• RECOMMENDED MEDIA INFORMATION



    Discover Japan 2019年11月号 “新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり”
    Discover Japan November 2019 “Discover a new kind of yeast! Making Miso for the Seventh Generation Designing Fermentation”
    Discover Japan 2019年11月號 “發現新型酵母!為第七代發酵發酵製作味噌”

     



    Discover Japan Web “150年の伝統を守る「ヤマモ味噌醤油醸造元」が革新的と言われる理由”
    Discover Japan Web “The reason why “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” who maintains the tradition of 150 years is said to be innovative”
    Discover Japan Web “保持150年傳統的”Yamamo味噌醬油釀造商”之所以創新的原因”

     



    STAY AKITA “モダンデザインの感性が伝統と調和する”
    STAY AKITA “The sensitivity of modern design is in harmony with tradition”
    STAY AKITA “現代設計的敏感性與傳統和諧相處”

     



    ONBEAT_vol.10 “世界に醸造業の魅力を発信し、発酵食文化と地域に新たなブランド価値を創出”
    ONBEAT_vol.10 “Disseminate the appeal of the brewing industry to the world and create new brand value in the fermented food culture and region”
    ONBEAT_vol.10 “向全世界傳播釀造業的吸引力,並在發酵食品文化和地區創造新的品牌價值”

     



    日本VE協会誌 バリュー・コンピテンシー 2017夏号 “ローカルから世界へ「伝統」の価値を届ける”
    Japan VE Association Magazine Value Competency 2017 Summer Issue ”Deliver the value of” tradition “from local to the world”
    日本VE協會雜誌 Value Competency 2017年夏季刊 “從本地到世界傳遞傳統的價值”

     



    MONOCLE 2015年12月-2016年1月号 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE December 2015-January 2016 ”Christmas gift of the UK”
    MONOCLE 2015年12月-2016年1月 ”Christmas gift of the UK”

     

    Archive

    海外メディア情報 | OVERSEAS MEDIA INFORMATION | 海外媒體信息

    新聞メディア情報 | NEWSPAPER MEDIA INFORMATION | 報紙媒體信息

    雑誌メディア情報 | MAGAZINE MEDIA INFORMATION | 雜誌媒體信息

    テレビメディア情報 | TV MEDIA INFORMATION | 電視媒體信息

    書籍メディア情報 | BOOK MEDIA INFORMATION | 預訂媒體信息

    地方メディア情報 | LOCAL MEDIA INFORMATION | 當地媒體信息

     

  • 記事掲載のお知らせ_じゃらん_4・5月号

    じゃらん4・5月号、「老舗のリノベ特集」にて記事が掲載されております。気候変動や技術革新による環境変化、現代生活に適応するなどの様々な課題が山積する地方の伝統産業の持続可能性を追求するうえで、最も効果的な解決方法がリノベーションであると考えています。

    住環境や労働環境を整えていくことが生活文化の向上に繋がり、蔵元に残るレガシーを踏襲しながら新しい価値の追求を行うことができます。その一部にカフェ部門が位置付けられ、新たな酵母を使用した革新的な料理や製品を味わうことができます。過去から現代に継続する価値や伝統産業が未来に向かい、何を変え、何を残していくのか。事業を通じた実験は続いていきます。ぜひ、弊社にお越しいただき、多くの方に実感していただきたいと思います。

    .

    Notice of Article Publication_Jaran_April-May 2021 Issue

    An article is published in the April / May issue of Jalan, which features a long-established renovation. We believe that renovation is the most effective solution for pursuing the sustainability of traditional industries in rural areas, where various issues such as climate change, environmental changes due to technological innovation, and adaptation to modern life are piled up.

    Improving the living and working environment will lead to an improvement in living culture, and it will be possible to pursue new value while following the legacy that remains in the brewery. The cafe department is positioned as a part of it, and you can taste innovative dishes and products using new yeast. What will the values and traditional industries that continue from the past to the present move toward the future, change and leave behind? Experiments through the business will continue. We hope that you will come to our company and experience it with many people.

    .

    文章發表通知_Jaran_2021年4・5月號

    一篇文章發表在Jaran的4月/ 5月號上,其特色是悠久的翻新工程。 我們認為,翻新是實現農村傳統產業可持續發展的最有效解決方案,在農村地區,諸如氣候變化,技術創新帶來的環境變化以及對現代生活的適應等各種問題不斷堆積。

    改善生活和工作環境將改善生活文化,並且有可能在遵循啤酒廠的遺產的同時追求新的價值。 咖啡廳部門是其中的一部分,您可以使用新酵母品嚐創新的菜餚和產品。 從過去延續到現在的價值和傳統產業將朝著未來,改變和落後的方向發展嗎? 通過該業務進行的實驗將繼續進行。 我們希望您能來我們公司並與許多人一起體驗。

    .

    Jaran_April-May 2021 Issue

    .

    Jaran_April-May 2021 Issue

    .

    Jaran_April-May 2021 Issue

    .

    創業慶応3年の老舗で最新の発酵食を体感。

    江戸末期から続く味噌醸造元。今の七代目が伝統に革新的なビジョンを加えて、工場をショップインカフェに改装を行った。独自抽出した「特許出願Viamver酵母」による新商品や発酵グルメへの応用など、世界的な発酵食ムーブメントの最先端にいる蔵元といえる。まさにオンリーワンも味を気軽に体感してほしい。

    .

    Experience the latest fermented food at a long-established store that has been in business for 3 years.

    A miso brewer that has been around since the late Edo period. The current 7th generation has added an innovative vision to tradition and converted the factory into a shop-in-cafe. It can be said that it is a brewery at the forefront of the world’s fermented food movement, such as new products using the uniquely extracted “patent application Viamver yeast” and application to fermented gourmet foods. I want you to feel free to experience the taste of Only One.

    .

    在開業3年的老店中,體驗最新的發酵食品。

    自江戶時代末期以來一直存在的味噌啤酒釀造商。 當前的第7代為傳統增添了創新的視野,並將工廠轉變為咖啡館。 可以說,它是世界發酵食品運動的最前沿的啤酒廠,例如使用獨特提取的“專利應用Viamver酵母”的新產品以及在發酵美食中的應用。 我希望您可以隨意體驗“獨一”的味道。

    .

    .

  • 佐藤寧々_社会変革事業部インターン(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern)

    感染症と共存する社会となり、生活や働く環境が大きく変化しています。多くの学生もその変化の中にあり、それぞれが模索を続けています。ヤマモのインターンもその影響下にあり、弊社を目指す学生にも新たなヴィジョンの策定やそれに伴う覚悟を求める部分が増えたように感じます。

    佐藤さんは、高校生の時から繋がりがあり、国際教養大学の合格も耳に届いておりました。数年後にお会いする彼女は以前と変わらず真っすぐに成長されていて、学びに対する謙虚さがありながらも自分のスタイルを持ち合わせていました。ご自身が希望するアパレル業界は多くの他業種に応用可能な部分があり、彼女は異業種の中に居ながらも、自分の得意分野でハイブリットな製品やサーヴィス、組織開発を行っていくのだと思います。2年生ということもあり、長期休暇などの学業の合間にスタッフとして現場に立つことになります。どうぞよろしくお願いします。

    .

    Nene Sato_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern

    In a society that coexists with infectious diseases, the living and working environment is changing drastically. Many students are in the midst of that change, and each continues to explore. Yamamo’s internship is also under the influence, and I feel that the number of students who are aiming for our company is increasing to ask for the formulation of a new vision and the preparedness that accompanies it.

    Sato has been connected since he was a high school student, and he has heard that he has passed Akita International University. She met a few years later, she was as straightforward as she used to be, and she had her own style while being humble about her learning. The apparel industry she desires has some applicability to many other industries, and while she is in her different industry, she develops hybrid products, services and organizations in her area of expertise. I think that we will go. Since she is in the second grade, she will be on the scene as a staff member during her studies such as long vacations. I look forward to her. _internreport

    .

    佐藤寧々_社會變革課YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern

    在一個與傳染病共存的社會中,生活和工作環境正在發生巨大變化。 許多學生正處於這種變化之中,並且每個人都在繼續探索。 Yamamo的實習也受到影響,我覺得針對我們公司的學生人數正在增加,要求提出新的構想和隨之而來的準備。

    佐藤先生從高中時代就開始與他建立聯繫,並且聽說他已經通過了秋田國際大學。 她將在幾年後見面,並且像往常一樣長大,擁有自己的風格,同時對學習謙虛。 她想要的服裝行業可以應用於許多其他行業,並且在不同的行業中,她開發自己專業的混合產品,服務和組織。 由於我處於二年級,因此在學習期間(例如長假),我將作為工作人員在現場。 很高興見到你。

    .

    .

    佐藤寧々からのメッセージ

    日本での生きにくさを感じ、海外への長期留学を夢見ていた中学校3年生の時にご縁あってヤマモ味噌醤油醸造元7代目当主である高橋泰さんに出会いました。当時から私に真摯に接してくれ、将来の夢の話をしたことを今でも鮮明に覚えています。その後、念願叶って高校1年の夏から1年間、ドイツに留学をしました。出会う人々も言語も食も何もかもが刺激になる毎日でした。異文化に触れると同時に、今まで知りえなかった日本の魅力にも気づかされました。 高校を卒業し、国際教養大学に進学したものの、コロナ過で毎日朝から晩までパソコンに向かうだけだった私に泰さんが声をかけてくれたのをきっかけに、ヤマモの一員として働かせていただくことになりました。来店していただいたお客様との会話はもちろん、日常的に社内で交わされるアクティブな会話やカフェスタッフ全員で行われるコースメニューのテイスティングなどを通して授業では学ぶことのできない、ヤマモの魅力を最大限に引き出すためのこだわりが存分に感じられる経営方法やブランディングを目の当たりにしました。

    今現在、アパレル業界でのマーケティングやブランディングに興味がある私にとってヤマモでの経験は非常に貴重なものです。古くから続く味噌醤油の蔵元という日本らしさがある一方で、私が幼心に感じていた日本での暮らしにくさを取っ払ったある意味では日本らしくないこの空間がヤマモらしさを生み出しているのだと思います。今後も継続的に働かせていただけることに感謝し、ヤマモに新たな風を吹かせられるよう、尽力させていただきます。

    .

    Message from Nene Sato

    When I was in the third year of junior high school, feeling the difficulty of living in Japan and dreaming of studying abroad for a long time, I met Yasushi Takahashi, the 7th generation head of Yamamo Miso Soy Sauce Brewer. I still vividly remember talking to me about my future dreams since then. After that, my wish came true and I went to Germany for a year from the summer of my first year of high school. Every day I met people, languages, food, everything was inspiring. At the same time as I was exposed to different cultures, I also realized the charm of Japan that I had never known before. After graduating from high school and going on to Akita International University, I was forced to work as a member of Yamamo when Yasushi called out to me, who only went to the computer every day from morning till night due to corona. It was decided. In addition to conversations with customers who come to the store, we will maximize the appeal of Yamamo, which cannot be learned in class, through active conversations that are exchanged within the company on a daily basis and tasting of course menus conducted by all cafe staff. I witnessed the management method and branding that I can fully feel the commitment to.

    Right now, my experience at Yamamo is invaluable to me, who is interested in marketing and branding in the apparel industry. While it has the Japanese character of being a brewery of miso soy sauce that has been around for a long time, it is said that this space, which is not Japanese in a sense, creates the Yamamo character by removing the difficulty of living in Japan that I felt as a child. think. I am grateful that you will continue to work in the future, and I will do my best to give Yamamo a new breeze.

    .

    來自佐藤寧々的消息

    當我在初中三年級時,由於感到在日本生活困難和渴望長期留學的夢想,我遇到了Yamamo味噌醬油釀造廠的第七代負責人高橋泰先生。從那時起,我仍然生動地記得跟我談論我的未來夢想。之後,我的願望實現了,從高中一年級的夏天開始,我去了德國一年。每天我遇到的人,語言,食物,都鼓舞人心。在接觸不同文化的同時,我也意識到了日本從未有過的魅力。高中畢業併升入秋田國際大學後,由於泰先生打電話給我,我不得不被迫擔任Yamamo的一員,由於電暈,他從早到晚都只使用計算機,因此決定了。除了與來店的顧客進行對話外,我們還將通過每天在公司內部進行的主動對話以及所有咖啡館員工品嚐的課程菜單,最大化Yamamo的吸引力,這在課堂上是無法學到的。我目睹了我可以完全感受到的承諾的管理方法和品牌。

    現在,我對Yamamo的經驗對我來說是無價的,他對服裝行業的營銷和品牌感興趣。 雖然有一種日式風格的味o醬油啤酒廠已經存在很長時間了,但這個空間在某種意義上不是日文,它消除了我在日本的生活困難,從而創造了一種山毛風格。小時候想。 我很高興您將來能繼續工作,並儘我所能給Yamamo帶來新的輕鬆。

    .

    .

    佐藤 寧々
    ヤマモ味噌醤油醸造元 社会変革事業部インターン。
    高校時代のドイツ長期留学を経て国際教養大学に入学。2022年の夏に再びヨーロッパへ留学することを目標に勉強中。

    .

    Nene Sato
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, intern at the Social Change Division. 
    After studying abroad in Germany for a long time in high school, she entered Akita International University, and is currently studying with the goal of going back to Europe to study in the summer of 2022.

    .

    佐藤 寧々
    Yamamo味噌醬油釀造商,社會轉型部實習生。
    在高中長期在德國留學後,她進入了秋田國際大學,目前的學習目標是在2022年夏天回到歐洲學習。

    .

  • RECRUIT

    ヤマモでは、同じ志を持ちながら活動を共にする蔵人、事務員、カフェスタッフを募集しております。詳細はRECRUITページをご覧ください。

    Yamamo is looking for brewers, clerks, and cafe staff who share the same aspirations and activities. Please see the RECRUIT page for details.

    Yamamo正在尋找有相同志向和活動的釀酒師,文員和咖啡廳工作人員。 有關詳細信息,請參見“招聘”頁面。

    .

    .

    “社会に思想の旗を立てる”

    個人の集団の営みである“社会”には、成り立ちからその在り方を示す思想や哲学が必要でした。
    テクノロジーにより個人が社会に及ぼす影響力は大きくなり、変革の速度は増しています。
    変容する社会の中で、思想や哲学も時代に応じて変化します。

    私たちは、望むべき社会の在り方を想像し、そこに思想や哲学という旗を立て、
    社会活動として会社を運営していきます。
    そこには地域や環境資源、個人の健康から集団の精神衛生までの社会倫理を伴いながら、
    社員ひとりひとりの夢や幸福の追求を行います。

    このベクトルを反転させれば、企業の中での個人の夢や幸せの追求が社会の変革に繋がり、
    世界の営みを続けていくことができます。
    私たちの望む社会は、自身で旗を立てることができれば、その実現ができるのです。

    .

    “Raising The Flag of Thought to Society”

    The “society”, which is the activity of a group of individuals, needed a philosophy and philosophy that showed its existence from the beginning.
    Technology is increasing the impact individuals have on society and accelerating the pace of change.
    Thoughts and philosophies change with the times in a changing society.

    We imagine what the desired society should be, and set up flags of thought and philosophy,
    We will run the company as a social activity.
    While accommodating social ethics from local and environmental resources, individual health to collective mental health,
    We will pursue the dreams and happiness of each employee.

    If this vector is reversed, individual dreams and the pursuit of happiness within the company will lead to social change,
    You can continue to work in the world.
    The society we want can be achieved if we can raise our own flag.

    .

    “為社會升起思想旗幟”

    “社會”是一組個人的活動,需要一種哲學和一種從一開始就表明其存在的哲學。
    技術正在增加個人對社會的影響並加快變革的步伐。
    在一個不斷變化的社會中,思想和哲學隨著時代而變化。

    我們想像理想的社會應該是什麼樣,並樹立思想和哲學的旗幟,
    我們將把公司作為一項社交活動來經營。
    在從地方和環境資源,個人健康到集體心理健康適應社會道德的同時,
    我們將追求每位員工的夢想和幸福。

    如果這個方向被逆轉,那麼個人的夢想和公司內對幸福的追求將導致社會變革,
    您可以繼續在世界上工作。
    如果我們能升起自己的旗幟,就可以實現我們想要的社會。

    .

    .

    【何をやっているのか】

    ヤマモ味噌醤油醸造元は、慶応3(1867)年から続く味噌醤油醸造元です。弊社が位置する岩崎地域では平安末期からこの地を守る鹿島様が存在し、岩崎城十四代から語り継がれる水にまつわる悲話、秋田三大伝説の能恵姫伝説が残る水資源豊かな大地です。弊社は幕末の江戸末期、創業者・高橋茂助がその伝説ある皆瀬川の伏流水の恵みから醸造業を興し、この地で七代に渡り150余年醸造を続けております。

    世界の食文化と和の調味料が融合し、進化していくことを理念“Life is Voyage”とし、2012年に貿易のアウトバウンドを開始。翌年にはGOOD DESIGN賞受賞。蔵元に残るレガシーを捉え、工場に隣接するファクトリーストア、水神の回遊式庭園、ガーデンカフェ、I.L.A. GALLERY、ASTRONOMICA(研究チーム)を整え、その土地ならではの蔵元固有の総合体験をご提供し、産業にアートとインバウンドツアーを実装しました。10年に渡る試験醸造から果実香と旨味を醸成する特許出願微生物Viamver(ヴィアンヴァー)酵母を発見し、味噌醤油製品のみならずカフェメニューや肉魚の加工品、ワインや飲料に応用し、新たな発酵の世界を追求しています。私たちは、伝統を創造性と美意識によって再構築することを試みています。

    .

    [What are you doing]

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company is a miso soy sauce brewer that has been in business since 1867. In the Iwasaki area where we are located, there is Kashima who protects this area from the end of Heian period, and it is a land rich in water resources where the tragic story about water handed down from the 14th generation of Iwasaki castle and the legend of Nohhime of the three great legends of Akita remain. In the late Edo period at the end of the Edo period, our founder, Shigesuke Takahashi, started the brewing business from the blessing of the underground water of the legendary Minase River, and has been brewing for more than 150 years in the seven generations.

    Under the philosophy of “Life is Voyage” that the world’s food culture and Japanese seasonings are fused and evolved, we started outbound trade in 2012. The following year, he received the GOOD DESIGN Award. By capturing the legacy that remains in the brewery, we have prepared a factory store adjacent to the factory, a migratory garden of water-god, a garden cafe, and an ILA GALLERY, ASTRONOMICA(Laboratory), providing a comprehensive experience unique to the brewery unique to that land, and implementing art and inbound tours in the industry. Did. We have discovered a patent application microorganism, Viamver yeast, that cultivates fruit flavor and umami from 10 years of trial brewing, and applies it not only to miso soy sauce products but also to cafe menus, processed meat and fish products, wine and beverages, and develops a new world of fermentation. I am pursuing. We are trying to reconstruct tradition with creativity and aesthetics.

    .

    [你在做什麼]

    Yamamo味噌醬油釀造商是一家味噌醬油釀造商,自1867年就開始營業。在我們所在的岩崎地區,有鹿島保護著平安時代末期的該地區,這是一個水資源豐富的土地,那裡保留著第14代岩崎城堡傳承的水的悲慘故事以及秋田市三大傳說中的能姬的傳說。在江戶時代末期的江戶時代末期,我們的創始人高橋茂助從傳說中的皆瀬川地下水的祝福開始了釀酒業務,並且在七代人中持續釀酒了150多年。

    秉承世界飲食文化與日本調味料融合發展的“人生就是旅途”的理念,我們於2012年開始了對外貿易。次年,他獲得了“最佳設計獎”。通過捕捉啤酒廠中留下的遺產,我們準備了與工廠相鄰的工廠商店,水上移民公園,花園咖啡廳和ILA畫廊,為該地區獨特的啤酒廠提供了全面的體驗,並在行業中實施了藝術品和入境旅遊。做到了我們發現了專利申請微生物Viamver酵母,該酵母經過10年的嘗試釀造可培養出水果風味和鮮味,不僅將其應用於味噌醬油產品,而且還將其應用於咖啡館菜單,加工的肉和魚產品,酒和飲料,並開闢了發酵的新世界。我在追求我們正在嘗試通過創造力和美學來重構傳統。

    .

    .

    【なぜやるのか】

    七代目・高橋茂助の高橋泰がヤマモのヴィジョンを申し上げます。現代に於ける多くの伝統産業がそうであるよう、私自身も決して家業を継ぎたいと思った人間ではありませんでした。両親が私に別の道を許し、気ままに学んだ建築家の道で、自分には造りたい新しい建物はなく、例えて言うなら「前川國男邸」のような歴史的建造物の中に新しい文化の風を入れたものと人生を共にしたいと考えるようになりました。それから家業を継ぐことを決めました。

    弊社の立ち位置を確認すべく、世界に歩みを進めますと、これこそが七代目の私自身がやるべきことと思いました。先進国と称される国々が、経済活動だけでは見ることのできなかった景色。それを勃興するこれからの国々へ提唱すること。次に残る豊かさとは価値ある経済活動と捉え、伝統産業に従事する私は、これらを揺るぎない価値として伝えるべきだと思いました。 新しい道をつくるには余地余白が必要です。長く続く産業も例外ではなく、削ぎ落とす部分に痛みを伴います。それには様々な文化的側面から、その部分を見極める必要があります。数世代も続く伝統産業は、まさしくこれらの賜物であります。故に安定もし、矛盾する危うさを持ち合わせています。一方で、歴史あるものは一世代では生み出すことのできない慈しみと美しさがあります。この価値観こそ、時代を超えて紡ぐ必要があると考えています。

    .

    [Why do you do it]

    Yasushi Takahashi of the seventh generation, Mosuke Takahashi, gives his vision of Yamamo. As with so many traditional industries in our time, I was by no means a man who wanted to continue the family business. My parents allowed me another way and I was a architect’s way of learning freely, there is no new building that I want to build, for example, it is new in a historical building like “Kunio Maekawa House” I came to want to live a life with a culture. Then I decided to continue my family business.

    When I went to the world to confirm our standing position, I thought that this is what I should do for the seventh generation. Views of developed countries that could not be seen only through economic activities. Advocate it for the countries that will rise. Considering the next richness as valuable economic activity, I, who engage in traditional industries, thought that I should convey these as unwavering value. To create a new road, you need a margin. The long-lasting industry is no exception, and the part that is cut off is painful. To do that, we need to identify the part from various cultural aspects. The traditional industry, which continues for several generations, is exactly these gifts. Therefore, it is stable and has conflicting dangers. On the other hand, historical things have compassion and beauty that one generation cannot produce. We believe that this sense of values ​​must be timelessly spun.

    .

    [你為什麼要這麼做]

    第七代高橋茂助、高橋泰展現了他對Yamamo的願景。與我們那個時代的許多傳統行業一樣,我絕對不是一個想要繼續家族生意的人。我的父母原諒我另一種方式,而我是建築師自由學習的方式,沒有我想要建造的新建築,例如,這是一棟歷史悠久的建築,例如“國立前川大廈”我開始想過一種文化生活。然後,我決定繼續家族生意。

    當我去世間確認自己的立場時,我認為這就是我應該為第七代做的事情。不能僅通過經濟活動就可以看到發達國家的觀點。倡導將崛起的國家。考慮到下一次富裕是有價值的經濟活動,從事傳統行業的我認為我應該把這些作為不變的價值來傳達。要創建一條新路,您需要一定的餘量。持久的行業也不例外,被切斷的部分很痛苦。為此,我們需要從文化的各個方面確定零件。延續了幾代人的傳統行業正是這些禮物。因此,它是穩定的並且有相互衝突的危險。另一方面,歷史事物具有一代人無法產生的同情心和美麗。我們相信這種價值觀念必須永恆地旋轉。

    .

    .

    【どうやってやっているのか】

    伝統産業は担い手の問題から、事業承継に成功することが鍵となります。七代目の私が家業を継いだという領域ではなく、組織としての代替わりが必要だと感じています。弊社は未来へと向かうため、新しい伝統産業の在り方を模索しております。伝統産業という既成概念に捕われず、新しい価値観で時代を創ることのできる組織を構築している最中です。人口減少により文化の承継が難しいとされる地方の秋田だからこそ、その発信と成功をもたらす必要があると考えています。

    .

    [How are you doing]

    The success of business is the key to traditional industries because of the issue of the owner. I feel that the 7th generation is not at the level where I succeeded to the family business, but instead as an organization. We are looking for new traditional industries to move into the future. We are in the process of building an organization that can create an era with new values, without being caught up in the established concept of traditional industries. We believe that it is necessary to bring about such success and success because it is Akita, which is a region where it is difficult to inherit the culture due to population decline.

    .

    [你好嗎]

    由於所有者問題,企業的成功是傳統產業的關鍵。我覺得第七代不是我在家族企業中成功的水平,而是作為一個組織。我們正在尋找新的傳統產業,以邁向未來。我們正在建立一個可以創造具有新價值的時代而又不會陷入傳統工業觀念的組織。我們認為,有必要取得成功並取得成功,因為它是秋田,這是一個由於人口減少而難以繼承文化的地區。

    .

    .

    【こんなことやります】

    ヤマモでは、よりよい未来に向かい、同じ志を持って伝統産業に従事する仲間を探しております。弊社の実務の大半は、地味で地道な業務が多いと思います。また、囲いや雪下ろしのような雪国ならではの季節の仕事、古い家屋の修繕などもあります。生産性のない時期や家業を護るために時間を費やす場合もあります。しかし、その中にも楽しみを見出し、歴史と経験を蓄積させたものは、ときに世を動かすことがあると信じています。

    伝統産業を基礎とし、製品を開発し世界へと飛び出していきます。そこで新たな仲間や文化と出会い、個人の持つ価値観と混ぜ合わせ、再び製品をつくります。このサイクルを廻していけるような職人でありながら旅人となれる仲間を捜しています。アーティストやクリエイターなど個人の特殊技能をお持ちの方とは、その能力を使い、弊社の空き部屋や空きスペースでの創作や展示、伝統産業技術と混ぜ合わせることで価値を創造し、個人の活動を応援しながらも次世代へと文化を繋げていけたらと思います。

    私、七代目は、これからの蔵元の特性を位置付ける次世代型の杜氏とは、製造の現場を知り尽くした下積み時代の後に次の時代への創造がある人物と捉えています。まずは文化芸術の根幹となる「創造的下積み」をエンジニア(技術者)としてしっかりと学び、クリエイティヴな価値を当事者集団として生み出していければと思います。夢を持ち、未知の事柄、未開の地を切り拓いていけるような、明るく力強い仲間と共に歩みを進めることができればと考えております。

    ヤマモ味噌醤油醸造元
    高茂合名会社
    七代目 高橋泰

    .

    [I will do this]

    At Yamamo, we are looking for colleagues who have the same aspirations and are engaged in traditional industry with a better future. I think that most of our business operations are sober and steady. In addition, there are seasonal works such as fences and snow removal that are unique to snowy countries, and repair of old houses. You may also spend some time during unproductive times and protecting your family business. However, I believe that the things that have found fun and accumulated history and experience can sometimes change the world.

    Based on traditional industries, we develop products and jump out into the world. There, we meet new friends and cultures, mix them with the individual values, and make products again. I am looking for a friend who can be a traveler while being a craftsman who can go through this cycle. For those who have individual special skills such as artists and creators, we will use their abilities to create value by creating and exhibiting in our vacant rooms and spaces, mixing with traditional industrial technology, individual activities I would like to support the culture and connect the culture to the next generation.

    I, the 7th generation, consider that the next-generation Mor, who positions the characteristics of the brewery in the future, is the person who created the next era after the stacking era where he knew the manufacturing site. First of all, I would like to firmly study “creative accumulation”, which is the basis of culture and art, as an engineer, and create creative value as a group of parties. We hope to be able to move forward with bright and powerful colleagues who have dreams, can open up unknown matters and undeveloped areas.

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
    TAKAMO & Corp.
    Yasushi Takahashi, 7th generation

    .

    [我會做的]

    在Yamamo,我們正在尋找一位志同道合的志向致力於更美好未來的傳統行業的人。我認為我們的大多數業務運作都是穩健的。此外,還有一些季節性工程,例如籬笆和除雪,這是白雪皚皚的國家所獨有的,還可以修復老房子。您可能還會在非生產期花費一些時間來保護您的家族企業。但是,我相信那些從中找到樂趣並積累歷史和經驗的人有時可以改變世界。

    在傳統產業的基礎上,我們開發產品並走向世界。在這裡,我們結識了新的朋友和文化,將它們與個人價值觀融合在一起,並再次生產產品。我正在尋找一個可以成為旅行者的朋友,同時又是一個可以經歷這個週期的工匠。對於那些具有個人特殊技能的人,例如藝術家和創作者,我們將利用他們的能力通過在我們的空房間和空間中進行展示和展示,並與傳統工業技術,個人活動相結合來創造價值。我想支持這種文化,並將這種文化與下一代聯繫起來。

    我是第7代,我將下一代型杜氏(他將啤酒廠的未來定位)定位為他認識生產基地後創造了下放時代之後的下一個時代的人。首先,我想作為一名工程師(工程師),牢固地研究作為文化和藝術基礎的“創意積累”,並作為一組政黨創造創造價值。我們希望能夠與有夢想,能開闢新事物和開拓新天地的聰穎而強大的同事一起前進。

    Yamamo味噌醬油釀造商
    高茂合名会社
    第7代高橋泰

    .

    <Store Information>
    _FACTORY STORE
    _MISO & SOY SAUCE FACTORY / TRADITIONAL
    _ASTRONOMICA / INNOVATIVE
    _CORRIDOR WATER-GOD GARDEN
    _I.L.A. GALLERY
    _RE:VINTAGE CORNER
    _GARDEN CAFE

    .

    RECRUIT_Entry

    .

  • 番組放送を終えて_わがまま!気まま!旅気分

    歴史的な豪雪に見舞われた今季の冬。弊社ヤマモの取り組みを紹介するテレビ番組「わがまま!気まま!旅気分 壇蜜・元爆のぐるっと秋田!地元イチオシ穴場ツアー」の放送が行われました。出演者の皆様にコース料理の一部を召し上がっていただきました。その内容をダイジェストでまとめていただき、動画で見ることができます。ダイジェストにはありませんが、ドイツ人シェフのJonasとの交流やグリューワイン、肉魚のメイン、2種のデザートを召し上がっていただき、感想をいただけたことは、良い経験となりました。
    撮影の帰り際に、今回提供したお料理を持ち帰りたいということでお包みし、スタッフや演者の皆様にお渡ししたところ、後にスタッフの方々が飲食のお客様として弊社をご利用いただけたこともスタッフ一同、嬉しく思っております。

    .

    Report on Program Broadcast_Self-indulgence! Leave your mood! Traveling

    Winter of this season was hit by historical heavy snow. We introduce the efforts of our Yamamo “Self-indulgence! Leave your mood! Traveling DANMITSU and GANBAKU Akita! Local Recommended Tour”. We had some of the course cuisine. You can summarize the contents in the digest and see it in videos. Although there is no digest, I was a good experience that I received an exchanges with Jonas with German Chef and Glieu wine, meat fish, and I had an impression.
    When I was backing for shooting, I would like to bring it back to the staff and the performers, and after delivery to the staff and the performers, the staff members were able to use our company as a customer of eating and drink I’m glad. _mediainfo._tv

    .

    計劃廣播的報告_自我放縱! 抱歉! 旅行

    本賽季的冬天被歷史大雪擊中。電視節目“自私!我覺得自私!旅行大部分!當地推薦的旅遊”廣播進行了。我們有一些課程美食。您可以總結摘要中的內容,並在視頻中看到它。雖然沒有消化,但我是一個很好的經歷,我收到了與德國廚師和格里葡萄酒,肉類的喬納斯交流,我留下了印象。
    當我回到射擊時,我想把它帶回工作人員和表演者,並且在向工作人員和表演者發貨後,工作人員可以使用我們的公司作為飲食和飲料的客戶。高興的。

    .

    .

    .

    .

    番組放送後は、多くの地域の方々のお声掛けやコースのご利用をいただき、番組放送の影響を実感しております。番組でご提供したメインの「FERMENTED COD ROTILE:発酵鱈のロティール」や「FERMENTED LAMB GRILLER:発酵ラム肉のグリエ」は土日限定の事前予約制ランチコースでご提供しております。独特のうま味を醸成したViamver酵母による食事体験をしていただきたいと思います。

    .

    After program broadcasting, we have realized the impact of program broadcasting, using voice and courses of many regions. The main “FERMENTED COD ROTILE” and “FERMENTED LAMB GRILLER” provided by a program is provided on weekends only. I would like to experience a meal experience by Viamver yeast that fosters unique umami.

    .

    在計劃廣播後,我們已經意識到程序廣播的影響,使用許多地區的語音和課程。 主要的”FERMENTED COD ROTILE:發酵鱈魚旋轉”,”FERMENTED LAMB GRILLER:發酵羊肉燒烤”魅力僅在周末提供。 我想經歷Viamver酵母的膳食體驗,促進獨特的Umami。

    .

    /// CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00 ///
    ・LUNCH COURSE_2,400yen(plus tax)
     with DESSERT & 1DRINK_3,500yen(plus tax)

    /// RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY ///
    ・FULL COURSE_10,000yen(plus tax)
     with FULL PAIRING_20,000yen(plus tax)

    .

    .