• 記事掲載のお知らせ_ことりっぷMagazine_Vol.22

    ことりっぷMagazineにてヤマモの記事が掲載されております。おいしい旅と秋田の発酵食の観点で弊社を選んでいただきました。担当の星さんとお話をしますと、改築や試験醸造など弊社取り組みの情報量から相当な下調べをしてから来ていただいたのだと実感しました。味噌醤油業界の文化的立場を押し上げていくためには、製品の造りや工場の在り方、蔵人の立ち居振る舞いや店舗サーヴィスに至るまで、全てを整えることで世界観を伝えることができるのだと思います。先人の培ってきた想いや土地に残る風土や歴史を理解し、現代にアレンジしてその価値観を伝えること。この感覚を積層させて醸造所、蔵元という場をつくり上げていきたいと思います。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_CO-TORIP MAGAZINE

    Yamato’s article is published in CO-TORIP MAGAZINE. We chose us from the viewpoint of delicious trip and Akita fermented food. When I talked with Mr. Hoshi in charge, I realized that I had come after a considerable survey based on the amount of information about our efforts such as renovation and test brewing. In order to boost the cultural position of the miso soy sauce industry, I think that it is possible to convey the world view by preparing everything from product manufacturing, factory settings, brewer behavior and store services. The Understand the thoughts and culture and history that have been cultivated by the predecessors, arrange them into the present, and convey their values. I would like to create a place of brewery and brewery by layering this feeling. I would like you to read the magazine. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_CO-TORIP MAGAZINE

    大和的文章發表在CO-TORIP MAGAZINE。 我們從美味的旅行和秋田發酵食品的角度選擇了我們。 當我與負責公司的星先生交談時,我意識到我是經過大量調查的基礎上進行的,該調查是基於有關我們的改造和試釀等努力信息的。 為了提高味o醬油產業的文化地位,我認為可以通過安排從產品製造,工廠設置,啤酒廠行為和商店服務等各個方面來傳達世界觀。 的了解前輩所培養的思想,文化和歷史,將其安排在當下並傳達其價值。 我想通過層疊這種感覺來創建一個釀酒廠。 我希望你讀這本雜誌。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    七代目「髙橋茂助」が活躍する老舗醸造元へ

    横手盆地の南部、皆瀬川沿いに広がる秋田県湯沢市の岩崎地区は、古い町家や蔵が今も残る地域。「ヤマモ味噌醤油醸造元」は、この地で150年以上続く老舗です。外観は、江戸末期の町並みを彷彿とさせる重厚な蔵造り。中へ入ると純和風なイメージは一転、1930年代の英国アンティーク家具を設えた空間にシャンデリアが輝くシックで、モダンなカフェスペースが広がります。ガラス戸越しには清流が流れる日本庭園を眺めることができ、和洋が美しく交錯します。
    醸造元を代表するのは髙橋泰やすしさん。代々引き継ぐ名「髙橋茂助」の七代目として、伝統を守りつつも、アートギャラリーやカフェといった醸造と異なるコンテンツを組み合わせることで、伝統と革新が融合した新たな地域産業の魅力を発信しています。

     

    To a long-established brewery where the 7th generation Mosuke Takahashi plays an active role

    In the southern part of the Yokote Basin, along the Minase River, the Iwasaki area of ​​Yuzawa City, Akita Prefecture, is still an old townhouse and storehouse. “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” is a long-established store that has been in this area for over 150 years. Appearance is a solid warehouse structure reminiscent of the end of Edo. Inside, a purely Japanese image turns around, a chic chandelier shining in a space with British antique furniture of the 1930s, and a modern cafe space. Beyond the glass door, you can see the Japanese garden where the clear stream flows, and the Japanese and Western mix beautifully.
    The representative brewer is Yasushi Takahashi. As the 7th generation of the name “Mosuke Takahashi” that has been handed down from generation to generation, while maintaining tradition, it combines the content of brewing such as art galleries and cafes with different content to deliver the charm of a new local industry that fuses tradition and innovation.

     

    到第七代高橋四輔活躍的老牌啤酒廠

    在橫手盆地的南部,沿著皆瀬河,秋田縣湯澤市的岩崎地區仍然是一座古老的聯排別墅和倉庫。 “ Yamamo味噌醬油釀造商”在該地區已有150多年的悠久歷史。外觀是堅固的倉庫結構,讓人想起江戶時代的終結。內部,純粹的日本形象轉過身,別緻的枝形吊燈在帶有1930年代英國古董家具的空間中閃耀,並設有現代咖啡廳。在玻璃門之外,您可以看到清澈的小溪流過的日式花園,日式和西式的混合效果很美。
    代表性的釀酒師是高橋泰。作為世代相傳的第七代“高橋茂助”,它在保持傳統的同時,將美術館和咖啡館等釀造的內容與不同的內容結合在一起,以傳遞融合傳統與創新的新興本地產業的吸引力。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    麹を見守る蔵人の営み「ファクトリーツアー」

    この醸造元では、予約制で「ファクトリーツアー」を実施しています。屋号が描かれたのれんをくぐり、工場エリアへ。設備が並ぶ薄暗く大きな蔵内部の空間には、醤油や味噌の香りが漂い、蔵付きの酵母の存在を感じさせます。
    仕込みは麹菌の成長にあわせ行なわれるので、作業内容は日によってさまざま。この日は蒸した米に麹菌を繁殖させる製せい麹きくの作業が完了する出で麹こうじの日。室温45度、湿度60%という、人にとっては過酷な環境の室むろの中で、3日3晩、必要なタイミングで手を入れ混ぜながら、麹菌の成長を見守り続け、米麹は完成します。そして茹でた大豆と合わせ、ゆっくりと発酵させること1年、滋味深い味噌ができあがります。

     

    “Factory tour” of the brewer who watches the cocoon

    This brewery offers a “factory tour” by appointment. Go through the goodwill with the name of the shop and go to the factory area. Inside the dim and large warehouse where the facilities are lined up, there is a scent of soy sauce and miso, and you can feel the presence of yeast with the warehouse.
    Since the preparation is made in accordance with the growth of Aspergillus oryzae, the work contents vary depending on the day. This day was the day of Koji Koji, when the work of making rice cakes for breeding koji mold on steamed rice was completed. In a room with a room temperature of 45 degrees and a humidity of 60%, the rice bran is completed by keeping a close watch on the growth of Aspergillus while mixing hands at the required timing for 3 days and 3 nights. Then, when combined with boiled soybeans and slowly fermented, a tasteful miso is produced for one year.

     

    觀看繭的釀酒者的“工廠參觀”

    這家啤酒廠需要預約“工廠參觀”。 用商舖名稱進行商譽,然後轉到工廠區域。 在排列有設施的昏暗而又大的倉庫內,有醬油和味噌的香味,您可以在倉庫中感受到酵母的存在。
    由於製備是根據米曲霉的生長而進行的,因此工作內容隨天而變化。 這一天是of司的日子,完成了用米飯製作k曲模具的年糕的工作。 在室溫為45度,濕度為60%的房間中,通過密切注視曲霉的生長,同時按要求的時間攪拌3天3晚,完成米糠的製作。 然後,當與煮沸的大豆結合併緩慢發酵時,會產生一種味噌,持續一年。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    ツアーの後はカフェで味噌と醤油をテイスティング

    ツアーの最後は、カフェで醤油と味噌を試食しましょう。木製のトレーの上には味噌と醤油が8種類。味噌と醤油だけ食べてもしょっぱくて味なんて分からないのでは?と感じるかもしれません。けれど、なめらかなこし味噌「YUKIDOKE」を口に含んだ瞬間、その思いは吹き飛ぶはず。フルーティーな香りと口中に広がる甘みに驚きます。地元の伝統的な麹味噌よりも、さらに多くの麹を使い、低温熟成させることで、日本酒のような吟醸香が生み出されます。
    麹と時間と人によって生まれる味噌と醤油のおいしさに感動したら、おみやげとして買うこともできます。調味料とは思えないスタイリッシュなパッケージも新鮮です。

     

    After the tour, taste miso and soy sauce at the cafe

    At the end of the tour, sample soy sauce and miso at the cafe. There are 8 types of miso and soy sauce on a wooden tray. Why don’t you just know miso and soy sauce? You may feel that. However, the thought should be blown away at the moment when you have a smooth and delicious miso “YUKIDOKE” in your mouth. You will be amazed by the fruity scent and sweetness that spreads in your mouth. Ginjo incense like Japanese sake is produced by using a lot of koji and aging at a low temperature rather than the local traditional koji miso.
    If you are impressed by the taste of miso and soy sauce that is born by the crab, time and people, you can buy it as a souvenir. The stylish package that you can’t think of as a seasoning is also fresh.

     

    遊覽結束後,在咖啡廳品嚐味噌和醬油

    遊覽結束時,在咖啡館品嚐醬油和味噌。 木托盤上有8種味o和醬油。 你為什麼不只知道味噌和醬油? 您可能會感到。 但是,當您的嘴中有味美滑的味Y“ YUKIDOKE”時,應該將這種想法吹走。 口中散發出的果香和甜味會讓您驚訝。 像日本清酒一樣的銀城香是通過使用大量的曲酒並在低溫下陳化而不是當地傳統的曲酒大醬製成的。
    如果您對螃蟹,時間和人所產生的味噌和醬油的味道印象深刻,則可以將其作為紀念品購買。 您無法將其視為調味料的時尚包裝也很新鮮。

     

     

    ○About “ことりっぷMagazine”

    日々の暮らしも小さな旅も心地よくつながる。旅&ライフスタイルマガジン
    2014年5月に誕生した、ことりっぷの季節号。旅好きな人にもっと旅してほしいという想いから四季折々のとっておきの旅先をことりっぷ目線で毎号掘り下げて特集しています。季節ごとの旅特集やタイムリーなおでかけ情報など、日常でも旅ごころを忘れない、旅好き女子のための旅行ライフスタイルマガジンです。

     

    ○About “CO-TORIP MAGAZINE”

    Daily life and small trips are connected comfortably. Travel & Lifestyle Magazine
    CO-TORIP’s seasonal issue was born in May 2014. From the desire of those who like to travel more, we have featured a special destination that has been digging every season with a special look at seasonal destinations. A travel lifestyle magazine for girls who love traveling, such as seasonal travel specials and timely outing information.

     

    ○About “CO-TORIP MAGAZINE”

    日常生活和小旅行之間的聯繫很舒適。 旅遊與生活雜誌
    CO-TORIP的季節性問題誕生於2014年5月。 為了滿足那些喜歡旅行的人的需求,我們提供了一個特殊的目的地,該目的地在每個季節都在挖掘,著眼於季節性目的地。 面向喜歡旅行的女孩的旅行生活方式雜誌,例如季節性旅行特惠和及時的郊遊信息。

     

    CO-TORIP MAGAZINE

     

  • Tohoku Innovation Festival Vol.2の登壇を終えて

    大倉山スタジオの山田さんは、“伊達冠”という錆び模様が特徴的な自然石をアート素材や作品の一つとして価値を見出し、世界に活躍の場を広げることに取り組んでいらっしゃいました。一方、TOHOKU360の安藤さんは、報道に地域や一般の方の目を入れることで新しいメディアの在り方を模索していらっしゃいました。創造性は自己の内面から湧き上がるもの。責任を持ったキュレーションを続けることで価値を創造できること。これらは三者が同様に行なっていることとディスカッションの中で確認ができました。お話の中で特に印象的だったのは、美の在り方として、自然といかに人の生活が調和してくことができるのか。その問いを考える補助として自然石や巨石への信仰心が活動の源泉になること。明治から続く山田さんの産業の精神性が垣間見えた瞬間でした。私自身も四代目の残した庭園や七之助の頌徳碑を紐解いていくところから、世代を超えて紡がれていく美や精神性に焦点を当て、生涯を通じて追求していきたいと考えています。

     

    Report That Tohoku Innovation Festival Vol.2 Has Ended

    Mr. Yamada of Okurayama Studio has found the value of a natural stone with a rust pattern called “伊達冠” as one of art materials and works, and has been working on expanding the field of activity around the world. On the other hand, Mr. Ando of TOHOKU360 has been exploring new forms of media by putting the eyes of the community and the general public into the press. Creativity is something that springs from within. The ability to create value by continuing to curate responsibly. It was confirmed in the discussion that the three parties were doing the same. What was particularly impressive in the story was how people can harmonize with nature as a way of beauty. Believing in natural stones and megaliths as a source of activity as an aid to thinking about that question. It was the moment when Mr. Yamada’s industrial spirit continued from the Meiji period. I would like to pursue it throughout my life, focusing on the beauty and spirituality that can be spun from generation to generation, from unraveling the fourth-generation garden and Nananosuke’s Martial Arts Monument.

     

    Tohoku Innovation Festival Vol.2 通知召開

    Okurayama Studio的山田先生一直致力於通過發現帶有生鏽圖案的天然石材“Date-Kanmuri”的價值作為藝術品和作品之一來擴展世界。另一方面,TOHOKU360的安藤先生則通過將社區和公眾的視線投向媒體來探索新的媒體形式。創造力源於內部。通過繼續負責任地策劃來創造價值的能力。討論中確認,三方都在這樣做。故事中特別令人印象深刻的是,人們如何與自然和諧相處,成為一種美麗的方式。相信天然石材和巨石是一種活動來源,有助於思考這個問題。從明治時代開始,山田先生的工業精神就在這一刻得以延續。我本人希望一生都在追求它,關注於世代相傳的美麗和靈性,從揭開第四代留下的花園和七之助的七之助紀念碑開始。

     

     

     

     

    社会変革事業部の澤口のファシリテーションから、難しいテーマの中、登壇者の想いを会場に届けることができ、場に一体感が生まれていました。これまでの経験からトークイヴェントは、事前に打ち合わせをしすぎることなく、皆さんの意向を意識しておくことが大切な部分と捉えています。今回も登壇者側の事前の打ち合わせから、私が自身の考えを場に配慮しすぎることなく話すことができ、またそれを展開していくことができるのは、ファシリテーションの事前準備や配慮があったことからと考えております。

     

    From the facilitation of Sawaguchi in the Social Transformation Division, we were able to deliver the thoughts of the speakers to the venue in a difficult theme, creating a sense of unity in the venue. From previous experience, Talk Events considers it important to be aware of your intentions without having too much prior discussion. This time, I was able to speak without thinking too much about the situation from the prior meeting of the speakers, and the fact that I could develop it was because of the preparation and consideration of facilitation. I think it was because there was.

     

    在社會轉型部門的澤口的協助下,我們能夠以一個困難的主題將演講者的思想傳達給會場,從而在會場中營造了一種團結感。 根據以往的經驗,Talk Events認為在沒有過多討論的情況下了解您的意圖很重要。 這次,我能夠發言而無需過多考慮演講者上次會議上的情況,而我之所以能夠發展它,是因為準備工作和對便利的考慮。 我認為是因為有。

     

     

     

    イヴェント終了後、お越しいただいた方々や登壇者からもお声掛けがあり、特にアートの領域で感覚を共にする仲間をつないでいくことや、行動を共にすることをご提案いただきました。美意識やアートの抽象的で深いテーマから広がりができたことを嬉しく思います。イヴェントで広く皆様に活動を知っていただきながら、自身の美意識や精神性を活動として具体化しつつ、この領域の研鑽を積んでいくことができればと思います。お越しいただいた皆様、関係者の方々、ありがとうございました。

     

    After the stage, people who came and speakers gave us suggestions, especially to connect friends who share a sense in the field of art and to act together. I am delighted that I was able to expand from an abstract and deep theme of aesthetics and art. I would like to be able to gain a wide range of studies in this area while making everyone aware of their activities at the event and embodying their own aesthetics and spirituality as activities. TThank you to everyone who came and related people.

     

    舞台之後,來訪者和演講者給了我們一些建議,特別是結識在藝術領域有共同想法的朋友並共同行動。 我很高興能夠從美學和藝術的抽象而深刻的主題中得到擴展。 我希望能夠在這一領域獲得廣泛的研究,同時使每個人都知道自己在活動中的活動,並在活動中體現出自己的美學和靈性。 感謝所有來訪的人和相關人員。

     

  • 記事掲載のお知らせ_AKITA RAIL TRIP2019.9-11

    JR秋田タブロイド版「AKITA RAIL TRIP」の表紙にヤマモの外観が掲載されております。時に蔵元は外観がアイコンやアイデンティティとして紹介される時があります。働く蔵人や地域の方々にとっても、それは精神的に大きな役割を果たすと考えています。家業を継ぎ13年、現役世代の自身の考え方やヤマモに残る精神やレガシーについて折り合いやそのハイブリットな表現について考え、取り組んできました。その一つの表現、アウトプットが外観でもあります。外観の化粧や改築を繰り返し、納得のいくものになってきました。お陰様で広く皆様の目に触れるようになったこと、全県の中でも想いを馳せる方々いらっしゃるようになったこと、外観をアイコン化していくことは仕事冥利につきます。

    今年度はこれまでに取り組んでいる外の部分だけではなく、蔵付きの菌によるオリジナルの表現、菌によるレガシーの踏襲に注力していきます。思想や哲学、精神性をベースにした内外からの活動を続けていきたいと思います。ぜひ、紙面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_AKITA RAIL TRIP2019.9-11

    The appearance of Yamamo is listed on the cover of JR Akita tabloid version “AKITA RAIL TRIP”. Occasionally, Kuramoto’s appearance is introduced as an icon or identity. I think that it also plays a major role for the working brewers and local people. Over the past 13 years, I have been thinking about and working on my own thinking of the active generation, the spirit and legacy of Yamamoto, and their hybrid expressions. One expression, the output is also the appearance. Repeated makeup and renovation of the exterior, it has become convincing. Thanks to you, it has become a work advantage to be able to see everyone widely, to come to think people in all prefectures, and to iconify the appearance.

    In this fiscal year, we will focus not only on the external parts that we have been working on so far, but also on the original expression of bacteria with a brewery and the legacy of bacteria. I would like to continue my activities from home and abroad based on thought, philosophy and spirituality. I would like you to take a look at the page. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_AKITA RAIL TRIP2019.9-11

    Yamamo的外觀被列在JR秋田小報版“AKITA RAIL TRIP”的封面上。有時,蔵元的外觀是作為圖標或身份引入的。我認為它對於工作的釀酒商和當地人來說也起著重要作用。在過去的13年裡,我一直在思考和研究自己對山本的活躍一代,精神和遺產的思考,以及他們的混合表達。一個表達式,輸出也是外觀。外觀的反复化妝和翻新,已經成為令人信服的。感謝你們所有人,能夠看到每個人的眼睛,思考所有縣的人,並使外觀成為一個偶像,已經成為一種工作優勢。

    在本財政年度,我們不僅要關注到目前為止我們一直在研究的外部部件,還要關注細菌與釀酒廠的原始表達以及細菌的遺留問題。我想在思想,哲學和精神的基礎上繼續我的國內外活動。我希望你看一下這個頁面。

     


    AKITA RAIL TRIP2019.9-11

     


    AKITA RAIL TRIP2019.9-11

     

  • 澤口駿亮_社会変革事業部(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION)

    シアトルのリーダーシッププログラムに参加したときから、持続可能な社会実現のため、社会変革(Social Change)について学び、考え続けてきました。そのための一つの方法として、起業家が新しい社会サーヴィスを地域に実装することや、そのような人材を育成することが第一歩と考えられます。しかし、リソースが乏しいローカルではそのような人材の確保や育成が簡単ではありません。弊社では起業家精神を持つ人材を新しい部署「社会変革事業部(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION)」として育成し、社会をより良く変えていくことができるサーヴィスを実現したいと考えております。

    まずは若手蔵人として醸造産業に従事していきながら、外部との交流を持つ意味でカフェ部門も担当し、自身の事業をブラッシュアップさせながら地域と向き合い、より良い社会の実現に向かっていくことができればと思います。このように既存産業が業種の異なるベンチャー企業を包含していくことは、既存産業にとっては事業承継や人材不足を補う利点があり、ベンチャー側からは既にある会社のリソースを活用できるうまみがあり、これは新しい企業存続の在り方であるとも考えます。

    新入社員の澤口駿亮がヤマモの中で起業家として岩崎地域や社会課題と向き合い、成長していくことを期待し、皆様に見守っていただけると幸いです。社会変革事業部が地域や社会に貢献できることを願っております。

     

    Syunsuke Sawaguchi_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION

    Since joining the Seattle leadership program, I have been learning and thinking about social change in order to realize a sustainable society. One way to do this is for entrepreneurs to implement new social services in the region and to develop such human resources. However, it is not easy to secure and develop such human resources in local areas where resources are scarce. We are nurturing human resources with an entrepreneurial spirit as a new department, “YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION”, and want to realize services that can change society better.

    First of all, while engaging in the brewing industry as a young brewer, we are also in charge of the cafe department in the sense of having exchanges with the outside, facing the area while brushing up our own business, and moving towards the realization of a better society I hope you can. The inclusion of venture companies with different industries in this way has the advantage of existing businesses that make up for business succession and shortage of human resources, and the venture has the advantage of utilizing existing company resources. I think this is a new way to survive.

    I hope that you can watch over the new employee, Keisuke Sawaguchi, as an entrepreneur, facing the Iwasaki area and social issues and growing. I hope that the Social Transformation Division can contribute to the community and society.

     

    澤口駿亮_社會變革課(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION)

    自從加入西雅圖領導力課程以來,我一直在學習和思考社會變革,以實現可持續發展的社會。實現這一目標的一種方法是讓企業家在該地區實施新的社會服務並開發此類人力資源。但是,在資源稀缺的地區確保和開發此類人力資源並不容易。作為一個新的部門,“YAMAMO社會變革部門(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION)”,我們正在培養人力資源,並希望實現能夠更好地改變社會的服務。

    首先,在作為年輕釀酒商從事釀造業的同時,我們還負責與外部交流意義上的咖啡廳部門,面對該地區,同時磨礪自己的事業,並朝著實現更美好的社會邁進我希望你能。以這種方式包含具有不同行業的風險公司具有彌補業務繼承和人力資源短缺的現有業務的優勢,並且該風險具有利用現有公司資源的優勢。我認為這是一種新的生存方式。

    我希望你能看到新員工澤口駿亮,作為企業家,面對岩崎地區和社會問題並不斷發展。我希望社會轉型司能夠為社區和社會做出貢獻。

     

     

    澤口駿亮からのメッセージ

    私の行動と心の源泉は、母校の閉校と港から見える太平洋にあります。自身を最後の卒業生として小学校が無くなったとき、町が消滅していく未来を肌で感じました。地元が消滅していく危機感と土地の恩恵を受け育まれた愛着は折り重なり、いつしか地元の未来を担うのは自分だと、使命感を抱くようなりました。

    その感情とは裏腹に、自分を縛るものを無視してどこまでも飛んでいきたいという気持ちもあります。大学入学を機に慣れ親しんだ土地を離れ秋田にしばらく身を置くことになり、旅や学生団体での活動を経て、今まで知らなかった外の世界の魅力を強く感じました。しかし外に出れば出るほど、「これだけ自由に場所を選ぶことができる時代に、地元は選ばれる地域になるのだろうか」と考えるようになりました。同時に、世の中には似た問いを抱える地域が多数存在することも知りました。

    卒業を間近に控え社会との接続に悩んだ末、これから生きていく上で、一度は地元の消滅に立ち向かった人生でありたいと思うようになりました。そのためには、既にノウハウのある魅力的な海外や資源が豊富にある都市部ではなく、今まさに地方の課題の最前線に立ち、過酷な環境の中でそれでも楽しみを見出しながら生きている人たちからこそ学ぶ必要があると考えました。

    今の湯沢には、自分のアイデンティティと向き合いながら、次世代に向けて何をするべきか本気で考え挑んでいる人たちがいます。課題が山積する混沌とした状況下で、それでも夢を見て生きるその姿は美しく、私にとっては希望でもあります。私自身も誰かにとって希望になれるよう、歴史ある岩崎の地で暮らし伝統産業に身を投じながら、研鑽を積んでいきたいと思います。

     

    Message from Syunsuke Sawaguchi

    My source of action and heart is in the Pacific Ocean as seen from the closing of my home school and the port. When I was the last graduate and the elementary school was gone, I felt the future of the town disappearing. The sense of crisis that the local area disappeared and the attachment that was brought up by the benefits of the land overlapped, and I began to feel that I was responsible for the future of the local community.

    Contrary to that feeling, there is also a feeling that I want to fly as far as I can, ignoring what binds me. After leaving the land I was used to entering university, I left Akita for a while, and after traveling and working with student groups, I felt the charm of the outside world that I had never known before. However, the more I go out, the more I came to think, “Will the local area be the place of choice in an era where you can choose your place as freely?” At the same time, I learned that there are many areas in the world that have similar questions.

    After graduating soon and struggling to connect with society, I decided to live a life that once faced the disappearance of the local community. To that end, people who are already at the forefront of local challenges and are still looking for fun in a harsh environment, not in an attractive overseas city with a wealth of know-how or in an abundance of resources. I thought it was necessary to learn from it.

    At present Yuzawa, there are people who are seriously thinking about what to do for the next generation while confronting their identities. Even in a chaotic situation where there are a lot of challenges, I can still dream and live beautifully and it is a hope for me. I would like to study hard while living in the historical Iwasaki area and investing in traditional industries so that I can hope for others.

     

    來自澤口駿亮的消息

    從我的家庭學校和港口關閉看,我的行動和心臟的來源是在太平洋。當我最後一個畢業生和小學不見了,我覺得這個小鎮的未來正在消失。當地消失的危機感和土地利益帶來的依戀重疊,我開始覺得我對當地社區的未來負責。

    與那種感覺相反,也有一種感覺,我想盡可能地飛,而忽略了什麼束縛了我。離開這片土地後,我習慣進入大學,離開秋田一段時間,在與學生團體一起旅行和工作之後,我感受到了前所未有的外部世界的魅力。然而,我出去的越多,我就會越多地思考,“在一個你可以自由選擇你的地方的時代,當地是否會成為首選之地?”與此同時,我了解到世界上有許多地方都有類似的問題。

    在很快畢業並努力與社會聯繫之後,我決定過一種曾經面臨當地社區消失的生活。為此,那些已經處於當地挑戰前沿並且仍然在惡劣環境中尋找樂趣的人們,而不是在擁有豐富專業知識或豐富資源的有吸引力的海外城市尋找樂趣。我認為有必要從中吸取教訓。

    目前的湯澤,有些人在面對下一代的同時,正在認真考慮下一代該怎麼做。即使在一個充滿挑戰的混亂局面中,我仍然可以夢想和生活得很漂亮,這對我來說是一種希望。我想在歷史悠久的岩崎地區努力學習,投資傳統產業,這樣我就可以為別人帶來希望。

     

     

    澤口 駿亮
    ヤマモ味噌醤油醸造元 社会変革事業部。
    1994年岩手県洋野町生まれ。秋田大学国際言語文化課程卒。自身を最後の卒業生として130年続く小学校が閉校したことを機に地域のコミュニティの衰退を経験、地元の持続可能性に課題意識を持つ。
    ローカルの課題解決の糸口として、新旧の価値観や世代間・地域内外の関係性を接続する存在である伝統産業に着目。地域に根付き公私の境界が曖昧な中で課題解決をすること自体が次世代の働き方であると捉え、2019年4月よりヤマモ味噌醤油醸造元、社会変革事業部に所属。
    現在は人間のクリエイティヴィティが最大限発揮されるようなファシリテーションについて学んでいる。

     

    Syunsuke Sawaguchi
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company Social Change Division.
    Born in Hirono, Iwate Prefecture in 1994. Graduated from Akita University International Language and Culture Course. With herself as the last graduate, she experienced a decline in the local community when 130-year-old elementary school closed, and has a sense of issues in local sustainability.
    As a clue to solving local problems, we focus on traditional industries that connect old and new values and relationships between generations and regions. Recognizing that solving the problem itself in the area where the public-private boundaries are vaguely rooted in the region is the next-generation work style, he belongs to Yamamoto Miso Soy Sauce Brewery and Social Transformation Division from April 2019.
    I am currently studying facilitation that maximizes human creativity.

     

    澤口 駿亮
    Yamamo味噌醬油醸造商 社會創新部。
    1994年出生於岩手縣的洋野町。 畢業於秋田大學國際語言文化課程。 她自己作為最後一個畢業生,當130歲的小學關閉時,當地社區經歷了衰落,並且在當地可持續發展方面存在問題。
    作為解決當地問題的線索,我們專注於連接新舊價值觀和代際與地區之間關係的傳統行業。 認識到在公共 – 私人邊界模糊地植根於該地區的地區解決問題本身是下一代的工作方式,他從2019年4月起屬於Yamamo味噌醬油啤酒廠和社會轉型部。
    我目前正在研究促進人類創造力的最大化。

     

  • イヴェント登壇のお知らせ_Tohoku Innovation Festival Vol.2

    主催の山崎さんからお声掛けいただき、テクノロジーとカルチャーの祭典”Tohoku Innovation Festival Vol.2″のトークセッション「プラットフォーム化するクリエイティヴィティ」のディスカッションに登壇します。山田さん、安藤さんという素晴らしいゲストの方々とご一緒することができ、非常に嬉しく思います。また、当日は場の仲介者として弊社社員、社会変革事業部の澤口がファシリテーターの手伝いとして参加します。トークセッションの紹介文にありますよう、「クリエイティビティ」「キュレーション」「アート思考」を軸に深い議論に展開することができればと思います。ぜひ、お越しいただければと思います。

     

    Event Announcement_Tohoku Innovation Festival Vol.2

    Mr. Yamazaki, the organizer, will talk to the talk session “Creativity as platform” at the technology and culture festival “Tohoku Innovation Festival Vol.2”. I am very happy to be able to be with wonderful guests such as Mr. Yamada and Ms. Ando. On the day of the event, our employees and Sawaguchi from the Yamamo Social Change Division will participate as facilitators as mediators. As you can see in the introductory text of the talk session, I hope to be able to develop a deep discussion centering on “creativity”, “curation”, and “art thinking”. I hope you will come.

     

    活動公告_Tohoku Innovation Festival Vol.2

    組織者山崎先生將在技術和文化節“Tohoku Innovation Festival Vol.2”上發表關於“創意作為平台”的演講。 我很高興能夠和山田先生和安藤先生這樣的優秀客人在一起。 活動當天,我們的員工和社會轉型部的澤口將作為調解員參與調解員。 正如您在談話會議的介紹性文本中所看到的,我希望能夠圍繞“創造力”,“策展”和“藝術思維”進行深入討論。 我希望你會來。

     

     

    ○About “Tohoku Innovation Festival Vol.2”

    2019年9月21日(土)、仙台市国際センター駅「青葉の風テラス」で『Tohoku Innovation Festival Vol.2』を開催致します。「東北の現在地と未来」をテーマに、東北の起業家やトップランナーをお呼びしたトークセッションや音楽・グルメ・アート・ファッションなど様々な切り口で東北について思考し、挑戦、発信する次世代型フェスです。

     

    ○About “Tohoku Innovation Festival Vol.2”

    On September 21, 2019 (Saturday), Tohoku Innovation Festival Vol.2 will be held at Aoba-no-kaze Terrace, Sendai City International Center Station. With the theme of “Tohoku present location and future”, this is a next-generation festival that thinks about, challenges, and communicates about Tohoku from various perspectives such as talk sessions, music, gourmet, art, and fashion that invite Tohoku entrepreneurs and top runners.

     

    ○About “Tohoku Innovation Festival Vol.2”

    2019年9月21日,Tohoku Innovation Festival Vol.2將在仙台市國際中心站的”青葉沒有風露台”舉行。 以“東北現在的位置和未來”為主題,這是一個下一代的節日,從談話會,音樂,美食,藝術,以及邀請東北企業家和頂級選手的時尚等各種觀點來思考,挑戰和傳播東北。

     

     

    【イノフェストークセッション プラットフォーム化するクリエイティヴィティ】

    高橋 泰氏×山田 能資氏×安藤 歩美氏

    美意識・こだわりはもちろん、継承者として過去から未来へ自身・地域に対して責任・覚悟を持つヤマモ味噌醤油醸造元 七代目高橋泰氏。自然の美しさを引き出し、人々に伝える。そして人々に自然への結びつき、自然への感覚を呼び覚ます大蔵山スタジオ山田 能資氏。東北の多様で独創的な文化や生活様式、美しい風景や人々の生き方を伝えるため、住民一人一人が主役となって創るメディア「TOHOKU360」編集長安藤 歩美氏。三人から、「創造性とは何か?」「引き継いだものと残していくもの」「美学・美意識・在り方」などお話いただきます。「東北だからこそ、生まれるクリエイティヴィティ」「個人の内面から湧き出る創造の可能性」探ることができたらと思います。「自分が何をしたいのか?」「何を残していきたいか?」の問いのヒントになると思います。刺激的なセッションぜひご参加ください!

    高橋 泰様(ヤマモ味噌醤油醸造元 七代目/高茂合名会社・常務取締役)
    1979年秋田県生まれ。150年続く蔵元をリブランディングし海外展開を開始。醸造業の魅力を伝える一連の取り組みがGOOD DESIGEN賞を受賞。蔵元に残るレガシーを捉え、100年を越す庭園やカフェ、ギャラリーを整備し、産業にアートとインバウンドツアーを実装する。発酵を「生態系との共存」と捉え、都市開発と社会変革の文脈を取り入れ、地域改革を進める。伝統を創造性と美意識で再構築し、産業再生の好例として評価される。

    山田 能資(大蔵山スタジオ株式会社 代表取締役)
    世界的に珍しい表情を持った伊達冠石の採掘、その加工・施工を行う会社です。アート・デザイン・建築の分野で活躍するクリエイターの方々と協業しながら、さまざまな形で伊達冠石の力強さと美しさを世に送り出しています。
    同時に山のツアーや石の文化発信を通して、自然と人との結びつきを再認識し、太古の人々が持ち合わせていた自然への感覚を呼び覚ます場と体験を提供しております。

    安藤 歩美(TOHOKU360 代表・編集長​)
    千葉県出身。東京大学公共政策大学院修了後、産経新聞記者として宮城県を中心に震災後の被災地の報道等を担当。独立後、数々のYahoo!トピックス記事を執筆。2016年に東北の今を伝える参加型のニュースサイト「TOHOKU360」を創設、代表・編集長。NHKラジオ第一「ゴジだっちゃ!」木曜パーソナリティー。

    チケットはこちらから(http://ptix.at/LuOQhX)

     

    [Innofest talk session creativity to become a platform]

    Mr. Yasushi Takahashi × Mr. Takasuke Yamada × Ms. Ayumi Ando

    Yasushi Takahashi, the seventh-generation Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company who has responsibility and determination for herself and the community as a successor, not to mention her beauty and commitment. Bring out the beauty of nature and tell people. And Okurayama Studio Takasuke Yamada, who connects people with nature and arouses a sense of nature. Ayumi Ando, ​​Editor-in-Chief of TOHOKU360, a media created by each resident to convey the diverse and original culture and lifestyle of Tohoku, beautiful scenery and the way people live. The three will talk about “What is creativity?” “What is inherited and what is left behind”, “Aesthetics, aesthetics, how to be”. I would like to explore “Creativity that is born in Tohoku” and “Possibility of creation that springs from the inside of individuals”. I think it will be a hint for the question “What do you want to do?” And “What do you want to keep?” Join us for an exciting session!

    Yasushi Takahashi (Yamamo Miso Soy Sauce Brewery, 7th / TAKAMO & Corp. Managing Director)
    Born in Akita Prefecture in 1979. Rebranded Kuramoto, which has been operating for 150 years, and started overseas expansion. A series of efforts to convey the appeal of the brewing industry won the GOOD DESIGEN Award. Capturing the legacy that remains in the brewery, we have established gardens, cafes and galleries that are over 100 years old, and have implemented art and inbound tours in the industry. Considering fermentation as “coexistence with ecosystems”, adopting the context of urban development and social change, and promoting regional reform. The tradition is reconstructed with creativity and aesthetics and is regarded as a good example of industrial revitalization.

    Takasuke Yamada (President of Okurayama Studio Co., Ltd.)
    It is a company that mines, processes and constructs Date crown stones with a rare expression worldwide. While collaborating with creators who are active in the fields of art, design, and architecture, we are bringing out the strength and beauty of Date Crown in various ways.
    At the same time, through mountain tours and dissemination of stone culture, we provide a place and experience that reaffirms the connection between nature and people and awakens the sense of nature that ancient people had.

    Ayumi Ando (TOHOKU360, CEO / Editor)
    Born in Chiba Prefecture. After graduating from the University of Tokyo Graduate School of Public Policy, worked as a reporter for the Sankei Shimbun, mainly in Miyagi Prefecture, in charge of coverage of the affected areas after the earthquake. After independence, he wrote numerous Yahoo! Topics articles. In 2016, he founded TOHOKU360, a participatory news site that conveys the current situation in Tohoku. NHK Radio 1 “Gojicha!” Thursday personality.

    Click here for tickets (Http://ptix.at/LuOQhX)

     

    [Innofest談話會議創意成為一個平台]

    高橋 泰先生×高橋 泰氏×山田 能資氏×安藤 歩美氏先生×安藤 歩美先生

    Yasushi Takahashi,第七代yamamo味噌醬油釀酒師,對自己和社區作為繼任者負有責任和決心,更不用說她的美麗和承諾。帶出大自然的美麗,告訴人們。和Okurayama Studio山田能資將人與自然聯繫起來,喚起人們的自然感。 TOOHOKO360的主編安藤歩美,由每位居民創建的媒體,傳達東北多樣化的原始文化和生活方式,美麗的風景和人們的生活方式。這三個人將談論“什麼是創造力?”“什麼是繼承,什麼是遺留”,“美學,美學,如何成為”。我想探索“在東北出生的創造力”和“從個人內部產生的創造的可能性”。我想這將是一個暗示“你想做什麼?”和“你想保留什麼?”的問題。加入我們的精彩會議!

    高橋泰(Yamamo味噌醬油醸造商,第7代伝人 / 高茂合名会社,常務董事)
    1979年生於秋田縣。品牌重創的蔵元已經運營了150年,並開始海外擴張。一系列努力傳達釀酒行業的吸引力,贏得了GOOD DESIGEN獎。捕捉啤酒廠遺留下來的遺產,我們建立了超過100年的花園,咖啡館和畫廊,並在該行業實施了藝術和入境旅遊。將發酵視為“與生態系統共存”,採用城市發展和社會變革的背景,促進區域改革。傳統以創造力和美學重建,被視為工業振興的一個很好的例子。

    山田能資氏(大倉山工作室有限公司總裁)
    這是一家在全球範圍內以罕見的表達方式挖掘,加工和構建Date冠石的公司。在與藝術,設計和建築領域活躍的創作者合作的同時,我們以各種方式展現了Date Crown的力量和美感。
    同時,通過山地旅遊和石頭的文化傳播,我們提供了一個地方和經驗,重申了自然與人之間的聯繫,喚醒了古代人的自然感。

    安藤歩美(TOHOKU360,首席執行官/編輯)
    生於千葉縣。從東京大學公共政策研究生院畢業後,作為產經新聞的記者,主要在宮城縣,負責地震後受災地區的報導。獨立後,他撰寫了大量雅虎專題文章。 2016年,他創辦了TOHOKU360,這是一個參與式新聞網站,傳達了東北的現狀。 NHK Radio 1“Gojicha!”星期四的個性。

    點擊這裡獲取門票(Http://ptix.at/LuOQhX)