ことりっぷMagazineにてヤマモの記事が掲載されております。おいしい旅と秋田の発酵食の観点で弊社を選んでいただきました。担当の星さんとお話をしますと、改築や試験醸造など弊社取り組みの情報量から相当な下調べをしてから来ていただいたのだと実感しました。味噌醤油業界の文化的立場を押し上げていくためには、製品の造りや工場の在り方、蔵人の立ち居振る舞いや店舗サーヴィスに至るまで、全てを整えることで世界観を伝えることができるのだと思います。先人の培ってきた想いや土地に残る風土や歴史を理解し、現代にアレンジしてその価値観を伝えること。この感覚を積層させて醸造所、蔵元という場をつくり上げていきたいと思います。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。
News of Article Publication_CO-TORIP MAGAZINE
Yamato’s article is published in CO-TORIP MAGAZINE. We chose us from the viewpoint of delicious trip and Akita fermented food. When I talked with Mr. Hoshi in charge, I realized that I had come after a considerable survey based on the amount of information about our efforts such as renovation and test brewing. In order to boost the cultural position of the miso soy sauce industry, I think that it is possible to convey the world view by preparing everything from product manufacturing, factory settings, brewer behavior and store services. The Understand the thoughts and culture and history that have been cultivated by the predecessors, arrange them into the present, and convey their values. I would like to create a place of brewery and brewery by layering this feeling. I would like you to read the magazine. _mediainfo._magazine
文章發布通知_CO-TORIP MAGAZINE
大和的文章發表在CO-TORIP MAGAZINE。 我們從美味的旅行和秋田發酵食品的角度選擇了我們。 當我與負責公司的星先生交談時,我意識到我是經過大量調查的基礎上進行的,該調查是基於有關我們的改造和試釀等努力信息的。 為了提高味o醬油產業的文化地位,我認為可以通過安排從產品製造,工廠設置,啤酒廠行為和商店服務等各個方面來傳達世界觀。 的了解前輩所培養的思想,文化和歷史,將其安排在當下並傳達其價值。 我想通過層疊這種感覺來創建一個釀酒廠。 我希望你讀這本雜誌。
CO-TORIP MAGAZINE Vol.22
七代目「髙橋茂助」が活躍する老舗醸造元へ
横手盆地の南部、皆瀬川沿いに広がる秋田県湯沢市の岩崎地区は、古い町家や蔵が今も残る地域。「ヤマモ味噌醤油醸造元」は、この地で150年以上続く老舗です。外観は、江戸末期の町並みを彷彿とさせる重厚な蔵造り。中へ入ると純和風なイメージは一転、1930年代の英国アンティーク家具を設えた空間にシャンデリアが輝くシックで、モダンなカフェスペースが広がります。ガラス戸越しには清流が流れる日本庭園を眺めることができ、和洋が美しく交錯します。
醸造元を代表するのは髙橋泰やすしさん。代々引き継ぐ名「髙橋茂助」の七代目として、伝統を守りつつも、アートギャラリーやカフェといった醸造と異なるコンテンツを組み合わせることで、伝統と革新が融合した新たな地域産業の魅力を発信しています。
To a long-established brewery where the 7th generation Mosuke Takahashi plays an active role
In the southern part of the Yokote Basin, along the Minase River, the Iwasaki area of Yuzawa City, Akita Prefecture, is still an old townhouse and storehouse. “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” is a long-established store that has been in this area for over 150 years. Appearance is a solid warehouse structure reminiscent of the end of Edo. Inside, a purely Japanese image turns around, a chic chandelier shining in a space with British antique furniture of the 1930s, and a modern cafe space. Beyond the glass door, you can see the Japanese garden where the clear stream flows, and the Japanese and Western mix beautifully.
The representative brewer is Yasushi Takahashi. As the 7th generation of the name “Mosuke Takahashi” that has been handed down from generation to generation, while maintaining tradition, it combines the content of brewing such as art galleries and cafes with different content to deliver the charm of a new local industry that fuses tradition and innovation.
到第七代高橋四輔活躍的老牌啤酒廠
在橫手盆地的南部,沿著皆瀬河,秋田縣湯澤市的岩崎地區仍然是一座古老的聯排別墅和倉庫。 “ Yamamo味噌醬油釀造商”在該地區已有150多年的悠久歷史。外觀是堅固的倉庫結構,讓人想起江戶時代的終結。內部,純粹的日本形象轉過身,別緻的枝形吊燈在帶有1930年代英國古董家具的空間中閃耀,並設有現代咖啡廳。在玻璃門之外,您可以看到清澈的小溪流過的日式花園,日式和西式的混合效果很美。
代表性的釀酒師是高橋泰。作為世代相傳的第七代“高橋茂助”,它在保持傳統的同時,將美術館和咖啡館等釀造的內容與不同的內容結合在一起,以傳遞融合傳統與創新的新興本地產業的吸引力。
CO-TORIP MAGAZINE Vol.22
麹を見守る蔵人の営み「ファクトリーツアー」
この醸造元では、予約制で「ファクトリーツアー」を実施しています。屋号が描かれたのれんをくぐり、工場エリアへ。設備が並ぶ薄暗く大きな蔵内部の空間には、醤油や味噌の香りが漂い、蔵付きの酵母の存在を感じさせます。
仕込みは麹菌の成長にあわせ行なわれるので、作業内容は日によってさまざま。この日は蒸した米に麹菌を繁殖させる製せい麹きくの作業が完了する出で麹こうじの日。室温45度、湿度60%という、人にとっては過酷な環境の室むろの中で、3日3晩、必要なタイミングで手を入れ混ぜながら、麹菌の成長を見守り続け、米麹は完成します。そして茹でた大豆と合わせ、ゆっくりと発酵させること1年、滋味深い味噌ができあがります。
“Factory tour” of the brewer who watches the cocoon
This brewery offers a “factory tour” by appointment. Go through the goodwill with the name of the shop and go to the factory area. Inside the dim and large warehouse where the facilities are lined up, there is a scent of soy sauce and miso, and you can feel the presence of yeast with the warehouse.
Since the preparation is made in accordance with the growth of Aspergillus oryzae, the work contents vary depending on the day. This day was the day of Koji Koji, when the work of making rice cakes for breeding koji mold on steamed rice was completed. In a room with a room temperature of 45 degrees and a humidity of 60%, the rice bran is completed by keeping a close watch on the growth of Aspergillus while mixing hands at the required timing for 3 days and 3 nights. Then, when combined with boiled soybeans and slowly fermented, a tasteful miso is produced for one year.
觀看繭的釀酒者的“工廠參觀”
這家啤酒廠需要預約“工廠參觀”。 用商舖名稱進行商譽,然後轉到工廠區域。 在排列有設施的昏暗而又大的倉庫內,有醬油和味噌的香味,您可以在倉庫中感受到酵母的存在。
由於製備是根據米曲霉的生長而進行的,因此工作內容隨天而變化。 這一天是of司的日子,完成了用米飯製作k曲模具的年糕的工作。 在室溫為45度,濕度為60%的房間中,通過密切注視曲霉的生長,同時按要求的時間攪拌3天3晚,完成米糠的製作。 然後,當與煮沸的大豆結合併緩慢發酵時,會產生一種味噌,持續一年。
CO-TORIP MAGAZINE Vol.22
ツアーの後はカフェで味噌と醤油をテイスティング
ツアーの最後は、カフェで醤油と味噌を試食しましょう。木製のトレーの上には味噌と醤油が8種類。味噌と醤油だけ食べてもしょっぱくて味なんて分からないのでは?と感じるかもしれません。けれど、なめらかなこし味噌「YUKIDOKE」を口に含んだ瞬間、その思いは吹き飛ぶはず。フルーティーな香りと口中に広がる甘みに驚きます。地元の伝統的な麹味噌よりも、さらに多くの麹を使い、低温熟成させることで、日本酒のような吟醸香が生み出されます。
麹と時間と人によって生まれる味噌と醤油のおいしさに感動したら、おみやげとして買うこともできます。調味料とは思えないスタイリッシュなパッケージも新鮮です。
After the tour, taste miso and soy sauce at the cafe
At the end of the tour, sample soy sauce and miso at the cafe. There are 8 types of miso and soy sauce on a wooden tray. Why don’t you just know miso and soy sauce? You may feel that. However, the thought should be blown away at the moment when you have a smooth and delicious miso “YUKIDOKE” in your mouth. You will be amazed by the fruity scent and sweetness that spreads in your mouth. Ginjo incense like Japanese sake is produced by using a lot of koji and aging at a low temperature rather than the local traditional koji miso.
If you are impressed by the taste of miso and soy sauce that is born by the crab, time and people, you can buy it as a souvenir. The stylish package that you can’t think of as a seasoning is also fresh.
遊覽結束後,在咖啡廳品嚐味噌和醬油
遊覽結束時,在咖啡館品嚐醬油和味噌。 木托盤上有8種味o和醬油。 你為什麼不只知道味噌和醬油? 您可能會感到。 但是,當您的嘴中有味美滑的味Y“ YUKIDOKE”時,應該將這種想法吹走。 口中散發出的果香和甜味會讓您驚訝。 像日本清酒一樣的銀城香是通過使用大量的曲酒並在低溫下陳化而不是當地傳統的曲酒大醬製成的。
如果您對螃蟹,時間和人所產生的味噌和醬油的味道印象深刻,則可以將其作為紀念品購買。 您無法將其視為調味料的時尚包裝也很新鮮。
○About “ことりっぷMagazine”
日々の暮らしも小さな旅も心地よくつながる。旅&ライフスタイルマガジン
2014年5月に誕生した、ことりっぷの季節号。旅好きな人にもっと旅してほしいという想いから四季折々のとっておきの旅先をことりっぷ目線で毎号掘り下げて特集しています。季節ごとの旅特集やタイムリーなおでかけ情報など、日常でも旅ごころを忘れない、旅好き女子のための旅行ライフスタイルマガジンです。
○About “CO-TORIP MAGAZINE”
Daily life and small trips are connected comfortably. Travel & Lifestyle Magazine
CO-TORIP’s seasonal issue was born in May 2014. From the desire of those who like to travel more, we have featured a special destination that has been digging every season with a special look at seasonal destinations. A travel lifestyle magazine for girls who love traveling, such as seasonal travel specials and timely outing information.
○About “CO-TORIP MAGAZINE”
日常生活和小旅行之間的聯繫很舒適。 旅遊與生活雜誌
CO-TORIP的季節性問題誕生於2014年5月。 為了滿足那些喜歡旅行的人的需求,我們提供了一個特殊的目的地,該目的地在每個季節都在挖掘,著眼於季節性目的地。 面向喜歡旅行的女孩的旅行生活方式雜誌,例如季節性旅行特惠和及時的郊遊信息。
CO-TORIP MAGAZINE