• YAMAMO CREATIVE SESSION _NO.006 開催のお知らせ

    “即興が文化を創る”

    様々なジャンルのクリエイターがその場のセッション[即興]で文化を築いてきました。100年続く庭園を背景に創業からある家屋を改築したヤマモのロケーションでゲストを招き、クリエイターによるセッションを行います。私たちはこのセッションを通じ、新たな文化が生まれることを願っています。

     

    SESSION_No.006 “LOCAL x INDEPENDENCE 地方と自主独立”

    ローカルから持続可能性を追求した様々な取り組みが立ち上がる中、福島県西会津で矢部佳宏氏が推し進める「Narayama Planetary Village Project(惑星のような楢山集落プロジェクト)」が注目されています。既に実装しているアートプロジェクトのみならず、Next Commons Lab.やNipponiaなど外部団体との連携や共存も多く見受けられます。地域が自主独立し、土地の持つ固有のアイデンティティを大切にし、地域ブランディングしていくこと。そこには責任を伴ったキュレーションが必要となります。楢山集落の活動を力強く推し進める矢部氏に地域の持続可能性と自主独立について議論を進めていくことができればと思います。

    【 About “Narayama Planetary Village Project” from Yoshihiro Yabe 】
    私がかつて「集落そのものが、一つの惑星みたいだ」と感動した、人間が自然の仕組みをよく理解した上で生み出した風景の美しさを、また新しいカタチで生み出していくことができれば、集落の存在意義が明確になり、その価値が高まるのではないか。それが、このプロジェクトを立ち上げた理由です。(抜粋)

     

    Notification of YAMAMO CREATIVE SESSION _NO.006 Holding

    “Improvisation creates culture”

    Creators of various genres have built culture on the occasion of the session. Guests are invited at the location of Yamamo who has rebuilt a certain house from the foundation against the backdrop of a 100-year-old garden and will hold a session by creators. Through this session we hope that a new culture will be born.

     

    SESSION_No.006 “LOCAL x INDEPENDENCE”

    While various efforts to pursue sustainability have been launched from the local area, the “Narayama Planetary Village Project” promoted by Yoshihiro Yabe in Nishiaizu, Fukushima Prefecture has attracted attention. In addition to art projects that have already been implemented, there are many collaborations and coexistence with external organizations such as Next Commons Lab. And Nipponia. Local independence, cherishing the unique identity of the land, and regional branding. This requires responsible curation. I hope that Mr. Yabe, who strongly promotes the activities of the Narayama village, will be able to discuss the sustainability and independence of the region.

    【 About “Narayama Planetary Village Project” from Yoshihiro Yabe 】
    If I was able to create the beauty of the landscape created by human beings with a good understanding of the mechanism of nature, I was once moved by the fact that the village itself is like a planet. The significance of existence will become clear and its value will increase. That is why we started this project. (Excerpt)

     

    YAMAMO CREATIVE SESSION_NO.006 通知召開

    “創建即興是一種文化”

    各種流派的創造者在原位會議建立了一個文化。特邀嘉賓百年之後用一個從它的背景基礎裝修房子的Yamamo的位置花園,創作者做出了會議。我們通過這次會議,我們希望新的文化誕生。

     

    SESSION_No.006 “LOCAL x INDEPENDENCE 本地和獨立”

    儘管在當地開展了各種追求可持續性的努力,但由福島縣西伊豆市的矢部佳宏發起的“奈良山行星村計劃”引起了人們的關注。除了已經實施的藝術項目之外,還與Next Commons Lab。和Nipponia等外部組織進行了許多合作和共存。地方獨立,珍惜土地的獨特身份,以及區域品牌。這需要負責任的策劃。我希望大力推動楢山村活動的矢部先生能夠討論該地區的可持續性和獨立性。

    【 About “Narayama Planetary Village Project” from Yoshihiro Yabe 】
    如果我能夠在充分理解自然機制的基礎上創造出人類創造的風景之美,那麼我曾經就被村子本身就像一顆行星的事實所感動。存在的意義將變得清晰,其價值將增加。這就是為什麼我們開始這個項目。 (節選)

     

     

    【 INFORMATION 】

    2019.10.24 / 19:00-22:00 [Door 18:30]
    ENTER FEE 6,000yen with Special Dinner
    *食事のご用意があるため、FBの参加ボタンだけでは確定しません。info@yamamo1867.comまでお名前、ご住所、電話番号をご記載ください。限定30席のため、参加者は抽選となる場合がございます。予めご了承ください。

    ヤマモ味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp.
    〒012-0801秋田県湯沢市岩崎字岩崎124
    124 Iwasaki, Yuzawa-shi, Akita 012-0801 Japan
    Tel +81 (0)183 73 2902
    E-mail info@yamamo1867.com
    *お車でお越しの方は、イヴェント専用駐車場をスタッフがご案内いたします
    *会場は古い建物のため、十分に暖かい格好でお越しください

    主催:ヤマモ味噌醤油醸造元

     

    【 SCHEDULE 】

    18:30 開場
    19:00 挨拶(高橋)
    19:10 オープニングトーク
    19:40 食事提供
    20:00 スタディ「Narayama Planetary Village Projectについて」(矢部氏)
    20:20 休憩
    20:30 第一部セッション「地方の自主独立について」
    21:10 休憩
    21:20 第二部セッション「個人と地域の描く未来について」
    22:00 閉会
    *日程は変更になる場合がございます

     

    【 FOOD 】

    ・ヤマモ千年酵母の特性を活かしたコース料理
    果実系の芳香と旨味を醸成を行い、タンパク質をアミノ酸に分解する酵母を用いた料理。

     

    【 DRINK 】

    ・新政希少酒各種
    ・スタウトビール
    ・ヤマモワールドトレードコーヒー(深煎りor浅煎り)
    ・ヤマモスパイシーレモネード(ホットorソーダ)
    *FOOD、DRINKメニューは変更になる場合がございます

     

    【 GUEST 】

    ◎矢部 佳宏 | Yoshihiro Yabe
    一般社団法人BOOT代表理事
    西会津国際芸術村ディレクター
    マニトバ大学大学院ランドスケープアーキテクチャー修士(カナダ)首席修了。長岡造形大学大学院で持続可能な集落風景について研究した後、(株)上山良子ランドスケープデザイン研究所で修行。その後、studio CLYNE(カナダ), NITA DESIGN GROUP(上海)等で庭や緑地、都市ランドスケープデザインなどに携わるが、震災を機に自らが19代目となる西会津町奥川の楢山集落にルーツターン。西会津国際芸術村を拠点に、クリエイティブ人材や地域の文化DNAを資本とし、アートプロジェクトや空き家再生拠点ネットワークによる新たな町の骨格づくり、古民家宿を拠点とした集落再生など、町全体の持続可能なランドスケープ再構築にも取り組んでいる。

     

    【 HOST 】

    ◎高橋 泰 | Yasushi Takahashi
    ヤマモ味噌醤油醸造元 七代目
    高茂合名会社 常務取締役
    150年続く蔵元をリブランディングし海外展開を開始。醸造業の魅力を伝える一連の取り組みがGOOD DESIGEN賞を受賞。蔵元に残るレガシーを捉え、100年を越す庭園やカフェ、ギャラリーを整備し、産業にアートとインバウンドツアーを実装。家業を継いで10年目の仕込製品から特異的な菌である「ヤマモ千年酵母」が発見され、味噌醤油製品のみならず肉魚の加工品、低アルコールの調味液や飲料に領域を拡張。発酵を「生態系との共存」と捉え、都市開発と社会変革の文脈を取り入れ、地域改革を進める。伝統を創造性と美意識で再構築し、産業再生の好例として評価される。

     

    【 FACILITATOR 】

    ◎本村 拓人 | Takuto Motomura
    株式会社Granma 代表取締役
    2004年名古屋にて人材派遣会社の立ち上げに参画。米国留学中アジア、アフリカを放浪した経験から新たに貧困の定義(=想像力が枯渇している状態)を提唱。
    2009年に株式会社Granmaを設立。2010年「世界を変えるデザイン展」を主催。以降、適正技術を活用した途上国地域でのプロダクト、ビジネスデザインを専門に行う。2015年Granma services & consulting Indiaをインドに設立。アジア・アフリカでのサステナブルシティ(持続可能な都市開発)や地域創生を目的とした事業を開始している。2016年より日本の地域創生を長崎、福岡、仙台、秋田、福島の5つの地域で展開している。2017年より自由大学ディレクター。同年元IDEE代表黒崎輝男氏と共にクリエイティブシティラボを設立。

     

     

    【 INFORMATION 】

    2019.10.24 / 19:00-22:00 [Door 18:30]
    ENTER FEE 6,000yen with Special Dinner
    * Capacity will be 30 in advance, venue will be Yamamo Miso sauce brewer, store part under renovation
    * If you wish to participate please let us know your name, address and telephone number
    * The venue is an old building, please come in in a warmly wearing shape

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp.
    124 Iwasaki, Yuzawa-shi, Akita 012-0801 Japan
    Tel +81 (0)183 73 2902
    E-mail info@yamamo1867.com
    * If you are coming by car, the staff will show you the parking lot dedicated to the event
    * The venue is an old building, so please come in a warm atmosphere.

    Organized by Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company

     

    【 SCHEDULE 】

    18:30 Open
    19:00 Greeting (Takahashi)
    19:10 Opening talk
    19:40 Meal provided
    20:00 Study “Narayama Planetary Village Project” (Mr. Yabe)
    20:20 break
    20:30 Part 1 Session “Regional Independence”
    21:10 Break
    21:20 Second session “The future drawn by individuals and the community”
    22:00 Closing
    * The schedule is subject to change

     

    【 FOOD 】

    ・ Course dishes that take advantage of the characteristics of Yamamo Chitose Yeast
    A dish that uses yeast to cultivate the aroma and umami of fruits and break down proteins into amino acids.

     

    【 DRINK 】

    ・ Aramasa rare sake
    ・ Stout beer
    ・ Yamamo World Trade Coffee (Deep roast or light roast)
    ・ Yamamo Spicy Lemonade (Hot or Soda)
    * FOOD and DRINK menus are subject to change.

     

    【 GUEST 】

    ◎Yoshihiro Yabe
    BOOT representative director
    Nishiaizu International Art Village Director
    University of Manitoba Graduate School of Landscape Architecture (Canada) After studying sustainable village landscapes at Nagaoka Institute of Design, he studied at Ryoko Kamiyama Landscape Design Institute. After that, he worked at studio CLYNE (Canada), NITA DESIGN GROUP (Shanghai), etc. for gardens, green spaces and urban landscape design. Based on Nishiaizu International Art Village, sustaining the whole town, with creative human resources and local cultural DNA as capital, creating a new town skeleton through an art project and a network of vacant homes, and regenerating villages based on old houses. We are also working on a possible landscape reconstruction.

     

    【 HOST 】

    ◎Yasushi Takahashi
    Yamamoto Miso Soy and Soy Sauce Brewing Company Seventh Generation
    Managing Director, TAKAMO & Corp.
    Rebranded Kuramoto, which has been operating for 150 years, and started overseas expansion. A series of efforts to convey the appeal of the brewing industry won the GOOD DESIGEN Award. Capturing the legacy that remains in the brewery, we have established gardens, cafes and galleries that have been around for over 100 years, and have implemented art and inbound tours in the industry. In the 10th year, following the family business, a unique bacterium, Yamamoto Millennial Yeast, was discovered and expanded into not only miso soy products, but also processed meat fish, low-alcohol seasonings and beverages. Considering fermentation as “coexistence with ecosystems”, adopting the context of urban development and social change, and promoting regional reform. The tradition is reconstructed with creativity and aesthetics, and is regarded as a good example of industrial regeneration.

     

    【 FACILITATOR 】

    ◎Takuto Motomura
    President of Granma Co., Ltd.
    Participated in the establishment of a temporary staffing company in Nagoya in 2004. While studying in the United States, he proposed a new definition of poverty (= imagination is exhausted) based on his experience of wandering Asia and Africa.
    Established Granma Co., Ltd. in 2009. In 2010, he hosted the “Design Changing the World” exhibition. Since then, he specializes in product and business design in developing countries using appropriate technology. 2015 Established Granma services & consulting India in India. The company has started projects aimed at sustainable cities (sustainable urban development) and regional revitalization in Asia and Africa. Since 2016, Japan has been developing regional revitalization in five regions: Nagasaki, Fukuoka, Sendai, Akita, and Fukushima. Director of Free University since 2017. In the same year, he established Creative City Lab together with former IDEE representative Teruo Kurosaki.

     

    【 INFORMATION 】

    2019.10.24 / 19:00-22:00 [Door 18:30]
    ENTER FEE 6,000yen with Special Dinner
    *容量將提前30,場地將是Yamamo味噌醤油釀酒商,店面部分正在裝修
    *如果您想參加,請告訴我們您的姓名,地址和電話號碼

    Yamamo味噌醬油釀造商 / 高茂合名会社
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp.
    〒012-0801秋田縣湯澤岩崎岩崎形124
    124 Iwasaki, Yuzawa-shi, Akita 012-0801 Japan
    Tel +81 (0)183 73 2902
    E-mail info@yamamo1867.com
    *駕車前來的客人,李基水泥停車場的工作人員會引導你
    *場地是一棟古老的建築,請穿著溫暖的形狀

    主辦單位:Yamamo味噌醬油釀造商

     

    【 SCHEDULE 】

    18:30 開放
    19:00 問候(高橋)
    19:10 開場白
    19:40 提供膳食
    20:00 研究“Narayama Planetary Village Project”(矢部先生)
    20:20 休息
    20:30 第1部分“區域獨立”
    21:10 休息
    21:20 第二節“個人和社區的未來”
    22:00 閉館
    *日程可能會更改

     

    【 FOOD 】

    ・利用Yamamo千年酵母的特色製作的套餐
    用酵母培養水果的香氣和鮮味並將蛋白質分解成氨基酸的菜。

     

    【 DRINK 】

    ・新政各種稀有清酒
    ・粗壯啤酒
    ・ Yamamo World Trade咖啡(深度烘焙或輕度烘焙)
    ・ Yamamo香辣檸檬水(熱或蘇打水)
    *食品和飲料菜單可能會發生變化。

     

    【 GUEST 】

    ◎矢部 佳宏 | Yoshihiro Yabe
    BOOT代表董事
    西水津國際藝術村館長
    曼尼托巴大學景觀建築研究生院(加拿大) 在長岡設計學院學習可持續的鄉村景觀後,他在神山涼子景觀設計學院學習。 之後,他在加拿大的Studio CLYNE,日本的NITA DESIGN GROUP等工作室工作,從事花園,綠色空間和城市景觀設計。 以西歸伊豆國際藝術村為基地,以創新的人力資源和當地文化DNA為首都,維持整個城鎮,通過一項藝術項目和空置房屋網絡創建新的城鎮骨架,並根據舊房改造村莊。 我們也在努力進行景觀重建。

     

    【 HOST 】

    ◎高橋 泰 | Yasushi Takahashi
    ヤマモ味噌醤油醸造元 七代目
    高茂合名会社 常務取締役
    Yamamo味噌醬油醸造商第七代
    高茂公司董事總經理
    將經營了150年的倉本重命名,並開始向海外擴張。 傳達釀造業吸引力的一系列努力獲得了GOOD DESIGEN獎。 為了捕捉仍然存在於釀酒廠中的遺產,我們建立了擁有100多年曆史的花園,咖啡館和美術館,並在行業中實施了藝術品和入境旅遊。 在家族企業發展的第10年,一種特殊的真菌“ Yamamo千年酵母”被發現並擴展到不僅包括味mis大豆產品,還包括加工肉魚,低酒精調味料和飲料。 將發酵視為“與生態系統共存”,以城市發展和社會變革為背景,並促進區域改革。 該傳統具有創造力和美學色彩,被視為工業振興的典範。
     

    【 FACILITATOR 】

    ◎本村 拓人 | Takuto Motomura
    Granma有限公司總裁
    參加了2004年在名古屋成立的臨時人員編制公司。 在美國學習期間,他根據在亞洲和非洲徘徊的經驗提出了關於貧困的新定義(=想像力已經耗盡)。
    2009年成立Granma Co.,Ltd.。 2010年,他主持了“設計改變世界”。 從那時起,他專門研究使用適當技術的發展中國家的產品和業務設計。 2015在印度建立Granma Services&Consulting India。 該公司已啟動了針對可持續城市(可持續城市發展)以及亞洲和非洲地區振興的項目。 自2016年以來,日本一直在長崎,福岡,仙台,秋田和福島五個地區發展區域振興計劃。 自2017年以來擔任自由大學主任。 同年,他與前IDEE代表黑崎輝男共同建立了創意城市實驗室。

     

     

     

     

  • 番組放送のお知らせ_YAMAMO FACTORY TOUR

    テレビ神奈川の情報番組「関内デビル」にて出演者の加村真美さんにヤマモの取り組みをお伝えしていただきました。番組では「発酵王国秋田」をテーマに秋田県内各地を巡り、弊社ではYAMAMO FACTORY TOURにご参加いただき、製品とSOY GELATOのご試食の様子が放送されました。県全体で特徴ある産業を押し出し、全国的な知名度が上がっていくことは非常に重要なことと思います。また、それをものづくりだけではなく観光業として受け入れを行うことが地方や日本全体の活性化につながると考えます。加村さん、スタッフの皆様、お越しいただきありがとうございました。

     

    News of Program Broadcast_YAMAMO FACTORY TOUR

    On the TV Kanagawa information program “Kannai Devil”, Mami Kamura, the performer, told us about Yamamo’s efforts. The program traveled around Akita Prefecture with the theme of “Fermentation Kingdom Akita”, and we participated in the YAMAMO FACTORY TOUR to broadcast the product and SOY GELATO tasting. I think that it is very important to push out unique industries throughout the prefecture and increase national recognition. In addition, accepting it not only as a manufacturing industry but also as a tourism business will help revitalize the region and Japan as a whole. Thank you for coming to Kamura-san and the staff. _mediainfo._tv

     

    節目播報_YAMAMO FACTORY TOUR

    On the TV Kanagawa information program “Kannai Devil”, Mami Kamura, the performer, told us about Yamamo’s efforts. The program traveled around Akita Prefecture with the theme of “Fermentation Kingdom Akita”, and we participated in the YAMAMO FACTORY TOUR to broadcast the product and SOY GELATO tasting. I think that it is very important to push out unique industries throughout the prefecture and increase national recognition. In addition, accepting it not only as a manufacturing industry but also as a tourism business will help revitalize the region and Japan as a whole. Thank you for coming to Kamura-san and the staff.

     


    Mami Kamura@YAMAMO FACTORY STORE

     

     

  • 記事掲載のお知らせ_Discover Japan_November Issue

    Discover Japan11月号の発酵特集に「新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり」のタイトルで記事が掲載されております。本業の味噌醤油造りでお伝えできることを嬉しく思います。改めてお伝えしたいことは、新種の酵母菌の発見は“伝統的な造り”という同じ行為の繰り返しだけではなく、“革新的な造り”の積み重ねによるものです。同じ種類、同じ環境の反復からは遺伝子の交配は起き辛く、新種の菌は出現しないのです。また、新種の菌の発生を目的として試験醸造を行うには、天文学的な確率となり、気が遠くなるような作業になります。

    私は伝統的に続く先人の生み出した価値だけではなく現当主の価値創造にも重きを置き、思想や技術を独自に織り混ぜることにより、風味や機能に新たな作用を起こし得る菌を戦略的に使用してきました。いつしか毎年の仕込で、新たな思想や文化を反映させることに楽しみを見出すようになっていました。それが革新的な取り組みの反復を可能にし、10年以上続く試験醸造の積み重ねから、新たな菌の発見につながったのでした。

    この号を監修された小倉ヒラクさんにお越しいただいたことも嬉しい出来事でした。私が行ってきたことを工場の在り方や造りから総合的にご理解いただき、天地返しの半製品の味噌の官能でも、風味の狙いや意図を汲み取っていただきました。「発酵もデザインされている」という小倉さんの評価は、これまで行ってきた再現性の低い試験醸造製品と蔵人の苦労に救いがあったような気がしました。

    伝統は革新の連続により形成されます。慣れ親しんだ伝統調味料も文化的進化を促せる要素は多分にあるのです。本誌ではヤマモの革新的な造りから製品紹介、アート活動に至るまで全9ページに渡る記事を掲載いただいております。業界のみならず多くの方々にご覧いただければと思います。小倉さん、Discover Japanチームの皆様、ありがとうございました。

     

    News of Article Publication_Discover Japan

    The article is posted on a fermented special story of Discover Japan November issue by the title of “Discovering a new kind of yeast! Fermented Miso making of seventh generation which designs fermentation”. I am glad to be able to tell you about the miso soy sauce making of my main business. What I want to tell you again is that the discovery of a new species of yeast is not only a result of the same act of “traditional construction” but also “innovative construction”. The gene breeding is difficult to occur from the same type and the same environment, and no new type of fungus appears. In addition, test brewing for the purpose of generating new species of bacteria will be an astronomical probability and will be distracting.

    I will focus not only on the value that the traditional ancestors have created, but also on the value creation of the current owner, and by strategically striving for fungi that can cause new effects on flavor and function by independently mixing ideas and technology I have been using it. Sometime, every year I started to find fun to reflect new ideas and cultures. That made it possible to repeat innovative efforts and led to the discovery of new fungi from the accumulation of test brewing that lasted for more than 10 years.

    It was a happy event that Mr. Hiraku Ogura who oversaw this issue visited us. I gained a comprehensive understanding of what I did from the factory and the way it was made, and the sensuality of the taste of miso, a semi-finished half-finished product, brought out the aim and intention of the flavor. Mr. Ogura’s evaluation that “fermentation is also designed” felt that the hard work of the brewers and the brewing products with low reproducibility that had been done so far was saved.

    Tradition is formed by a series of innovations. Familiar traditional seasoning has many factors that can promote cultural evolution. This magazine features nine pages of articles covering everything from yamamo’s innovative construction to product introduction and art activities. I hope you can see it not only in the industry but also in many people. Thanks to Mr. Ogura and the Discover Japan team. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_Discover Japan

    題為“發現新酵母!使第七味噌發酵的設計”的文章發表在Discover Japan11月號上。我很高興能夠向您介紹我的主要業務大醬油。我想再次告訴你的是,發現一種新的酵母不僅是“傳統建築”的同一行為的結果,而且是“創新建築”的結果。在相同類型和相同環境下很難進行基因育種,也不會出現新型真菌。此外,以產生新細菌種類為目的的試釀將是天文概率,並且會分散注意力。

    我將不僅關注傳統祖先所創造的價值,還將關注當前所有者的價值創造,並通過戰略性地努力尋求可以通過獨立融合思想和技術而對風味和功能產生新影響的真菌,我一直在用它。每年的某個時候,我開始尋找能夠反映新思想和新文化的樂趣。這使得重複創新的努力成為可能,並導致通過持續10多年的試驗釀造積累而發現了新的真菌。

    負責這個問題的小倉Hiraku先生訪問了我們,這是一個快樂的事件。我對自己在工廠的工作方式和製造方式有了全面的了解,對味,(一種半成品,半成品)的味覺感也帶出了其目的和意圖。小倉先生對“也設計​​了發酵”的評價認為,迄今為止已經完成的啤酒釀造者和可重複性低的釀造產品的辛苦工作得以保存。

    傳統是通過一系列創新形成的。熟悉的傳統調味料有許多因素可以促進文化發展。該雜誌共有9頁文章,涵蓋從Yamamo的創新構造到產品介紹和藝術活動的所有內容。希望您不僅可以在行業中看到它,而且可以在很多人中看到它。感謝小倉先生和“發現日本”團隊。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり

    かつて城下町・宿場町として栄えた秋田県湯沢市岩崎。江戸末期、豊かな自然の恩恵を受け、米や酒、味噌づくりが根付くなか、初代高橋茂助が創業したのがヤマモ味噌醤油醸造元だ。150年以上にもわたり岩崎の地で味噌と醤油づくりを行ってきたヤマモは、革新的な味噌と醤油をつくる蔵として注目が集まっている。今回は味噌にフォーカスを当て、七代目の高橋泰さんに話をうかがった。「これまで調味料は変わらぬ味が求められてきましたが、どこかで革新を生み出さなくては新たな資産が築いていけない。家業を継いだ13年前から、実験的な試みやカルチャーをミックスさせて、新たな醸造を続けてきました」。

     

    Discover a new kind of yeast! Making the 7th generation miso to design fermentation

    Iwasaki, Yuzawa City, Akita Prefecture, once prospered as a castle town and post town. In the late Edo period, with the benefits of rich nature, rice, sake and miso making took root, the first brewer of Yamamo Miso Soy Sauce was founded by Mosuke Takahashi. Yamamo, which has been making miso and soy sauce in Iwasaki for over 150 years, is attracting attention as a brewery that makes innovative miso and soy sauce. This time, I focused on miso and asked Yasushi Takahashi, the seventh generation. “Until now, seasonings have been demanding the same taste, but unless we innovate somewhere, we can’t build new assets. Since 13 years before we succeeded in the family business, I’ve been mixing and continuing new brewing”.

     

    發現一種新型酵母! 製作第7代味噌以設計發酵

    秋田縣湯澤市的岩崎市曾經是一個城堡之鄉和郵政之鄉。 在江戶時代末期,高橋茂助憑藉豐富的自然資源,大米,清酒和大醬製作紮根,創立了第一家Yamamo味噌醬油釀造商。 在岩崎縣生產味噌和醬油已有150多年曆史的Yamamo,作為一家生產創新味噌和醬油的啤酒廠而受到關注。 這次,我集中在味噌上,問了第七代高橋泰先生。 “直到現在,調味料一直要求相同的口味,但是除非我們在某個地方進行創新,否則我們將無法建立新的資產。自從我們在家族企業成功的13年之前, 我一直在混合併繼續進行新的釀造”。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    家業を継いで間も無く、配合比率や発酵・熟成の期間、工程も試験した。また、酵母や乳酸菌の活動を活かすため、 製品によっては塩分濃度は一般的な13%から7%まで減塩を行った。このように様々な試験を行う中、近年、泰さんが味噌づくりで注目するのは酵母。酵母に関わる環境を変化させながら検証をしたところ、3年前に新種の酵母菌を発見。最適な環境を実現するため、熟成工程もホーロータンクを採用するなど、酵母の働きを最大化し、狙った風味を引き出すため発酵をデザインしているのだとか。「酵母はその地域によって特性があるので、それを生かして味噌づくりをするのは合理的。ヤマモさんの味噌には 〝コンセプト〞を感じます(小倉)」。

     

    Soon after inheriting the family business, the mixing ratio, fermentation / aging period, and process were also tested. In order to take advantage of the activities of yeast and lactic acid bacteria, the salinity of some products was reduced from 13% to 7%. In such a variety of tests, in recent years, Yasushi is focusing on yeast for making miso. After verifying the environment related to yeast, we discovered a new type of yeast three years ago. In order to realize an optimal environment, the aging process employs a hollow tank, and the fermentation is designed to maximize the function of the yeast and bring out the targeted flavor. “Yeast has its own characteristics, so it is reasonable to make miso by making use of it. Yamamo-san’s miso feels the“ concept ”(Ogura).”

     

    在繼承家族企業後不久,還對混合比例,發酵/陳化期和工藝進行了測試。 為了利用酵母和乳酸菌的活性,某些產品的鹽度從13%降低到7%。 近年來,在如此多的測試中,泰先生專注於製作味噌的酵母。 在驗證了與酵母有關的環境後,我們三年前發現了一種新型酵母。 為了實現最佳環境,老化過程使用了一個空心罐,發酵的設計旨在最大程度地提高酵母的功能並帶出目標風味。 “酵母具有自己的特徵,因此合理利用它來製作味噌。山本山的味噌感受到了“概念”(小倉)”。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    「酵母の働きには可能性があります。 狙いを定めてそこに対して検証していく。新種の酵母は華やかな香りを生み出すだけでなく、肉や魚を柔らかくする作用もあります。また味噌由来の菌では珍しいことに無塩でも働くため、今後は加工食品など新たな商品や酒づくりも視野に入れています(高橋)」。ヤマモの味噌づくりは革新的だが、その背景には、先祖代々受け継いできた追求心とつくり手の思いがあるのだ。先祖が脈々と受け継いできたものを生かしながら、現当主のエッセンスを加えていくことこそが、革新的な味噌づくりなのだろう。

     

    “There is a possibility for the function of yeast. We will aim and verify it. The new yeast not only produces a gorgeous scent, but also softens meat and fish. Unusually, it works even without salt, so in the future we are also looking at new products such as processed foods and sake making (Takahashi). Yamamo’s miso making is innovative, but behind it is the pursuit of spirit and the creativity of the ancestors. The creation of innovative miso is to add the essence of the current owner while taking advantage of what the ancestors have inherited.

     

    “酵母的功能可能存在。我們將進行瞄準和驗證。新酵母不僅會散發出誘人的氣味,而且還能使肉和魚變軟。 通常,即使不加鹽也可以使用,因此將來我們還將尋找加工食品和清酒(高橋)等新產品。 Yamamo的味噌製作具有創新性,但背後卻是對祖先精神和創造力的追求。 創新味噌的創建是在利用祖先繼承的遺產的同時,增加當前所有者的精髓。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    発信することに重きを置いたファクトリーツアーを実施

    ヤマモが革新的だといわれている理由は醸造工程だけではない。ヤマモのもつ歴史や地元・岩崎の文化を後世に継承するため、蔵や醸造工程、岩崎の歴史を発信する「ファクトリーツアー」を2017年から開始。味噌、醤油づくりの現場を歩く蔵見学に加え、室町時代から伝わる岩崎の竜神伝説を背景とした日本庭園、アートギャラリー、 カフェへと案内される。「受け継いできた歴史を発信することは大切。僕らは生きている限り何かを失い、そして生み出すようにサイクル化されています。先祖たちも、石碑や街の貢献などさまざまなかたちで生み出し、後世に伝えてきたように、私自身も古いものを再発見して、そこから新しいものを生み出していきたいんです。その表現方法のひとつにアート的なアプローチがあるということですね」。確かに泰さんの話す通り、伝統産業も歴史も同じ。そこには、かたちは違えど紡いでいく美学を表現するという精神が息づいているのだ。

     

    Factory tour with emphasis on sending

    The reason why Yamamo is said to be innovative is not just the brewing process. In order to pass down the history of Yamamo and the local culture of Iwasaki to future generations, a “factory tour” was started in 2017 to convey the history of brewing and brewing processes and Iwasaki. In addition to tours of breweries where you can make miso and soy sauce, you will be guided to a Japanese garden, art gallery, and cafe, backed by the legend of Iwasaki’s dragon gods from the Muromachi period. “It is important to disseminate the history that has been inherited. As long as we live, we are cycled to lose and produce something. I wanted to rediscover the old things and create new ones from that, as one of the expression methods has an artistic approach. Certainly, as Mr. Tai says, the traditional industry and history are the same. There is a spirit that expresses the aesthetics of different forms.

     

    重點參觀工廠參觀

    Yamamo被認為具有創新性的原因不僅在於釀造過程。為了將山毛的歷史和岩崎的當地文化傳承給子孫後代,2017年開始了“工廠參觀”,以傳達釀造和釀造工藝以及岩崎的歷史。除了參觀釀造醬油和醬油的啤酒廠之外,您還將被帶到日本花園,美術館和咖啡館,並以室町時代的岩崎龍神傳說為後盾。 “傳播已被繼承的歷史很重要。只要我們生活,我們就會循環不斷地失去和生產某些東西。我想重新發現舊事物並從中創建新事物,因為一種表達方式具有藝術性。當然,正如戴先生所說,傳統工業和歷史是相同的。有一種精神可以表達不同形式的美學。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    伝統と歴史を地域に継承するために

    蔵の一部を改装し、新たにギャラリーとカフェを開設。味噌蔵にアート?と驚くがそこにもしっかり狙いがある。アートの要素を取り入れることで、国内外のクリエイター層を誘致。そこから新たな発信が生まれ、地域のブランディングと活性化ができるという。カフェも地域の人や観光客が気軽に足を運べるように開放し、さまざまな文化が交流できる場として役割を果たす。海外の人にも伝統文化をハイブリッドに捉えてもらえるよう、フードメニューにもひと手間を加えている。ここまで見ても、ヤマモの活動領域は味噌・醤油づくりにとどまることはない。

     

    To pass on tradition and history to the region

    A part of the storehouse was renovated and a new gallery and cafe were opened. I’m surprised that Misozo is an art, but there is a good aim there too. Attracting domestic and foreign creators by incorporating art elements. From that, a new transmission is born, and it is possible to brand and revitalize the region. Cafés are also open to the local people and tourists so that they can feel free to visit and serve as a place where various cultures can interact. The food menu has also been reworked so that foreigners can see traditional culture as a hybrid. Even so far, Yamamo’s activities are not limited to making miso and soy sauce.

     

    將傳統和歷史傳授給該地區

    倉庫的一部分進行了裝修,並開設了新的畫廊和咖啡館。 我對味噌蔵是一門藝術感到驚訝,但那裡也有很好的目標。 融入藝術元素,吸引國內外創作者。 由此,新的傳播方式誕生了,它可以為該地區打造品牌並使其煥發活力。 咖啡廳還向當地人和遊客開放,使他們可以自由參觀並成為各種文化互動的場所。 美食菜單也經過了重新設計,使外國人可以將傳統文化視為一種融合。 到目前為止,Yamamo的活動不僅限於製作味噌和醬油。

     


    Discover Japan_November 2019_Best of Fermented Gourmet

     

    洗練されたデザインに生まれ変わったヤマモの味噌

    現在ヤマモ味噌醤油醸造元の製品は 海外にも輸出をする。輸出開始を機にデザインも一新。泰さんが手がけるスタイリッシュで洗練されたデザインに生まれ変わった。もちろん、デザイン性だけでなく機能性も申し分ない。味噌は海外輸送に耐え得る断熱性と密封性を兼ね備えた素材を採用し、美味しさをそのままに海外へ届けている。またパッケージにもこだわり、袋型の味噌の前面はあえて中身が見えないものを起用。日本の調味料は中身が見えるも のが一般的だが、海外製品では中身が見えないものも多い。固定概念を捨て、デザインでも革新を起こす。その狙い通り、ヤマモの味噌はアパレル業界でも取り扱われ、食品業界とは異なるジャンルからも注目されているのだ。

     

    Yamamo miso reborn with a refined design

    Currently, Yamamoto miso soy brewer’s products are exported overseas. The design has been renewed with the start of export. It has been reborn as a stylish and sophisticated design by Yasushi. Of course, not only design but also functionality is perfect. Miso uses heat-insulating and sealing materials that can withstand overseas transport, and delivers the taste to overseas. In addition, we are particular about the package, and we dared to use a bag-shaped miso with a front that cannot be seen. Japanese seasonings are generally visible, but many overseas products do not. Abandoning fixed concepts and innovating in design. As its aim, yam miso is also handled in the apparel industry, and is attracting attention from a different genre than the food industry.

     

    Yamamo味噌以精緻的設計重生

    目前,Yamamo味噌醬油啤酒的產品遠銷海外。 該設計已隨著出口的開始而更新。 戴先生將其重新設計為時尚精緻的設計。 當然,不僅設計而且功能都是完美的。 味噌使用的隔熱和密封材料可以承受海外運輸,並將味道傳遞到海外。 此外,我們對包裝特別關注,我們敢於使用前部看不見的袋狀味噌。 通常可以看到日本調味料,但許多海外產品卻沒有。 放棄固定的概念並進行設計創新。 Yamamo味噌也用於服裝業,並引起了與食品業不同類型的關注。

     


    Hiraku Ogura@YAMAMO FACTORY STORE

     

    ○About “Discover Japan”

    時代の流れをつかみながら、広く、深く、わかりやすく。Discover Japanは日本を元気にする、日本の入門書です。
    いま、“日本”を知りたい人が増えています。 伝統あるものづくりやデザイン、 豊かな気候と風土から生みだされる食文化やライフスタイル。世界に誇るべき魅力にあふれる日本のことを、 私たちはどれほど知っているのでしょうか?『Discover Japan』は、「日本を知りたい」 という想いにこたえる、日本の入門書。伝統工芸、伝統芸能、食文化、風土など 日本人が忘れかけている豊かな文化の魅力を時流に即した切り口で、現代人が楽しめるエンター テイメントとして発信し続けています。目指すのは、 日本の再発見を通して、日本を元気にすること。日本文化が未来へ継続していくきっかけづくりをめざし、価値ある“上質なモノ・コト・ヒト”を再発見し、 本当に届けたい想いを見極め、読者のみなさまへわかりやすく、 そして詳細に、届けていきます。

     

    ○About “Discover Japan”

    Wide, deep and easy to understand while grasping the flow of the times. Discover Japan is an introductory Japanese book that encourages Japan.
    Now, more people want to know “Japan”. Traditional manufacturing and design, food culture and lifestyle created from rich climate and climate. How much do we know about Japan, which is full of world-famous charm? “Discover Japan” is an introductory book about Japan that responds to the desire to know Japan. Traditional crafts, traditional performing arts, food culture, climate, etc. We continue to disseminate the appeal of the rich culture that Japanese people have forgotten as an entertainment that can be enjoyed by modern people with a timely cut. The aim is to rejuvenate Japan through rediscovery of Japan. Aiming to create an opportunity for Japanese culture to continue into the future, rediscover valuable “quality goods, things, and people”, identify the feelings that you really want to deliver, make it easy for readers to understand, and deliver in detail To go.

     

    ○About “Discover Japan”

    在把握時代潮流的同時,廣泛,深入和易於理解。 “發現日本”是一本鼓勵日本的日語入門書籍。
    現在,更多的人想知道“日本”。豐富的氣候和氣候造就了傳統的製造和設計,飲食文化和生活方式。我們對充滿世界著名魅力的日本了解多少? “Discover Japan”是一本介紹日本的書籍,它回應了了解日本的願望。傳統手工藝,傳統表演藝術,飲食文化,氣候等。我們繼續傳播日本人已忘記的豐富文化的吸引力,作為現代人可以及時享受的娛樂方式。目的是通過重新發現日本來振興日本。旨在為日本文化提供一個延續到未來的機會,重新發現有價值的“優質產品,事物和人物”,確定您真正想要傳達的感受,使讀者易於理解並詳細傳達我去

     

    Discover Japan

     

  • 記事掲載のお知らせ_ことりっぷMagazine_Vol.22

    ことりっぷMagazineにてヤマモの記事が掲載されております。おいしい旅と秋田の発酵食の観点で弊社を選んでいただきました。担当の星さんとお話をしますと、改築や試験醸造など弊社取り組みの情報量から相当な下調べをしてから来ていただいたのだと実感しました。味噌醤油業界の文化的立場を押し上げていくためには、製品の造りや工場の在り方、蔵人の立ち居振る舞いや店舗サーヴィスに至るまで、全てを整えることで世界観を伝えることができるのだと思います。先人の培ってきた想いや土地に残る風土や歴史を理解し、現代にアレンジしてその価値観を伝えること。この感覚を積層させて醸造所、蔵元という場をつくり上げていきたいと思います。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_CO-TORIP MAGAZINE

    Yamato’s article is published in CO-TORIP MAGAZINE. We chose us from the viewpoint of delicious trip and Akita fermented food. When I talked with Mr. Hoshi in charge, I realized that I had come after a considerable survey based on the amount of information about our efforts such as renovation and test brewing. In order to boost the cultural position of the miso soy sauce industry, I think that it is possible to convey the world view by preparing everything from product manufacturing, factory settings, brewer behavior and store services. The Understand the thoughts and culture and history that have been cultivated by the predecessors, arrange them into the present, and convey their values. I would like to create a place of brewery and brewery by layering this feeling. I would like you to read the magazine. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_CO-TORIP MAGAZINE

    大和的文章發表在CO-TORIP MAGAZINE。 我們從美味的旅行和秋田發酵食品的角度選擇了我們。 當我與負責公司的星先生交談時,我意識到我是經過大量調查的基礎上進行的,該調查是基於有關我們的改造和試釀等努力信息的。 為了提高味o醬油產業的文化地位,我認為可以通過安排從產品製造,工廠設置,啤酒廠行為和商店服務等各個方面來傳達世界觀。 的了解前輩所培養的思想,文化和歷史,將其安排在當下並傳達其價值。 我想通過層疊這種感覺來創建一個釀酒廠。 我希望你讀這本雜誌。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    七代目「髙橋茂助」が活躍する老舗醸造元へ

    横手盆地の南部、皆瀬川沿いに広がる秋田県湯沢市の岩崎地区は、古い町家や蔵が今も残る地域。「ヤマモ味噌醤油醸造元」は、この地で150年以上続く老舗です。外観は、江戸末期の町並みを彷彿とさせる重厚な蔵造り。中へ入ると純和風なイメージは一転、1930年代の英国アンティーク家具を設えた空間にシャンデリアが輝くシックで、モダンなカフェスペースが広がります。ガラス戸越しには清流が流れる日本庭園を眺めることができ、和洋が美しく交錯します。
    醸造元を代表するのは髙橋泰やすしさん。代々引き継ぐ名「髙橋茂助」の七代目として、伝統を守りつつも、アートギャラリーやカフェといった醸造と異なるコンテンツを組み合わせることで、伝統と革新が融合した新たな地域産業の魅力を発信しています。

     

    To a long-established brewery where the 7th generation Mosuke Takahashi plays an active role

    In the southern part of the Yokote Basin, along the Minase River, the Iwasaki area of ​​Yuzawa City, Akita Prefecture, is still an old townhouse and storehouse. “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” is a long-established store that has been in this area for over 150 years. Appearance is a solid warehouse structure reminiscent of the end of Edo. Inside, a purely Japanese image turns around, a chic chandelier shining in a space with British antique furniture of the 1930s, and a modern cafe space. Beyond the glass door, you can see the Japanese garden where the clear stream flows, and the Japanese and Western mix beautifully.
    The representative brewer is Yasushi Takahashi. As the 7th generation of the name “Mosuke Takahashi” that has been handed down from generation to generation, while maintaining tradition, it combines the content of brewing such as art galleries and cafes with different content to deliver the charm of a new local industry that fuses tradition and innovation.

     

    到第七代高橋四輔活躍的老牌啤酒廠

    在橫手盆地的南部,沿著皆瀬河,秋田縣湯澤市的岩崎地區仍然是一座古老的聯排別墅和倉庫。 “ Yamamo味噌醬油釀造商”在該地區已有150多年的悠久歷史。外觀是堅固的倉庫結構,讓人想起江戶時代的終結。內部,純粹的日本形象轉過身,別緻的枝形吊燈在帶有1930年代英國古董家具的空間中閃耀,並設有現代咖啡廳。在玻璃門之外,您可以看到清澈的小溪流過的日式花園,日式和西式的混合效果很美。
    代表性的釀酒師是高橋泰。作為世代相傳的第七代“高橋茂助”,它在保持傳統的同時,將美術館和咖啡館等釀造的內容與不同的內容結合在一起,以傳遞融合傳統與創新的新興本地產業的吸引力。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    麹を見守る蔵人の営み「ファクトリーツアー」

    この醸造元では、予約制で「ファクトリーツアー」を実施しています。屋号が描かれたのれんをくぐり、工場エリアへ。設備が並ぶ薄暗く大きな蔵内部の空間には、醤油や味噌の香りが漂い、蔵付きの酵母の存在を感じさせます。
    仕込みは麹菌の成長にあわせ行なわれるので、作業内容は日によってさまざま。この日は蒸した米に麹菌を繁殖させる製せい麹きくの作業が完了する出で麹こうじの日。室温45度、湿度60%という、人にとっては過酷な環境の室むろの中で、3日3晩、必要なタイミングで手を入れ混ぜながら、麹菌の成長を見守り続け、米麹は完成します。そして茹でた大豆と合わせ、ゆっくりと発酵させること1年、滋味深い味噌ができあがります。

     

    “Factory tour” of the brewer who watches the cocoon

    This brewery offers a “factory tour” by appointment. Go through the goodwill with the name of the shop and go to the factory area. Inside the dim and large warehouse where the facilities are lined up, there is a scent of soy sauce and miso, and you can feel the presence of yeast with the warehouse.
    Since the preparation is made in accordance with the growth of Aspergillus oryzae, the work contents vary depending on the day. This day was the day of Koji Koji, when the work of making rice cakes for breeding koji mold on steamed rice was completed. In a room with a room temperature of 45 degrees and a humidity of 60%, the rice bran is completed by keeping a close watch on the growth of Aspergillus while mixing hands at the required timing for 3 days and 3 nights. Then, when combined with boiled soybeans and slowly fermented, a tasteful miso is produced for one year.

     

    觀看繭的釀酒者的“工廠參觀”

    這家啤酒廠需要預約“工廠參觀”。 用商舖名稱進行商譽,然後轉到工廠區域。 在排列有設施的昏暗而又大的倉庫內,有醬油和味噌的香味,您可以在倉庫中感受到酵母的存在。
    由於製備是根據米曲霉的生長而進行的,因此工作內容隨天而變化。 這一天是of司的日子,完成了用米飯製作k曲模具的年糕的工作。 在室溫為45度,濕度為60%的房間中,通過密切注視曲霉的生長,同時按要求的時間攪拌3天3晚,完成米糠的製作。 然後,當與煮沸的大豆結合併緩慢發酵時,會產生一種味噌,持續一年。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    ツアーの後はカフェで味噌と醤油をテイスティング

    ツアーの最後は、カフェで醤油と味噌を試食しましょう。木製のトレーの上には味噌と醤油が8種類。味噌と醤油だけ食べてもしょっぱくて味なんて分からないのでは?と感じるかもしれません。けれど、なめらかなこし味噌「YUKIDOKE」を口に含んだ瞬間、その思いは吹き飛ぶはず。フルーティーな香りと口中に広がる甘みに驚きます。地元の伝統的な麹味噌よりも、さらに多くの麹を使い、低温熟成させることで、日本酒のような吟醸香が生み出されます。
    麹と時間と人によって生まれる味噌と醤油のおいしさに感動したら、おみやげとして買うこともできます。調味料とは思えないスタイリッシュなパッケージも新鮮です。

     

    After the tour, taste miso and soy sauce at the cafe

    At the end of the tour, sample soy sauce and miso at the cafe. There are 8 types of miso and soy sauce on a wooden tray. Why don’t you just know miso and soy sauce? You may feel that. However, the thought should be blown away at the moment when you have a smooth and delicious miso “YUKIDOKE” in your mouth. You will be amazed by the fruity scent and sweetness that spreads in your mouth. Ginjo incense like Japanese sake is produced by using a lot of koji and aging at a low temperature rather than the local traditional koji miso.
    If you are impressed by the taste of miso and soy sauce that is born by the crab, time and people, you can buy it as a souvenir. The stylish package that you can’t think of as a seasoning is also fresh.

     

    遊覽結束後,在咖啡廳品嚐味噌和醬油

    遊覽結束時,在咖啡館品嚐醬油和味噌。 木托盤上有8種味o和醬油。 你為什麼不只知道味噌和醬油? 您可能會感到。 但是,當您的嘴中有味美滑的味Y“ YUKIDOKE”時,應該將這種想法吹走。 口中散發出的果香和甜味會讓您驚訝。 像日本清酒一樣的銀城香是通過使用大量的曲酒並在低溫下陳化而不是當地傳統的曲酒大醬製成的。
    如果您對螃蟹,時間和人所產生的味噌和醬油的味道印象深刻,則可以將其作為紀念品購買。 您無法將其視為調味料的時尚包裝也很新鮮。

     

     

    ○About “ことりっぷMagazine”

    日々の暮らしも小さな旅も心地よくつながる。旅&ライフスタイルマガジン
    2014年5月に誕生した、ことりっぷの季節号。旅好きな人にもっと旅してほしいという想いから四季折々のとっておきの旅先をことりっぷ目線で毎号掘り下げて特集しています。季節ごとの旅特集やタイムリーなおでかけ情報など、日常でも旅ごころを忘れない、旅好き女子のための旅行ライフスタイルマガジンです。

     

    ○About “CO-TORIP MAGAZINE”

    Daily life and small trips are connected comfortably. Travel & Lifestyle Magazine
    CO-TORIP’s seasonal issue was born in May 2014. From the desire of those who like to travel more, we have featured a special destination that has been digging every season with a special look at seasonal destinations. A travel lifestyle magazine for girls who love traveling, such as seasonal travel specials and timely outing information.

     

    ○About “CO-TORIP MAGAZINE”

    日常生活和小旅行之間的聯繫很舒適。 旅遊與生活雜誌
    CO-TORIP的季節性問題誕生於2014年5月。 為了滿足那些喜歡旅行的人的需求,我們提供了一個特殊的目的地,該目的地在每個季節都在挖掘,著眼於季節性目的地。 面向喜歡旅行的女孩的旅行生活方式雜誌,例如季節性旅行特惠和及時的郊遊信息。

     

    CO-TORIP MAGAZINE

     

  • Tohoku Innovation Festival Vol.2の登壇を終えて

    大倉山スタジオの山田さんは、“伊達冠”という錆び模様が特徴的な自然石をアート素材や作品の一つとして価値を見出し、世界に活躍の場を広げることに取り組んでいらっしゃいました。一方、TOHOKU360の安藤さんは、報道に地域や一般の方の目を入れることで新しいメディアの在り方を模索していらっしゃいました。創造性は自己の内面から湧き上がるもの。責任を持ったキュレーションを続けることで価値を創造できること。これらは三者が同様に行なっていることとディスカッションの中で確認ができました。お話の中で特に印象的だったのは、美の在り方として、自然といかに人の生活が調和してくことができるのか。その問いを考える補助として自然石や巨石への信仰心が活動の源泉になること。明治から続く山田さんの産業の精神性が垣間見えた瞬間でした。私自身も四代目の残した庭園や七之助の頌徳碑を紐解いていくところから、世代を超えて紡がれていく美や精神性に焦点を当て、生涯を通じて追求していきたいと考えています。

     

    Report That Tohoku Innovation Festival Vol.2 Has Ended

    Mr. Yamada of Okurayama Studio has found the value of a natural stone with a rust pattern called “伊達冠” as one of art materials and works, and has been working on expanding the field of activity around the world. On the other hand, Mr. Ando of TOHOKU360 has been exploring new forms of media by putting the eyes of the community and the general public into the press. Creativity is something that springs from within. The ability to create value by continuing to curate responsibly. It was confirmed in the discussion that the three parties were doing the same. What was particularly impressive in the story was how people can harmonize with nature as a way of beauty. Believing in natural stones and megaliths as a source of activity as an aid to thinking about that question. It was the moment when Mr. Yamada’s industrial spirit continued from the Meiji period. I would like to pursue it throughout my life, focusing on the beauty and spirituality that can be spun from generation to generation, from unraveling the fourth-generation garden and Nananosuke’s Martial Arts Monument.

     

    Tohoku Innovation Festival Vol.2 通知召開

    Okurayama Studio的山田先生一直致力於通過發現帶有生鏽圖案的天然石材“Date-Kanmuri”的價值作為藝術品和作品之一來擴展世界。另一方面,TOHOKU360的安藤先生則通過將社區和公眾的視線投向媒體來探索新的媒體形式。創造力源於內部。通過繼續負責任地策劃來創造價值的能力。討論中確認,三方都在這樣做。故事中特別令人印象深刻的是,人們如何與自然和諧相處,成為一種美麗的方式。相信天然石材和巨石是一種活動來源,有助於思考這個問題。從明治時代開始,山田先生的工業精神就在這一刻得以延續。我本人希望一生都在追求它,關注於世代相傳的美麗和靈性,從揭開第四代留下的花園和七之助的七之助紀念碑開始。

     

     

     

     

    社会変革事業部の澤口のファシリテーションから、難しいテーマの中、登壇者の想いを会場に届けることができ、場に一体感が生まれていました。これまでの経験からトークイヴェントは、事前に打ち合わせをしすぎることなく、皆さんの意向を意識しておくことが大切な部分と捉えています。今回も登壇者側の事前の打ち合わせから、私が自身の考えを場に配慮しすぎることなく話すことができ、またそれを展開していくことができるのは、ファシリテーションの事前準備や配慮があったことからと考えております。

     

    From the facilitation of Sawaguchi in the Social Transformation Division, we were able to deliver the thoughts of the speakers to the venue in a difficult theme, creating a sense of unity in the venue. From previous experience, Talk Events considers it important to be aware of your intentions without having too much prior discussion. This time, I was able to speak without thinking too much about the situation from the prior meeting of the speakers, and the fact that I could develop it was because of the preparation and consideration of facilitation. I think it was because there was.

     

    在社會轉型部門的澤口的協助下,我們能夠以一個困難的主題將演講者的思想傳達給會場,從而在會場中營造了一種團結感。 根據以往的經驗,Talk Events認為在沒有過多討論的情況下了解您的意圖很重要。 這次,我能夠發言而無需過多考慮演講者上次會議上的情況,而我之所以能夠發展它,是因為準備工作和對便利的考慮。 我認為是因為有。

     

     

     

    イヴェント終了後、お越しいただいた方々や登壇者からもお声掛けがあり、特にアートの領域で感覚を共にする仲間をつないでいくことや、行動を共にすることをご提案いただきました。美意識やアートの抽象的で深いテーマから広がりができたことを嬉しく思います。イヴェントで広く皆様に活動を知っていただきながら、自身の美意識や精神性を活動として具体化しつつ、この領域の研鑽を積んでいくことができればと思います。お越しいただいた皆様、関係者の方々、ありがとうございました。

     

    After the stage, people who came and speakers gave us suggestions, especially to connect friends who share a sense in the field of art and to act together. I am delighted that I was able to expand from an abstract and deep theme of aesthetics and art. I would like to be able to gain a wide range of studies in this area while making everyone aware of their activities at the event and embodying their own aesthetics and spirituality as activities. TThank you to everyone who came and related people.

     

    舞台之後,來訪者和演講者給了我們一些建議,特別是結識在藝術領域有共同想法的朋友並共同行動。 我很高興能夠從美學和藝術的抽象而深刻的主題中得到擴展。 我希望能夠在這一領域獲得廣泛的研究,同時使每個人都知道自己在活動中的活動,並在活動中體現出自己的美學和靈性。 感謝所有來訪的人和相關人員。