• Eva de Klerk “EVA”_YAMAMO FACTORY TOUR

    アムステルダムの都市開発者であるEvaにお越しいただきました。ツアーの参加だけではなく昼食を共にしたり、庭園やギャラリーで岩崎地域の持続可能性やこれからのあり方について多くの意見交換をしました。特に土地に眠る過去からの文脈を引き継ぐことと、アートとの融合、コミュニティの巻き込みについて共感を得ました。彼女の街を復活させる開発はダイナミックでアーティスティックでストリート性に溢れています。直接お会いすりうことができ非常に嬉しかったです。醤油がお好みということで製品もご購入いただき、プロジェクトベースでシナジーが生まれることを期待しています。以下にEvaの行なったダイナミックな都市開発”NDSM造船所”についてご説明をしております。関係者の皆様、ありがとうございました。

     

    Eva de Klerk “EVA”_YAMAMO FACTORY TOUR

    Visited Eva, a city developer in Amsterdam. In addition to participating in the tour, we had lunch together, and we exchanged many opinions on the sustainability of the Iwasaki area and how it should be in the garden and galleries. In particular, I gained sympathy for taking over the context from the past sleeping in the land, fusion with art, and community involvement. The development that revives her city is dynamic, artistic and full of streets. I was very happy to meet you directly. We hope that you will purchase products because you like soy sauce and create synergies on a project basis. The following is an explanation of the dynamic city development “NDSM SHIPYARD” conducted by Eva. Thank you to all the people concerned.

     

    Eva de Klerk “EVA”_YAMAMO FACTORY TOUR

    訪問了阿姆斯特丹的城市開發商Eva。 除了參加旅行,我們一起共進午餐,我們就岩崎地區的可持續性以及它在花園和畫廊中的應用方式交換了許多意見。 特別是,我對從過去在土地上睡覺,融入藝術和社區參與的背景中獲得了同情。 振興她的城市的發展是充滿活力,藝術和充滿街道的。 我很高興直接見到你。 我們希望您購買產品是因為您喜歡醬油並在項目基礎上創造協同效應。 以下是伊娃對動態城市發展“NDSM造船廠”的解釋。 感謝所有有關人員。

     


    YAMAMO FACTORY STORE

     


    YAMAMO MOROMI-GURA

     


    I.L.A. GALLERY

     

     

     

     

    〇About “NDSM造船所”

    1984年のオランダ造船会社(NDSM)の倒産以降、アムステルダム北部のこの地域は社会から放置された状態が続き、試験的にDogtropという団体の劇やフリーマーケット開催以外はこれといった催し物もなく時が過ぎていきました。1998年、アムステルダムの数多くの工場跡や古い波止場が完全撤退や廃棄の対象に上がり、エヴァを含む千を越えるアーティスト、デザイナー、劇場関係者、新鋭芸術家達が活動拠点を失う危機に直面してしまいました。

    2000年、エヴァはこのアムステルダム北部地区役所主催の競売でNDSM東地区84000平米の一時活用権を取得しました。彼女は的場適所に人々を集結させ、開発理念を明記、実行可能性調査の評価を示唆、必要財源と追加助成金の手配など、デザインから建築許可に至るまで全ての工程責任を一任しました。そしてカイネテック・ノード(北地区造船)の名の下に劇場関係者、スケートボーダー、信頼のおける起業家とともに巨大な造船ホールへと事業場所を移しました。当初、カイネテック・ノードはただの作業仲間の集まりにすぎなかったのですが、Kunststad(芸術の街)、Skatepark(スケート公園)、レストラン’Noorderlight’の独特なプロジェクトの参加が起爆剤となり、いつしか管理財団へと成長していきました。

    NDSMには未来があります。2002年初旬、このプロジェクトは都市開発計画及び環境経済省より、「オランダにおける都市再生の手本」として推薦されたのです。その数年後には、アムステルダムの文化的最新スポットとして注目され、その人気は落ちることをしりません。NDSMは可能性を最大限に追求出来るヨーロッパ最大の場所とも言えます。

    スケートパーク、MTV、数々の大型フェスティバルの開催会場、PllekやNoorderlightと言ったレストランが揃った類を見ない芸術の街。。。まさに廃棄の危機を免れ見事に復活させたのです。おかげさまで、昔のようにフェリーもアムステルダム中央駅と往復ルートを再開させました。

     

    〇About “NDSM SHIPYARD”

    For years, since the bankruptcy of the Nederlandse Scheepsbouw en Droogdok Maatschappij (NDSM, the Dutch Shipbuilding and Dry dock Company) in 1984, the NDSM Shipyard in the Northern part of Amsterdam stood abandoned. With the exception of the occasional flea market or show by the experimental theatre group Dogtroep, not much was happening on the grounds.

    In 1998, a dozen old factories and wharves in Amsterdam were cleared or nominated to be cleared. More than thousand artists, designers, theatre makers, and other creative entrepreneurs were about to lose their workspace, including Eva.

    In 2000, Eva won the competition held by Stadsdeel Noord (Northern district authority of Amsterdam) to find a temporary function for the eastern part of the NDSM grounds (84.000 m2). She gathered the right people around her, wrote the concept of development, conducted a feasibility study, arranged the necessary financing and additional subsidies, and was responsible for the whole process, from design until building permit. Under the name Kinetisch Noord (Kinetic North), and together with a group of theatre makers, skateboarders, and sustainable entrepreneurs, she moved into a gigantic shipbuilding hall. Initially, the foundation Kinetisch Noord was ‘just’ a workgroup, but it became the managing foundation and the initiator of special projects, such as Kunststad, Skatepark Amsterdam and restaurant Noorderlicht. In 2008, Eva had finished this major accomplishment, and the management fell into the hands of the authority owning the building and working closely with the community of creative tenants.

    NDSM has got what it takes. As early as 2002, the Ministries for Urban Planning, Environmental and Economic Affairs nominated Eva’s project the exemplary project for city renovation in the Netherlands. In just a few years, NDSM Shipyard became one of the cultural hotspots in Amsterdam, and is still worthy of that description today. NDSM has meanwhile grown into one of Europe’s largest incubators. The ever-growing Kunststad with its many creatives, the skate park, MTV, the many festivals organized there, such as Over ‘t IJ Festival and Valtifest, and of course restaurants Pllek and Noorderlicht, once again make the once-abandoned NDSM Shipyard appealing to all ages. The ferry docks at NDSM again!

     

    〇About “NDSM造船廠”

    自1984年荷蘭造船公司(NDSM)破產以來,阿姆斯特丹北部的這個地區一直被社會所拋棄,除了被稱為Dogtrop和跳蚤市場的組織之外,時間已經過去了。我走了1998年,阿姆斯特丹的眾多工廠和舊碼頭完全撤離和處置,面臨著失去基地的危險,超過一千名藝術家,設計師,劇院官員和包括伊娃在內的新藝術家。是的。

    2000年,Eva在阿姆斯特丹北部地區辦事處舉辦的拍賣會上獲得暫時使用84,000平方米NDSM東區的權利。她聚集了適當的人,指定了發展理念,建議了可行性研究評估,並安排了從設計到建築許可的所有流程責任,包括必要的財務資源和額外的補助。 。該公司以Kinetech Node(北區造船廠)的名義搬到了一個擁有劇院人員,滑板運動員和可靠企業家的龐大造船廠。起初,Kinetech Node只是一個工人聚會,但它是由Kunststad(藝術之城),Skatepark(滑板公園)和餐廳’Noorderlight’等獨特項目的參與管理的。我成長為一個基金會。

    NDSM有一個未來。 2002年初,該項目被城市發展計劃和環境與經濟部推薦為“荷蘭城市更新模式”。幾年後,它將成為阿姆斯特丹最新的文化景點,其受歡迎程度不會下降。 NDSM是歐洲最大的地方,您可以充分發揮其潛力。

    這是一個無與倫比的藝術城市,擁有滑板公園,MTV,眾多大型節日場所以及Pllek和Noorderlight等餐廳。 。 。逃避處置危機是一次偉大的複活。由於這個原因,渡輪恢復了阿姆斯特丹中央火車站的往返路線。

     

    “EVA” PROJECTBOOSTER -AUTHR ‘MAKE YOUR CITY’

     

  • 記事掲載のお知らせ_Mart Community Blog

    「Mart Community Blog」にてヤマモの“あま塩しょうゆ 300ml”を記事にしていただいております。有志の方々の口コミを中心にした記事になっており、生活者視点で書かれた内容はレシピ付きで充実した内容と思いました。地域の商品が首都圏の若い世代の方々にお使いいただけること、生活の一部となっていることを嬉しく思います。皆様にもぜひご覧いただきたいと思います。関係者の方々、ありがとうございました。

     

    Notice of Article Posting_AMASHIO

    Yamato’s “Amashio soy sauce 300ml” is featured in the “Mart Community Blog”. The article was centered on the reviews of volunteers, and I thought that the content written from the consumer’s perspective was enriched with recipes. I am glad that local products can be used by the younger generation in the Tokyo metropolitan area and are part of their lives. I would like everyone to see it. Thank you for the people concerned. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_AMASHIO

    大和的“甘塩醬油300ml”在“Mart社區博客”中有特色。 這篇文章的重點是志願者的評論,我認為從消費者的角度寫的內容充滿了食譜。 我很高興本地產品可以被東京大都會地區的年輕一代使用,也是他們生活的一部分。 我希望每個人都能看到它。 謝謝有關人士。

     

     

     

     

    秋田生まれの甘いしょうゆ 「あま塩しょうゆ」って知ってる?

    From:立石陽子さん
    (埼玉県ふじみ野市在住)

    From:寺倉すくもさん
    (埼玉県ふじみ野市在住)

    新しいマンションや戸建てが多く立ち並ぶ埼玉・ふじみ野エリア。緑豊かな環境で子育てがしやすく、都心へのアクセスもいいため、他県から転勤で引っ越してきてそのまま住み続ける人が増えています。
    ママ友と集まるときには、前に住んでいた県や出身地域のおすすめ商品の情報交換が定番になっているそう。そんなふじみ野に住む、秋田県出身の立石さんのイチオシが「あま塩しょうゆ」です。

    「あま塩しょうゆ」は秋田県湯沢市にある1867年創業の老舗醤油店「ヤマモ味噌醤油醸造元」で製造されているしょうゆです。秋田県では甘い風味のしょうゆの人気が高く、この「あま塩しょうゆ」を常にストックしている家庭が多いそう。
    「名前の通り甘みが強いしょうゆなのですが、塩分とのバランスがいいので料理の味つけにも使えて重宝しています。定期的に秋田からお取り寄せして、毎日の食事づくりで活躍しています」(立石さん)

    とろみはなくサラッとした液体のしょうゆで、ほんのりと甘いだしが香ります。通常のしょうゆより塩分が25%もカットされているので、体にやさしいのが特徴です。

    まずはシンプルに卵かけご飯で味わって!

    生卵を割ったご飯の上に「あま塩しょうゆ」をかけるだけで、絶品卵かけご飯の完成です。程よい甘さが卵のまろやかな旨みを引き立ててくれます。「口当たりがマイルドなので、とろ~り溶けた黄身にすっとしょうゆの味がなじみます。我が家ではパパが朝ごはんによく食べています」(立石さん)

    「あま塩しょうゆ」を使った簡単アレンジレシピ

    【1】魚の照り焼き

    材料(2人分)
    魚の切り身(今回はメカジキを使用)…3切れ
    あま塩しょうゆ…大さじ3
    酒、みりん…各小さじ2~3
    バター…80g 
    片栗粉…大さじ1

    つくり方
    【1】メカジキに塩少々(分量外)、片栗粉をまぶします。
    【2】熱したフライパンでメカジキを両面焼き、焼き色がついたらバターを入れてあま塩しょうゆを全体にまわしかけて酒、みりんを加えます。調味料がメカジキになじんだら完成です。
    「しょうゆで味がしっかりつくので、みりんは少々加える程度でOKです。甘じょっぱい味つけでごはんもすすみますよ」(立石さん)

    【2】そぼろ丼

    材料(2~3人分)
    ひき肉(今回は豚を使用)…150g
    あま塩しょうゆ…大さじ3~4
    酒、みりん…大さじ1
    ごま油…小さじ2~3
    チューブしょうが…約2cm
    卵…2個
    パプリカ、スプラウト…適量

    つくり方
    【1】ごま油をひいたフライパンでひき肉の色が変わるまで炒めます。
    【2】チューブしょうが、酒、みりんを加えてから、あま塩しょうゆを全体にまわしかけます。
    【3】煮詰まって汁気が少なくなってきたらそぼろの完成です。炒り卵とパプリカ、スプラウトを彩りで添えてご飯に盛りましょう。
    「そぼろは多めにつくって、小分けにした状態でラップに包み冷凍保存しています。使いたいときには電子レンジで解凍するだけ。おにぎりやチャーハンの具、うどんのトッピングなどいろいろな料理にアレンジできますよ」(寺倉さん)

    ほかにも煮物や海鮮丼など、幅広く使えて便利な「あま塩しょうゆ」。ラベルもおしゃれでギフトにもおすすめです(英字ラベルのあま塩しょうゆはインターネット通販や秋田県南の一部スーパーで取り扱っています)。ぜひ試してみて!

    撮影/相澤琢磨(光文社写真室)  取材・文/丹下紋香

     

    Do you know sweet soy sauce born in Akita?

    From: Yoko Tateishi
    (Residing in Fujimino City, Saitama Prefecture)
    From: Sukumo Terakura
    (Residing in Fujimino City, Saitama Prefecture)

    The Saitama / Fujimino area is full of new condominiums and detached houses. Because it is easy to raise children in a green environment and access to the city center is good, more people have moved from other prefectures by relocation and continue to live.

    “Amashio Soy Sauce” is a soy sauce produced at a long-established soy sauce store “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” founded in 1867 in Yuzawa City, Akita Prefecture. In Akita Prefecture, sweet-flavored soy sauce is very popular, and it seems that many families always stock this “Amashio Soy Sauce”.
    “As the name suggests, the soy sauce has a strong sweetness, but it has a good balance with salt, so it is also useful for seasoning dishes. We regularly order it from Akita and play an active role in making daily meals. (Ms. Tateishi)
    There is no thick, soy liquid soy sauce with a slightly sweet sauce. Since the salt content is cut by 25% from normal soy sauce, it is gentle on the body.

    First of all, simply taste with egg rice!

    All you have to do is to put “Amashio Soy Sauce” on the rice that has been cracked with raw eggs. The moderate sweetness enhances the mellow taste of eggs. “Since the taste is mild, the taste of soy sauce is familiar with the melted yolk. Dad often eats breakfast in my home” (Ms. Tateishi)

    Easy arrangement recipe using Amashio Soy Sauce

    [1] Fish Teriyaki

    Material (for 2 people)
    Fish fillet (use swordfish this time) … 3 slices
    Sweet soy sauce … 3 tablespoons
    Liquor, mirin … 2-3 teaspoons each
    Butter … 80g
    Starch flour … 1 tablespoon

    How to make
    [1] Sprinkle swordfish with a little salt (outside the amount) and starch.
    [2] Both sides of swordfish are baked in a heated frying pan. When the color of the swordfish is baked, add butter and sprinkle with sweet soy sauce. Once the seasoning is familiar with swordfish, it is complete.
    “Because the taste of soy sauce is firm, you can add a little mirin. You can add rice with a sweet and salty seasoning” (Ms. Tateishi)

    [2] Soboro-don

    Materials (for 2-3 people)
    Minced meat (this time using pork) … 150g
    Ama salt soy sauce… 3-4 tablespoons
    Sake, mirin … 1 tablespoon
    Sesame oil … 2-3 teaspoons
    Tube ginger … about 2cm
    2 eggs
    Paprika, sprout … appropriate amount

    How to make
    [1] Stir in a frying pan with sesame oil until the color of the minced meat changes.
    [2] After adding tube ginger, sake, and mirin, sprinkle with Ama salt soy sauce.
    [3] When it’s boiled and the sip is less, it’s finished. Add the roasted egg, paprika and sprout to the rice.
    “We make a lot of soboros and wrap them in wraps and store them frozen. When you want to use them, just thaw them in a microwave. You can arrange them for various dishes such as rice balls, fried rice, and udon toppings. (Ms. Terakura)

    In addition, “Amashio Soy Sauce” is a wide range of useful items such as boiled foods and seafood bowls. The label is stylish and recommended for gifts (English label Amashio Soy Sauce is available at online stores and some supermarkets in the south of Akita Prefecture). Please try it!

    Photographed by Takuma Aizawa (Kobunsha Photo Room) Coverage and text by Monka Tange

     

    你知道秋田出生的甜醬油嗎?

    來自:立石陽子
    (居住在埼玉縣富士見市)
    來自:寺倉Sukumo
    (居住在埼玉縣富士見市)

    埼玉縣/富士見野地區到處都是新的公寓和獨立式住宅。 因為在綠色環境中養育孩子很容易,並且進入市中心是好的,所以更多的人通過搬遷從其他縣遷移並繼續生活。

    “甘塩醬油”是在1867年在秋田縣湯澤市成立的歷史悠久的醬油商店“Yamamo味噌醤油醸造商”生產的醬油。 在秋田縣,甜味醬油非常受歡迎,並且有許多家庭總是儲存這種“甘塩醬油”。
    “顧名思義,醬油具有很強的甜味,但它與鹽有很好的平衡,所以它也適用於調味菜餚。 (立石先生)
    沒有濃稠的大豆液體醬油和略帶甜味的醬汁。 由於鹽含量比普通醬油減少了25%,因此對身體溫和。

    首先,簡單品嚐雞蛋飯!

    你所要做的就是將“甘塩醬油”放在用生雞蛋破碎的米飯上。 適度的甜味增強了雞蛋的醇厚口感。 “由於味道溫和,醬油的味道很熟悉融化的蛋黃。爸爸經常在我家吃早餐。”(立石先生)

    使用甘塩醬油的簡易安排食譜

    [1]魚紅燒

    材料(2人)
    魚片(這次使用箭魚)…… 3片
    甜醬油… 3湯匙
    白酒,味精……各2-3茶匙
    黃油… 80克
    澱粉粉… 1湯匙

    怎麼做
    [1]撒上少許鹽(少量鹽)和澱粉。
    [2]箭魚的兩面都是用加熱的煎鍋烤製的。當箭魚的顏色被烘烤時,加入黃油,撒上甜醬油,加入清酒和味。 一旦調味料熟悉箭魚,就完成了。
    “因為醬油的味道堅固,你可以添加一點味道。你可以加入甜味和鹹味的調味料”(立石先生)

    [2] Soboro丼

    材料(2-3人)
    碎肉(這次是用豬肉)…… 150克
    阿鹽鹽醬… 3-4湯匙
    清酒,味道…… 1湯匙
    芝麻油…… 2-3茶匙
    管姜…約2厘米
    2個雞蛋
    辣椒粉,發芽…適量

    怎麼做
    [1]用芝麻油在煎鍋中攪拌直至肉末顏色變化。
    [2]加入生薑,清酒和味霖後,撒上阿鹽鹽醬油。
    [3]當它煮沸並且啜飲較少時,它就完成了。 將烤雞蛋,辣椒粉和新芽加入米飯中。
    “我們製作了許多soboro並將它們包裹起來並將它們冷凍保存。當你想要使用它們時,只需將它們用微波爐解凍。你可以將它們安排在各種菜餚中,如飯糰,炒飯和烏冬面澆頭。 (寺倉先生)

    此外,“甘塩醬油”是一系列有用的食品,如煮食品和海鮮碗。 該標籤很時尚,推薦用於禮品(英文標籤甘塩醬油可在網上商店和秋田縣南部的一些超市購買)。 請試一試!

    攝影:相澤琢磨(光文社写真室) 報導和文字:丹下紋香

     

  • 湯沢翔北高校インターンシップについて

    湯沢翔北高校のインターンの受け入れを行いました。味噌醤油の製造にかかる通常業務だけではなく、本人が興味を持っている領域を見出し、そこの課題発見や解決の企画を行うことにより主体性を発揮するというプロセスで進めていきました。ヤマモがインバウンドを進めていく中で、弊社に来るまでの交通の悪さに課題を見出し、最寄り駅の下湯沢駅から弊社までの経路設計を興味深いものにするプロジェクトを行う事にしました。ルートを自転車で回ってみたり、小道に入るなど、地域の魅力の発見と収集を行いました。また、カフェを始めたことにより、これまでのような物販を目的としたお客様をどのようにカフェに誘導するのか、その逆の利用をどう促すのかも課題として取り組むことにしました。お客様への声掛けやお支払のタイミングなど、自分達で工夫しながらテストを繰り返しました。庭園の魅力をさらに引き出すため、石を並べて雨落ちのデザインをし直しました。

     

    About Yuzawa Shohoku High School Internship

    We accepted the intern of Yuzawa Shohoku High School. In addition to the usual operations involved in the manufacture of miso sauce, we have pursued the process of demonstrating the independence by finding areas where the individual is interested and planning issues and solutions there. While Yamamo is advancing inbound, we found a problem in the badness of traffic before coming to our company, and decided to carry out a project to make the route design from Shimoyuzawa station to our company interesting. We went around the route by bicycle, entered a path, and found and collected local attractions. In addition, we decided to work on how to encourage customers who aim for product sales like before to the cafe by starting the cafe, and how to encourage the opposite usage as a task. We repeated the tests while devising ourselves, such as calling to customers and the timing of payment. In order to bring out the charm of the garden further, we arranged the stones and redesigned the rainfall. _internreport

     

    關於湯沢翔北高中實習

    我們接受了湯沢翔北高中的實習生。除了製作味噌醬的常規操作外,我們還通過尋找個人感興趣的領域並在那裡規劃問題和解決方案來追求展示獨立性的過程。雖然Yamamo正在向前推進,但在來到我們公司之前我們發現了交通不暢的問題,並決定實施一個項目,讓從下湯沢站到我們公司的路線設計很有意思。我們騎自行車走了一條路,走進了一條小路,找到並收集了當地的景點。此外,我們還決定如何通過啟動咖啡館來鼓勵那些以往產品銷售為目標的顧客,以及如何鼓勵相反的用途作為一項任務。我們在設計時重複測試,例如打電話給客戶和付款時間。為了進一步發揮花園的魅力,我們安排了石頭並重新設計了降雨。

     

     

    篠原 龍太郎

    3日間のインターンシップは、これまでの高校生活で最もクリエィティブでハードな体験になりました。初日から2日目にかけてヤマモの通常業務を行いながら、下湯沢駅からヤマモまでの動線の開発を行うためにヤマモのレンタサイクルを活用して、岩崎地域のサイクリングを行いました。最終日には、庭の雨受けの整備を行い、庭の復元を行いました。このルーティン業務とクリエティブな業務の双方を行うことがこれから先、いかに重要になってくるかを体感した3日間になりました。
    また、3日間に共通して昼食の時間もクリエィティブなものでした。昼食をとりながら、クリエイティブな職業やキャリアアップのための進路選択の話など、他の事業所のインターンシップでは、味わう事が出来ないだろう充実した3日間にもなりました。
    この3日間で感じた事、体験したことをプロジェクトの実行、イベントの開催、キャリアアップへとつなげていきたいと思います。

     

    Ryutaro Shinohara

    The 3-day internship has become the most creative and hard experience in high school life to date. While carrying out the regular operations of Yamamo from the first day to the second day, in order to develop the traffic line from Shimoyuzawa Station to Yamamo, the bicycle cycle in the Iwasaki area was conducted utilizing the Yamamo rental cycle. On the final day, we maintained the garden’s rain basin and restored the garden. It took me three days to see how important it would be to carry out both routine work and creative work.
    Also, the lunch time was also creative for all three days. While having lunch, the internship of other establishments, such as the story of career choice for creative occupation and career, was also a full three days that you would not be able to taste.
    I would like to connect what I felt and experienced during these three days to project execution, event holding, and career improvement.

     

    篠原 龍太郎

    為期3天的實習已成為迄今為止在高中生活中最具創造性和最難的經歷。在從第一天到第二天進行Yamamo的常規操作的同時,為了開發從下湯沢駅到Yamamo的交通線路,利用Yamamo租賃週期在岩崎地區進行自行車騎行。在最後一天,我們維護了花園的雨水盆地並修復了花園。我花了三天時間才看到開展日常工作和創造性工作的重要性。
    此外,午餐時間也是三天的創意。在吃午飯時,其他場所的實習,例如創意職業和職業生涯的職業選擇的故事,也是你將無法品嚐的整整三天。
    我希望將這三天裡我感受到和經歷的事情與項目執行,活動持有和職業發展聯繫起來。

     

     

    高橋 涼花

    3日間のインターンシップは普通の就業経験だけでなく、これからの自分の将来について具体的に考えを進めていく、ということができました。実際に行ったのは、庭の整備や商品のラベル貼り、動線設計の考案です。
    たくさんのことを学んだ中で、自分の中で最も変化したことは将来や進路についての考え方です。このインターンシップで、初めてクリエイティブな視点からのお話をたくさん聞きました。その中で、高校等で行われるような定型的な進路の方向に沿って考えるのではなく、今までとは違う方向で考えることもできるのではないかという提案をしていただきました。インターンシップが始まるまでの自分の考えとしては、普通に高校や大学で勉強をして働く、という考えだったのが、海外へ行ってみることで視点を変えてみたり、自分の興味があることや解決したい課題についてのプロジェクトを考えてみたりする、という新しい考えを開拓することができました。
    今回のインターンシップで、今までの自分の考えとは異なる考えを持つ大人に出会うことで視野を広げ、自分の視点を変えることができました。これからも様々な視点を持つ人や考えを持つ人と関わり、自分の将来の形成につなげていきたいと思います。

     

    Shizuka Takahashi

    The three-day internship was not only an ordinary work experience, but I was able to think specifically about my future in the future. What I actually did was maintenance of the garden, labeling of products, and design of flow lines.
    Among the many things I learned, the most change in my mind is thinking about the future and the path. For the first time in this internship, I heard many stories from a creative perspective. Among them, I suggested you not to think along the direction of the regular course that is done in high school etc., but to be able to think in a different direction so far. As my idea before the internship began, I was thinking that I would normally study and work in high school or university, but by going abroad I could try changing the perspective or having my own interest I was able to develop new ideas, such as thinking about a project about an issue I want to solve.
    At this internship, I was able to broaden my horizons and change my point of view by meeting adults who have different thoughts from my previous thoughts. From now on, I would like to connect with people with various viewpoints and people with ideas, and to connect them with my future formation.

     

    高橋 涼花

    為期三天的實習不僅僅是一次普通的工作經歷,而且我能夠具體思考未來的未來。 我實際上做的是維護花園,標記產品和設計流線。
    在我學到的很多東西中,我腦海中最大的變化是思考未來和路徑。 在這次實習中,我第一次從創造性的角度聽到了許多故事。 其中,我建議你不要在高中等常規課程的方向思考,但到目前為止能夠朝不同的方向思考。 正如我在實習開始前的想法一樣,我以為我通常會在高中或大學學習和工作,但出國後我可以嘗試改變觀點或有自己的興趣 我能夠開發新的想法,比如考慮一個關於我想要解決的問題的項目。
    在這次實習期間,我能夠通過與那些與我以前的想法有不同想法的成年人會面,開闊視野,改變我的觀點。 從現在開始,我想與具有各種觀點和有想法的人聯繫,並將他們與我未來的形成聯繫起來。

     

     

    個人の考えや意識に寄り添い、プログラムを変化させ、会社が示唆する領域と本人が主体的に動く領域を織り交ぜ、取り組んだインターンシップとなりました。高校生はプログラムの中で自分の将来に最も関心があり、地域での生活についても関心事が高いようでした。弊社と地域の取り組みや課題解決を行う事でそれを実績とし、将来のキャリアにできるような取り組みを進めることが双方にとって良いことと考えました。このように自身で課題発見と解決ができる個人が増えていくことが地域の資産になり、地域が活性化する取り組みの一つであると思いました。これからもお二人とは関係を続けていきたいと思いました。ご参加いただき、ありがとうございました。

     

    It became an internship that worked closely with the ideas and attitudes of the individual, changing the program, and intermingling the area suggested by the company and the area in which the person moved independently. The high school students were most interested in their future in the program and seemed to be more concerned about living in the area. We thought that it would be good for both sides to make it an achievement by carrying out local efforts and problem solutions with our company, and to advance activities that can be made into future careers. In this way, increasing the number of individuals who can find and solve their own problems is a regional asset, and I think it is one of the initiatives to revitalize the region. I would like to continue the relationship with you from now on. Thank you for your participation.

     

    它成為一個實習,與個人的想法和態度密切合作,改變計劃,混合公司建議的區域和人員獨立移動的區域。 高中生對他們未來的計劃最感興趣,似乎更關心生活在該地區。 我們認為,通過與我們公司一起進行本地努力和問題解決方案,以及推進可以在未來的職業生涯中開展的活動,雙方都可以成為一項成就。 通過這種方式,增加能夠找到並解決自身問題的個人數量是一項區域資產,我認為這是振興該地區的舉措之一。 我想從現在開始繼續與你建立關係。 感謝您的參與。

     

  • 記事掲載のお知らせ_きょうの料理ビギナーズ_August Issue

    NHKテキスト「きょうの料理ビギナーズ」2019年8月号の「みそ育新聞」にてヤマモの取り組みを取材していただきました。一杯の味噌汁プロジェクトの小山さんの秋田県南地域の4つの蔵元を巡る企画により実現したものでした。弊社には最後にお越しいただき、弊社で行われる改良型の床製麹の方法論や実験的な酵母の変異などの製品の造りの話だけではなく、家業を継ぐに至る本人の心の動きや家族や会社組織としての変化、運命的な関係性で蔵元と製品の継続が決まるというお話をさせていただきました。複数の蔵元を周る中でも、弊社独自のもの、独自の感覚をお伝えし、業界の広がりを見せることができればと思いました。訪問の後日、小山さんからは丁寧なお便りもいただき、これまでの良きご縁と取り組みの理解に感謝したいと思いました。小山んさん、関係者の皆さま、ありがとうございました。

     

    Notice of Article Posting

    We had you report on Yamamo’s activities in the “Misoiku Shimbun” in the August 2019 issue of the NHK text “Kyono Cooking Beginners”. It was realized by the project of visiting the four storehouses in the south area of ​​Akita Prefecture by Ms. Koyama of one cup of miso soup project. The last time we came to our company, we not only talked about the improved floor preparation methodology and experimental yeast mutation products that we carry out, but also the movement of the mind and family of the family business. We talked about the change as a company organization and the fateful relationship that determine the continuation of the storehouse and products. While traveling around multiple warehouses, I thought that I could convey the uniqueness of our company’s own uniqueness and show the spread of the industry. On the day after the visit, Ms. Koyama gave me a polite letter, and I would like to thank you for your understanding of the good relationship and the past activities. Thank you very much, Ms. Koyama, everyone involved. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知

    我們在2019年8月的NHK文本“Kyono烹飪初學者”中報導了Yamamo在“Misoiku Shimbun”中的活動。通過Oyama先生參觀了一杯味噌湯項目,參觀了秋田縣南部四個倉庫的項目。上次我們來公司時,我們不僅談到了改進的地板製備方法和我們實施的實驗酵母突變產品,還談到了家族企業的思想和家庭的運動。我們談到了作為公司組織的變化以及決定倉庫和產品延續的重要關係。在多個倉庫旅行時,我認為我可以傳達我們公司自身獨特性的獨特性,並展示行業的傳播。在訪問後的第二天,小山先生給了我一封禮貌的信,我要感謝你對這種良好關係和過去活動的理解。非常感謝小山先生,所有參與者。

     


    “Misoiku Shimbun” in the August 2019 issue of the NHK text “Kyono Cooking Beginners”

     


    “Misoiku Shimbun” in the August 2019 issue of the NHK text “Kyono Cooking Beginners”

     


    “Misoiku Shimbun” in the August 2019 issue of the NHK text “Kyono Cooking Beginners”

     

    秋田県南のみそ蔵を訪ねて

    湯沢市にある蔵元では、伝統を守りつつ、今までに使われたことのない酵母での試験的な醸造や海外展開、アートを中心にすえた町づくりなど、革新的で壮大な試みに挑む7代目ご当主と出会い、貴重なお話を聞くことができました。

     

    Visit the miso of southern Akita Prefecture

    At Kuramoto, in Yuzawa City, while preserving tradition, we challenge innovative and magnificent attempts such as trial brewing and yeast development with yeast that has never been used before, and creating a town centered on art I met my seventh generation owner and was able to hear valuable stories.

     

    參觀秋田縣南部的味噌

    在Yuzawa市的蔵元,在保留傳統的同時,我們挑戰創新和宏偉的嘗試,例如嘗試釀造和酵母開發酵母,這是以前從未使用過的,並創建一個以藝術為中心的城鎮 我認識了我的第七代老闆,並且能夠聽到有價值的故事。

     

     

  • Fermentation Tourism Nipponの登壇を終えて

    弊社イヴェントのYAMAMO CREATIVE SESSIONでもご一緒したお二人とのお話は、気心知れた仲ということもあり、本題の核心に触れる部分から開始しました。ローカルから人間の創造性を追求するヤマモの国内外の活動を皆さんにお伝えすることを軸にして進行の小野さんとお話を進めていきました。また、国内外を飛び回る活動家の本村さんがなぜ湯沢地域にこだわるのか、取り組みを進めるのかをお話しいただき、私は事業所のある岩崎地域の街自体を持続可能にしていく意味を広義の発酵の文脈で説明をさせていただきました。

     

    Report That Fermentation Tourism Nippon Has Ended

    The story with the two people who came together at our event YAMAMO CREATIVE SESSION started with a part that touches the heart of the subject, as it is a spirited relationship. We talked with Mr. Ono, who is in charge of communicating with Yamamoto’s domestic and overseas activities in pursuit of human creativity from local people. In addition, you talk about why Mr. Motomura, an activist who flies around the country, is interested in the Yuzawa area, and promoting his efforts, and I mean the meaning of making the city of Iwasaki area where the office is sustainable sustainable in a broad sense of fermentation I was able to explain in.

     

    Fermentation Tourism Nippon 通知召開

    在我們的活動中聚集在一起的兩個人的故事YAMAMO CREATIVE SESSION開始時涉及到主題的核心部分,因為這是一種充滿活力的關係。 我們與Ono先生進行了交談,他負責與Yamamoto的國內和海外活動進行溝通,以追求當地人的創造力。 另外,你談到為什麼在全國各地飛行的活動家本村先生對湯澤地區感興趣並促進他的努力,我的意思是在廣義的發酵意義上建立岩崎地區的辦公室可持續發展的意義 我能夠解釋一下。

     

     

     

     

     

    私が特に伝えたかったことは「なぜローカルに身を置きながら活動を続けるのか」ということでした。それは、ローカルには課題が山積し、それが複雑に絡み合う状況の改善には、創造的なアイデアや行動でしか打破することができず、それがAI社会においての人間の意味でもあり、それに立ち向かうことにより社会が前進すると考えているからです。世界を旅する中で紛争地域の課題解決を導こうとする若手クリエイター集団やスラムの改善を促す建築家たちに出逢いました。彼らは戦略的にローカルに身を置き、決して楽観できない環境でも独創的で創造的な楽しみを見出しながら行動を起こしていました。私のモチヴェーションはその部分に多くの理由があり、自分自身のクリエイティヴで自分の街を持続可能で豊かな地域にしたいという想いがあるからです。それを日本の地方から成し遂げてみたいのです。

     

    What I wanted to convey in particular was “Why do you keep working while staying local?” It is piled up of problems locally, and it can only be defeated by creative ideas and actions in improving situations where it is intricately intertwined, which is also human meaning in the AI ​​society and confronts it It is because we think that society advances by something. In the world, I met young creators who would like to lead the solution of problems in conflict areas, and I also met architects who would like to improve slums. They were strategically local and acted with creative and creative enjoyment in an environment where they could never be optimistic. My motivation is because there are many reasons for that part and I want to make my city a sustainable and rich area with my own creativity. I would like to achieve that from the locality of Japan.

     

    我特別想要傳達的是“你為什麼要留在當地工作?”它在當地堆積了問題,它只能被創造性思想和行動所擊敗,以改善錯綜複雜的情境,這也是人工智能社會的人類意義並面對它因為我們認為社會通過某種東西進步。在世界上,我遇到了想要在衝突地區解決問題的年輕創作者,我也遇到了想要改善貧民窟的建築師。他們在戰略上是本地化的,並且在他們永遠不會樂觀的環境中充滿創造性和創造性的享受。我的動機是因為這個部分有很多原因,我想用我自己的創造力使我的城市成為一個可持續和豐富的地區。我希望從日本的地方實現這一目標。

     

     

     

     

    日本各地の発酵の展示の中で「発酵は生態系との共存」と広義の解釈で取り組みを進める弊社の話は、一風変わって見える側面があったと思います。会場では熱心にお話を聞いている方やメモを取る方もいらっしゃいました。追加の席もご用意していただき、ローカルからの課題解決に対する関心の高さを感じました。東京の中心で創造性と文化を軸とした地方の取り組みをお伝えできることを嬉しく思いました。今後もこのような場を活かしていくことができればと思います。ご参加いただいた皆さま、スタッフの方々、ありがとうございました。

     

    In the exhibition of fermentation in various parts of Japan, I think that our company’s story, which is working on “coexistence with ecosystem” and broad interpretation, has had an unusual aspect. At the venue, some people were listening to stories and taking notes. Additional seats were prepared, and I felt a high level of interest in local problem solving. I was delighted to be able to convey local initiatives centered on creativity and culture in the heart of Tokyo. I hope that we will be able to make use of such a place in the future. Thank you to everyone who participated, staff members.

     

    在日本各地的發酵展覽中,我認為我們公司的故事,正在致力於“與生態系統的共存”和廣泛的解釋,有一個不同尋常的方面。 在會場,有些人正在聽故事和做筆記。 準備了額外的席位,我對當地解決問題感到高度興趣。 我很高興能夠在東京市中心傳達以創意和文化為中心的地方舉措。 我希望將來我們能夠利用這樣一個地方。 感謝所有參與的人員,工作人員。

     

     

    【内容についてよかった点、参考になる点】
    ・とても勉強になりました。
    ・カルチャーを作るというお話が工芸デザインにも通じていて有意義な時間を過ごせた。
    ・ローカルでとても活躍している人がいると知り感動した。
    ・カルチャーを伝えるための考え方を知ることが出来て良かった。
    ・残していくものと新しくしていくものの塩梅が難しいと思ったが、どちらも大切だと改めて感じた。
    ・カルチャーで世界を変える、どうロジックでデータ化できないものを社会の軸にするか。

    【その他気になった点】
    ・もう少し大箱で聞きたい内容だった(多様性を多く求めて)。
    ・事前質問を受け付けてある程度回答しながら進行してもらいたい。

    【その他自由感想】
    ・何度も来ていて楽しませてもらっています。七月で終わり寂しいです!
    ・事前情報なく来ましたが、とても楽しかったです。

     

    【The content was good and helpful】
    ・ I learned a lot.
    ・ The story of making culture is also familiar with craft design and I could spend meaningful time.
    ・ I was moved to know that there are people who are very active in the local area.
    ・ It was good to know the way of thinking to convey culture.
    ・ I thought that it was difficult to keep the salt and plum blossoms of the new thing, but I felt that both were important.
    ・ How to change the world by culture, what can not be data-ized by logic as the core of society.

    【Other points of concern】
    ・ I wanted to listen to it in a little more box (in search of a lot of diversity).
    ・ We accept advance questions and want to proceed while answering to some extent.

    【Other free comments】
    ・ I have been coming over and entertained. I miss it in July and I miss it!
    ・ We came without prior information, but it was very fun.

     

    【內容很好,樂於助人】
    ·我學到了很多東西。
    ·製作文化的故事也熟悉工藝設計,我可以花費有意義的時間。
    ·我很感動有人在當地非常活躍。
    ·了解傳達文化的思維方式很好。
    ·我認為很難保留新東西的鹽和梅花,但我覺得兩者都很重要。
    ·如何通過文化改變世界,不能被邏輯作為社會核心的數據化。

    【其他關注點】
    ·我想在一個更多的盒子裡聽它(尋找很多的多樣性)。
    ·我們接受提前的問題,並希望在某種程度上回答時繼續。

    【其他免費評論】
    ·我一直過來娛樂。我在七月想念它,我想念它!
    ·我們沒有事先的信息,但很有趣。