• MONO JAPANでの出展を終えて_2/4

    ヤマモ味噌醤油醸造元ASTRONOMICA®研究チームが世界に投げかける日本の発酵食品の可能性

    TEXT_Marika Groen

    “ASTRONOMICA®”(アストロノミカ)。
    それは秋田県湯沢市、豊かな水源と自然に恵まれ、冬は雪国になるというその土地で、150年もの歴史を背景に、一風いやだいぶ変わった天然醸造を続けるヤマモ味噌醤油醸造元の、社内研究チームの名称である。

    ヤマモは、もともと秋田の伝統的な味噌と醤油の味を守り抜く、長く地元に愛されてきた醸造蔵だった。今でもその味と技術は、長年蔵を支え続ける職人たちによって継承され続け、安定の味を家庭の台所に提供し続けている。日本という国で求められる「いつもの味」、そして一般的に世界からの視線が期待する、いわゆる「古典的な」味噌、醤油蔵という顔もしっかり持ち続ける蔵だった。

    それが7代目の高橋泰が家業を継いだ年から、大きく新たな展開へ事業が舵を取り始めることになる。「伝統の味」を守り続けていたからこそ、長年その蔵に眠り続けていた唯一無二の珍しい酵母菌の発見が、その大きなきっかけのひとつとなった。その酵母を、Viamver®酵母(Zygosaccharomyces rouxii)、という。

    .

    After the exhibition at MONO JAPAN_2/4

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company’s ASTRONOMICA® research team presents to the world the potential of Japanese fermented foods

    TEXT_Marika Groen

    This is the name of the in-house research team at Yamamo Miso and Soy Sauce, a 150-year-old brewery in Yuzawa City, Akita Prefecture, a place blessed with abundant water sources, nature and snow in winter.

    Yamamo was originally a local brewery that was dedicated to preserving the traditional miso and soy sauce in Akita. Even now, the taste and techniques are passed on by the brewers who have been supporting the brewery for many years, and continue to provide a stable taste to the home kitchen. It is a brewery that has retained the “usual taste” that is expected in Japan, as well as the so-called “classic” miso and soy sauce breweries that the rest of the world generally expects.

    It was not until the seventh generation, when Yasushi Takahashi took over the family business, that the business began to take a new turn. One of the main catalysts for this change was the discovery of a unique and rare yeast strain that had been lying dormant in the brewery for many years. The yeast is called Viamver® yeast (Zygosaccharomyces rouxii).   _Microbiology

    .

     在MONO JAPAN 參展後_2/4

    Yamamo 味噌醬油釀造商 ASTRONOMICA® 研究團隊 日本發酵食品走向世界的可能性

    TEXT_Marika Groen

    “ASTRONOMICA®”。
    它位於秋田縣湯澤市,那裡得天獨厚的水源和自然,冬天變成了一個多雪的國家。研究小組的名字。

    Yamamo 最初是一家深受當地人喜愛的釀酒廠,保留了傳統秋田味噌和醬油的味道。即使是現在,它的味道和技術仍然被多年來支持啤酒廠的工匠繼承,並繼續為家庭廚房提供穩定的味道。這是一家保留了日本要求的“通常味道”的啤酒廠,也是人們普遍期待的世界上所謂的“經典”味噌和醬油啤酒廠。

    從第七代高橋泰接管家族企業的那一年起,企業將開始轉向重大的新發展。沉睡在啤酒廠多年的一種也是唯一一種稀有酵母的發現,是保持“傳統口味”的重要原因之一。該酵母稱為 Viamver® 酵母(Zygosaccharomyces rouxii)。

    .

    .

    日本の発酵醸造調味料は、ひとくちに伝統の味と言っても数えきれないほどの種類がある上、それぞれも複雑な風味が絡み合った末に、蔵ごとの最終的な味が決まる。その最終製品を、もっと美味しく、あるいは変わらない味を求めて、成分を分析し造り方を見直すことはあっても、それを全く違う他の醸造物に応用しようという研究は、まだ日本では実績が少ない。

    それは、前述のとおり発想として稀であるということと、単純にそこを開拓していく余裕とエネルギーがある蔵がなかなかないからだという理由に帰結する。「伝統の味」は、今や生き残っていくだけで大変なのだ。

    そんな問題を産業全体の視点から見つめる高橋の前に、Viamver®酵母との出会いがあった。これは、ずっと同じ製法だけでお味噌を作り続けていては、出会うことのなかった菌の存在だった。

    通常、味噌の醸造に活用される酵母菌は好塩性と言って、塩のある環境下で元気に活躍するものが多い。ただしViamver®は違った。この酵母菌は、好塩性であるだけでなく、なんと塩がなくても元気に生きて活躍でき、かつ、アルコールを6%近く生成する能力を持つ菌だということが分かったのだ。

    さらには、旨味成分に関連するコハク酸の高い生成能力も持ち合わせ、フルーツや吟醸香に似た華やかな香りも生み出す能力があることも確認された。

    この新しい性格を持った菌との出会いを無限大に活かすため、高橋は社内外に研究チームを立ち上げ、この酵母を味噌醤油に応用するだけでなく、ナチュラルワインの醸造への活用や、新しい調味料試作の探求をチームで行っている。

    .

    This yeast, with its unique characteristics, was presented by Yamamo at the Japan Brewers Association in 2020 and is now named Viamver® yeast. The company has applied for a patent for both its existence as a “house” yeast and its production method.

    Why is this yeast so special? What is Yamamo trying to do with it? 

    When it comes to the global positioning of Japanese miso and soy sauce, the word ‘tradition’ is unquestionably attached to them wherever they go. It is a word that is genuinely admired and revered both at home and abroad, and one that is expected to remain unchanged. That is where the seventh generation posed his question.

    Japanese fermented seasonings still have infinite possibilities. Even the Japanese people fail to imagine that because they are so used to the “traditional” taste. The familiar taste is delicious, and that’s a given. It’s not a negative thing.

    However, despite the fact that Japanese fermented seasonings are now spreading all over the world, and the value of these products is being rediscovered in Japan, it is becoming more and more difficult for a single brewery to survive as an industry. Why?

    The answer lies in the new potential of Japanese fermentation, a hitherto undiscovered treasure trove that Takahashi the 7th has set his eyes on.

    There are countless varieties of traditional Japanese fermented seasonings, each with their own complex flavours, and each brewery has its own final taste. In order to enhance the final product, or to keep the taste unchanged, the ingredients are constantly analysed and the brewing process is reviewed, but there is still very limited research in Japan into the application of these ingredients to other brews.

    This is because, as mentioned above, there are not many breweries that have time and energy to invest on such experiment. They are busy enough only to survive.

    It was while confronting these issues from an industry-wide perspective that Takahashi met Viamver® yeast. This was a microbe that he would never have encountered in the same method of miso production.

    Normally, yeast strains used to brew miso are halophilic, meaning that they thrive in the presence of salt. However, Viamver® is different. This yeast is not only halophilic, but it is also able to live and work in the absence of salt, and is capable of producing almost 6% alcohol.

    Moreover, it was also found to have a high capacity for the production of succinic acid, which is involved in the umami flavour, as well as the ability to produce a floral aroma similar to that of fruit and ginjo.

    In order to make unlimited use of this encounter with this yeast with a new character, Takahashi set up a research team both inside and outside the company.

    The team is not only applying this yeast to miso and soy sauce, but also to the brewing of natural wine and exploring new seasoning prototypes.

    .

    日本發酵釀造的調味料種類數不勝數,即使是傳統口味,每家酒廠的最終口味都是在每一種口味交織在一起後確定的。將最終產品應用於其他完全不同的啤酒廠的研究,即使可能會分析成分並審查其製作方法以尋找更美味或不變的味道,但在日本尚未實現。

    這樣做的原因是,如上所述,它作為一個想法很少見,而且僅僅是因為沒有足夠的啤酒廠有足夠的精力和空間來開發它。 “傳統口味”現在難以生存。

    在從整個行業的角度看待此類問題的高橋面前,他遇到了 Viamver® 酵母。如果我一直使用相同的製造方法製作味噌,我就不會遇到這種細菌的存在。

    通常,據說用於釀造味噌的酵母是嗜鹽的,其中許多在咸環境中發揮積極作用。然而,Viamver® 是不同的。原來,這種酵母不僅具有嗜鹽性,而且在沒有鹽的情況下也能生存並發揮積極作用,並能產生近6%的酒精。

    此外,確認了與鮮味成分相關的琥珀酸的產生能力高,並具有產生類似於水果和吟釀香氣的華麗香氣的能力。

    高橋在公司內外成立了研究團隊,充分利用與這個新角色的相遇,不僅將這種酵母應用於味噌醬油,還用於天然葡萄酒釀造和新產品。調味品試制。

    .

    .

    発酵食品は、菌の代謝経路から特定の成分を造り出して利用する。ASTRONOMICA®とは、各種成分を星と捉え、無数の成分を星空、成分間の連携や代謝経路から星座や秩序ある惑星の運行というように、発酵のメカニズムから天体を連想して名づけられた。これからASTRONOMICA®はどんな提案を世界にしていくのだろうか。

    これまでも取り組み続けてきた伝統と革新。伝統的な造りの技術や思想から、Viamver®酵母を通じ味噌醤油の枠組みを飛び越え、ASTRONOMICA®としてその革新性をブランドとして形にしていく。

    そのまず第一歩として、この冬、MONO MONTHLYではヤマモ味噌醤油醸造元既存の製品と、世界初となるこのViamver®酵母を使った新しい発酵調味料のうちいくつかを取り上げ、みなさんに体験して頂く機会を設けたいと思う。

    純粋に美味しさを追求するために、柔軟にこの酵母が活かされた調味料。一体、どんな味がするのだろうか。

    .

    The name ASTRONOMICA® is based on the idea that the mechanism of fermentation is reminiscent of a celestial body: the various ingredients are considered as stars, the myriad of ingredients as the starry sky, and the coordination of ingredients and metabolic pathways as constellations and the orderly operation of the planets.

    What does ASTRONOMICA® have to offer the world?

    Tradition and innovation are what the company has been exploring for a long time. With Viamver® yeast, ASTRONOMICA® will go beyond the boundaries of miso and soy sauce and give shape to its innovation as a brand.

    As a first step, this winter, MONO MONTHLY would like to give you the opportunity to try some of the existing products of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewery, as well as some of the new fermented seasonings made with the world’s first Viamver® yeast.

    These are seasonings that use this yeast in a unique and flexible application, in the genuine pursuit of flavour.

    Let’s find out how that tastes like.

    .

    發酵食品產生並使用來自細菌代謝途徑的特定成分。 ASTRONOMICA® 以恆星的各種成分命名,無數成分從發酵的機制與天體相關聯,如星空、成分之間的協調以及星座的運作和代謝途徑中的有序行星。 ASTRONOMICA® 今後將向世界提出什麼樣的建議?

    我們一直在努力的傳統和創新。從傳統的製造技術和理念,我們將通過 Viamver® 酵母跳過味噌醬油的框架,並將其創新塑造為 ASTRONOMICA® 品牌。

    作為第一步,今年冬天,MONO MONTHLY 將採用 Yamamo 味噌醤油醸造商的一些現有產品和世界上第一個使用 Viamver® 酵母的新型發酵調味料,為大家體驗。接收它。

    一種靈活利用這種酵母的調味料,以追求純粹的味道。嘗起來怎麼樣?

    .

    .

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewery’s ASTRONOMICA® research team presents to the world the potential of Japanese fermented foods

    .

  • MONO JAPANでの出展を終えて_1/4

    2年前、Malica ferments主催で麴学研究家の茉莉花さんにツアーで弊社にお越しいただきました。当時のヤマモは、がむしゃらに実験を繰り返していたときで、Viamver®酵母という命名の頭もなく、10年目の試験醸造から味噌醤油では醸し出せない華やかな香りを出す特殊酵母を発見し、あらゆる角度から実験し、可能性を探っていたころでした。

    今年の夏頃、オランダのオンライン展示会MONO JAPANからアサインされた茉莉花さんから単独の出店依頼をいただき、既存製品のヤマモ味噌や白だしについて取り扱いのお話をいただきながらも、Viamver®酵母を利用した商品についてもコミュニケーションを図ってきました。

    弊社でもViamver®酵母の製品群であるASTRONOMICA®ラベルシリーズの質と製造を安定させ、いよいよ世間にお披露目できるようになりました。MONO JAPANのページでは茉莉花さんが弊社取組みを丁寧に汲み取り、国内外に伝わるようにライティングしてくれています。本受注会を通じ、業界や海外の発酵をより豊かにすべく、弊社取り組みの本質をお伝えできると嬉しいです。

    .

    After the exhibition at MONO JAPAN_1/4

    Two years ago, Malica ferments hosted Ms. Marika, a researcher in the field of Koji, to come to our company for a tour. At that time, Yamamo was in the midst of a period of frenzied experimentation, and without even having the idea of naming the yeast Viamver®, we had discovered a special yeast that produced a gorgeous aroma that could not be produced by miso and soy sauce in our 10th year of test brewing, and we were experimenting from all angles to explore the possibilities.

    In the summer of this year, Marika, who was assigned by MONO JAPAN, an online exhibition in the Netherlands, asked us to open a stand alone, and while she asked us to handle her existing products, Yamamo Miso and Shiro Dashi, we have been communicating with her about products using Viamver® yeast.

    We have also stabilized the quality and production of the ASTRONOMICA® label series, which is a range of Viamver® yeast products, and are now ready to introduce them to the world. We are looking forward to seeing you there. We hope that through this order-taking event, we can convey the essence of our efforts to enrich the industry and overseas fermentation.  _Microbiology

    .

    在 MONO JAPAN 參展後_1/4

    兩年前,由Malica ferments的九曲研究員Marika來訪。當時,Yamamo從試釀第10年,發現了一種特殊的酵母,它散發出用味噌醬油無法生產的華麗香味,沒有名稱Viamver®酵母的頭,他在反複試驗時就出現了。我從一個角度進行實驗並探索可能性的時候。

    今年夏天,我們收到了 茉莉花的請求,她被荷蘭在線展覽 MONO JAPAN 指派,要求獨立開設一家商店,並在談論如何處理 Yamamo味噌和 Shirodashi 等現有產品時,使用 Viamver® 酵母的產品。我也試過交流一下。

    在我們公司,我們已經穩定了作為Viamver®酵母產品組的ASTRONOMICA®標籤系列的質量和生產,我們終於能夠向世界展示它。在 MONO JAPAN 頁面上,茉莉花女士仔細了解我們的努力並將其寫下來,以便在國內和國際上傳播。如果我們能通過這次接單傳達我們為豐富行業和海外發酵所做的努力的精髓,我們會很高興。

    .

    .

    ○About MONO JAPAN

    MONO JAPANは、日本の現代クラフトとデザインの祭典です。伝統に裏打ちされた洗練された美しさ、現代的な思考、そして妥協のない技術によって完成された美しさに捧げるイベントであり、プラットフォームなのです。MONO JAPANは、ありふれた日常をくつがえし、シンプルな日常を楽しくするデザインを提案します。

    .

    ○About MONO JAPAN

    MONO JAPAN is a celebration of contemporary Japanese craft and design. It is an event and a platform devoted to sophisticated beauty grounded in tradition, enriched with contemporary thinking, and refined to perfection with uncompromising skills. MONO JAPAN represents the design that defies the gravity of the mundane and brings joy to the simplest rituals of every day.

    .

    ○About MONO JAPAN

    MONO JAPAN 是日本當代手工藝和設計的節日。 這是一個活動和平台,致力於以傳統、現代思維為後盾的精緻之美,以及以不妥協的技術完善之美。 MONO JAPAN 提出了一種設計,它顛覆了平凡的日常生活,讓簡單的日常生活變得有趣。

    .

    .

    ヤマモ味噌醤油醸造元
    MONO MONTHLY with Malica Fermentsオンライン受注会2021年11月10日〜24日

    About the maker
    ヤマモ味噌醤油醸造元は江戸末期から続く秋田の老舗蔵元。世界の食文化と和の調味料が融合し、進化していくことを理念“Life is Voyage”とし、海外展開と共にリブランディングを行う。150年続くレガシーを捉え、庭園やカフェ、ギャラリーを整備し、産業にアートとインバウンドツアーを実装。10年に渡る試験醸造から果実香と旨味を醸成するViamver®酵母(特許出願中)を発見し、日本醸造学会発表。研究者やシェフ、アーティストが参画するチームASTRONOMICA®を醸成。味噌醤油製品のみならずカフェメニューや肉魚の加工品、ワインや飲料に応用し、新たな発酵の世界を追求する。伝統を創造性と美意識により再構築を進める。

    YAMAMO商品
    古くから醸造され、歴史ある商品を中心とした味噌・醤油・だしなどの製品群。

    ASTRONOMICA®商品
    伝統に重きを置きながらも、研究者やシェフ、アーティストなどの専門家チームの革新的研究開発から生み出された製品群。

    11月のMONO MONTHLYは、ヨーロッパ在住日本の発酵を広く伝える茉莉花さん ( Marika Groen ) をお迎えし、茉莉花さんに知られざるスペシャルな発酵食品をご紹介いただくMONO MONTHLY食品コラボ受注会を開催します。

    .

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
    MONO MONTHLY with Malica Ferments online order-taking event November 10 – 24, 2021

    About the maker
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company is a long-established brewery in Akita that has been operating since the late Edo period. The company’s philosophy, “Life is Voyage”, is to combine and evolve Japanese seasonings with the world’s food culture, and to re-brand as it expands overseas. They have a garden, a café and a gallery, building on a legacy of 150 years, and are also introducing art and inbound tours into the industry. After 10 years of experimental brewing, Yamamo discovered the Viamver yeast (patent pending), which produces fruity aroma and delicious flavours. This yeast is presented at Brewing Society of Japan. ASTRONOMICA is a team of researchers, chefs and artists, and the team pursues a new world of fermentation, not only in miso and soy sauce products, but also in café menus, processed meat and fish products, wine and beverages. Tradition is being rebuilt with creativity and aesthetics.

    YAMAMO Products
    A product line of miso, soy sauce, dashi, and other products that have been brewed since ancient times and have a long history.

    ASTRONOMICA® products
    ASTRONOMICA® products are created through innovative research and development by a team of experts, including researchers, chefs, and artists, while maintaining a strong focus on tradition.

    For the November MONO MONTHLY event, we will be welcoming Marika Groen, who lives in Europe and is widely known for her knowledge of Japanese fermentation, to introduce her special fermented foods.

    .

    Yamamo味噌醬油釀造商
    MONO MONTHLY 與 Malica Ferments 在線訂購派對 2021 年 11 月 10 日至 24 日

    About the maker
    Yamamo味噌醤油醸造商是從江戶時代末期開始營業的秋田老字號釀酒廠。 以“Life is Voyage”為理念,融合世界飲食文化與日本調味料,不斷進化,伴隨海外擴張而重塑品牌。 捕捉 150 年的歷史遺產,我們開發了花園、咖啡館和畫廊,並在行業內實施了藝術和入境游。 通過 10 年的試釀,發現了可釀造水果香氣和鮮味的 Viamver® 酵母(正在申請專利),並在日本釀酒協會上公佈。 培養研究人員、廚師和藝術家參與的 ASTRONOMICA® 團隊。 不僅將其應用於味噌醬油產品,還將應用於咖啡館菜單、加工肉類和魚類產品、葡萄酒和飲料,我們將追求發酵的新世界。 用創意和美學重建傳統。

    Yamamo產品
    以歷史產品為中心,經過長期釀造的味噌、醬油、大石等一組產品。

    ASTRONOMICA® 產品
    由研究人員、廚師和藝術家等專家團隊的創新研發而創建的產品組,同時強調傳統。

    11月,MONO MONTHLY將舉辦MONO MONTHLY食品合作訂購活動,歡迎居住在歐洲並廣泛傳達日本發酵的Marika Groen推出Marika不知道的特殊發酵食品。

    .

    .

    Marika Groen (茉莉花) プロフィール
    Malica ferments 主催 | 麴学研究家 | 移動する発酵 | カメラマン | 菌と人のコネクティングハブ | 

    欧州と日本を中心に旅しながらKojiology (コージオロジー、麴学、あるいは麴論)を生きるための哲学として共有し、感覚からの表現、伝達手段を模索中。シェフから主婦まで幅広く糀・味噌・醤油などの発酵教室を行い、暮らしの中の発酵、発酵する生き方を伝える。年に一度は日本の蔵見学、里山ツアーなどを企画し海外の生徒を研修に連れて廻る。日本滞在時には蔵見学、伝統、発酵、アートをテーマに全国を移動し、落とし込んだ情報を欧州に持ち帰り伝達と浸透につとめる。黴アーティスト、カメラマン。

    .

    Marika Groen Profile
    Organizer of Malica ferments | Researcher in the field of Koji | Mobile fermentation |
    Photographer | Connecting hub for bacteria and people |

    While traveling around Europe and Japan, I share the philosophy of Kojiology as a philosophy for living, and I am searching for a way to express and communicate through my senses. He teaches a wide range of people, from chefs to housewives, about fermentation and how to live with fermentation. Once a year, she organizes a tour of Japanese breweries and satoyama to take overseas students for training. During her stay in Japan, she travels around the country to visit breweries, learn about tradition, fermentation, and art, and brings the information back to Europe to spread the word. She is a mold artist and photographer.

    .

    Marika Groen (茉莉花) プロフィール
    由 Malica ferments | 九曲研究員 | 移動發酵 | 攝影師 | 真菌與人類連接中心 |

    在遊歷歐洲和日本的過程中,他將曲學(曲學、九曲或九曲學說)作為一種生活哲學,從感官中尋找表達方式和交流方式。 從廚師到家庭主婦,我們舉辦了各種各樣的酒麯、味噌、醬油等發酵課程,教他們如何在日常生活中發酵和發酵。 一年一次,我們計劃日本釀酒廠之旅和里山之旅,並帶海外學生參加培訓。 在日本逗留期間,他以釀酒廠參觀、傳統、發酵和藝術為主題走遍了全國,並將他掉落到歐洲的信息帶回來傳達和傳播。 模具藝術家和攝影師。

    .

    .

    MONO MONTHLY with Malica Ferments online order-taking event

    TEXT_Marika Groen

    今年の5月、大好評を博したMONO MONTHLY WHITE からはや半年。もうそろそろ、次の美味しいお味噌やお醤油が欲しいころなのではないでしょうか?

    実は、次どうしても皆さんに紹介したい日本の発酵醸造食品の先駆けとして、わたしの中でずっと疼いていた蔵元があります。それが、今回紹介する秋田県湯沢市の ヤマモ味噌醤油醸造元さんです。

    こちらも、わたし自身の発酵旅の道中でご縁があった場所で、150年続く伝統ある蔵というイメージからはちょっとかけ離れたそのウェブサイトの雰囲気に、思わず好奇心をくすぐられて立ち寄らせて頂きました。

    その際に蔵の中を7代目の高橋泰さんにご案内頂き、帰り際に購入した数々の商品の中から、大事にセーブしながら使っていたお味噌だけがまだぎりぎり残っていて、それすらももうすぐなくなってしまう、という我が家です。

    このお味噌は、通常のお味噌に比べて使用されている糀が二倍、さらに塩分もかなり低く設定されているため、まろやかで優しく、オランダ人の家族に食べさせても大好評、こちらの料理にも使いやすく、お味噌の美味しさを伝える身としてはとても嬉しい出会いでした。

    その時に購入し、もうとっくの昔になくなってしまったのは、白だし。これは忙しいわたしにとっても困った時の救済調味料として、お蕎麦やパスタなどの麺類にはもちろん、炊き込みご飯や卵料理、なんでも使えるだけでなく、日本人ならお醤油と味醂と…と合わせ調味料を作らなければならないところを、すでにそのまま使える状態でベストな配合にブレンドしているため、時間や知識がなくても誰でもすごく美味しい料理が作れてしまう、魔法のような調味料。我が家でもあっという間になくなってしまい、これなら誰でも使えて失敗がないので、スーツケースに入ればこちらの現地の友人へ、プレゼント用を買って帰りたかった、と悔やみに悔やんだ一品でもありました。

    .

    MONO MONTHLY with Malica Ferments online order-taking event

    TEXT_Marika Groen

    It’s already been half a year since our last MONO MONTHLY WHITE in May this year. 

    I believe it’s about time for you to meet another delicious miso and soy sauce (and more). Let me introduce Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company in Yuzawa city, Akita.

    I’ve been waiting to talk about this brewery for long. I visited them in 2019 during my fermentation journey and Yasushi Takahashi, the 7th generation of the company showed me around their production area and shared his vision of redefining Japanese fermented products and unlocking the potential in the traditional brewing with me.

    Before visiting, their shining website drew my attention because it did not look like the one from a traditional brewery with 150 years of history. As anticipated, the brewery was eye-grabbing and the whole atmosphere made me even confused when I stepped in.

    It was classy but good old, and the front store had a showcase of their time-honored miso, shoyu and many other products – with stylishly designed labels on them. This is something you don’t always expect, but Yamamo has a very special scope in this approach. I wish to talk more about it in November.

    During the brewery tour, I was offered many types of miso for sample tasting and they all were very tasty. I remember that I licked each small cup of their miso there, and brought some of their products home in The Netherlands.

    Their miso uses double the amount of koji and much less salt to make the taste round and mellow. It was easy to use in cooking non-Japanese dishes and blends well with what local friends and family eat in daily basis.

    One of other items I brought home and finished too soon, was their shirodashi. Shirodashi is a light-coloured concentrated soup stock made from dashi, soy sauce and rice sweetener etc in general, and their blending was in great balance that I could use it for almost anything. From the noodle dishes to seasoned rice, their shirodashi was the ultimate flavour enhancer that I could rely on.

    In Japanese cooking, we need to do this blending ourselves by measuring each condiment but shirodashi is always ready to go and it’s simply impossible to go wrong with cooking. No knowledge, no experience required. Just add it to anything and you will be surprised with how much this complex umami deepens the taste of your dish. The best pairing is egg in any form of cooking.

    As a fan of Yamamo products, I kept the very last bit of their miso in the fridge but now that’s also nearly finishing. I wish I could have shared this with friends in Europe because it’s just so easy to introduce in their kitchen.

    .

    MONO MONTHLY with Malica Ferments online order-taking event

    TEXT_Marika Groen

    距離今年 5 月大熱的 MONO MONTHLY WHITE 已經過去半年了。是不是該吃下一道美味的味噌和醬油了?

    其實,作為日本發酵食品的先驅,我一定要介紹給大家,有一個讓我心痛很久的倉本。那是秋田縣湯澤市的Yamamo味噌醬油釀造商。

    這也是我在自己的發酵之旅中接觸到的一個地方,網站的氛圍與延續了 150 年的傳統啤酒廠的形象略有不同,讓我好奇並駐足。我做到了。

    當時,7代高橋大先生帶我參觀了釀酒廠,回家路上買的很多產品中,只有我保存時使用的味噌還幾乎沒有剩下。這是我的家它很快就會消失。

    這種味噌醇厚溫和,因為它使用的九曲是普通味噌的兩倍,而且鹽分含量相當低,很受荷蘭家庭的歡迎。用它做飯很容易,我很高興遇到傳達味噌的美味。

    當時買的是白色的,很久以前就不見了。這對忙碌的我來說是一種解脫調味料,不僅是蕎麥麵和意大利面等麵條,還有米飯和雞蛋菜餚,但對於日本人來說,它是一種用醬油和味醂調味的神奇調味料。任何人都可以在沒有時間和知識的情況下製作非常美味的菜餚,因為您必須製作的地方已混合成可以原樣使用的最佳組合。在家裡轉眼就消失了,任何人都可以毫無錯誤地使用它,所以如果你把它放在手提箱裡,這是我後悔想給當地朋友買禮物的一道菜。做到了。

    .

    .

    日本のお味噌、お醤油、というと、やはり現地人の中では日本食好き、あるいは健康志向の消費者、というように特定の層だけに需要のあるものだというのが現状だと思います。

    だけど、ヤマモの味噌と醤油はその垣根を越えてくる。極端なことを言うと、もうお味噌、お醤油、と言わなくてもいいのではないかとまで思います。まず味わってもらって、目を閉じている間にストーリーが音楽のように流れてきます。

    そんな二点をもう一度手に入れたい、ぜひ皆さんにも味わって頂くチャンスの場を作りたい、という思いと同時に、もうひとつ「成長する日本の発酵調味料」を皆さんに紹介したくて、今回 ヤマモ味噌醤油醸造元さんにお声がけしました。

    詳しくは今月何回かに分けてお伝えさせて頂きたいと思いますが、ほんのちょっとだけティーザーを出すと、今回はこの二点だけではないのです。

    実は、 ヤマモ味噌醤油醸造元さん、日本の発酵醸造調味料のずっと先の未来を見つめながら、究極の美味しさを求めてさらに美味しい製品を研究しておられます。

    その一部が、今回MONO JAPANを世界初プレミアの舞台として、皆さんに特別に味わって頂けることになりました。キーワードは、ASTRONOMICA® とViamver®酵母

    その壮大な未来に繋がるお話を、これからみなさんにお伝えしていきたいと思います。

    .

    Japanese miso and soy sauce are still mainly in demand by a certain segment of the locals, such as Japanese food lovers or health-conscious consumers. However, Yamamo’s miso and soy sauce transcend these barriers.

    To put it in an extreme way, I don’t even think we need to call it “miso” or “soy sauce” anymore. I want you to taste first, then the story will follow like music while you close your eyes, enjoying their taste.

    Apart from my initial intention of getting their products again and sharing them with more people, I have one more reason why I wanted to invite them to MONO MONTHLY.

    I will tell more details in November, but only as a teaser… we are introducing more than just miso and shirodashi this time. They have more, and this would be a premiere stage.

    Yamamo has been making continuous effort in rediscovering possibilities in flavour development to reconnect their history and the future of Japanese fermented products.

    The passwords are ASTRONOMICA® and Viamver® yeast.

    Welcome to MONO MONTHLY YAMAMO edition this winter. Looking forward to sharing their dreams and goals, and inviting you to the first experience of the new tastes.

    .

    說到日本味噌和醬油,我認為目前的情況是只對特定群體有需求,比如日本美食愛好者或當地人中註重健康的消費者。

    然而,Yamamo的味噌和醬油跨越了這個障礙。說極端點,我覺得沒必要再說味噌或醬油了。首先,當你閉上眼睛時,故事會像音樂一樣流動。

    我想再次得到這兩點,我想創造一個每個人都可以享受它的地方,同時我想向大家介紹另一種“日本發酵調味料”,所以這次山茂和味噌說話了醬油釀酒師。

    我想在這個月的幾個部分中更多地告訴你關於這一點,但如果你放出一個小預告,這次不僅僅是這兩點。

    事實上,Yamamo味噌醤油醸造商著眼於日本發酵釀造調味料的未來,正在研究更多美味的產品,以尋求極致的美味。

    其中一些會以 MONO JAPAN 作為全球首演的舞台受到大家的特別喜愛。關鍵詞是 ASTRONOMICA® Viamver® 酵母

    我想告訴你通往那個美好未來的故事。

    .

    .

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
    MONO MONTHLY with Malica Ferments
    Online pre-order sales event 10-24 November 2021

    .

    .

  • グランドメニュー追加のお知らせ_YAMAMO GARDEN CAFE

    複数の発酵作用を生かした複雑なパスタをつくることは、飲食部門の開始時から思い描いていたものでした。やはり簡単にできるものではなく、シェフやスタッフの数多くの実験と時間を費やし、グランドメニュー化し、予約することなく提供できるものとなりました。

    「Viamver®︎トマトとポルチーニ茸の発酵泡ソースパスタ」は、複数の発酵を組み合わせた発酵泡ソースをメインで召し上がっていただくというコンセプトでつくられています。そのためにソースのからみやすいショートパスタを使用しております。ソースはマッシュルームなど数種のキノコをViamver®︎酵母で発酵させ、香りのマスキングとうま味を凝縮しています。さらに、ミルクの乳酸発酵により酸味とコクを出し、これらを合わせてクリーミーな泡ソースに仕上げます。このソースに酸味とうま味が濃厚なViamver®︎酵母発酵トマトソースをマーブルにし、ソースのからみ方で味わいが変化するようにしています。キノコとトマトの酵母発酵、ミルクの乳酸発酵を掛け合わせたソースにクラッシュしたポルチーニ茸で香り付けし、ブラックペッパーとフライパセリで辛味と苦味を効かせています。ぜひ皆様に召し上がっていただきたいと思います。

    .

    Grand Menu Added_YAMAMO GARDEN CAFE

    Creating a complex pasta dish that takes advantage of multiple fermentation actions was something that we had envisioned since the start of our food and beverage department. It was not an easy task, and after much experimentation and time spent by our chefs and staff, we were able to create a grand menu that could be served without reservations.

    The concept of “FERMENTED FOAM SAUCE PASTA with VIAMVER®︎ TOMATO & PORCINI” is to serve the fermented foam sauce, which is a combination of multiple fermentations, as the main ingredient. For this reason, we use short pasta that is easily absorbed by the sauce. The sauce is made by fermenting several kinds of mushrooms, including mushrooms, with Viamver®︎ yeast to mask the aroma and concentrate the umami flavor. In addition, the lactic acid fermentation of milk gives it a sour and rich taste, and these are combined into a creamy foam sauce. This sauce is marbled with Viamver®︎ yeast-fermented tomato sauce, which is rich in sourness and umami, so that the flavor changes as the sauce binds together. The sauce is a cross between yeast-fermented mushrooms and tomatoes and lacto-fermented milk, flavored with crushed porcini mushrooms, and spicy and bitter with black pepper and fried parsley. I hope you will try it.

    .

    添加大菜單的通知_YAMAMO GARDEN CAFE

    製作使用多次發酵的複雜意大利面是我從食品和飲料部門開始就設想的事情。畢竟做起來並不容易,經過廚師和工作人員的大量實驗和時間,它變成了一個盛大的菜單,可以毫無保留地提供。

    “發酵泡沫醬意大利面配 Viamver®︎番茄和牛肝菌蘑菇”以您主要享用結合了多種發酵的發酵泡沫醬為概念而製作。因此,我們使用容易與醬汁纏結的短意大利面。醬汁是用Viamver®︎酵母發酵蘑菇等多種蘑菇製成的,以掩蓋香氣並濃縮鮮味。此外,牛奶的乳酸發酵產生酸度和豐富度,兩者結合形成奶油泡沫醬。富含酸味和鮮味的Viamver®︎酵母發酵番茄醬在這種醬汁中被製成大理石,從而根據醬汁的纏繞方式改變味道。醬汁是蘑菇和西紅柿的酵母發酵和牛奶的乳酸發酵的混合物,帶有碎牛肝菌的香味,以及黑胡椒和炒香菜的辛辣和苦味。我希望每個人都能享受它。

    .

    .

    Viamver®︎トマトとポルチーニ茸の発酵泡ソースパスタ
    数種のキノコをViamver®︎酵母で発酵させ、うま味を凝縮し、コクのある乳酸発酵ミルクと合わせて泡ソースにしたショートパスタ。マーブルにした酵母発酵トマトソースの酸味とポルチーニ茸の豊かな香りを合わせて。発酵野菜サラダ付き。

    マッシュルーム:酵母発酵_呈味物質:グアニル酸、グルタミン酸、コハク酸_マスキング効果
    ミルク:乳酸発酵_呈味物質:乳酸、アミノ酸
    トマト:酵母発酵_呈味物質:グルタミン酸、アミノ酸、クエン酸、コハク酸
    *肉、生クリーム、チーズ不使用

    種々の発酵野菜サラダ 発酵シーフォアグラと発酵豆腐のムース添え
    ビターローストナッツやViamver®︎ヨーグルトドレッシングなど、Jonasが追求したジューシーなヴェジタリアンスタイルサラダに佐藤シェフやスタッフがシーフォアグラと豆腐の発酵ムースや野菜フレークを追加し、実現した様々な発酵野菜サラダ。

    ヨーグルトドレッシング:乳酸発酵、酵母発酵_呈味物質:乳酸、コハク酸
    シーフォアグラと豆腐のムース:酵母発酵_呈味物質:コハク酸_マスキング効果
    ローストナッツ:酵母醗酵_呈味物質:コハク酸
    ニンジンフレーク:乳酸発酵、酵母発酵_呈味物質:乳酸、アミノ酸、コハク酸

    .

    FERMENTED FOAM SAUCE PASTA with VIAMVER®︎ TOMATO & PORCINI
    This short pasta dish is made by fermenting several kinds of mushrooms with Viamver®︎ yeast to concentrate their umami flavor, then combining them with rich lactic acid fermented milk to create a foamy sauce. The acidity of the marbled yeast-fermented tomato sauce is combined with the rich aroma of porcini mushrooms. Fermented vegetable salad included.

    Mushroom: Yeast fermentation_tasting ingredients: guanylic acid, glutamic acid, succinic acid _masking effect
    Milk: Lactic acid fermentation_tasting ingredients: lactic acid, amino acid
    Tomato: Yeast fermentation_tasting ingredients: glutamic acid, amino acid, citric acid, succinic acid
    *No meat, cream, or cheese.

    VARIOUS FERMENTED VEGETABLE SALAD with VIAMVER®︎ SEA FOIE GRAS & TOFU MOUSSE
    Chef Sato and his staff added fermented sea foie gras and tofu mousse and vegetable flakes to the succulent vegetarian-style salad that Jonas pursued with bitter roasted nuts and Viamver®︎ yogurt dressing, resulting in a variety of fermented vegetable salads.

    Yogurt dressing: lactic acid fermentation, yeast fermentation_tasting ingredients: lactic acid, succinic acid
    Sea foie gras and tofu mousse: Yeast fermentation _ tasting ingredients: Succinic acid _ Masking effect
    Roasted nuts: Yeast fermentation_tasting ingredients: Succinic acid
    Carrot flakes: Lactic acid fermentation, yeast fermentation_tasting ingredients: lactic acid, amino acid, succinic acid

    .

    【發酵泡沫醬意大利面配 Viamver®︎番茄和牛肝菌蘑菇
    將幾種蘑菇與 Viamver®︎ 酵母一起發酵,濃縮鮮味,並與富含乳酸的發酵乳混合製成泡沫醬製成的短意大利面。 將大理石酵母發酵番茄醬的酸度與牛肝菌的濃郁香氣相結合。 搭配發酵蔬菜沙拉。

    蘑菇:酵母發酵_味道物質:鳥苷酸、谷氨酸、琥珀酸_掩蔽作用
    牛奶:乳酸發酵_味道物質:乳酸、氨基酸
    番茄:酵母發酵_味道物質:谷氨酸、氨基酸、檸檬酸、琥珀酸
    * 不含肉、奶油或奶酪

    【各種發酵蔬菜沙拉配發酵海鵝肝和發酵豆腐慕斯】
    佐藤主廚和工作人員在喬納斯追求的多汁素食沙拉中加入發酵慕斯和海鵝肝和豆腐蔬菜薄片,如苦烤堅果和Viamver®︎酸奶醬等多種發酵蔬菜沙拉。

    酸奶醬:乳酸發酵、酵母發酵_味道物質:乳酸、琥珀酸
    海鵝肝豆腐慕斯:酵母發酵_味道物質:琥珀酸_遮蔽效果
    烤堅果:酵母發酵_味道物質:琥珀酸
    胡蘿蔔片:乳酸發酵、酵母發酵_味道物質:乳酸、氨基酸、琥珀酸

    .

  • 記事掲載のお知らせ_relay

    事業承継に焦点を当てたメディア「relay」にて、七代目高橋の取り組みを記事にしていただきました。

    家業を継いで間もないときの自身の望まない状況や環境との対峙。開拓者精神からインバウンドとアウトバウンドの双方を行い、生業に個人の夢を混ぜ、自分らしさを産業の中で追求したこと。人材の入れ替わりや組織の内外に新たな哲学を浸透させる、組織開発に苦心したこと。過去の製法の反復ではなく、業界内外の技術研究により、新たな発酵領域を追求したこと。これらをまとめていただいております。

    家業を継ぐことは、かつてある価値観を変えていくことであり、それには多くの課題解決と痛みを伴います。また、課題や痛みに罪はなく、誰を責めることなく、一人で乗り越えていかなければならないものです。これは俗世間や社会の中で独り立ちした多くの人がそうであるよう、自身の人生に向き合い、責任を取って行こうとする意思そのものです。

    私はヤマモの活動を通じて、地方から伝統産業を再構築していくという事例をつくり上げたいと思っています。それが、継いだ産業と七代目個人の想いの融合であり、伝統産業が多く残る日本の文化的・創造的な役割であると考えています。ぜひ記事をご覧いただきたいと思います。

    .

    News of Article Publication_relay

    The media outlet “relay,” which focuses on business succession, wrote an article about the efforts of Takahashi, the seventh generation.

    In the short time since he took over the family business, he has been confronted with situations and environments he did not want to be in. He pursued his own identity in the industry, mixing his personal dreams with his livelihood, doing both inbound and outbound business with a pioneering spirit. Struggled to develop an organization that could replace personnel and instill a new philosophy inside and outside the organization. Pursuing new areas of fermentation through technological research both inside and outside the industry, rather than repeating past methods. These are just a few examples.

    Taking over a family business means changing the values that existed in the past, and this involves a lot of problem solving and pain. Also, the challenges and pains are blameless and you have to overcome them alone without blaming anyone. This is the very will to face one’s own life and take responsibility, as is the case with many people who are on their own in the secular world and society.

    Through the activities of Yamamo, I would like to create an example of how traditional industries can be rebuilt from the local level. I believe that this is the fusion of the inherited industry and the thoughts of the seventh generation, and that it is the cultural and creative role of Japan, where many traditional industries still exist. I hope you will read the article._mediainfo._magazine

    .

    報紙出版_relay

    在專注於業務繼承的媒體“接力”中,我們請您寫了一篇關於第七代高橋的努力的文章。

    當您剛剛接手家族企業時,遇到不受歡迎的情況和環境。以開拓進取,進出並進,將個人夢想與生計相結合,在行業中追求自己的個性。曾在組織發展上掙扎,例如人力資源的更替和組織內外新理念的滲透。通過行業內外的技術研究,尋求新的發酵領域,而不是重複過去的製造方法。我們讓你把這些放在一起。

    接管家族企業正在改變曾經存在的價值觀之一,這涉及解決許多問題並造成痛苦。此外,挑戰和痛苦中沒有罪惡,你必須自己克服它,不要責怪任何人。正如世界上和社會上許多獨立的人所做的那樣,這是非常願意麵對並為自己的生活承擔責任。

    通過山毛的活動,我想創造一個從農村重建傳統產業的例子。這是繼承產業和第7代個人思想的融合,我認為這是日本的文化和創意角色,許多傳統產業仍然存在。我希望你閱讀這篇文章。

    .

    .

    建築家の道から味噌醤油醸造元の7代目へ。クリエイティブな思考でかつてない蔵元へ

    秋田県湯沢市にある「ヤマモ味噌醤油醸造元」は1867年から続く老舗の蔵元です。7代目として家業を継いだのは髙橋泰さん。これまで、カフェの新設やパッケージを刷新して海外進出、最近では独自の酵母菌Viamver®(ヴィアンヴァー)を使用してアルコール飲料への応用もはじめられ、数々の常識に囚われない活動を行なってきました。なぜこんなにも醸造業の従来の枠を超えて活動を行えるのか。その情熱の根源についてお話を伺いました。

    .

    From the path of an architect to the seventh generation of a miso and soy sauce brewer. Becoming an unprecedented brewery with creative thinking

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, located in Yuzawa City, Akita Prefecture, is a long-established brewery that has been in business since 1867, and Mr. Yasushi Takahashi is the seventh generation to take over the family business. Mr. Yasushi Takahashi, the seventh generation to take over the family business, has been involved in a number of unconventional activities, such as building a new café, revamping the packaging to expand overseas, and recently, using his own yeast, Viamver®, to make alcoholic beverages. Why has he been able to go beyond the conventional boundaries of the brewing industry? We spoke with him about the source of his passion.

    .

    從建築師之路到第七代味噌醬油釀造商。 到前所未有的具有創造性思維的啤酒廠

    位於秋田縣湯澤市的“Yamamo味噌醬油釀造廠”是1867年創業的老字號釀酒廠。 接手家族企業的是第 7 代的高橋泰。 迄今為止,我們通過開設新咖啡廳和更新包裝來擴展海外,最近我們開始將其應用於使用我們自己的酵母 Viamver® 的酒精飲料,我們一直在開展不受許多常識束縛的活動. 我做到了。 為什麼我們可以超越傳統的釀酒業框架? 我們談到了這種激情的根源。

    .

    .

    味噌醤油の世界なんてダサい。だからこそ自分が変える

    子供の頃、将来の夢に「醤油屋」と書いたことがなかった髙橋さん。特別、両親から継いでほしいという言葉をかけられたこともなく、ずっと旧態依然な家業を「ダサい」と思っていたそう。

    しかし、兄妹の中で男は1人だけ。いずれは自分が継がないといけないという気持ちはずっと持ちつつも、中学生の頃から建築家を目指し大学まで進学。4年生の時に、大学院に進み建築の道を極めるか、大学に入り直して家業を継ぐために発酵の勉強をし直すのか悩んだそうです。

    髙橋さん「家業を継ぐならば、秋田で暮らす。家業と建築家の道を両立させられるほど甘い世界ではないと考えていました。なによりも、自分が死ぬときに後悔するような選択はしたくなかったんです。継いで家業を潰してしまったら諦めはつくけれど、継がずに家業を潰してしまったら罪の意識が出る。継がずに家業を潰すことに納得がいかない自分がいました」

    継ぐことを決意して秋田に帰ってきたものの、家業に通勤はなく、家庭と仕事とのオンオフの切り換えが難しい環境。自由に使える時間が少なく、入社したてで居場所もない事に対するストレスが募って両親と衝突。心のどこかで、親のせいにして過ごす時期が1年ほど続いたそう。過去を反復する作業に子供の頃から抱いていた「味噌醤油屋なんてダサい」というイメージは、継いでからも変わらなかったのです。

    しかし、そのイメージを持っているからこそできる事が髙橋さんにはありました。

    髙橋さん「仮に、今から一生、味噌醤油屋だって言われてどう思いますか?僕は『ダサい』と今でも答えます。全国的に見ても味噌醤油屋の新規参入がないのは、他の産業に比べて魅力がないということ。残念ながら私達の業界は現状、そのような一般認識だと思っています。

    業界の価値観から考えても、過去の製法や過去の反復に最大の価値を置くと、新規参入者には分が悪くなります。過去の製法にも現在の取り組みにも、双方に価値を見出すことをしないといけません。一方で海外では、ヨーロッパを中心にクラフトの若手味噌醤油屋が出現しています。彼らは常識に囚われることなく新たな製品を生み出しています。世界では味噌醤油の認識が変わろうとしています。

    そのままダサいと思いながら継ぐのでは意味がない。自分で決めて進んできた道だから、自分が『ダサくない』と思えるような産業にすればいい。自分にはその使命があると考えています」

    .

    The world of miso and soy sauce is lame. That’s why I’m going to change it.

    When he was a child, Mr. Takahashi never wrote “soy sauce shop” in his dreams for the future. His parents never asked him to take over the business, and he always thought the old-fashioned family business was “lame.

    However, he is the only male among his siblings. In his senior year, he had a hard time deciding whether to go to graduate school to pursue architecture or to go back to university to study fermentation in order to take over the family business.

    Mr. Takahashi said, “If I take over the family business, I will live in Akita. I thought that the world was not so sweet that I could balance the family business and my career as an architect. Above all, I didn’t want to make a choice that I would regret when I died. If I took over and ruined the family business, I could give up, but if I didn’t take over and ruined the family business, I would feel guilty. I couldn’t accept the idea of destroying the family business without taking over.

    I decided to take over the business and came back to Akita, but there was no commute to the family business, and it was difficult to switch on and off between home and work. He had little free time to spend, and as he had just joined the company, the stress of not having a place to stay grew, and he clashed with his parents. Somewhere in her mind, she blamed her parents for about a year. The image of a “lame miso and soy sauce shop” that he had had since he was a child of repeating the past did not change even after he took over the business.

    However, Mr. Takahashi was able to do something because he had this image.

    Mr. Takahashi said, “What would you think if you were told that you would be a miso and soy sauce maker for the rest of your life? I’d still say, ‘Lame. The fact that there are no new entrants to the miso and soy sauce industry nationwide means that our industry is not as attractive as other industries. Unfortunately, I think that’s the general perception of our industry at the moment.

    In terms of the industry’s value system, if the greatest value is placed on past manufacturing methods and repetition of the past, the odds are not in the favor of new entrants. We need to find value in both past methods and current approaches. Meanwhile, overseas, young craft miso and soy sauce makers are emerging, especially in Europe. They are creating new products without being bound by common sense. The world’s perception of miso and soy sauce is about to change.

    There’s no point in carrying on thinking it’s lame. You’ve made your own decision to go down this path, so you have to make it into an industry that you feel is ‘not tacky. I believe that I have a mission to do that.

    .

    味噌醬油的世界是垃圾。 這就是我改變的原因

    小時候沒有寫過“醬油店”的高橋先生。他從未被父母要求接手,他一直認為老式的家族企業“不好”。

    然而,兄弟姐妹中只有一個男人。雖然我一直覺得我必須成功,但我從初中開始就以成為一名建築師為目標上了大學。四年級的時候,他在猶豫是繼續讀研究生,掌握建築學的道路,還是重新進入大學,重新學習發酵,以繼承家業。

    高橋先生“如果你想繼承家族企業,你會住在秋田。我認為世界沒有那麼甜蜜,你可以平衡家族企業和建築師的道路。最重要的是,你後悔的選擇你死了我不想做。如果我成功了,把家業砸了,我會放棄,但如果我把家業砸了,沒成功,我會感到內疚。我不相信粉碎家業沒有成功。”

    雖然決定接手回到秋田,但家業沒有上下班通勤,在家和工作之間切換也很困難。空閒時間很少,剛進公司沒地方住,壓力很大,和父母發生了衝突。在我心裡的某個地方,我聽說我花了大約一年的時間責備我的父母。我從小在重複過去的工作中所擁有的“味噌醬油店不好”的形象自從我繼承以來就沒有改變。

    然而,高橋先生有他可以做的事情,因為他有那個形象。

    高橋先生“你覺得一輩子做一家味噌醬油店怎麼樣?我還是回答說‘不好’。它的吸引力不如其他行業。不幸的是,我們認為我們的行業在此時此刻。

    在行業價值方面,把最大價值放在過去的配方和過去的迭代上,對新進入者來說是一件壞事。我們必須在過去的製造方法和當前的努力中找到價值。另一方面,在海外,年輕的工藝味噌醬油店主要出現在歐洲。他們在不受常識束縛的情況下創造新產品。世界上對味噌醬油的看法即將改變。

    認為它不好,繼續下去是沒有意義的。這是一條你自己決定的道路,所以你可以創造一個讓你認為自己不是廢話的行業。我想我有那個使命。”

    .

    .

    孤独の10年。会社のリブランディングで伝統産業を新たな価値を

    家業を「ダサくない」産業にしようとした髙橋さん。元々海外展開を視野に入れていたため、海外でも販売できるようにラベルは日英表記、外国語対応のHPも作成したりと、会社全体のリブランディングを自ら行いました。

    髙橋さん「何か新しいことを始める時に気をつけていること、それは「過去を見直す」ことです。今あるものには必ず過去からの流れがあって、その流れの中には変わらないものがある。過去を否定して前に進むのではなく、過去をリスペクトしたうえで、新しい価値を築くように心がけています。

    味噌醤油は自分たちが作ったものではありません。味噌醤油屋は、過去から作られてきた伝統を売る商売だと思うんです。海外にどうやったら売り出せるかと考えたときに、歴史ある蔵元で醸造した味噌と醤油だからこその付加価値をつけることができます。伝統を再構築し、リブランディングしていく。そうすることで海外展開できると信じていました」

    髙橋さんが継いでから2年目で台湾と取引が始まり、5年目で本格的に海外と取引することに。経営者自らがリブランディングを行っていることが評価され、2013年にはグッドデザイン賞を受賞されました。

    7代目として、社外からみれば順調な滑り出しをしていた高橋さん。しかし社内はそう上手くは行きませんでした。大学卒業後、一番の若手ながら経営陣の1人として入社した髙橋さん。古くから勤めてくれている年上の方々をまとめなければなりませんでした。髙橋さんは日々のルーティン作業に追加して、従業員の方々には売上アップのための企画や社内業務効率化のための意見を求めるなど、仕事をよりクリエイティブにするための工夫を施しました。その環境の変化に付いていけない30〜40代の従業員が、毎月のように辞めていく時期があったそうです。
    その当時、人材の問題で「家業を潰してしまう」と思い、一番心が疲弊していたと言います。

    髙橋さん「日々の生活にクリエイティブ要素があった方が、従業員の皆さんも楽しくなるはずだと当たり前のことのように思っていました。しかしそうではなく、逆に辛いと感じる人もいたんです。自分の行動が他の社員さんに理解されていないことは分かっていましたが、一時期の人が辞めていく流れは結構心にきましたね。

    それでも、ここで妥協してしまったら自分の目指すところまで産業を進化させることはできないと思い、強い気持ちを持って過ごしました。10年ほど経ってからですね。やっと自分の本心をわかってくれる人が出てきました」

    .

    A Decade of Solitude. Rebranding the company to bring new value to traditional industries.

    Mr. Takahashi decided to turn his family’s business into a “non-dull” industry. Originally, he was planning to expand overseas, so he rebranded the entire company by writing labels in Japanese and English and creating a foreign-language website so that it could be sold overseas.

    Mr. Takahashi said, “What I pay attention to when I start something new is to review the past. There is always a flow from the past in what we have now, and within that flow, there are things that will never change. Rather than denying the past and moving forward, we try to respect the past and then build new values.

    Miso and soy sauce is not something we made ourselves. I think miso and soy sauce shops are in the business of selling the traditions that have been created in the past. When we think about how we can sell our products overseas, we can add value because our miso and soy sauce are brewed in historic breweries. We need to rebuild the tradition and rebrand it. I believed that by doing so, we could expand overseas.

    Two years after Mr. Takahashi took over, the company began doing business with Taiwan, and in its fifth year, it began doing business overseas in earnest. Mr. Takahashi’s own rebranding efforts have been highly evaluated, and in 2013 he received the Good Design Award.

    As the seventh generation, Mr. Takahashi was off to a good start from the outside. However, things did not go so well inside the company. After graduating from university, Mr. Takahashi joined the company as one of the youngest members of the management team. He had to organize the older employees who had been with the company for a long time. In addition to the daily routine tasks, Mr. Takahashi asked employees to be more creative in their work by asking for their opinions on plans to increase sales and improve the efficiency of internal operations. There was a time when employees in their 30s and 40s who could not keep up with the changes in the environment were quitting every month.
    He said that at that time, he was most emotionally exhausted because he thought that he would “destroy the family business” due to the human resource issues.

    Mr. Takahashi said, “I took it for granted that if there were creative elements in our daily lives, it would be more enjoyable for our employees. But that wasn’t the case. On the contrary, some of them found it hard. I knew that my actions were not understood by the other employees, but the trend of people quitting for a while was quite heartbreaking.

    After about 10 years, I finally realized my true feelings. After about ten years, I finally found someone who understood my true intentions.

    .

    10年的孤獨。 重塑公司品牌,為傳統行業增添新價值

    高橋先生試圖讓家族企業成為一個“非啞巴”行業。最初,我們希望擴展到海外,所以我們通過用日語和英語寫標籤並創建一個支持外語的網站來重新命名整個公司,以便我們可以在海外銷售它們。

    高橋先生“在開始新事物時,我最在意的是‘回顧過去’。”現在存在的一切都有來自過去的流動,其中一些流動不會改變。我們不否認過去並向前邁進,而是尊重過去並嘗試建立新的價值。

    味噌醬油不是我們自己做的。我認為味噌醬油店是一家出售過去製作的傳統的企業。在考慮如何在海外銷售時,您可以增加價值,因為它是在歷史悠久的啤酒廠釀造的味噌和醬油。重建和重塑傳統。我相信通過這樣做,我將能夠擴展到海外。”

    高橋先生接手後的第二年就開始了與台灣的交易,第五年他決定與海外進行全面的交易。 2013年,他憑藉自己的品牌重塑獲得了Good Design Award。

    作為第七代,高橋先生從外面有了一個良好的開端。但公司的發展並不順利。大學畢業後,高橋先生作為管理團隊中最年輕的成員之一加入公司。我不得不把工作了很長時間的老年人聚集在一起。除了日常工作,高橋先生還想方設法讓自己的工作更有創意,比如詢問員工增加銷售額的計劃,以及提高內部工作效率的意見。似乎曾經有過一段時間,30多歲、40多歲的員工跟不上環境的變化,每個月都會辭職。
    當時,他說自己最累,因為他認為自己會因為人力資源問題而“粉碎家族企業”。

    高橋先生:“我認為在日常生活中加入創意元素會讓我的員工更愉快,但相反,有些人卻覺得很痛苦。我知道我的行為不被其他員工理解,但是我非常有信心人們會退出一段時間。

    儘管如此,我認為如果我在這裡妥協,我將無法將行業發展到我的目標,所以我帶著強烈的感覺度過了我的時間。已經有大約 10 年了。終於,有些人明白了他們的真實意圖。”

    .

    .

    両親の反応は世間の反応。お客様を通してやりたいことを伝える

    従業員はおろか、一番身近な両親でさえも理解してもらうのに時間がかかったそう。

    活動家を呼び込むことで地域活性化に繋げたり、地域や社員の刺激にもなればと思い、カフェスペースを設置しようとした高橋さんに両親は反対。今では入り口に味噌醤油屋のイメージとはかけ離れたようなビビットカラーの現代アートが飾られ、机や椅子はアンティーク。仏間もイートインスペースとしても使用できるつくりになっていますが、それには高橋さんなりの理由がありました。

    高橋さん「これまで両親は理解できないながらにも見守ってくれていましたが、古くからある仏間もカフェスペースとして使用すると言った時は『仏間を他人に見せるなんて』と反対されました。しかし反対を押し切ってカフェを開設した結果、お客様からはいい反応をもらうことができました。

    決して古くからのお客さんを無視しているわけではないんです。たとえば、パッケージは新しくデザインしましたが、古くからある一升瓶の醤油のラベルはそのままにしてある。新しいことに対して父親がなんて言ってくるかは、オールドユーザーへの印象のテストにもなると思っています。最初は反対されても、お客様の反応で両親の考えが変わることもある。お客様を介して両親の同意を得る流れは板についてきましたね」

    .

    Parents’ reaction is the world’s reaction. Communicate what you want to do through your customers.

    It took some time to get his employees, and even his parents, who were closest to him, to understand.

    Mr. Takahashi’s parents were against the idea of setting up a café space, hoping that it would help revitalize the community by attracting activists and stimulate the community and employees. Today, the entrance is decorated with modern art in vivid colors that seem far removed from the image of a miso and soy sauce shop, and the desks and chairs are antiques. There are antique desks and chairs, and the Buddhist altar can be used as an eat-in space, but Mr. Takahashi had his own reasons for doing so.

    Mr. Takahashi: “My parents have always watched over me, even though they didn’t understand, but when I told them I was going to use the old Buddhist room as a café space, they objected, saying, ‘You can’t show the Buddhist room to other people. However, I overcame the opposition and opened the café, and as a result, I got a good response from customers.

    It’s not that we ignore our old customers. For example, we’ve designed new packaging, but we’ve kept the labels on the old bottles of soy sauce. I think it’s a good way to test the impression we have on the old users, to see what their fathers say about something new. Even if they are against it at first, their parents may change their minds based on the reaction of the customers. The process of getting the parents’ consent through the customers has become second nature to me.

    .

    我父母的反應就是世界的反應。 通過客戶溝通您想做什麼

    員工需要時間才能理解,更不用說最親密的父母了。

    我的父母反對高橋先生試圖開設咖啡館空間,希望吸引積極分子能夠帶動地區振興,並刺激社區和員工。今天,入口處裝飾著現代藝術,色彩鮮豔,與味噌醬油店的形象相去甚遠,桌椅古色古香。它被設計為既用作佛壇又用作用餐空間,但高橋先生是有原因的。

    高橋先生:“雖然我聽不懂,但我的父母過去一直看管著我,但當我說我要把舊佛壇用作咖啡廳時,我是反對”將佛壇展示給別人看的。 ” 開設咖啡館後,我們得到了客戶的好評。

    我沒有忽視老客戶。例如,重新設計了包裝,但保留了舊的一盒一瓶醬油標籤。我覺得我爸說的新東西也是對我對老用戶印象的考驗。即使他們最初反對,客戶的反應可能會改變他們父母的心態。通過客戶徵得家長同意的流程也跟著板子走。”

    .

    .

    子供の頃の自分が「継ぎたい」と思うような魅力ある産業へ

    お客様の反応と高橋さんの働きかけによって、ご両親は今では仏間の説明までするようになったそうです。これまでの味噌醤油の蔵元の概念に囚われない活動を続け、最近はどんどん若い社員を増やしているというヤマモ味噌醤油醸造元。

    伝統的なつくりから革新的な取り組みを体験できる蔵内の見学ツアーをはじめ、近年では試験醸造から旨味を醸造する独自の『Viamver®(ヴィアンヴァー)酵母』(特許出願中)を発見し、日本醸造学会で発表。世界でも類を見ない味噌由来酵母でナチュラルワインの醸造に成功するなど、同酵母をアルコール飲料への展開も始めています。また、酵母の研究・開発チームである『ASTRONOMICA®(アストロノミカ)』を組成し、すべての料理にViamver®酵母を利用したフルコースの提供を開始。この秋には、同酵母による製品群をアムステルダムの展示会で発表し、独自の酵母菌によるブランディングに取り組む蔵元として歩みを進めます。

    さらに、地元地域活性化の取り組みも進めています。開発チームのASTRONOMICA®には国内外のシェフや研究者のみならず、外部から建築家やアーティストが参画し、地域に様々な活動を生み出しています。直近では、外部のプロフェッショナルチームとインターンの高校生や大学生を組織し、耕作放棄地を畑として復活させ、地域の人々に開いていくコミュニティガーデンプロジェクトを開始しました。この実験的取り組みから、その応用を地元全域に拡張し、耕作放棄地をゼロにすることを目標に、地域の持続可能性を追求しています。

    髙橋さん「味噌醤油の蔵元だからといって、昔と同じ事をしていたらいつかは衰退します。既成概念に囚われず、普遍性のあるものを実現していき、子供の頃の自分が今の自分を見て『継ぎたい、やりたい』と思うような魅力的な産業にしていきたい。過去から続く日本の伝統に個人のクリエイティブを掛け合わせることで、新しい価値を世界に提案できることをお示ししたいと思います」

    味噌醤油醸造元としては異例な活動を次々に行う髙橋さん。今後の活躍に注目です。

    .

    To create an attractive industry that my childhood self would want to inherit.

    Thanks to the reaction of the customers and Mr. Takahashi’s encouragement, his parents now even explain the Buddhist altar. Yamamo Miso and Soy Sauce Brewery continues to work outside the traditional concept of a miso and soy sauce brewery, and has recently been hiring more and more young employees.

    They offer tours of the brewery where you can experience traditional production and innovative approaches, and in recent years, they have discovered the unique Viamver® yeast (patent pending) that brews umami from test brewing, which was presented at the Japanese Society of Brewing Science. In recent years, we have discovered the proprietary Viamver® yeast (patent pending), which brews delicious flavor from test brewing, and presented it at the Japanese Society of Brewing Research. In addition, we have formed ASTRONOMICA®, a yeast research and development team, and have begun offering full courses using Viamver® yeast in all dishes. This fall, the company will present a range of products using this yeast at an exhibition in Amsterdam, and will move forward as a brewer working on branding with its own yeast strain.

    In addition, we are also working to revitalize the local community. The ASTRONOMICA® development team includes not only chefs and researchers from Japan and abroad, but also architects and artists from outside the company, creating a variety of activities in the region. Most recently, we organized a team of outside professionals and interns from high school and college students to start a community garden project to revive abandoned farmland and open it up to local people. From this experimental initiative, we are now expanding its application to the entire local area, with the goal of reducing the number of abandoned fields to zero, and pursuing sustainability for the community.

    Mr. Takahashi: “Just because we are a miso and soy sauce brewery, if we continue to do the same old things, we will one day decline. We want to achieve universality without getting caught up in preconceived notions, and make the industry so attractive that my childhood self would look at me now and think, ‘I want to inherit this, I want to do this. I want to show the world that by combining Japanese traditions from the past with personal creativity, we can offer new value to the world.

    Mr. Takahashi is engaged in a series of activities that are unusual for a miso and soy sauce brewer. We look forward to seeing what he does in the future.

    .

    邁向一個你想在孩提時代就成功的有吸引力的行業

    多虧了顧客的反應和高橋先生的努力,家長們現在可以為佛壇解說了。山毛味噌醬油釀酒師表示,他不受味噌醬油釀酒廠概念的束縛,繼續開展業務,最近增加了年輕員工的數量。

    近年來,我們發現了一種獨特的“Viamver®酵母”(正在申請專利),可以從試釀中釀造出鮮味,包括參觀可以體驗傳統釀造創新成果的啤酒廠,並在日本釀造。 .我們已經開始將酵母開發成酒精飲料,例如成功地使用世界上獨一無二的味噌酵母釀造天然葡萄酒。此外,我們還組建了酵母研發團隊“ASTRONOMICA®”,並開始為所有菜餚提供使用 Viamver® 酵母的全套餐點。今年秋天,我們將在阿姆斯特丹的一個展覽上展示我們的酵母產品,我們將作為一家致力於使用我們自己的酵母進行品牌推廣的啤酒廠。

    此外,我們正在推動振興當地社區的努力。 ASTRONOMICA® 開發團隊不僅有國內外廚師和研究人員,還有來自國外的建築師和藝術家,在該地區開展各種活動。最近,我們組織了一個外部專業團隊和實習高中生和大學生,將廢棄的耕地恢復原狀,並啟動了社區花園項目,向當地人民開放。從這項實驗性工作中,我們正在追求區域可持續性,目標是將其應用擴展到整個區域並消除廢棄的耕地。

    高橋先生“即使你是味噌醬油的釀酒廠,如果你像以前一樣做同樣的事情,它總有一天會下降。我想讓它成為一個讓我想繼續下去的有吸引力的行業,我想這樣做。我想表明,我可以通過將過去延續下來的日本傳統與我個人的創造力相乘,向世界提出新的價值。想”

    高橋先生從事的是味噌醬油釀造商不同尋常的活動。我們正在關注未來的活動。

    .

    .

    ○「relay」とは
    事業承継情報を、オープンに。
    いま、「後継者」がいない。年間5万近くもの中小企業が廃業する。半数近くが黒字なのに、だ。「もっと早く知っていれば」多くの人がそう口を揃える。事業主の悩みや葛藤をもっとリアルに知れていたら。もし、情報がもっとオープンになっていたら。もっとスムーズに、もっと当たり前に”継業”できる。私たちは、想いをrelayする継業家を増やしていきます。

    .

    ○About “relay”
    Open information on business succession.
    Nowadays, there are no “successors”. Nearly 50,000 small and medium-sized businesses close down every year. This is despite the fact that nearly half of them are profitable. “I wish I had known about this earlier,” many people say. If only we knew more about the problems and struggles of business owners. If only the information had been more open. If only the information were more open, we could “take over” the business more smoothly and naturally. We will continue to increase the number of entrepreneurs who relate their thoughts.

    .

    ○什麼是”relay
    公開業務繼任信息。
    現在沒有“繼任者”。 每年有近 50,000 家中小企業倒閉。 儘管近一半是黑色的。 “如果你早點知道的話,”很多人這樣說。 我希望我能更真實地了解企業主的擔憂和衝突。 如果信息更公開。 你可以更順利、更自然地“成功”。 我們將增加傳達想法的中繼人數。

    .

    .

    relay「建築家の道から味噌醤油醸造元の7代目へ。クリエイティブな思考でかつてない蔵元へ
    relay “From the path of an architect to the seventh generation of a miso and soy sauce brewer. Becoming an unprecedented brewery with creative thinking
    relay “從建築師之路到第七代味噌醬油釀造商。 到前所未有的具有創造性思維的啤酒廠”

    .

  • 神事のしつらえについて

    ヤマモでは7つある蔵にそれぞれ神棚が設けられていました。時代時代の当主の判断により、神棚やその道具類は移動され、現在の姿に至っています。また、庭園には水神、帳場や仏間では稲荷神が祀られています。帳場の神棚の鈴緒は4代目妻のアキの名が記され、どの時代に誰の手によって手がけられたのかを知ることができます。改築を始めてから、このような手掛かりから調査を進め、神主や学者に意見を求め、神仏を然るべき場所に然るべき内容でしつらえています。

    .

    About The Arrangement of The Ritual

    In Yamamo, each of the seven storehouses had its own Shinto shrine. At the discretion of the head of the family in each period, the altar and its utensils were moved to the present form. The water deity is enshrined in the garden, and the Inari deity is enshrined in the storeroom and Buddhist room. The name of Aki, the wife of the fourth generation, is written on the bell cord of the household shrine altar in the storeroom, giving us an idea of the time period and the handiwork of the owner. Since the beginning of the renovation, we have been conducting research based on these clues, seeking opinions from Shinto priests and scholars, and installing gods and Buddha in their proper places and with their proper content.

    .

    關於神道儀式的準備

    在 Yamamo,七個倉庫中的每一個都有一個神棚。 根據時代所有者的判斷,神棚及其工具已被移至現在的外觀。 此外,園內供奉水神,祭壇和佛壇供奉稻荷神。 櫃檯的神名鈴男上寫著第四代妻子亞希的名字,可以知道是誰在什麼時候做的。 從整修開始,我們就從這樣的線索中摸索,徵求僧侶和學者的意見,把神佛放在合適的地方,準備合適的內容。

    .

    .

    .

    .

    複数ある神棚や祠の数からも、蔵元には多くの神が存在していると考えられてきました。これらのことから建造物の全てに神が宿ると捉え、その入り口から結界を意味するしめ縄を備えることを決めました。今年の米の収穫期、合掌の下部に鼓胴型のしめ縄をしつらえました。また、長年の研究から見出したViamver®酵母が発見された蔵の神棚にも、しめ縄や鈴緒を移動させ、一部は新調し、後世にその意味や意思を残せるようにしました。

    .

    The number of multiple household shrine  shelves and shrines has led to the belief that many gods reside in the brewery. Because of this, we believe that the gods dwell in all of our buildings, and we have decided to provide a shimenawa, which means a boundary, from the entrance of the building. During this year’s rice harvest, we placed a drum-shaped shimenawa at the bottom of the gassho. We also moved the shimenawa and bell cord to the shrine shelf in the storehouse where Viamver® yeast, discovered through years of research, was found, and renewed some of them to preserve their meaning and intent for future generations.

    .

    從神社和神社的數量來看,人們一直認為啤酒廠中有許多神靈。 從這些來看,我認為上帝居住在所有建築物中,並決定裝備一個意味著從入口處設置障礙的shimenawa。 在今年的稻穀收穫季節,合掌底部放置了一個鼓形的石輪。 此外,我們將 Shimenawa 和鈴緒搬到了發現 Viamver® 酵母的倉庫的神棚,我們通過多年的研究發現了這些,並製作了一些新的,以便我們可以將它們的含義和意圖留給後人。

    .

    .

    .

    .

    西洋も東洋も、古来から酒やワインをはじめ、人々は収穫から目に見えない醸造を行い、神事に用い、信仰に至ってきました。土地の気候や風土、それらを活かした収穫物に感謝の意味を持つアニミズムと醸造蔵の関係性は非常に興味深く、蔵元はそれを生業とし、神事として行ってきた稀な産業です。現代にそれをどのように表現し、美意識や感動を伴い、伝えていくことができるのか。私たちもこのことに慶びを感じながら取り組みを進めていきたいと思います。

    協力:湯原・常陸稲荷神社

    .

    In both the West and the East, since ancient times, people have made invisible brews from harvests, including sake and wine, and used them in rituals and beliefs. The relationship between breweries and animism, which is a way of expressing gratitude for the land’s climate and harvests, is very interesting, and breweries are a rare industry that has made a living out of it and have done so as a ritual. How can we express this in the modern age, and convey it with a sense of beauty and emotion? We will continue to work on this with a sense of joy.

    Cooperation: Yuhara and Hitachi Inari Shrine

    .

    I自古以來,西方和東方的人們,包括清酒和葡萄酒,都從豐收中無形地釀造出來,用於神道儀式,並前來參拜。 萬物有靈論和釀酒之間的關係,具有感謝土地的氣候和氣候以及利用它們的收成的意義,非常有趣,釀酒廠是一種罕見的行業,使其成為有生命力的行業,並擁有一直把它作為一種神道儀式。 我們如何在當今時代表達它,並用美感和情感來傳達它? 我們希望在為此感到高興的同時繼續我們的努力。

    合作:湯原・常陸稻荷神社

    .