• Viamver®酵母の特許取得について

    魚介由来のうまみ成分「コハク酸」を多量に生成することでViamver®酵母がこのたび、存在としての微生物特許、それを用いた発酵物の製法特許が認められました。

    タブーとされていた業界外の菌で発酵させるなど、革新的な試験醸造製品からViamver®酵母が発見されたのは、遺伝子の交配の可能性や環境変化による生成物の変化によるものと推測されます。私たち基礎調味料の業界は、変わらない味を求められるため、過去の製法の反復に価値を見出してきました。しかし、イノヴェーションは新たな領域から誕生します。これは、マーケットから求められていなくとも、実験的取り組みが実を結ぶと信じ、粛々と続けてきた結果であると考えています。

    この事実を客観的に証明しなければ、社会や業界に正確に伝えたことにならないという想いがあり、学会発表と特許出願を行いました。今回、特許が認められたことは、ひとつの試金石になったと思っています。ここからコハク酸のうまみに特化した製品づくり、また業界の垣根を超えた新商品を生み出していきたいと考えています。


    発明の名称 耐塩性酵母およびこれを用いた発酵物
    特許番号 特許第7138354号
    特許権者 高茂合名会社
    発明者 木村貴一、渡辺隆幸、上原健二、高橋泰
    登録日 令和4年9月8日

    .

    Viamver® Yeast Patented

    Viamver® yeast has now been granted a microorganism patent as an entity and a process patent for a fermentation product made with it, due to its ability to produce large amounts of succinic acid, a seafood-derived umami ingredient.

    The discovery of Viamver® yeast in innovative test brewing products, such as fermentation with bacteria outside the industry, which had been considered taboo, is assumed to be due to the possibility of genetic hybridization and changes in products due to environmental changes. We in the basic seasonings industry have found value in the repetition of past production methods because of the demand for an unchanging taste. However, innovation is born from new areas. We believe that this is the result of our belief that experimental efforts will bear fruit, even if the market does not demand it, and we have continued to do so solemnly.

    We felt that unless we objectively proved this fact, we would not have accurately communicated it to society and the industry, so we made a presentation at an academic conference and applied for a patent. I believe that the patent approval this time was a touchstone for us. From here, we intend to create products that specialize in the umami of succinic acid, as well as new products that transcend industry boundaries. _Microbiology


    Title of the Invention Salt-resistant yeast and fermented products using the yeast
    Patent No. 7138354
    Patent Holder TAKAMO&Corp.
    Inventors Kiichi Kimura, Takayuki Watanabe, Kenji Uehara, Yasushi Takahashi
    Registration date September 8, 2022

    .

    獲得 Viamver® 酵母專利

    Viamver®酵母通過大量生產來自海鮮的鮮味成分琥珀酸,作為一種存在物獲得了微生物專利,並獲得了使用它的發酵產品的製造方法專利。

    Viamver®酵母是從創新的實驗性釀造產品中發現的,例如與行業外被認為是禁忌的細菌一起發酵,被認為是由於基因雜交的可能性以及因環境變化導致的產品變化增加。在基礎調味品行業,我們發現了重複過去製造方法的價值,因為我們需要保持不變的味道。然而,創新源於新的領域。我們相信這是我們不斷努力的結果,相信我們的實驗努力會結出碩果,即使市場並不需要它們。

    我覺得除非我能客觀地證明這個事實,否則我無法準確地將它傳達給社會和行業。我認為這次獲得專利的事實是一個試金石。從這裡開始,我們要創造專注於琥珀酸風味的產品,創造超越行業界限的新產品


    發明名稱 耐鹽酵母及使用該酵母的發酵產品
    專利號 7138354
    專利持有人 高茂合名会社
    發明人 木村貴一、渡辺隆幸、上原健二、高橋泰
    註冊日期 2022 年 9 月 8 日

    .

    .

  • 代表交代のお知らせと役員就任のご挨拶

    謹啓 時下ますますご隆昌のこととお慶び申し上げます。
    さて、私こと、このたびの役員会の決議により代表社員に就任する運びとなりました。
    つきましては、浅学非才の身ではございますが、前代表の方針を受け継ぎ、社業の発展に渾身の努力をいたす所存でございます。
    なにとぞ一層のご指導ご鞭撻を賜りますよう、お願い申し上げます。 敬白

    令和四年九月吉日

    高茂合名会社 代表社員 高橋泰



    代表社員 高橋 泰
    会長   高橋嘉彦

    .

    .

    Notice of Change of Representative and Appointment of New Board Members

    Dear Sir or Madam, I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude for your continued support and patronage.
    I am pleased to inform you that I am assuming the position of Representative Director by resolution of the Board of Directors.
    Although I am a novice, I am determined to make my utmost efforts to develop the company’s business, following the policy of the former representative.
    I would appreciate your further guidance and encouragement. Sincerely yours

    September 2022

    Yasushi Takahashi, President, TAKAMO&Corp.


    President Yasushi Takahashi
    Chairman Yoshihiko Takahashi

    .

    .

    代表人變更通知及乾部就職問候

    尊敬的先生,我要祝賀您繼續繁榮昌盛。
    順便說一句,我這次被董事會決議任命為代表員工。
    因此,雖然經驗不足,但我會延續前任社長的方針,全力發展公司業務。 我們請求您進一步的指導和鼓勵。 禮貌

    2020年9月

    高茂合名会社 代表員工 高橋泰



    代表員工 高橋 泰
    會長   高橋嘉彦

    .

  • 記事掲載のお知らせ_Forbs Japan_September Issue

    Forbs Japan9月号の“POSITIVE IMPACT GUIDE / 「新しい主役たち」が世界に実装するインパクト100”の特集号でヤマモの取り組みが掲載されております。地域にある文化を拾い上げ、価値に変えてきた「CULTUREPRENEURS」の観点で弊社が選定されております。

    土地固有の文化は、その土地の気候風土に沿うように形成されています。私たちの住む地域は豪雪地域のため、古くから蔵人は蔵元に住み込み、集合して働いていました。衣食住を共にし、公と私の境が曖昧な生活を送るところから、蔵には蔵人用の道具や日用品が残り、特有の文化を感じ取ることができます。また、豪雪の中で行われる醸造の菌の生態系や庭園における四季の動植物の生態系を維持管理する知恵やシステムが残っています。

    私たちは、これらの知恵からくる価値観や思想をどのように産業やサーヴィスに落とし込めるのかを考えています。現在行っている新たな酵母による製品づくりをはじめ、茶室づくりや庭園の手入れ、畑の管理など、蔵に残る文化を再構築し、ツアー化することで経済を回しながら古くて新しい魅力ある価値を未来に残そうと考えています。ぜひ、記事をご覧いただきたいと思います。

    .

    News of Article Publication_Forbs Japan_September Issue

    Yamamo is featured in the “POSITIVE IMPACT GUIDE” in the September issue of Forbs Japan. Yamamo was selected as one of the “CULTUREPRENEURS” that have picked up local culture and turned it into value.

    Local cultures are formed in accordance with the local climate. Because we live in an area with heavy snowfall, brewers have long lived and worked collectively at the brewery. They lived together for food, clothing, and shelter, and the boundary between public and private life was blurred, so the tools and daily necessities for the kurain remain in the warehouses, giving visitors a sense of the unique culture. In addition, there remains the wisdom and systems to maintain and manage the fungal ecosystem of brewing in the heavy snow and the seasonal flora and fauna in the gardens.

    We are considering how we can incorporate the values and ideas derived from these wisdoms into our industries and services. Starting with our current project of making products with new yeast, we are thinking of restructuring and touring the culture that remains in the warehouses, such as creating tea houses, tending the gardens, and managing the fields, to keep the old and new attractive values alive for the future while turning the economy around. We hope you will take a look at the article.

    .

    報紙出版_Forbs Japan_September Issue

    Yamamo的文章發表在日本福布斯9月刊的“POSITIVE IMPACT GUIDE / 世界新主角”實施的“積極影響指南100”特刊上。我公司是從“CULTUREPRENEURS”的角度選擇的。

    與大地的氣候相適應,形成了大地獨特的文化。由於我們居住的地區是大雪地區,因此釀酒師們在倉本生活和工作了很長時間。從衣食住行,公私界限模糊,啤酒廠備有釀酒者的工具和生活用品,感受獨特的文化。此外,大雪中的釀造菌生態系統和花園四季動植物生態系統的維護和管理的智慧和系統仍然存在。

    我們正在思考如何將來自這些智慧的價值觀和理念應用到行業和服務中。從目前正在進行的新酵母產品製造開始,重建茶室建設、花園維護和田間管理等啤酒廠殘留的文化,並通過巡迴演出來創造新舊在扭轉經濟的同時具有吸引力的價值。我正在考慮將來離開它。無論如何,我希望你閱讀這篇文章。

    .

    .

    .

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS


    「新しい主役たち」が世界に実装するインパクト
    「文化的成熟度」と「経済的インパクト」/ カルチャープレナーが生む「新価値」


    文化や地域に愛着があり、付加価値を創出するカルチャープレナーは、日本において重要な役割を担うと考えている。国や地域の文化資源に新しい価値を付与して、事業化するプレイヤーがより必要とされ、さらには、まだ価値がついていない魅力的な文化資源の再発見と再解釈が重要になっていく。世界の人々の「日常」に新たな文化、消費の回路を築き、また、和食や禅など日本文化に関心がある世界の人々にも、日本の新たな文化を伝える役割を担う。

    国や地域にある文化をうまく拾い上げ、価値にしてきた人たちは、これまでも日本各地に存在してきた。ただ、彼らを「地域で革命的なことをしている人」ではなく、「カルチャープレナー」と名付け、重要な存在であると再定義することが必要だ。そして、ノウハウ共有や、世界への情報発信しやすい環境を国や自治体、民間で整えれば、よりその魅力や価値が高まり、日本の文化成熟度も同様に高まるだろう。(記事抜粋)


    ヤマモ味噌醤油醸造元
    1867年総業。七代目の高橋泰がリブランディングを行い、2012年よりみそ・しょうゆ製品の海外輸出を開始。インバウンドツアーを企画し、自らカフェレストランやアートギャラリーを設置した。近年は酵母の研究・開発チームを組成している。

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS


    Impact of the “New Protagonists” on the World
    Cultural Maturity and Economic Impact / New Value” Created by Cultural Planners


    We believe that culture planners who are attached to their culture and region and create added value will play an important role in Japan. There will be a greater need for players who can add new value to national and regional cultural resources and commercialize them. Furthermore, rediscovery and reinterpretation of attractive cultural resources that have not yet been given value will become more important. The role will be to build new circuits of culture and consumption in the “everyday” lives of people around the world, as well as to people around the world who are interested in Japanese culture, such as Japanese food and Zen.

    People who have successfully picked up the culture of a country or region and turned it into value have existed throughout Japan for some time. However, it is necessary to redefine them as important, naming them “culture planners” rather than “people who are doing something revolutionary in the community. If the national government, local governments, and private sector can create an environment that facilitates the sharing of know-how and the dissemination of information to the world, their appeal and value will grow, and Japan’s cultural maturity will likewise increase. (Article excerpt)


    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Co.
    Founded in 1867. Yasushi Takahashi, the seventh generation, rebranded the company and began exporting miso and soy sauce products overseas in 2012. He organized inbound tours and set up his own cafe-restaurant and art gallery. In recent years, he has formed a yeast research and development team.

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS

    “新主角”將在全球產生的影響
    “文化成熟度”與“經濟影響力” / 文化策劃者創造的“新價值

    我們相信,一個對文化和地區有依戀並創造附加價值的文化規劃師將在日本發揮重要作用。更需要為國家和地區文化資源增加新價值並將其商業化的玩家,重新發現和重新詮釋尚未被重視的有吸引力的文化資源變得重要。它在世界各地人們的“日常生活”中構建了一個新的文化和消費迴路,也起到了向世界各地對日本飲食和禪宗等日本文化感興趣的人們傳播日本新文化的作用。

    成功地接受並重視一個國家或地區的文化的人遍布日本。但是,有必要將他們命名為“文化規劃者”而不是“在該地區做革命事情的人”,並將他們重新定義為重要的存在。如果國家政府、地方政府和私營部門創造一個易於向世界分享知識和傳播信息的環境,它的吸引力和價值就會增加,日本的文化成熟度也會隨著時間的推移而增加。出色地。 (文章節選)


    Yamamo味噌醬油醸造商
    1867 一般業務。 2012年第七代高橋泰更名並開始向海外出口味噌和醬油產品。 他計劃了一次入境旅遊,並自己開設了一家咖啡館餐廳和藝術畫廊。 近年來,他組建了酵母研發團隊。

    .

    Forbs Japan

    .

    ○”Forbs Japan”とは

    世界47ヶ国で展開するグローバルビジネス誌「Forbes」の日本版として、2014年6月に新創刊。グローバルな視点を持つ読者に向けて、フォーブス本国版、各国版の記事をキュレーションし、日本オリジナルの記事と共に、世界最先端の情報を発信しています。「フォーブス」のミッションは、世界を変えていく人々、アイディア、テクノロジーの情報を、ビジネスエグゼクティブのコミュニティへ届けることです。フォーブスジャパンは、「フォーブス」の100年の歴史と信頼、影響力を持つパワフルな人々のネットワークなどの資産を元に、雑誌・Web・イベントなどのプラットフォームを通して、世界最先端の情報を様々なカタチで発信しています。

    .

    ○About “Forbs Japan”

    Newly launched in June 2014 as the Japanese edition of Forbes, a global business magazine that operates in 47 countries around the world. For readers with a global perspective, Forbes curates articles from Forbes’ home country editions and editions from around the world, and presents the world’s most cutting-edge information along with original articles from Japan. Forbes’ mission is to bring the people, ideas, and technologies that are changing the world to the business executive community. Forbes Japan is building on Forbes’ 100-year history, trust, and network of influential and powerful people to deliver the world’s most cutting-edge information in a variety of formats through the magazine, the Web, events, and other platforms.

    .

    ○什麼是“Forbs Japan

    2014 年 6 月作為全球商業雜誌《Forbs》的日文版新推出,該雜誌在全球 47 個國家/地區開展業務。 對於具有全球視野的讀者,我們為福布斯的祖國和每個國家策劃文章,並將世界上最先進的信息與來自日本的原創文章一起發送。 Forbs的使命是將有關改變世界的人、思想和技術的信息帶給企業高管社區。 Forbs Japan基於“Forbs”100年的歷史和信任以及具有影響力的權勢人物網絡等資產,通過雜誌、網絡和活動等平台,以各種形式提供世界上最先進的信息。我正在發送。

    .

    .

  • 番組放送のお知らせ_BIZ STREAM / NHK-WORLD JAPAN

    世界160の国と地域、約3億8000万世帯に向けて放送されるNHK-WORLD JAPANの「BIZ STREAM」にて、ヤマモの取り組みが紹介されます。番組内の特集On-Site Reportの “発酵によるイノヴェーション / Innovation Through Fermentation”のテーマでVTRとスタジオのコメントがあるようです。

    取材時は仕込期間ということもあり、取材班は3日間蔵に滞在されました。さらに、開発チームの秋田県食品研究センターの木村研究員、弊社カフェ監修の佐藤シェフ、Viamver®︎ワインでご一緒したドメーヌ・ショオの小林さんにも取材に行かれておりました。

    蔵付酵母から発見した菌の特性を伝えるには多くの角度から行わなければなりません。製品開発やガストロノミー、ツアーなど多岐にわたる取り組み内容を関係者の声を入れながら伝えていくことが非常に楽しみです。WEBサイトから一定期間視聴できます。ぜひご覧いただきたいと思います。

    .

    Notice of Program Broadcast_BIZ STREAM / NHK-WORLD JAPAN

    Yamamo’s efforts will be introduced in NHK-WORLD JAPAN’s “BIZ STREAM” broadcast to about 380 million households in 160 countries and regions around the world. The program will feature a special On-Site Report on “Innovation Through Fermentation,” which will include a VTR and studio commentary.

    At the time of the interview, it was during the preparation period, so the crew stayed at the brewery for three days. In addition, Mr. Kimura, a researcher from the Akita Prefectural Food Research Center who is a member of the development team, Chef Sato who supervises our café, and Mr. Kobayashi from Domaine Chaud who worked with us on the Viamver®︎ wine were also there for the interview.

    Communicating the characteristics of the fungus discovered from the brewer’s yeast must be done from many angles. We are looking forward to reporting on the wide range of activities, including product development, gastronomy, and tours, while including the voices of the people involved. We hope you will take a look at it._mediainfo._overseas_tv

    .

    節目播出通知_BIZ STREAM / NHK-WORLD JAPAN

    Yamamo的努力將在NHK-WORLD JAPAN的“BIZ STREAM”中介紹,該節目將向全球160個國家和地區的約3.8億家庭播出。在節目的專題現場報導中,似乎有來自VTR和工作室的評論以“發酵創新 / Innovation Through Fermentation”為主題。

    面試的時候,因為是準備期,面試組在倉庫里呆了3天。此外,我們還接受了開發組秋田縣食品研究中心的木村研究員、咖啡廳監督的佐藤主廚以及Viamver®︎葡萄酒的Domaine Chaud的小林先生的採訪。

    為了傳達釀造酵母中發現的真菌的特性,必須從多個角度進行。我非常期待與相關人員的聲音交流產品開發、美食和旅遊等廣泛舉措的內容。您似乎可以在一段時間內從網站上觀看它。我想讓你看看。

    .

    .

    .

    .

    .

    発酵によるイノヴェーション
    酒や醤油、味噌など、発酵食品は日本食の要です。今回は、酵母を工夫することで売上アップを狙う食品メーカーを紹介します。味噌蔵では、酵母の風味を生かした料理をフルコースで提供しています。

    .

    Innovation Through Fermentation
    From sake and soy sauce to miso paste, fermented foods are a cornerstone of Japanese cuisine. This episode features food manufacturers that are hoping to see sales rise by getting creative with yeast. A miso brewery is serving up full-course meals that feature dishes made with a flavor-enhancing yeast.

    .

    發酵創新
    從清酒和醬油到味噌醬,發酵食品是日本料理的基石。 這一集的特色食品製造商希望通過酵母的創意來增加銷售額。 一家味噌啤酒廠正在供應全餐,其中包括用增味酵母製成的菜餚。

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    ○BIZ STREAMとは
    日本やアジアの最新経済情報を世界に発信します。企業の戦略、開発の最前線などをクローズアップし、その背景や影響をグローバルな視点で紹介。アジアの最先端情報を交え、速く、深く伝える経済番組です。

    .

    ○About BIZ STREAM
    BIZ STREAM provides the world with the latest economic information from Japan and Asia. We take a close-up look at corporate strategies, the frontlines of development, etc., and introduce their background and impact from a global perspective. It is an economic program that conveys information quickly and in depth, with cutting-edge information from Asia.

    .

    ○什麼是BIZ STREAM
    我們將向世界發送有關日本和亞洲的最新經濟信息。 公司戰略和發展前沿的特寫,從全球的角度介紹了其背景和影響。 這是一檔快速、深入地傳達亞洲最新信息的經濟節目。

    .

  • 番組出演のお知らせ_Kitchen Travel

    キッチンで料理をする時間専用のポッドキャスト「Kitchen Travel」に七代目の高橋が出演しております。ナビゲーターの野村さんには2年前にお越しいただき、ツアーと食事をしていただきました。その時のご縁で今回の出演依頼となり、前編と後編のプログラムになります。前編は高橋がどのような幼少期を過ごし、家業を継ぐのかを中心に話が進んでいきます。進路や将来が決定されていることを意識した人間は、どのような感覚を持ちながら成長していくのか。改めて気持ちの整理になった気がします。ぜひご視聴いただきたいと思います。

    .

    Notice of Program Appearance_Kitchen Travel

    th Generation Takahashi is appearing on Kitchen Travel, a podcast dedicated to cooking time in the kitchen. Our navigator, Mr. Nomura, visited us two years ago and gave us a tour and a meal. The relationship at that time led to the request for this appearance, and the program will consist of a first part and a second part. The first part of the story focuses on how Takahashi spent his childhood and how he took over the family business. What kind of feeling does a person grow up with as they become aware of their career path and future being determined? I feel that I have once again been able to put my feelings into perspective. We hope you will watch the video.

    .

    節目出場通知_Kitchen Travel

    7代高橋出現在致力於廚房烹飪的播客“廚房旅行”中。 領航員野村先生兩年前曾來訪,參觀並用餐。 由於當時的關係,這次是要求出場,是第一部和第二部的節目。 第一部分將關注高橋度過了怎樣的童年以及繼承了家族企業。 一個知道自己的道路和未來已經決定的人長大後是一種什麼樣的感覺? 我覺得我的感情已經被重組了。 我想讓你看。

    .

    .

    今回のゲストは、ヤマモ味噌醤油醸造元七代目、高橋泰さん。
    @the_7th_generation
    @yamamo_garden_cafe
    ヤマモは、秋田県湯沢市にあり、1867年から代々続く味噌醤油醸造元。
    少し前に訪問させていただく機会があったのですが、まずはウェブサイトからして何か様子がおかしい。実際に訪問してみると、想像を超える景色が目の前にあって本当に驚いたのを覚えています。
    伝統的な日本の家屋に入っていくと、ギャラリー、ガラス張りのショーケースなど、普通イメージする蔵とは異質なものがどんどん目に入ってきます。
    100年続く庭園を眺められるスペースは、発酵を駆使した実験的な料理を楽しめるカフェになっていたりします。
    伝統と新しさが入り混じった、独特な雰囲気を放つ空間と体験、それをひたすらに仕掛け続けた人が、高橋泰さん。
    その訪問の日から、いつかポッドキャストに呼ぼう呼ぼうと、ひそかな目標をもっていたのですが、ついに実現。
    恒例になってきつつありますが今回も2編に分けてお送りします。
    少し緊張気味な野村ですが、どうぞお楽しみください。

    .

    Our guest this time is Yasushi Takahashi, the 7th generation of Yamamo Miso Soy Sauce Brewing Company.
    @the_7th_generation
    @yamamo_garden_cafe
    Yamamo is a miso and soy sauce brewer located in Yuzawa City, Akita Prefecture, and has been in business for generations since 1867.
    I had the opportunity to visit a while ago, but first of all, there was something strange about the website. When I actually visited, I remember being really surprised to see a view beyond my imagination.
    As you enter the traditional Japanese house, you see more and more things that are different from what you would normally imagine a brewery to be, such as galleries and glass showcases.
    A space with a view of a century-old garden can be turned into a café where you can enjoy experimental cuisine that makes full use of fermentation.
    A space and experience that emanates a unique atmosphere, a mixture of tradition and novelty, and the person who has been setting it all up is Yasushi Takahashi.
    Since that visit, I’ve had a secret goal of inviting him to join the podcast one day, and now it’s finally happened.
    As is becoming customary, we’ll be doing it in two parts this time.
    Nomura is a little nervous, but please enjoy the show.

    .

    此次的嘉賓是Yamamo味噌醬油釀造商第7代高橋泰先生。
    @the_7th_generation
    @yamamo_garden_cafe
    Yamamo位於秋田縣湯澤市,自1867年以來一直是味噌醬油釀造商。
    不久前我有機會訪問,但首先,網站有問題。當我真正去參觀時,我記得看到眼前的風景超出我的想像,我真的很驚訝。
    當你進入一個傳統的日式房屋時,你會看到越來越多與你通常想像的不同的東西,比如畫廊和玻璃封閉的展示櫃。
    俯瞰擁有 100 年曆史的庭園的空間變成了咖啡廳,您可以在這裡享用充分利用發酵的實驗菜餚。
    高橋泰先生是繼續營造一種空間和體驗的人,該空間和體驗散發出融合了傳統和新奇的獨特氛圍。
    從那次訪問那天起,我就有了一個秘密目標,希望有一天能把它加入播客,但它終於實現了。
    雖然它正在成為一年一度的活動,但我們這次也將分兩部分發送。
    野村有點緊張,但請盡情享受吧。

    .


    キッチントラベル – 料理時間に寄り添うラジオ –
    奈雲政人 + 野村美紀


    キッチンで料理をする時間専用のポッドキャスト。「食」にまつわるさまざまなゲストと、ナビゲーターの野村と奈雲がゆるくもしっかり雑談していきます。ぜひ、週末のおいしいごはんのお供にどうぞ。 隔週金曜夕方に更新。

    暴れた先に見つけた、「継ぐ」の可能性。ヤマモ醤油味噌醸造元: 高橋 泰

    .

    Kitchen Travel – The radio that accompanies you during your cooking time –
    Masato Nagumo + Miki Nomura


    A podcast dedicated to cooking time in the kitchen. Navigators Nomura and Nagumo chat loosely but firmly with a variety of guests about food. Please join us for a delicious weekend meal. Updated every other Friday evening.

    The possibilities of “succession” found at the end of the riot. Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company: Yasushi Takahashi

    .

    廚房旅行-依偎烹飪時間的收音機-
    南雲政人 + 野村美紀


    一個致力於廚房烹飪時間的播客。 導航員野村和中云將與各種與“食物”相關的客人輕鬆而堅定地聊天。 請一起享用美味的周末餐點。 每隔一個週五晚上更新一次。

    我在橫衝直撞之前發現的“成功”的可能性。 Yamamo醬油味噌釀商:高橋 泰

    .