMICA®, meaning the ancient universe.

    .

    發現“Viamver®”酵母

    泰先生在保持悠久傳統的同時接受各種挑戰,其中之一是研究新酵母和使用它開發產品。在啤酒廠試釀過程中,靖先生髮現了一種新酵母,並在日本釀酒協會上展示了它。

    該酵母名為“Viamver®”,不僅可用於味噌和醬油,還可用於釀酒,具有提高肉和魚肉質的獨特功能。

    “一般來說,用來釀造清酒的酵母不能用於烹飪,因為如果它含有鹽,它就會死亡。但是,Viamver 是一種稀有的酵母,既可以用於清酒,也可以用於烹飪。發現這種酵母有一個天文數字的可能性。新行星。由此,將行星和琥珀這兩個詞結合起來,創造了遠古宇宙的研發團隊“Viamver®”。我將其命名為“ASTRONOMICA®”,意思是“

    .

    .

    全メニューに同じ酵母を使うフルコースを開発

    ヴィアンヴァーの発見後、泰氏はカフェを監修する国内外のシェフや、菌の共同研究を進めてきた研究員らとともに、ヴィアンヴァーを使ったメニュー開発を進め、全メニューに同酵母を使用したフルコースを作り上げた。構成する全ての皿で同一酵母のみを使用するコース料理は、世界でも類を見ないという。

    「酵母発酵液には、増殖期・定常期・収束期の3つがあり、料理ごとに使用に適した時期は異なっています。そのため、どの時期のものが最も合うのか、料理ごとに実験を繰り返しています。フレッシュな時期と、熟成した時期では酵母菌の味と香りが変わるので、シェフはそれに合わせて一皿ごとに料理の味を決め、合わせるワインを選びます」

    今後手掛けたいと考えているのは、ビールづくりだ。すでにワインは、秋田県の研究センターとの共同研究を通して、新酵母を生かした醸造に着手している。伝統と革新的技術でベルリンの都市開発チーム「NION」やコペンハーゲンの研究開発チーム「SPACE10」などの国際的開発組織でワークショップやプレゼンテーションを展開してきた。この秋にはアムステルダムの「MONO JAPAN」と取り組みを共にしていく。ビールづくりでは、ぜひ海外メーカーとも組んだ取り組みにしたいのだという。

    「和の調味料から生まれた酵母菌と大陸の食文化が融合したビールを開発し、国内外で展開したい。これからは和洋の文化をいかに融合するか、様々な実験が繰り広げられる時代です。日本の伝統産業はそうした時代に力を発揮できるはずです」

    .

    Development of a full course using the same yeast for the entire menu

    After the discovery of the yeast, Mr. Yasushi worked with chefs from Japan and abroad who supervise the café, as well as researchers who had conducted joint research on the yeast, to develop a menu using the yeast, and created a full course using the yeast in all dishes. It is said that no other course in the world uses the same yeast for all the dishes.

    “There are three stages of yeast fermentation: the growth stage, the steady state stage, and the convergence stage, and the best time to use yeast is different for each dish. The best time to use yeast fermentation liquid differs from dish to dish, so we repeatedly experiment with each dish to find out which time of the year is best. The taste and aroma of the yeast fungus changes when the wine is fresh and when it is aged, so the chef decides the taste of each dish accordingly and chooses the wine to go with it.

    What he would like to do in the future is to make beer. The company has already started brewing wine using a new yeast through joint research with a research center in Akita Prefecture. With its traditional and innovative technology, the company has conducted workshops and presentations at international development organizations such as NION, an urban development team in Berlin, and SPACE10, a research and development team in Copenhagen. This fall, they will share their efforts with “MONO JAPAN” in Amsterdam. They would like to collaborate with overseas manufacturers in the creation of beer.

    “We want to develop a beer that combines yeast from Japanese seasonings with the food culture of the continent, and market it both in Japan and overseas. We are living in an age where various experiments are being conducted to see how Japanese and Western cultures can be fused together. I believe that Japan’s traditional industries will be able to demonstrate their strength in such an era.

    .

    開發了一個完整的課程,所有菜單都使用相同的酵母

    發現Viamver®後,泰先生與監督咖啡廳的國內外廚師和共同研究細菌的研究人員合作,使用Viamver®進行菜單開發,所有菜單都使用相同的酵母進行全餐. 我補了課程。據說,在所有菜餚中只使用相同酵母的套餐在世界上是獨一無二的。

    “酵母發酵液有生長期、靜止期和收斂期三個階段,適合使用的時間因菜而異。因此,每道菜都重複實驗,找出哪個時期最合適適合。酵母的味道和香氣隨著新鮮和陳年季節的變化而變化,因此廚師為每道菜決定菜餚的口味並選擇與之相匹配的葡萄酒。”

    我將來想從事的是啤酒製作。通過與秋田縣的研究中心的聯合研究,葡萄酒已經開始使用新酵母釀造。憑藉傳統和創新技術,他曾在柏林的城市開發團隊“NION”和哥本哈根的研發團隊“SPACE10”等國際開發組織舉辦研討會和演講。今年秋天,我們將與阿姆斯特丹的“MONO JAPAN”合作。在啤酒釀造方面,他說他想與海外製造商合作。

    “我想開發一種結合了日本調味料和大陸飲食文化的啤酒,並在日本和海外發展。從現在開始,將進行各種實驗以了解如何融合日本和西方文化。日本傳統在這樣的時代,工業應該能夠發揮它的力量。”

    .

    .

    和と洋食文化の融合でレガシーベースの社会変革を

    そもそも、「醸造業という産業自体が地域を耕すこと」だと語る泰氏。

    「地域で育った穀物を味噌や醤油、日本酒などにすることで、農産物の価値を10倍にも100倍にも高めることができます。そうすることで、生産者が豊かになり、地域全体を支えることにもなる。こうした産業のあり方をブラッシュアップし、現代に上手く取り入れることができれば、歴史や風土を紡ぎ直し、地域のアイデンティティを再設定できるのではないでしょうか」

    さらに、その旗振り役を担うことこそ伝統産業に携わる者の使命だという。

    「味噌醤油の産業を基盤としながら、ヤマモを地域の持続可能性を追求する場所に変えたい。私はそれを『レガシーベースの社会変革』と呼んでいます」

    伝統産業を守り育てると同時に、自分にしかできないことを見出して、新たな変革を生み出す。この両者を追求するには、「自分が生まれ育ったルーツを探るのが一番」と泰氏は実感している。

    「このアプローチは、事業継承者はもちろん、実は全ての人に応用可能だと思います」

    .

    Fusing Japanese and Western Food Cultures for Legacy-Based Social Change

    The brewing industry itself is about cultivating the region,” says Mr. Yasushi.

    “By turning the grains grown in the region into miso, soy sauce, sake, etc., the value of agricultural products can be increased tenfold or even a hundredfold. This will enrich the producers and support the entire region. If we can brush up on this kind of industry and successfully incorporate it into the modern world, we can reweave our history and climate and redefine our regional identity.

    Furthermore, it is the mission of those involved in traditional industries to act as the standard-bearers.

    “I want to transform Yamamo into a place that pursues regional sustainability while maintaining the foundation of the miso and soy sauce industries. I call it ‘legacy-based social change.

    At the same time as protecting and nurturing traditional industries, I want to discover what only I can do and create new innovations. In order to pursue both, Mr. Tai feels that “the best way is to explore the roots of your own birth and upbringing.

    “I think this approach can be applied not only to those who inherit a business, but actually to everyone.”

    .

    通過日本和西方飲食文化的融合,以遺產為基礎的社會變革

    首先,靖先生說,釀酒業本身就培育了這個地區。

    “通過將當地種植的穀物轉化為味噌、醬油、清酒等,我們可以將農產品的價值提高 10 到 100 倍。這樣一來,生產者就會豐富起來,整個地區也會變得豐富。如果我們可以振興這些產業,將它們融入當今時代,我們將能夠重新旋轉歷史和氣候,重新設定該地區的身份。”

    再者,據說扮演揮舞旗幟的角色是傳統產業的使命。

    “我想把 Yamamo 打造成一個追求區域可持續發展的地方,同時建立在味噌醬油行業的基礎上。我稱之為“基於遺產的社會變革。”

    在保護和培育傳統產業的同時,我們發現只有我們能做的,創造新的變化。為了追求這兩者,靖先生意識到“最好的方法是找到你出生和成長的根源”。

    “我認為這種方法可以適用於所有人,更不用說商業接班人了。”

    .

    .

    ローカルから始めることの意味

    現在、開発チームのアストロノミカには外部から建築家やアーティストが参画し、活動領域を広げている。そしてプロジェクトベースで協業し、地域に様々な活動を生み出している。

    例えばこの夏には、ヤマモが所有する耕作放棄地を畑として復活させて、地域の人々に開いていくコミュニティガーデンプロジェクトを開始した。これをテストケースとし、その応用を岩崎地域全域に拡大し、耕作放棄地をゼロにすることを目標に、地域の持続可能性を追求していく。

    「感染症と共存する時代となり、世界中で次なる生活様式や環境を模索しています。かつて地域を耕したローカルの醸造産業が世界の文化や産業と結びつき、新たな役割を担い、次世代に相応しい在り方を提唱できると考えています」

    発酵を基礎とした産業から街に影響を与え、自分たちらしい環境や状況を生み出していく。変化していく世界の中でのローカルの役割は、その土地固有の在り方を尊重しながら、社会全体の構造変革を考えていくきっかけをつくることなのかもしれない。

    .

    What it means to start locally

    The development team, ASTRONOMICA®, is currently expanding its activities to include architects and artists from outside the company. They are collaborating on a project basis to create a variety of activities in the community.

    For example, this summer they launched a community garden project to revive an abandoned field owned by Yamamo and open it to the local community. This will be used as a test case, and its application will be expanded to the entire Iwasaki region, with the goal of reducing the amount of abandoned land to zero in pursuit of regional sustainability.

    “We are living in an age of infectious diseases, and people all over the world are searching for the next way of life and environment. We believe that the local brewing industry, which once cultivated the region, can take on a new role by connecting with the world’s culture and industry, and advocate a way of being that is appropriate for the next generation.

    We believe that the local brewing industry, which once cultivated the region, can play a new role in connecting with global culture and industry, and advocate a way of being that is appropriate for the next generation. The role of the local in a changing world may be to create opportunities to think about structural changes in society as a whole, while respecting the local way of being.

    .

    從本地開始的意義

    目前,來自外部的建築師和藝術家正在參與開發團隊 ASTRONOMICA®,擴大了活動範圍。他們正在以項目為基礎進行合作,在該地區開展各種活動。

    例如,今年夏天,我們啟動了社區花園項目,將山毛擁有的廢棄耕地恢復為田地,並向當地人開放。以此為測試案例,我們將把它的應用擴展到整個岩崎地區,並以消除廢棄耕地為目標,追求該地區的可持續性。

    “在與傳染病共存的時代,我們正在探索世界各地的下一種生活方式和環境。曾經培育該地區的當地釀酒業將通過與世界文化和產業的連接,以及下一代的我發揮新的作用。認為我們可以提出一種適合的方式

    以發酵為基礎的產業,我們將影響城市,創造我們自己的環境和局面。在不斷變化的世界中,當地的角色可能是創造一個機會,在尊重土地獨特狀態的同時,思考整個社會的結構變化。

    .

    .

    ○月刊「事業構想」とは
    月刊事業構想は、新市場を開拓する「構想力」を育み、スタートアップや新規ビジネス、地域活性につながる情報を提供することをコンセプトにしたビジネス誌です。

    .

    ○About “PROJECT DESIGN”
    Business Concept Monthly is a business magazine based on the concept of fostering the “conceptual ability” to develop new markets and providing information that leads to start-ups, new businesses, and regional revitalization.

    .

    ○什麼是月”經營理念
    商業概念月刊是一本商業雜誌,其理念是培養“概念力”以開拓新市場,提供引導創業、新業務和區域振興的信息。

    .

    .

    月刊事業構想 2021年10月号 ヤマモ味噌醤油醸造元 「蔵元からレガシーベースの社会変革を
    PROJECT DESIGN, October 2021 Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company ”Legacy-based social change from a brewery
    每月商業概念​​ 2021年 10月號 Yamamo味噌醬油釀造商 “來自啤酒廠的基於遺產的社會變革”

    .

  • 五来夏鈴_社会変革事業部インターン(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern)

    ヤマモを訪れる多くのインターン生は、現在の取り組みに共感し、歩みを共にします。しかしながら、自分の将来に明確なヴィジョンや方向性を定めるに至らない方々が多くいらっしゃいます。一方、弊社では自身の方向性を見出した人間が多く、そのような環境で時間を共にすることがインターン生に辛い思いをさせることがあります。このように、誰もが通る将来の方向性に向き合ったのが五来さんだと思います。

    五来さんには事務やカフェスタッフの通常業務の他にコミュニティガーデンの畑の再生や地域のプロジェクトに責任を持って取り組んでいただきました。8月いっぱいで弊社インターンを卒業し、新転地を目指しますが、彼女には将来の方向性が見えてきたと聞いています。都市部出身の彼女がローカルの課題である耕作放棄地の解決、種まきから収穫、それらをカフェで調理、ツアーガイドまでを一気通貫でこなしたことが、彼女の中で確信を持てる何かを見出すきっかけになったのかもしれません。弊社で過ごした数ヶ月の中で、そのようなきっかけを生み出す現場や環境を提供できていたことを嬉しく思います。これから次のフェーズに突き進む彼女を見守っていきたいと思います。

    .

    Karin Gorai_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern

    Many of the interns who visit Yamamo share our current efforts and are willing to share their journey with us. However, many of them have yet to develop a clear vision or direction for their future. On the other hand, there are many people in our company who have found their own direction, and spending time together in such an environment can be difficult for interns. In such an environment, I think Gorai-san faced the direction of the future that everyone goes through.

    In addition to her regular duties as an office and café staff member, Gorai-san has taken responsibility for the revitalization of the community garden and other local projects. She is from an urban area, but the fact that she was able to solve local problems such as abandoned land, sowing seeds, harvesting them, cooking them in the café, and guiding tours all in one go may have helped her to find something that she is confident about. I am happy to have been able to provide the site and environment that created such an opportunity in the months she spent with us. I will continue to watch over her as she moves forward into the next phase of her career. _internreport

    .

    五来夏鈴_社會變革課(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern)

    許多訪問山毛的實習生都對他們目前的努力表示同情並分享他們的步驟。然而,還有很多人還沒有為自己的未來設定清晰的願景或方向。另一方面,在我們公司,有很多人已經找到了自己的方向,在這樣的環境中共度時光會讓實習生感到痛苦。在這樣的環境下,我想五来先生面臨著每個人都會選擇的未來方向。

    除了辦公室工作和咖啡館員工的日常工作外,五来先生還負責社區花園和當地項目的田地再生。我八月底實習畢業,立志要重新落地,但聽說她有明確的未來方向。她可以自信的說,她來自城市,從解決廢棄的耕地,播種到收穫,在咖啡館裡做飯,甚至是導遊,這些都是當地的挑戰。這可能是一個機會。找出答案。在我在我們公司度過的幾個月裡,我很高興我們能夠提供創造這樣一個機會的場地和環境。當她進入下一階段時,我想密切關注她。

    .

    .

    五来夏鈴からのメッセージ

    コロナの影響で留学の延期が決定し、特に将来したいことが定まらないまま大学4年生を迎える春にヤマモ味噌醤油醸造元を知りました。カフェを併設した味噌醤油の蔵でホームページを訪れるとARTやASTRONOMICAのタブがある。芸術と科学ともに興味を持っていた私は直感的におもしろそう、と思って連絡したのが始まりです。約4ヶ月働いて振り返ると人生でこんなにも私自身が変化した、濃密な期間はなかったと思います。ヤマモに来る以前の私は興味が多様にあるもののその世界に入り込もうとせず、どれも中途半端で自分というものを持たずに生きていました。しかしここで働く人たちと関わることで、私は自分が一生懸命に何かをする術を知らず、夢に向かうことを怖がっていたのだと気付かされました。

    春からチームメンバーが大きく変わった中で、私はヤマモが持つ畑と本家のプロジェクトを主となって進めました。耕作放棄地から畑にしたり、暫く人が住んでいなかった大きな家を掃除するといった大変な作業を乗り越えて得たものや、野菜を育てることで知った感情は多分にありますが、それらはただの達成感だけではなく、今まで奥に眠っていた自分を表現する機会をも与えてくれました。日々アウトプットする度に何かしらの形でフィードバックがあり、それらが私の成長を促す環境にいられたことはとても有難く思います。秋からは東京で生活し、明確になりつつある夢を追い始めます。今はようやく夢に向かうための一歩を踏み出したところですが、この4ヶ月で好きなこととの向き合い方を学んだ私は今後ヤマモを離れても、今までより少しだけ自信を持って新しい世界に飛び込んでいけると信じています。

    .

    Message from Karin Gorai

    I found out about Yamamo Miso and Soy Sauce Brewery in the spring of my senior year of college, after I had decided to postpone my study abroad due to Corona and had not decided what I wanted to do in the future. It was a miso and soy sauce brewery with a café, and when I visited the website, there were tabs for ART and ASTRONOMICA. I was interested in both art and science, so I intuitively thought it sounded interesting, and that’s when I contacted them. Looking back after working there for about four months, I don’t think I have ever experienced such a dense period of time in my life where I changed so much. Before I came to Yamamo, I had a wide variety of interests, but I didn’t try to get into them, and I lived my life half-heartedly, with no sense of self in any of them. However, being involved with the people who work here has made me realize that I didn’t know how to do anything hard and was afraid to follow my dreams.

    While the team members have changed a lot since the spring, I have been the main person working on Yamamo’s field and the main house project. There are many emotions that I have learned through growing vegetables and the hard work of converting abandoned land into fields and cleaning up a large house that had not been inhabited for a while, but they have given me not only a sense of accomplishment, but also an opportunity to express myself that had been sleeping deep inside. I am grateful to have been in an environment where I could receive some form of feedback on my daily output, which encouraged me to grow. From the fall, I will be living in Tokyo and starting to pursue my dream, which is becoming clearer. I have just taken the first step towards my dream, and I believe that after learning how to deal with the things I love in the past four months, I will be able to jump into a new world with a little more confidence than before, even if I leave Yamamo.

    .

    來自五来夏鈴的消息

    由於受到電暈的影響,決定推遲出國留學,在大學四年級的春天,我在沒有決定以後想做什麼的情況下,了解了山毛味噌醬油釀造商。 如果您訪問帶有咖啡館的味噌醬油釀酒廠的主頁,您會找到 ART 和 ASTRONOMICA 的標籤。 我對藝術和科學都很感興趣,我覺得這會很有趣,所以我聯繫了他。 工作了大約 4 個月後回想起來,我認為我的生活中沒有這麼密集的時期改變了自己。 來山毛之前,雖然興趣各異,但並沒有嘗試進入這個世界,都是半途而廢,沒有自己。 但是通過與在這里工作的人的互動,我意識到我不知道如何去做一些艱難的事情,並且害怕為自己的夢想而努力。

    由於團隊成員從春季開始發生了巨大變化,我主要進行了 Yamamo 的領域和家庭項目。我從種菜中學到了很多感悟,在把荒地變成田地,打掃了一段時間無人居住的大房子等艱苦工作中得到的收穫,但它們只是給我的不僅是一種感覺成就的同時也是一個機會來表達一直睡在後面的自己。我很感激我每天在輸出時都會收到某種形式的反饋,並且我處於一個鼓勵我成長的環境中。從秋天開始,我將住在東京,開始追求我越來越清晰的夢想。我剛剛朝著夢想邁出了一步,但在過去的四個月裡,我學會瞭如何處理自己喜歡的東西,即使將來離開山毛,我也會對新世界更有信心。相信我可以跳進去。

    .

    .

    五来 夏鈴
    ヤマモ味噌醤油醸造元 社会変革事業部インターン。
    多文化に日常の生活を通して触れるため国際教養大学に入学。コロナ禍の1年を地元大阪で過ごし、エストニアへの留学機会を待ちながら秋田で再び生活するも留学中止が決定。現在はホスピタリティに関心を持ち、芸術と食文化を関連づけながら探究する。

    .

    Karin Gorai
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, intern at the Social Change Division. 
    Enrolled in Akita International University to experience multiculturalism through daily life. She spent a year of her Corona disaster in her hometown of Osaka, and lived in Akita again while waiting for an opportunity to study abroad in Estonia, but it was decided to cancel her study abroad. Currently, she is interested in hospitality, and is exploring the relationship between art and food culture.

    .

    五来 夏鈴
    Yamamo味噌醬油釀造商,社會轉型部實習生。
    進入秋田國際大學,通過日常生活體驗多元文化。 在家鄉大阪度過了一年的電暈災難後,他決定取消出國留學,儘管他在等待愛沙尼亞留學的機會時再次住在秋田。 目前,他對款待感興趣,並探索相互關聯的藝術和飲食文化。

    .

  • “YAMAMO COMMUNITY GARDEN PROJECT” について

    都市開発や地域開発において、公共スペースにいかにして取り組んでいくのかが、プロジェクトの鍵を握ります。2016年の中北米の旅で訪問したブルックリンの都市開発チームは、利用価値の少ない土地を戦略的に公共利用していくことで、そのきっかけをつくりました。また、七代目の高橋が2015年にシアトルのソーシャル・イノベーションプログラムに参画し、現地でコミュニティガーデンによる社会課題の解決の現場を視察しております。これらの知見から、ヤマモの所有する耕作放棄地の再生をプロジェクト化し、”COMMUNITY GARDEN”として公共利用していくことで、地域開発の一端を担おうと考えるようになりました。

    土地の公共利用構想は数年前からあったのですが、実行するためには人手の問題や地域の方々との関係性、地域環境の相性もあり、その機会を得られずにおりました。この数年で高校生や大学生の出入りが多くなったことや社員の世代交代もあり、いよいよこの夏に着手することにしました。彼、彼女らを組織し、耕作放棄地の利活用を通じて世代間コミュニケーションなどの多様性のある交流を誘発し、多様な属性が連携することで地域活性化と個々人のスキルアップとキャリア形成を実現します。

    “YAMAMO COMMUNITY GARDEN PROJECT”は湯沢市の協力のもと、地元岩崎地域の広報誌「かしま館報」に掲載していただき、広く地域の皆様にも共有し、取り組んでいきます。市民活動を起点とした教育と世代間交流を包含したプロジェクトが地域再生に繋がることを目標としています。

    .

    【コミュニティガーデン事例紹介】

    1.在来種保存
     改良品種だけではなく、風土に最適化して根差した「在来種」を守るためにつくられた庭や畑
    2.生態系維持
     近隣の湖の生態系維持のためにつくられたコミュニティガーデン
    3.人種問題
     有色人種の居住区を守るためにつくられたコミュニティガーデン
    4.貧困問題
     実った果実や野菜を誰でも持ち帰り可能な貧困問題解決のためのコミュニティガーデン

    .

    About “YAMAMO COMMUNITY GARDEN PROJECT”

    In urban and community development, how we address public space is key to our projects, and the Brooklyn urban development team we visited on our 2016 trip to Central and North America created the impetus for this by strategically using underutilized land for public use. In addition, Takahashi, the seventh generation, participated in a social innovation program for food and agriculture in Seattle in 2015, and observed the fieldwork of solving social issues through community gardens there. Based on this knowledge, we have come to think that we can play a part in the development of the region by turning the abandoned farmland owned by Yamamo into a project and using it as a “COMMUNITY GARDEN” for public use.

    The concept of public use of land has been around for several years, but we have not had the opportunity to implement it due to manpower issues, relationships with local people, and compatibility with the local environment. With the increasing number of high school and college students coming and going over the past few years, and the generational change in employees, we finally decided to start this summer. We will organize him and her, and through the utilization of abandoned farmland, induce diverse exchanges such as intergenerational communication, and through the cooperation of diverse attributes, revitalize the region and realize individual skill improvement and career development.

    With the cooperation of Yuzawa City, the “YAMAMO COMMUNITY GARDEN PROJECT” will be published in the “Kashimakanpo”, the local public relations magazine for the Iwasaki area, and will be shared widely with the local community. Our goal is that this project, which includes education and intergenerational exchange based on citizen activities, will lead to the regeneration of the region.

    .

    [ Community Garden Case Study ]

    1.Preservation of indigenous species
     Gardens and fields created to protect not only improved varieties but also “native species” that have been optimized and rooted in the climate.
    2.Ecosystem maintenance
     A community garden created to maintain the ecosystem of a nearby lake.
    3.Racial issues
     Community gardens created to protect neighborhoods for people of color.
    4.Poverty problem
     A community garden to solve the problem of poverty, where anyone can take home fruits and vegetables from the garden.

    .

    About “YAMAMO COMMUNITY GARDEN PROJECT”

    該項目的關鍵是如何處理城市發展和區域發展中的公共空間。 布魯克林城市開發團隊於 2016 年訪問中美洲和北美,通過戰略性地公開使用低效用價值的土地創造了機會。 此外,第 7 代高橋在 2015 年參加了西雅圖的食品和農業社會創新計劃,正在參觀通過社區花園解決社會問題的現場。 根據這些調查結果,我開始考慮通過制定一個項目來使 Yamamo 擁有的廢棄耕地再生並將其作為“社區花園”公開使用,從而為區域發展做出貢獻。

    土地公用的概念已經出現好幾年了,但要落實,卻因人為問題、與當地人的關係、與當地環境的兼容性等原因,未能得到機會。… 由於這幾年來來去去的高中生和大學生的增加,以及員工幾代人的更替,我們最終決定在今年夏天開始。 我們將組織起來,通過廢棄耕地的利用,引發代際交流等多元化交流,通過協調各種屬性,實現區域振興、個人技能提升和職業發展。

    在湯澤市的合作下,“YAMAMO 社區花園項目”將在當地岩崎地區的公關雜誌“鹿島看守”上發表,並被該地區的每個人廣泛分享和參與。 目標是一個包括從公民活動開始的教育和代際交流的項目將導致區域振興。

    .

    【社區花園案例研究】

    1. 保護本地物種
      不僅改進了品種,而且還創建了花園和田地,以保護針對氣候優化的有根的“本地物種”。
    2. 生態系統維護
      為維護附近湖泊的生態系統而創建的社區花園
    3. 種族問題
      為保護有色人種的生活區而創建的社區花園
    4. 貧困問題
      一個解決貧困問題的社區花園,任何人都可以帶著水果和蔬菜回家

    .

    Design & Text Editor_YASUSHI TAKAHASHI
    Director of Photography_TOSHIKI SATO

    .

    .

    ヤマモ味噌醬油醸造元は、県内の大学生・高校生と協力しコミュニティガーデンのプロジェクトをスタートさせます。コミュニティガーデンは、企画・設置・運営主体が行政ではなく、地域住民主体の自主活動です。ヤマモが所有する耕作放棄地をテストケースとし、その応用を岩崎地域全域に拡大し、耕作放棄地をゼロにすることを目標に掲げ、地域の持続可能性を追求します。大学生や高校生の若いインターン生を迎え入れ、多様なコミュニケーションを図っていきます。今後は、コミュニティガーデンに芝生や丘などをつくり、地域の子供たちの遊び場、子育て世代の集いの場にし、また、地域の方が気軽に立ち寄ることができる畑を設け、収穫の際やコミュニティガーデンでのイベントを開催し、地域全体での多世代間コミュニケーションの場をつくっていきます。このプロジェクトを通じ、地域活性化や地域課題の解決に向かう人材が増えることを期待しています。
    _ヤマモ味噌醤油醸造元 インターン一同

    .

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company is launching a community garden project in cooperation with university and high school students in the prefecture. Community gardens are not planned, established, and operated by the government, but by local residents as a voluntary activity. The abandoned farmland owned by Yamamo will be used as a test case, and its application will be expanded to the entire Iwasaki area, with the goal of reducing the number of abandoned farmlands to zero, in pursuit of regional sustainability. We will welcome young interns from universities and high school students to promote diverse communication. In the future, we will create lawns and hills in the community garden, making it a playground for local children and a gathering place for the child-rearing generation. We will also set up a field where local residents can casually drop by and hold events during harvest time and in the community garden, creating a place for multigenerational communication in the entire community. Through this project, we aim to revitalize the community. Through this project, we hope to increase the number of human resources who will go on to revitalize the community and solve local issues.
    _All interns at Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company

    .

    Yamamo味噌醤油醸造商將與縣內的大學生和高中生合作開展社區花園項目。社區花園是由當地居民而非政府主導的志願活動,政府是規劃、安裝和運營的主體。我們將以山毛的廢棄耕地為試驗案例,將其應用擴展到整個岩崎地區,以消除廢棄耕地為目標,追求該地區的可持續發展。我們歡迎來自大學和高中的年輕實習生,以促進多樣化的交流。未來,我們將在社區花園中打造草坪和山丘,使其成為當地兒童的遊樂場和育兒一代的聚集地。該區域。通過這個項目,我們希望為振興地區和解決地區問題而努力的人力資源數量會增加。
    _Yamamo味噌醬油釀造師所有實習生

    .

    Kashimakanpo No. 355, July 15, 2021

    .

    ヤマモインターン 湯沢翔北高校3年 佐々木恋乃香
    私はヤマモに関わってから自分の意見を自主的に発言できるようになりたいと思いました。プロジェクトを進めるにあたり、人の話を聞くだけでなく、それに付け足して発言したいです。大きなプロジェクトに関われることにすごくワクワクしています。最初に、プロジェクトを始めるために耕作放棄地のゴミを整理しました。それはとても気が遠くなる作業でしたが、私は自分の手で畑に変えたいと強く思いました。また、地域の方とコミュニケーションをとるイベントやプロジェクトに参加する機会があまりなかったので、とても楽しみです。このプロジェクトに興味を持ってくれる人が増えたら嬉しいです。

    .

    Yamamo Intern, Yuzawa Shohoku High School 3rd year student, Konoka Sasaki
    After I got involved with Yamamo, I wanted to be able to speak my mind independently. I want to not only listen to what others have to say, but also to add to what they have to say in order to advance the project. I’m really excited to be involved in a big project. First, we had to sort out the trash in the abandoned farmland to start the project. It was a very daunting task, but I really wanted to turn it into a field with my own hands. I am also very much looking forward to this project as I have not had many opportunities to participate in events and projects that communicate with the local community. I would be happy if more people would be interested in this project.

    .

    Yamamo實習生 湯澤翔北高中 佐木恋乃香高中三年級
    和 Yamamo 打交道後,我希望能夠自願表達我的意見。 在推進項目的過程中,我不僅要聽取人們的意見,還要增加他們的意見。 我很高興參與一個大項目。 首先,我們清理廢棄耕地上的垃圾,啟動項目。 這是一項艱鉅的任務,但我非常想親手將其變成一個田地。 另外,我沒有太多機會參加活動和項目與當地人交流,所以我真的很期待。 我希望更多的人對這個項目感興趣。

    .

    Kashimakanpo No. 355, July 15, 2021

    .

    マモインターン 国際教養大学4年 五来夏鈴
    雑草だらけになった耕作放棄地を目の前にして、本当にここを畑にすることができるのだろうかと疑いました。途方もない草の量に何度も絶望しましたが、それでも諦めずに取り組み続けられたのは、変化し続けるヤマモの姿を傍で見てきたからだと思います。どうせ変えられないと思っていたものが変わっていく瞬間に立ち会っていると、私にもこの草とゴミで溢れた土地を畑にできるはずだ、といつの間にか心境が変化していました。私はこのプロジェクトを通して、コミュニティガーデンの運営は町とそこに住む人々の暮らしに変化を与えられると感じています。これから企画するイベントでは、地域の方にもその気づきを伝えていきたいです。

    .

    Yamamo Internship, Akita International University 4th year student, Karin Gorai
    When I saw the abandoned farmland covered in weeds, I doubted whether it would really be possible to turn it into a farm. The sheer amount of weeds made me despair many times, but I think the reason why I was able to continue working on this project without giving up was because I had seen Yamamo’s ever-changing appearance from my side. Witnessing the moment when something that I thought I couldn’t change anyway was transforming, I somehow changed my mind that I should be able to turn this land full of grass and garbage into a field. Through this project, I feel that running a community garden can make a difference in the lives of the town and the people who live there. In the events I plan to organize in the future, I would like to share this realization with the local people.

    .

    Yamamo Internship,秋田國際大學四年級學生,五来夏鈴
    在滿是雜草的廢棄耕地前,我懷疑這裡是否真的是一片田地。 很多次我都渴望擁有大量的草,但我想我之所以不放棄繼續努力,是因為我看到了山毛千變萬化的樣子。 當我目睹我認為我無法改變的事情正在發生變化的那一刻,我突然改變了主意,我應該能夠將這片滿是草和垃圾的土地變成一片田地。 通過這個項目,我覺得社區花園的運營可以改變城鎮和居住在那裡的人們的生活。 在我們從現在開始計劃的活動中,我想向當地人傳達這種意識。

    .

  • シーズナルメニュー追加のお知らせ_YAMAMO GARDEN CAFE

    今期の夏のメニューが完成しました。冬からストックしているジビエ肉や季節の牡蠣にViamver®︎酵母を作用させ、独自の味わいを実現しています。また、Viamver®︎酵母が醸成するうま味をリセットするペアリングとして、ビールベースの2種類のオリジナルカクテルをご用意しました。暑い夏を体感しつつも爽やかに過ごせる内容になっております。ぜひ、召し上がっていただきたいと思います。

    .

    Seasonal Menu Added_YAMAMO GARDEN CAFE

    The summer menu for this season is now complete. The Viamver®︎ yeast acts on the gibier meat and seasonal oysters that we have been stocking since winter to create a unique flavor. We have also prepared two original beer-based cocktails as pairings to reset the umami flavor created by Viamver®︎ yeast. The contents are designed to keep you refreshed while experiencing the hot summer. We hope you will enjoy them.

    .

    添加季節性菜單的通知_YAMAMO GARDEN CAFE

    本季的夏季菜單已經完成。 Viamver®︎ 酵母應用於從冬季開始入庫的野味肉和時令牡蠣,以達到獨特的口感。 此外,我們還準備了兩種以啤酒為基礎的原創雞尾酒作為搭配,以重置 Viamver®︎ 酵母培養的鮮味。 這是您可以在體驗炎熱夏天的同時度過清爽的內容。 我希望你能享受它。

    .

    .

    FERMENTED VENISON CONFIT with ORANGE & BERRY SAUCE | 発酵蝦夷鹿肉フィレ肉のコンフィ

    発酵した蝦夷鹿肉のフィレをコンフィした後に中心部は低温調理し、表面は炙り焼きに。オレンジとベリーのソースで。
    Fermented Ezo venison fillet confit, then cooked at low temperature in the center and seared on the surface. Served with an orange and berry sauce.
    將發酵過的蝦夷鹿肉片裝入後,中央低溫烹製,表面烤製。 配橙汁和漿果醬。

    .

    .

    VIAMVER®︎ OYSTER SHOOTER with VIAMVER®︎ TOMATO GELEE & VIAMVER®︎ SOY SAUCE | ヴィアンヴァーオイスターシューター

    クリーミーな象潟産生牡蠣を発酵トマトのジュレと泡ソースの酸味、Viamver®︎ソイソースのうま味で上質なガストロノミーに。
    The creamy raw oysters from Kisakata are made into a fine gastronomy by the acidity of the fermented tomato gelée and foam sauce, and the umami of the Viamver®︎ soy sauce.
    奶油如方產牡蠣與發酵的番茄果凍和泡沫醬的酸度,以及 Viamver®︎ 醬油的鮮味一起製成高品質的美食。

    .

    .

    SPYCY SOUR SHANDYGAFF | スパイシーサワーシャンディガフ

    レモンやグレープフルーツの柑橘ジュースにスパイスを加えたシロップと生ビールの爽やかなカクテル。
    A refreshing cocktail of lemon and grapefruit citrus juices, spiced syrup, and draft beer.
    一種清爽的生啤酒和糖漿雞尾酒,在檸檬和葡萄柚的柑橘汁中加入香料。

    .

    .

    VIAMVER®︎ SALTY RED EYE | ヴィアンヴァーソルティーレッドアイ

    桃太郎トマトジュースとプレミアム生ビールをViamver®︎ Saltのスノースタイルで。お好みでブラックペッパーも。
    Momotaro tomato juice and premium draft beer with Viamver®︎ Salt snow style. Black pepper to taste.
    桃太郎番茄汁和 Viamver®︎ Salt 雪花風格的高級生啤酒。 如果您願意,也可以使用黑胡椒。

    .