• 代表交代のお知らせと役員就任のご挨拶

    謹啓 時下ますますご隆昌のこととお慶び申し上げます。
    さて、私こと、このたびの役員会の決議により代表社員に就任する運びとなりました。
    つきましては、浅学非才の身ではございますが、前代表の方針を受け継ぎ、社業の発展に渾身の努力をいたす所存でございます。
    なにとぞ一層のご指導ご鞭撻を賜りますよう、お願い申し上げます。 敬白

    令和四年九月吉日

    高茂合名会社 代表社員 高橋泰



    代表社員 高橋 泰
    会長   高橋嘉彦

    .

    .

    Notice of Change of Representative and Appointment of New Board Members

    Dear Sir or Madam, I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude for your continued support and patronage.
    I am pleased to inform you that I am assuming the position of Representative Director by resolution of the Board of Directors.
    Although I am a novice, I am determined to make my utmost efforts to develop the company’s business, following the policy of the former representative.
    I would appreciate your further guidance and encouragement. Sincerely yours

    September 2022

    Yasushi Takahashi, President, TAKAMO&Corp.


    President Yasushi Takahashi
    Chairman Yoshihiko Takahashi

    .

    .

    代表人變更通知及乾部就職問候

    尊敬的先生,我要祝賀您繼續繁榮昌盛。
    順便說一句,我這次被董事會決議任命為代表員工。
    因此,雖然經驗不足,但我會延續前任社長的方針,全力發展公司業務。 我們請求您進一步的指導和鼓勵。 禮貌

    2020年9月

    高茂合名会社 代表員工 高橋泰



    代表員工 高橋 泰
    會長   高橋嘉彦

    .

  • 記事掲載のお知らせ_Forbs Japan_September Issue

    Forbs Japan9月号の“POSITIVE IMPACT GUIDE / 「新しい主役たち」が世界に実装するインパクト100”の特集号でヤマモの取り組みが掲載されております。地域にある文化を拾い上げ、価値に変えてきた「CULTUREPRENEURS」の観点で弊社が選定されております。

    土地固有の文化は、その土地の気候風土に沿うように形成されています。私たちの住む地域は豪雪地域のため、古くから蔵人は蔵元に住み込み、集合して働いていました。衣食住を共にし、公と私の境が曖昧な生活を送るところから、蔵には蔵人用の道具や日用品が残り、特有の文化を感じ取ることができます。また、豪雪の中で行われる醸造の菌の生態系や庭園における四季の動植物の生態系を維持管理する知恵やシステムが残っています。

    私たちは、これらの知恵からくる価値観や思想をどのように産業やサーヴィスに落とし込めるのかを考えています。現在行っている新たな酵母による製品づくりをはじめ、茶室づくりや庭園の手入れ、畑の管理など、蔵に残る文化を再構築し、ツアー化することで経済を回しながら古くて新しい魅力ある価値を未来に残そうと考えています。ぜひ、記事をご覧いただきたいと思います。

    .

    News of Article Publication_Forbs Japan_September Issue

    Yamamo is featured in the “POSITIVE IMPACT GUIDE” in the September issue of Forbs Japan. Yamamo was selected as one of the “CULTUREPRENEURS” that have picked up local culture and turned it into value.

    Local cultures are formed in accordance with the local climate. Because we live in an area with heavy snowfall, brewers have long lived and worked collectively at the brewery. They lived together for food, clothing, and shelter, and the boundary between public and private life was blurred, so the tools and daily necessities for the kurain remain in the warehouses, giving visitors a sense of the unique culture. In addition, there remains the wisdom and systems to maintain and manage the fungal ecosystem of brewing in the heavy snow and the seasonal flora and fauna in the gardens.

    We are considering how we can incorporate the values and ideas derived from these wisdoms into our industries and services. Starting with our current project of making products with new yeast, we are thinking of restructuring and touring the culture that remains in the warehouses, such as creating tea houses, tending the gardens, and managing the fields, to keep the old and new attractive values alive for the future while turning the economy around. We hope you will take a look at the article.

    .

    報紙出版_Forbs Japan_September Issue

    Yamamo的文章發表在日本福布斯9月刊的“POSITIVE IMPACT GUIDE / 世界新主角”實施的“積極影響指南100”特刊上。我公司是從“CULTUREPRENEURS”的角度選擇的。

    與大地的氣候相適應,形成了大地獨特的文化。由於我們居住的地區是大雪地區,因此釀酒師們在倉本生活和工作了很長時間。從衣食住行,公私界限模糊,啤酒廠備有釀酒者的工具和生活用品,感受獨特的文化。此外,大雪中的釀造菌生態系統和花園四季動植物生態系統的維護和管理的智慧和系統仍然存在。

    我們正在思考如何將來自這些智慧的價值觀和理念應用到行業和服務中。從目前正在進行的新酵母產品製造開始,重建茶室建設、花園維護和田間管理等啤酒廠殘留的文化,並通過巡迴演出來創造新舊在扭轉經濟的同時具有吸引力的價值。我正在考慮將來離開它。無論如何,我希望你閱讀這篇文章。

    .

    .

    .

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS


    「新しい主役たち」が世界に実装するインパクト
    「文化的成熟度」と「経済的インパクト」/ カルチャープレナーが生む「新価値」


    文化や地域に愛着があり、付加価値を創出するカルチャープレナーは、日本において重要な役割を担うと考えている。国や地域の文化資源に新しい価値を付与して、事業化するプレイヤーがより必要とされ、さらには、まだ価値がついていない魅力的な文化資源の再発見と再解釈が重要になっていく。世界の人々の「日常」に新たな文化、消費の回路を築き、また、和食や禅など日本文化に関心がある世界の人々にも、日本の新たな文化を伝える役割を担う。

    国や地域にある文化をうまく拾い上げ、価値にしてきた人たちは、これまでも日本各地に存在してきた。ただ、彼らを「地域で革命的なことをしている人」ではなく、「カルチャープレナー」と名付け、重要な存在であると再定義することが必要だ。そして、ノウハウ共有や、世界への情報発信しやすい環境を国や自治体、民間で整えれば、よりその魅力や価値が高まり、日本の文化成熟度も同様に高まるだろう。(記事抜粋)


    ヤマモ味噌醤油醸造元
    1867年総業。七代目の高橋泰がリブランディングを行い、2012年よりみそ・しょうゆ製品の海外輸出を開始。インバウンドツアーを企画し、自らカフェレストランやアートギャラリーを設置した。近年は酵母の研究・開発チームを組成している。

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS


    Impact of the “New Protagonists” on the World
    Cultural Maturity and Economic Impact / New Value” Created by Cultural Planners


    We believe that culture planners who are attached to their culture and region and create added value will play an important role in Japan. There will be a greater need for players who can add new value to national and regional cultural resources and commercialize them. Furthermore, rediscovery and reinterpretation of attractive cultural resources that have not yet been given value will become more important. The role will be to build new circuits of culture and consumption in the “everyday” lives of people around the world, as well as to people around the world who are interested in Japanese culture, such as Japanese food and Zen.

    People who have successfully picked up the culture of a country or region and turned it into value have existed throughout Japan for some time. However, it is necessary to redefine them as important, naming them “culture planners” rather than “people who are doing something revolutionary in the community. If the national government, local governments, and private sector can create an environment that facilitates the sharing of know-how and the dissemination of information to the world, their appeal and value will grow, and Japan’s cultural maturity will likewise increase. (Article excerpt)


    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Co.
    Founded in 1867. Yasushi Takahashi, the seventh generation, rebranded the company and began exporting miso and soy sauce products overseas in 2012. He organized inbound tours and set up his own cafe-restaurant and art gallery. In recent years, he has formed a yeast research and development team.

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS

    “新主角”將在全球產生的影響
    “文化成熟度”與“經濟影響力” / 文化策劃者創造的“新價值

    我們相信,一個對文化和地區有依戀並創造附加價值的文化規劃師將在日本發揮重要作用。更需要為國家和地區文化資源增加新價值並將其商業化的玩家,重新發現和重新詮釋尚未被重視的有吸引力的文化資源變得重要。它在世界各地人們的“日常生活”中構建了一個新的文化和消費迴路,也起到了向世界各地對日本飲食和禪宗等日本文化感興趣的人們傳播日本新文化的作用。

    成功地接受並重視一個國家或地區的文化的人遍布日本。但是,有必要將他們命名為“文化規劃者”而不是“在該地區做革命事情的人”,並將他們重新定義為重要的存在。如果國家政府、地方政府和私營部門創造一個易於向世界分享知識和傳播信息的環境,它的吸引力和價值就會增加,日本的文化成熟度也會隨著時間的推移而增加。出色地。 (文章節選)


    Yamamo味噌醬油醸造商
    1867 一般業務。 2012年第七代高橋泰更名並開始向海外出口味噌和醬油產品。 他計劃了一次入境旅遊,並自己開設了一家咖啡館餐廳和藝術畫廊。 近年來,他組建了酵母研發團隊。

    .

    Forbs Japan

    .

    ○”Forbs Japan”とは

    世界47ヶ国で展開するグローバルビジネス誌「Forbes」の日本版として、2014年6月に新創刊。グローバルな視点を持つ読者に向けて、フォーブス本国版、各国版の記事をキュレーションし、日本オリジナルの記事と共に、世界最先端の情報を発信しています。「フォーブス」のミッションは、世界を変えていく人々、アイディア、テクノロジーの情報を、ビジネスエグゼクティブのコミュニティへ届けることです。フォーブスジャパンは、「フォーブス」の100年の歴史と信頼、影響力を持つパワフルな人々のネットワークなどの資産を元に、雑誌・Web・イベントなどのプラットフォームを通して、世界最先端の情報を様々なカタチで発信しています。

    .

    ○About “Forbs Japan”

    Newly launched in June 2014 as the Japanese edition of Forbes, a global business magazine that operates in 47 countries around the world. For readers with a global perspective, Forbes curates articles from Forbes’ home country editions and editions from around the world, and presents the world’s most cutting-edge information along with original articles from Japan. Forbes’ mission is to bring the people, ideas, and technologies that are changing the world to the business executive community. Forbes Japan is building on Forbes’ 100-year history, trust, and network of influential and powerful people to deliver the world’s most cutting-edge information in a variety of formats through the magazine, the Web, events, and other platforms.

    .

    ○什麼是“Forbs Japan

    2014 年 6 月作為全球商業雜誌《Forbs》的日文版新推出,該雜誌在全球 47 個國家/地區開展業務。 對於具有全球視野的讀者,我們為福布斯的祖國和每個國家策劃文章,並將世界上最先進的信息與來自日本的原創文章一起發送。 Forbs的使命是將有關改變世界的人、思想和技術的信息帶給企業高管社區。 Forbs Japan基於“Forbs”100年的歷史和信任以及具有影響力的權勢人物網絡等資產,通過雜誌、網絡和活動等平台,以各種形式提供世界上最先進的信息。我正在發送。

    .

    .

  • 番組放送のお知らせ_BIZ STREAM / NHK-WORLD JAPAN

    世界160の国と地域、約3億8000万世帯に向けて放送されるNHK-WORLD JAPANの「BIZ STREAM」にて、ヤマモの取り組みが紹介されます。番組内の特集On-Site Reportの “発酵によるイノヴェーション / Innovation Through Fermentation”のテーマでVTRとスタジオのコメントがあるようです。

    取材時は仕込期間ということもあり、取材班は3日間蔵に滞在されました。さらに、開発チームの秋田県食品研究センターの木村研究員、弊社カフェ監修の佐藤シェフ、Viamver®︎ワインでご一緒したドメーヌ・ショオの小林さんにも取材に行かれておりました。

    蔵付酵母から発見した菌の特性を伝えるには多くの角度から行わなければなりません。製品開発やガストロノミー、ツアーなど多岐にわたる取り組み内容を関係者の声を入れながら伝えていくことが非常に楽しみです。WEBサイトから一定期間視聴できます。ぜひご覧いただきたいと思います。

    .

    Notice of Program Broadcast_BIZ STREAM / NHK-WORLD JAPAN

    Yamamo’s efforts will be introduced in NHK-WORLD JAPAN’s “BIZ STREAM” broadcast to about 380 million households in 160 countries and regions around the world. The program will feature a special On-Site Report on “Innovation Through Fermentation,” which will include a VTR and studio commentary.

    At the time of the interview, it was during the preparation period, so the crew stayed at the brewery for three days. In addition, Mr. Kimura, a researcher from the Akita Prefectural Food Research Center who is a member of the development team, Chef Sato who supervises our café, and Mr. Kobayashi from Domaine Chaud who worked with us on the Viamver®︎ wine were also there for the interview.

    Communicating the characteristics of the fungus discovered from the brewer’s yeast must be done from many angles. We are looking forward to reporting on the wide range of activities, including product development, gastronomy, and tours, while including the voices of the people involved. We hope you will take a look at it._mediainfo._overseas_tv

    .

    節目播出通知_BIZ STREAM / NHK-WORLD JAPAN

    Yamamo的努力將在NHK-WORLD JAPAN的“BIZ STREAM”中介紹,該節目將向全球160個國家和地區的約3.8億家庭播出。在節目的專題現場報導中,似乎有來自VTR和工作室的評論以“發酵創新 / Innovation Through Fermentation”為主題。

    面試的時候,因為是準備期,面試組在倉庫里呆了3天。此外,我們還接受了開發組秋田縣食品研究中心的木村研究員、咖啡廳監督的佐藤主廚以及Viamver®︎葡萄酒的Domaine Chaud的小林先生的採訪。

    為了傳達釀造酵母中發現的真菌的特性,必須從多個角度進行。我非常期待與相關人員的聲音交流產品開發、美食和旅遊等廣泛舉措的內容。您似乎可以在一段時間內從網站上觀看它。我想讓你看看。

    .

    .

    .

    .

    .

    発酵によるイノヴェーション
    酒や醤油、味噌など、発酵食品は日本食の要です。今回は、酵母を工夫することで売上アップを狙う食品メーカーを紹介します。味噌蔵では、酵母の風味を生かした料理をフルコースで提供しています。

    .

    Innovation Through Fermentation
    From sake and soy sauce to miso paste, fermented foods are a cornerstone of Japanese cuisine. This episode features food manufacturers that are hoping to see sales rise by getting creative with yeast. A miso brewery is serving up full-course meals that feature dishes made with a flavor-enhancing yeast.

    .

    發酵創新
    從清酒和醬油到味噌醬,發酵食品是日本料理的基石。 這一集的特色食品製造商希望通過酵母的創意來增加銷售額。 一家味噌啤酒廠正在供應全餐,其中包括用增味酵母製成的菜餚。

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    ○BIZ STREAMとは
    日本やアジアの最新経済情報を世界に発信します。企業の戦略、開発の最前線などをクローズアップし、その背景や影響をグローバルな視点で紹介。アジアの最先端情報を交え、速く、深く伝える経済番組です。

    .

    ○About BIZ STREAM
    BIZ STREAM provides the world with the latest economic information from Japan and Asia. We take a close-up look at corporate strategies, the frontlines of development, etc., and introduce their background and impact from a global perspective. It is an economic program that conveys information quickly and in depth, with cutting-edge information from Asia.

    .

    ○什麼是BIZ STREAM
    我們將向世界發送有關日本和亞洲的最新經濟信息。 公司戰略和發展前沿的特寫,從全球的角度介紹了其背景和影響。 這是一檔快速、深入地傳達亞洲最新信息的經濟節目。

    .

  • 番組出演のお知らせ_Kitchen Travel

    キッチンで料理をする時間専用のポッドキャスト「Kitchen Travel」に七代目の高橋が出演しております。ナビゲーターの野村さんには2年前にお越しいただき、ツアーと食事をしていただきました。その時のご縁で今回の出演依頼となり、前編と後編のプログラムになります。前編は高橋がどのような幼少期を過ごし、家業を継ぐのかを中心に話が進んでいきます。進路や将来が決定されていることを意識した人間は、どのような感覚を持ちながら成長していくのか。改めて気持ちの整理になった気がします。ぜひご視聴いただきたいと思います。

    .

    Notice of Program Appearance_Kitchen Travel

    th Generation Takahashi is appearing on Kitchen Travel, a podcast dedicated to cooking time in the kitchen. Our navigator, Mr. Nomura, visited us two years ago and gave us a tour and a meal. The relationship at that time led to the request for this appearance, and the program will consist of a first part and a second part. The first part of the story focuses on how Takahashi spent his childhood and how he took over the family business. What kind of feeling does a person grow up with as they become aware of their career path and future being determined? I feel that I have once again been able to put my feelings into perspective. We hope you will watch the video.

    .

    節目出場通知_Kitchen Travel

    7代高橋出現在致力於廚房烹飪的播客“廚房旅行”中。 領航員野村先生兩年前曾來訪,參觀並用餐。 由於當時的關係,這次是要求出場,是第一部和第二部的節目。 第一部分將關注高橋度過了怎樣的童年以及繼承了家族企業。 一個知道自己的道路和未來已經決定的人長大後是一種什麼樣的感覺? 我覺得我的感情已經被重組了。 我想讓你看。

    .

    .

    今回のゲストは、ヤマモ味噌醤油醸造元七代目、高橋泰さん。
    @the_7th_generation
    @yamamo_garden_cafe
    ヤマモは、秋田県湯沢市にあり、1867年から代々続く味噌醤油醸造元。
    少し前に訪問させていただく機会があったのですが、まずはウェブサイトからして何か様子がおかしい。実際に訪問してみると、想像を超える景色が目の前にあって本当に驚いたのを覚えています。
    伝統的な日本の家屋に入っていくと、ギャラリー、ガラス張りのショーケースなど、普通イメージする蔵とは異質なものがどんどん目に入ってきます。
    100年続く庭園を眺められるスペースは、発酵を駆使した実験的な料理を楽しめるカフェになっていたりします。
    伝統と新しさが入り混じった、独特な雰囲気を放つ空間と体験、それをひたすらに仕掛け続けた人が、高橋泰さん。
    その訪問の日から、いつかポッドキャストに呼ぼう呼ぼうと、ひそかな目標をもっていたのですが、ついに実現。
    恒例になってきつつありますが今回も2編に分けてお送りします。
    少し緊張気味な野村ですが、どうぞお楽しみください。

    .

    Our guest this time is Yasushi Takahashi, the 7th generation of Yamamo Miso Soy Sauce Brewing Company.
    @the_7th_generation
    @yamamo_garden_cafe
    Yamamo is a miso and soy sauce brewer located in Yuzawa City, Akita Prefecture, and has been in business for generations since 1867.
    I had the opportunity to visit a while ago, but first of all, there was something strange about the website. When I actually visited, I remember being really surprised to see a view beyond my imagination.
    As you enter the traditional Japanese house, you see more and more things that are different from what you would normally imagine a brewery to be, such as galleries and glass showcases.
    A space with a view of a century-old garden can be turned into a café where you can enjoy experimental cuisine that makes full use of fermentation.
    A space and experience that emanates a unique atmosphere, a mixture of tradition and novelty, and the person who has been setting it all up is Yasushi Takahashi.
    Since that visit, I’ve had a secret goal of inviting him to join the podcast one day, and now it’s finally happened.
    As is becoming customary, we’ll be doing it in two parts this time.
    Nomura is a little nervous, but please enjoy the show.

    .

    此次的嘉賓是Yamamo味噌醬油釀造商第7代高橋泰先生。
    @the_7th_generation
    @yamamo_garden_cafe
    Yamamo位於秋田縣湯澤市,自1867年以來一直是味噌醬油釀造商。
    不久前我有機會訪問,但首先,網站有問題。當我真正去參觀時,我記得看到眼前的風景超出我的想像,我真的很驚訝。
    當你進入一個傳統的日式房屋時,你會看到越來越多與你通常想像的不同的東西,比如畫廊和玻璃封閉的展示櫃。
    俯瞰擁有 100 年曆史的庭園的空間變成了咖啡廳,您可以在這裡享用充分利用發酵的實驗菜餚。
    高橋泰先生是繼續營造一種空間和體驗的人,該空間和體驗散發出融合了傳統和新奇的獨特氛圍。
    從那次訪問那天起,我就有了一個秘密目標,希望有一天能把它加入播客,但它終於實現了。
    雖然它正在成為一年一度的活動,但我們這次也將分兩部分發送。
    野村有點緊張,但請盡情享受吧。

    .


    キッチントラベル – 料理時間に寄り添うラジオ –
    奈雲政人 + 野村美紀


    キッチンで料理をする時間専用のポッドキャスト。「食」にまつわるさまざまなゲストと、ナビゲーターの野村と奈雲がゆるくもしっかり雑談していきます。ぜひ、週末のおいしいごはんのお供にどうぞ。 隔週金曜夕方に更新。

    暴れた先に見つけた、「継ぐ」の可能性。ヤマモ醤油味噌醸造元: 高橋 泰

    .

    Kitchen Travel – The radio that accompanies you during your cooking time –
    Masato Nagumo + Miki Nomura


    A podcast dedicated to cooking time in the kitchen. Navigators Nomura and Nagumo chat loosely but firmly with a variety of guests about food. Please join us for a delicious weekend meal. Updated every other Friday evening.

    The possibilities of “succession” found at the end of the riot. Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company: Yasushi Takahashi

    .

    廚房旅行-依偎烹飪時間的收音機-
    南雲政人 + 野村美紀


    一個致力於廚房烹飪時間的播客。 導航員野村和中云將與各種與“食物”相關的客人輕鬆而堅定地聊天。 請一起享用美味的周末餐點。 每隔一個週五晚上更新一次。

    我在橫衝直撞之前發現的“成功”的可能性。 Yamamo醬油味噌釀商:高橋 泰

    .

  • 記事掲載のお知らせ_NIHONMONO

    「にほん」の「ほんもの」を巡る旅マガジン”NIHONMONO”にてヤマモの記事が掲載されております。中田英寿さんにお越しいただき、ツアーの中でViamver®︎酵母の効能や発見に至るプロセスをご説明し、同一酵母によるワインとフードのペアリングをしていただきました。意図した発酵に対する見解やつくり手の想いとその価値をどのように世の中に伝えていくのか、非常に興味深くお話をすることができました。

    技術やジャンルを横断し働くことができる酵母のため、ワイン醸造のように、他業種とコラボレーションしながらその可能性について追求を続けています。これは非常にやり甲斐のあることですが、全く新しい商品や価値観を伝えていくことは簡単なことではありません。目に見えない菌のことや繊細な味わいは、時に分かりやすく簡単にしたり、角度を変えてみたりしないといけないのかもしれません。日本酒の価値を世界に伝える取り組みもされている中田さんとのお話では、そのようなことを考えさせられました。

    これまでの七代目の取り組みについて記事にしていただいております。ぜひ、ご覧いただきたいと思います。

    .

    News of Article Publication_NIHONMONO

    An article about Yamamo is featured in NIHONMONO, a travel magazine that explores the ‘real things’ of ‘Japan’. Hidetoshi Nakata visited us and explained the benefits of Viamver®︎ yeast and the process that led to its discovery during the tour, and paired wines and food with the same yeast. We had a very interesting discussion about their views on the intended fermentation and the thoughts of the creators and how they communicate their values to the world.

    Because of the yeast’s ability to work across technologies and genres, we continue to explore its potential in collaboration with other industries, such as winemaking. This is very rewarding, but it is not easy to communicate completely new products and values. The invisible bacteria and delicate flavours may sometimes have to be made easier to understand or from a different angle. Our conversation with Mr Nakata, who is also involved in efforts to communicate the value of sake to the world, made us think about this.

    They have written an article about the efforts of the 7th generation so far. We hope you will take a look at it._mediainfo._magazine

    .

    報紙出版_NIHONMONO

    一篇關於 Yamamo 的文章發表在“NIHONMONO”上,這是一本關於“日本”中“真實事物”的旅遊雜誌。 中田英寿先生拜訪了我們,並在參觀過程中解釋了 Viamver®︎ 酵母的功效和導致發現的過程,並將葡萄酒和食物與相同的酵母搭配在一起。我能夠非常感興趣地談論如何傳達對預期發酵的看法,創作者的感受以及他們對世界的價值。

    由於酵母可以跨越技術和流派,我們將繼續與釀酒等其他行業合作,挖掘其潛力。 這是非常有益的,但要傳達一個全新的產品或價值並不容易。 看不見的細菌和微妙的味道有時可能不得不簡單易懂,或者你可能不得不改變角度。 與同樣致力於向世界傳達清酒價值的中田先生交談,讓我想到了這一點。

    我們讓你寫一篇關於迄今為止第七代的努力的文章。 我想讓你看看。

    .

    .

    未来を模索し7代目当主が選んだ発酵の進化「ヤマモ味噌醤油醸造元」

    秋田県南部を流れる皆瀬川は、小安峡を下り、稲庭うどんの里を潤し、成瀬川と合流して湯沢の町に出る。さらに下れば県南一の大河である雄物川とも合流するこの一級河川は、地域に滋養をもたらす豊かな川だ。1867年、皆瀬川の近くで味噌醤油造りを始めたのが「ヤマモ味噌醤油醸造元」の創業者・高橋茂助である。美しい水は味噌醤油造りに欠かせない、そして川が近くにあれば、船での運搬もできる。こうして、蔵は少しずつ販路を広げ大きくなってきた。150年の時が過ぎ、ヤマモ味噌醤油醸造元は7代目当主・高橋泰さんが継いでいる。名に「安泰」の泰が刻まれているが、泰さんが最初に選んだのは変革の道だ。

    それまでは建築の世界を目指していたが、27歳の時、秋田に戻り家業を継いだ。誰かが継ぐなら自分が継ごう、誰かが潰すことになるのならそれは自分の代にであってほしい、と知らずと自身の心の中にしっかりと住み着いていた蔵への愛が継ぐ決断をさせたのだ。とはいいながらも北国・秋田の小さな蔵の閉塞感。泰さんは「これではダメだ」と感じた。なにしろ自分自身が味噌醤油の仕事に魅力を感じない。それなら自分で変えるしかないと、たった1人で会社のリブランディングを手がけ始めた。

    .

    In search of the future, the 7th generation head of the family chose the evolution of fermentation, ‘Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company’

    The Minase River flows through the southern part of Akita Prefecture, descends the Oyasu Gorge, enriches the Inaniwa Udon noodle village and joins the Naruse River in the town of Yuzawa. In 1867, Mosuke Takahashi, founder of the Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, began making miso and soy sauce near the Minase River. The beautiful water was essential for miso and soy sauce production, and the proximity of the river made it possible to transport the products by boat. After 150 years, the Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company is now in the hands of the seventh generation of the family, Yasushi Takahashi. The name “Yasushi” is inscribed in his name, but Yasushi’s first choice was the path of change.

    He had previously set his sights on a career in architecture, but at the age of 27 he returned to Akita to take over the family business. His decision to take over the business was driven by his love for the brewery, which had unknowingly taken up residence in his heart, and he thought that if someone else was going to take over the business, it should be him. However, the small brewery in Akita, in the north of Japan, was feeling a sense of entrapment. Tai felt that this was not good enough. He was not attracted to the miso and soy sauce business himself. He decided that he had no choice but to change things himself, and started working on the rebranding of the company on his own.

    .

    為了尋找未來,第七代族長選擇了發酵進化的“Yamamo味噌醬油釀造商”

    流經秋田縣南部的水瀨川流下親安峽,滋潤稻庭烏冬村,匯入成瀨川,匯入湯澤町。 再往下,與縣南部最大的河流——大物川匯合的一級河流,是滋養地區的富饒河流。 1867年,“Yamamo味噌醬油釀造商”的創始人高橋茂助在水瀨川附近開始製作味噌醬油。 美麗的水是製作味噌醬油的必要條件,如果附近有河流,可以乘船運輸。 就這樣,倉庫逐漸拓寬了銷售渠道,規模越來越大。 150年後,Yamamo味噌醬油由第7代老闆大高橋先生釀造。 名字上刻著“安泰”二字,但泰先生首先選擇了改變的道路。

    在那之前,他一直以建築世界為目標,但在 27 歲時,他回到秋田並接手了家族企業。 如果有人成功了,我就繼承它,如果有人粉碎了它,我想讓它成為我的替代品,我會做出決定,繼承那份在不知不覺中牢牢紮根在我心中的倉庫的愛。 然而,在日本北部秋田的一個小倉庫裡,有一種堵車的感覺。 靖先生覺得:“這樣不行。” 畢竟,我發現自己並沒有被味噌醬油的工作所吸引。 然後我不得不自己改變它,所以我開始自己重新命名公司。

    .

    .

    最初から目を向けたのは海外だった。誇り高い日本の伝統文化を海外に発信していく使命を自分が担うのだという決意もあった。醤油のラベルを日英表記にし、外国語対応の公式HPを制作、伝統産業の良さを残しながらも、その過程から生まれたデザインは、従来とは180度違うもののように見えた。いや、傍目には「違うもの」としか映らない。古参の社員とぶつかり、ついには両親とも衝突する。疲弊し迷う日々、それでも仕事の成果が泰さんを後押しする。海外貿易に取り組んだ2年目で台湾での取引が始まり、翌年には海外での展示会に積極的に出品し本格的な海外進出を果たした。2013年にはグッドデザイン賞を受賞するなど、業界でも注目を集める存在へとなっていく。そして代々大切に受け継がれてきた高橋家邸宅の庭を見学の一部としたファクトリーツアーを企画するなど、蔵内を以前とはまったく異なる体験型蔵元へと刷新した。さらに、庭の景色を楽しみながら特殊酵母を使った料理だけでコースをつなぐ「YAMAMO GARDEN CAFE」をオープンした。

    .

    From the very beginning, it was abroad that he set his sights on. There was also a determination that I would be the one to take on the mission of communicating the proud traditional Japanese culture overseas. The soy sauce labels were changed to Japanese and English, an official website was created in foreign languages, and while retaining the good qualities of traditional industry, the design that emerged from the process looked 180 degrees different from what had been done before. No, to the casual observer, it only looked ‘different’. He clashes with old employees and finally with his parents. Tired and lost day after day, Yasu is still encouraged by the results of his work. In the second year of his involvement in overseas trade, he began doing business in Taiwan, and the following year he made a full-fledged foray overseas by actively exhibiting his products at overseas trade fairs. The brewery was also revamped into a completely different experience-oriented brewery by organising factory tours that include the garden of the Takahashi family mansion, which has been carefully passed down from generation to generation, as part of the tour. Furthermore, they opened the YAMAMO GARDEN CAFE, which connects courses with dishes made only with special yeast while enjoying the view of the garden.

    .

    從一開始,我就把注意力轉向了海外。我也決心肩負起將日本引以為豪的傳統文化傳播到海外的使命。醬油標籤用日文和英文寫成,外文官網創建,在保留了傳統行業的優點的同時,從那個過程中誕生的設計似乎與傳統的180度不同。不,它只是在側面看起來像“不同的東西”。他與一位老員工相撞,最終與他的父母相撞。即使我筋疲力盡,迷失方向,我的工作成果仍然支持靖先生。對台交易始於從事外貿工作的第二年,次年積極參加海外展會,實現了全面的海外擴張。 2013年榮獲Good Design Award,將成為業界矚目的存在。倉本被改造成了一個完全不同的體驗式倉本,例如計劃工廠參觀,包括參觀代代相傳的高橋宅邸花園。此外,我們還開設了“YAMAMO GARDEN CAFE”,一邊欣賞庭園美景,一邊將課程與僅使用特殊酵母的菜餚聯繫起來。

    .

    .

    カフェの料理提供の裏には、伝統産業の革新の陰で、泰さんが行い続けた「試験醸造」がある。会社を継いでから泰さんは味噌醤油以外の業界で使われる菌を積極的に使用したり、他業種の技術応用を取り入れてみたりと様々な実験を重ねてきた。その前例にない実験が自社の特殊な蔵付き酵母菌が旨味を多量に醸成するという事実の発見に至った。さらに、味噌の醸造に活用される酵母菌は好塩性といい、塩のある環境下で活発に活躍するものが多いとされる。しかしこの酵母菌は、好塩性であるだけでなく、塩がなくても生きて活躍でき、またアルコールを6%近く生成する能力を持つ特殊な菌だということが分かった。「魚介由来の旨味にフルーツや吟醸香にも似た華やかな香り、そして肉質改善やマスキング効果などの効能も併せ持った酵母でした」と泰さん。10年に及ぶ試験醸造を繰り返し発見されたこの酵母は「Viamver®(ヴィアンヴァー)」と名付けられ2020年度には「日本醸造学会」で発表し、製造と製法の両方の特許を出願している。
    この新たな酵母を使い、新しい発酵調味料への転用や、Viamver®酵母使用のナチュラルワインの醸造に成功。現在ではパンやバター、チーズの製造も可能としている。さらに、同酵母を用いたナチュラルビールやどぶろく醸造とViamver®酵母の可能性に挑戦している。

    .

    Behind the café’s food offerings is the ‘experimental brewing’ that Tai-san has continued to carry out behind the scenes of innovation in traditional industries. Since taking over the company, Yasushi has conducted a number of experiments, such as actively using fungi used in industries other than miso and soy sauce, and adopting technological applications from other industries. These unprecedented experiments led to the discovery that the company’s own special brewer’s yeast fungus can produce large amounts of umami. Furthermore, many of the yeast strains used in miso brewing are said to be halophilic, meaning that they are active in a salty environment. However, this yeast fungus is not only halophilic, but can also live and work without salt and is a special fungus with the ability to produce nearly 6% alcohol. The yeast, which was discovered through 10 years of trial brewing, has been named Viamver® and will be presented at the Japanese Society of Brewing Science in 2020. In 2020, the yeast will be presented at the ‘Japanese Society of Brewing Science’ and a patent for both its production and manufacturing process has been applied for.
    Using this new yeast, the company has succeeded in converting it into a new fermented seasoning and in brewing natural wine with Viamver® yeast. It is now also capable of producing bread, butter and cheese. Furthermore, the company is challenging the possibilities of Viamver® yeast by brewing natural beer and doburoku using the same yeast.

    .

    咖啡廳的菜品背後,有安史先生在傳統產業創新背後不斷做的“試釀”。 泰先生接手公司後,積極利用味噌醬油以外的產業所使用的細菌,並結合其他產業的技術應用等,進行了各種試驗。一場史無前例的實驗,讓我們發現了該公司的啤酒廠專用酵母可以培養出大量的鮮味。此外,據說用於釀造味噌的酵母是嗜鹽酵母,據說其中許多酵母在鹹味環境中具有活性。然而,人們發現,這種酵母不僅嗜鹽,而且是一種特殊的細菌,可以在沒有鹽分的情況下生存並發揮積極作用,並具有產生近6%酒精的能力。 “它是一種酵母,具有類似於水果和吟醸香的華麗香氣,以及改善肉質和掩蔽的效果,以及來自魚類和貝類的鮮味,”泰說。這種經過10年試釀反復發現的酵母被命名為“Viamver®”,並於2020年在“日本釀酒學會”上公佈,並已申請了製造和製造方法的專利。.. 使用這種新酵母,我們成功地將其轉化為一種新的發酵調味料,並使用 Viamver® 酵母釀造天然葡萄酒。現在可以生產麵包、黃油和奶酪。此外,我們正在挑戰使用酵母和 Viamver® 酵母釀造天然啤酒和 浊酒 的可能性。

    .

    .

    「YAMAMO GARDEN CAFE」では肉料理や魚料理だけでなく、デザートやドリンクにもViamver®酵母を使ったフルコースを提供している。単一酵母によるペアリングやコース料理の提供を発酵の新たな可能性と捉え、国内外から人を招き入れるオーベルジュを視野に取り組みを進めている。趣ある蔵内を見学しながら蔵が歩んできた歴史に触れてもらう。そして美しい庭を愛でながら料理を通じて発酵調味料の進化を知ってもらう。泰さんはこうした体験が人々の記憶に永くとどまり、愛され続ける蔵になるきっかけだと考えている。人々の記憶に残る事こそが長く紡いできた先代たちの想いを受け継ぎ、次に繋いで行くことの本質だと考えているからだろう。

    伝統の蔵元に次々と新たなシーンを加えていく泰さん。「変らないこと」を求められる伝統と、「新しいものを生み出す」変革とを融合させることで地域の再生を目指し、生まれ育ったこの地に新たな伝統を紡ぎたいと話す。これからもどんな革新をヤマモ味噌醤油醸造元にもたらすのか、そのプロダクトが伝統産業の枠をどれほど超えていくのか、楽しみでならない。

    .

    The YAMAMO GARDEN CAFE offers full courses using Viamver® yeast not only in meat and fish dishes, but also in desserts and drinks. The company sees pairings and course meals using a single yeast as a new possibility for fermentation, and is working on this with a view to creating an auberge that invites people from home and abroad. Visitors can experience the history of the brewery through a tour of the atmospheric brewery. They can also learn about the evolution of fermented seasonings through cooking while admiring the beautiful garden. Yasushi believes that these experiences are the catalyst for the brewery to remain in people’s memories for a long time and become a much-loved brewery. This is probably because he believes that remaining in people’s memories is the essence of inheriting and passing on the thoughts of the predecessors who have spun them on for so long.

    Yasushi adds new scenes to the traditional brewery one after another. He says he aims to revitalise the region by combining tradition, which demands that things remain unchanged, with innovation, which requires the creation of new things, and he hopes to weave a new tradition in the area where he was born and raised. We can’t wait to see what innovations he will continue to bring to the Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, and how far its products will go beyond the boundaries of traditional industry.

    .

    “YAMAMO GARDEN CAFE”提供使用Viamver®酵母的全套課程,不僅可以用於肉類和魚類菜餚,還可以用於甜點和飲料。以單一酵母的搭配,提供套餐作為發酵的新可能性,我們正在努力打造一個能吸引海內外人士的旅館。讓他們體驗啤酒廠的歷史,同時觀察啤酒廠古樸的內部。並在欣賞美麗花園的同時,通過烹飪讓他們了解發酵調味料的演變過程。 泰先生認為,這樣的經歷將長期留在人們的記憶中,並將成為成為一家將繼續受到喜愛的啤酒廠的機會。大概是因為人們認為,留在記憶中的,是繼承前人旋轉已久的思想,與後人聯繫起來的精髓。

    泰先生正在為傳統的倉本一個接一個地添加新的場景。他說,他希望通過將需要“不變”的傳統與“創造新事物”的變革融合在一起,並在他出生和成長的這個地方創造新的傳統,從而振興該地區。迫不及待地想看看山茂味噌醬油釀造廠將帶來怎樣的創新,產品將在多大程度上超越傳統行業的界限。

    .

    未来を模索し7代目当主が選んだ発酵の進化「ヤマモ味噌醤油醸造元」
    In search of the future, the 7th generation head of the family chose the evolution of fermentation, ‘Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company’
    為了尋找未來,第七代族長選擇了發酵進化的“Yamamo味噌醬油釀造商”

    .