• KIDS SPACEについて_YAMAMO GARDEN CAFE

    一昨年前、エストニアに渡航した際にクリエイティヴを実装した上質なキッズスペースを設えたカフェやコワーキングスペースを目の当たりにしました。その時の記憶が鮮明にあり、未来を考える上で空間が子供に与える影響と親との関係性について考えておりました。この度、十分な広さがあるわけではありませんが、小さなお子様のスペースをご用意いたしました。FACTORY TOURにご参加いただいたときの息抜きや、カフェでのゆるやかな時間に役立つことができればと思います。

     

    About Kids Space_YAMAMO GARDEN CAFE

    Two years ago, when I arrived in Estonia, I saw a café and co-working space with a high-quality kids’ space equipped with creativity. The memories at that time were clear, and when thinking about the future, I was thinking about the effects of space on children and the relationship with parents. This time, we don’t have enough space, but we have prepared space for small children. I hope we can help you relax when you participate in the FACTORY TOUR and relax at the cafe.

     

    關於兒童空間_YAMAMO GARDEN CAFE

    兩年前,當我到達愛沙尼亞時,我看到了一個咖啡廳和聯合辦公空間,上面有一個充滿創造力的高品質兒童空間。 當時的記憶很清晰,在思考未來時,我正在思考空間對孩子的影響以及與父母的關係。 這次,我們沒有足夠的空間,但是我們為小孩子準備了空間。 希望我們能幫助您在參加工廠參觀時放鬆身心並在咖啡廳放鬆身心。

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     

  • HAPPY NEW YEAR 2020

  • Vincent & Klara “Studio The Future”_YAMAMO FACTORY TOUR

    アムステルダムと日本で活動するStudio The FutureのアーティストVincentとKlaraにお越しいただきました。彼らはアート作品単体での表現に留まらず、地域や街の在り方やそれに付随する表現の追求をしているユニークな方々です。土地に残るレガシーを基礎にした街や産業の在り方について考えを深める弊社ヤマモの取り組みにも多くの共感をしていただき、今後も関係を持っていくことをお話しました。醸造とアート活動、地域やその持続可能性についてこれからもご一緒できればと思います。お越しいただき、ありがとうございました。

     

    Vincent & Klara “Studio The Future”_YAMAMO FACTORY TOUR

    The artists Vincent and Klara from Studio The Future in Amsterdam and Japan visited us. They are unique people who are pursuing not only the expression of art works alone, but also the way in which the area and town are located and the accompanying expressions. He told us that we had a lot of sympathy for Yamayama ’s efforts to deepen the idea of the city and industry based on the legacy that remains on the land, and that we will continue to have relationships. I hope we can continue to work together on brewing and art activities, the region and its sustainability. Thank you for coming.

     

    Vincent & Klara “Studio The Future”_YAMAMO FACTORY TOUR

    來自阿姆斯特丹和日本的Studio The Future的藝術家Vincent和Klara參觀了我們。 他們是獨特的人,他們不僅要追求藝術品的表達方式,而且還要追求地區和城鎮的定位方式以及伴隨的表達方式。 他告訴我們,我們對山山在土地上留下的遺產基礎上加深城鎮和工業構想的努力表示同情,並且將來我們將繼續保持聯繫。 我希望我們可以繼續在釀酒和藝術活動,該地區及其可持續性方面開展合作。 謝謝您的光臨。

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     

    〇About “Studio The Future”

    Studio The FutureはVincent SchipperとKlaravan Dijkerenによって2013年に設立され、アムステルダムを拠点とする編集とデザインスタジオ・キュレーター・アーティストユニット・実験的な試みにフォーカスする出版社です。現在の出版のイメージを打ち破り、本来の「アイディアを公にする」という意味に戻すことで、彼らは、これまでとは違う選択肢を生み出し、我々の日常に新たに入り込むことができる空間と可能性を創り出します。積極的にコラボレーションを行うことで、The Futureはインスタレーション、展示会、研究者、アーティスト・イン・レジデンス、講義、ワークショップやフェスティバルについて印刷物、雑誌、パンフレット等を出版しています。

     

    〇About “Studio The Future”

    Studio The Future, founded in 2013 by Vincent Schipper and Klaravan Dijkeren, is a publisher based in Amsterdam that focuses on editorial and design studios, curators, artist units and experimental trials. By breaking the image of current publishing and returning it to the original meaning of “publishing ideas”, they create a different choice and can enter into our daily lives and possibilities. Create. By actively collaborating, The Future publishes prints, magazines, brochures, etc. about installations, exhibitions, researchers, artists in residence, lectures, workshops and festivals.

     

    〇About “Studio The Future”

    Studio The Future由Vincent Schipper和Klaravan Dijkeren於2013年創立,是一家總部位於阿姆斯特丹的發行商,專注於編輯和設計工作室,策展人,藝術家單位和實驗作品。 通過打破當前發布的形象並將其恢復為“發布思想”的初衷,他們創造了不同的選擇,可以融入我們的日常生活和可能性。 創建。 通過積極合作,The Future出版有關裝置,展覽,研究人員,住宅藝術家,講座,講習班和節日的印刷品,雜誌,小冊子等。

     

  • 服部瑠華_社会変革事業部インターン(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern)

    ヤマモの取り組みでは、地域の課題解決など様々なインターンシップの受け入れを行って参りました。その中で、自身の成長のため長期で取り組みを共にしたいという学生が出入りするようになりました。服部さんは1年のインターンの中でローカルと世界、自身の起業という弊社の取り組みの核となる部分を共有するところが多く、通常のインターンではなく「社会変革事業部(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION)に紐づいたインターン」として在籍することになりました。既に七代目の高橋が登壇する場面で一部その手伝いをし、通常業務のみならず様々な場所で自身の挑戦を続けています。

    通常時は事務員をこなしながらカフェスタッフを兼務し、イヴェントや地域内外の取り組みも任せていきたいと思います。国内外の活動家の方々に触れ、成長していく姿を実感しております。ヤマモにお越しの際は、ぜひ彼女にお声掛けいただければと思います。

     

    Ruka Hattori_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern

    As part of Yamamo’s efforts, we have accepted various internships such as solving local issues. As a result, students who want to work together in the long term for their own growth have come and go. Mr. Hattori often shares the core part of our efforts of local and global, own entrepreneurs in an intern for about a year, and will be enrolled as a “YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern” instead of a regular intern became. I have already helped with part of the scene when Takahashi is in the seventh generation, and I continue to challenge myself not only in normal work but also in various places.

    During normal times, I would like to work as a clerk and also serve as a cafe staff, and I would like to leave the event and local and external efforts. I have come to feel that I have grown up in contact with domestic and foreign activists. When you come to Yamamo, I would like her to speak to you. Thank you. _internreport

     

    服部瑠華_社會變革課(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern)

    作為Yamamo努力的一部分,我們接受了各種實習,例如解決當地問題。 結果,想要長期合作以實現自身發展的學生來來往往。 服部先生經常在實習生中分享公司在本地和全球,自己的企業家中工作的核心部分,該實習期大約為一年,而不是作為普通實習生,而是作為“與社會轉型部(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION)有聯繫的實習生” 我將被錄取。 高橋進入第七代時,我已經為部分場景提供了幫助,不僅在正常工作中而且在各個地方,我都繼續挑戰自己。

    正常情況下,我想在擔任文員的同時擔任網吧工作人員,不參加活動以及本地和外部工作。我開始感到自己已經與國內外激進主義者接觸。當您來到Yamamo時,我希望她與您交談。預先謝謝你。

     

     

    服部瑠華からのメッセージ

    太陽照り付ける南国高知から白雪降り積もる北国秋田に来てから、4年の月日が経ちました。大学卒業を目前にし人生の岐路に立っている今、1年間という時間をヤマモで過ごさせていただくことになりました。

    1年間の留学と、ヨーロッパ、東南アジア、南米、北米を旅した時の、その土地で紡がれた歴史と風土とオリジナリティを肌で感じた経験が私の活力となり、「ニッポン」という国に強いアイデンティティを抱くようになりました。伝統産業でありながらその土地の文脈を読みといたアートを融合し、革新へとチャレンジしている7代目当主高橋泰さんに魅かれ、今があります。

    私の中には、矛盾する感情と性質が複雑に絡み合っています。居心地のいい場所に定住せず、常に新しくわくわくするものの中に飛び込みたくなりつつも、自分の故郷や受け継がれてきた伝統などに強くしがみつきたくなる時もあります。そのような好奇心とアイデンティティ、また自己成長への強いモチベーションの中で葛藤することも多くありますが、今はその混沌とした感情を大切にしながら、これからの社会の担い手として挑戦していきたいと思います。

    大学に閉じこもっていては感じられなかった地域の人たちの温もりや、社内外で出会うたくさんの人生の先輩方の励ましを大切に、大切に、変えられるものを変えるため、残していくものを残していくため、主体的に行動していきたいと思います。

     

    Message from Ruka Hattori

    Four years have passed since I came to Akita, the northern country where snow falls from the southern country of Kochi. Now that we are at the crossroads of life just before graduating from university, we have spent a year in Yamamo.

    One year of studying abroad and my experience of experiencing the history, climate and originality of the land when traveling in Europe, Southeast Asia, South America and North America became my vitality, and I am strong in a country called “Japan” I came to have an identity. I am fascinated by Mr. Yasushi Takahashi, the 7th-generation owner, who is trying to innovate by fusing art that reads the context of the land while being a traditional industry.

    I have intricately intertwined conflicting emotions and qualities. Sometimes you don’t settle in a cozy place, you always want to dive into something new and exciting, but you also want to cling to your hometown and inherited traditions. There are many conflicts in such a curiosity and identity, and a strong motivation for self-growth, but now I want to challenge as a leader of society in the future while valuing the chaotic feelings. The

    Respect the warmth of local people who couldn’t feel if they were confined to the university, and the encouragement of many seniors who met inside and outside the company. I want to act proactively in order to continue.

     

    來自服部瑠華的消息

    自從我來到北部國家的秋田市已經過去了四年,那裡的雪是從南部國家高知降雪的。 既然我們正處於大學畢業之前的人生十字路口,我們已經在Yamamo度過了一年。

    出國學習的一年以及我在歐洲,東南亞,南美和北美旅行時經歷的土地的歷史,氣候和獨創性的經歷,成為了我的生命力,在一個名為“日本”的國家中我很堅強 我來有一個身份。 我對第7代所有者高橋泰著迷,他試圖通過融合藝術來創新,這種藝術在成為傳統產業的同時也能讀取土地的背景。

    我錯綜複雜的情感和品質交織在一起。 有時,您不能在一個舒適的地方定居,您總是想潛入一些新穎而令人興奮的事物,但是您也想堅持自己的家鄉和繼承的傳統。 在這種好奇心和身份認同以及自我成長的強烈動機中存在著許多衝突,但是現在我想在未來的社會領袖中挑戰,同時珍視混亂的感覺。

    尊重當地人的溫暖,如果他們僅限於大學,那將不會感到溫暖,並鼓勵在公司內外相識的許多前輩。 我想主動採取行動以繼續。

     

     

    服部 瑠華
    ヤマモ味噌醤油醸造元 社会変革事業部インターン。
    高校生の時に世界の貧困と不平等さに疑問を持つ。世界とのかかわり方を探るために秋田国際教養大学に入学。1年生の時にカンボジアの郊外に滞在したのをきっかけに、幸せの定義を模索し始める。世界に向いたベクトルが一周回って日本に向き、日本という島国でいかに多様な生き方や心あるライフスタイルを提供できるかを研究中。

     

    Ruka Hattori
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company Social Change Division Intern.
    As a high school student, he has doubts about the world’s poverty and inequality. Entered Akita University of International Liberal Arts to explore how to interact with the world. I started looking for a definition of happiness when I stayed in the suburbs of Cambodia when I was a first grader. The world-oriented vector goes around Japan and is studying how Japan can provide various ways of life and a hearty lifestyle in an island country called Japan.

     

    服部 瑠華
    Yamamo味噌醬油醸造商 社會創新部實習生。
    作為一名高中生,他對世界的貧困和不平等感到懷疑。 進入秋田國際人文科學大學,探索如何與世界互動。 當我一年級時住在柬埔寨郊區後,我開始尋找幸福的定義。 面向世界的媒介遍布日本,並且正在研究日本如何在島國提供各種生活方式和豐盛的生活方式。

     

  • 記事掲載のお知らせ_ONBEAT News

    バイリンガル美術情報誌“ONBEAT”にてヤマモのアート活動とミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクションの展示の記事が掲載されております。弊社蔵付酵母の作品が他のギャラリーでの展示に繋がったことは、アート活動をする上で展開を望んでいたことのひとつであり、早くに実現できたことは非常に嬉しい出来事でした。また、それが海外へと効果を波及することにも感謝しております。土地や地域に根差したものを追求することが、広く世界に出ていく力を秘めていると実感しております。日本橋・ミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクションに足を運んでいただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_ONBEAT News

    The bilingual art information magazine “ONBEAT” contains articles about Yamamo’s art activities and the exhibition of Musee Yozo Hamaguchi / Yamasa Collection. The fact that our brewery yeast works led to exhibitions at other galleries was one of the things I wanted to develop in my art activities, and I was very happy to be able to do it quickly. I am also grateful that it has an effect overseas. I feel that pursuing things rooted in the land and region has the power to go out to the world. I would like you to visit the Nihonbashi / Musee Yozo Hamaguchi / Yamasa Collection. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_ONBEAT News

    雙語藝術信息雜誌“ ONBEAT”收錄了有關Yamamo的藝術活動和濱口陽三美術館/山佐收藏的展覽的文章。 我的啤酒酵母作品促成了其他畫廊的展覽,這是我在藝術活動中想要發展的事情之一,我很高興能夠很快做到這一點。 我也很感激它在海外發揮了作用。 我覺得追求紮根於土地和地區的事物有力量走向世界。 我希望您參觀日本橋/濱口洋三美術館/山佐收藏。

     


    ONBEAT News

     

    ONBEAT_麹菌を使用したヤマモの発酵絵画がヤマサコレクションで展示

    秋田県で幕末江戸末期の慶応3年から150年以上続く味噌・醬油の醸造元、ヤマモ味噌醬油醸造元/高茂合名会社。同社は伝統を継承しながらも国内外に醸造業の魅力を伝え、誘客を図るべく、さまざまな活動を行っている。最近では醸造蔵と庭園の改装を行い、地方の地域固有の文化体験が可能なツアーを提供するとともに、アーティスト・滝澤徹也が、ヤマモの種麹や、皆瀬川ですいた和紙を素材とした作品などを現地で制作し、同ギャラリーに展示している。
    そんな滝澤徹也の作品が鑑賞できる「凹凸に降る -ミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクション 2019年冬の企画展-」が、日本橋・ミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクションで開催中だ。「いちばんたいせつなことは、目に見えない」とは小説『星の王子様』の一節だが、本展では、はっきりと形をとらない大切なものを、てのひらにさぐり、凹凸のあわいを模索する三人の現代作家を紹介。スクリーンプリントを刷り重ね、観念的な立体版画を作り上げる小野耕石、蜘蛛の巣や北欧の岩石を刷りとり、時や歴史を象る滝澤徹也、石膏を型に、樹脂を流し込み、心の結晶を幻影として見せる中谷ミチコ。浜口のやわらかな銅版画と共に、とらえられないものを求めて、その触感を実在化するように表現へ深くもぐりこむ、現代の静かな心の象形を鑑賞するには絶好の機会だ。

    【開催概要】
    開催日:2019年10月5日~12月22日
    休館日:月曜日(ただし10/14、11/4は開館)、10/15(火)、11/5(火)、10/19(土)は16:00まで。
    開館時間:11:00~17:00(土日祝は10:00~)、いずれも最終入館16:30
    アクセス:半蔵門線 水天宮前駅 3番出口徒歩1分
    住所:東京都中央区日本橋蛎殻町1-35-7
    電話:03-3665-0251
    入館料:大人600円 大学・高校生400円 中学生以下無料
    《ナイトミュージアム》会期中の第1・3金曜日(10/18、11/1、11/15、12/6、12/20)は20:00まで開館、最終入館19:30

     

    ONBEAT_Yamamo’s fermented paintings using Aspergillus are exhibited at Yamasa Collection

    A brewer of miso / soy sauce, a Yamamo Miso and Soy Sauce brewing Company / TAKAMO & Corp. that has been in the Akita prefecture for more than 150 years since the end of the late Edo period. The company carries out a variety of activities aimed at attracting customers by telling the appeal of the brewing industry both in Japan and overseas, while continuing the tradition. Recently, the brewery and garden have been renovated to provide tours that allow local cultural experiences, and artists such as Tetsuya Takizawa have made Yamamo seeds and Japanese paper made from Minasegawa. Are produced locally and exhibited in the same gallery.
    “Falling on the uneven surface-Yozo Muze Hamaguchi / Yamasa Collection 2019 Winter Exhibition”, where you can appreciate the works of Tetsuya Takizawa, is being held at the Nihonbashi / Muse Yoyo Hamaguchi / Yamasa Collection. “The most important thing is invisible” is a passage from the novel “Prince of the Stars”, but in this exhibition, we will explore important things that do not take shape clearly in the palm of the hand and search for the unevenness of irregularities. Introducing three contemporary artists. Printed on screen prints to create an ideal three-dimensional print Kono Ono, spider’s web and Scandinavian rocks, Tetsuzawa Takizawa, a model of time and history, poured resin into a mold, cast the crystal of the heart Michiko Nakatani shows it as an illusion. Along with Hamaguchi’s soft copperplate engraving, it is a great opportunity to appreciate the serenity of the modern, quiet mind that seeks something that can’t be captured and immerses itself deeply into expression so as to make that feel real.

    [Summary]
    Date: October 5-December 22, 2019
    Closed days: Mondays (except 10/14 and 11/4), 10/15 (Tue), 11/5 (Tue) and 10/19 (Sat) until 16:00.
    Opening hours: 11: 00-17: 00 (Saturdays, Sundays, and holidays 10: 00-), both last entry 16:30
    Access: 1 minute walk from Exit 3 of Hanzomon Line
    Address: 1-35-7 Nihonbashi Kikokucho, Chuo-ku, Tokyo
    Phone: 03-3665-0251
    Admission fee: 600 yen for adults, 400 yen for university and high school students, free for junior high school students and younger
    《Night Museum》 Opening until 20:00 on the 1st and 3rd Friday (10/18, 11/1, 11/15, 12/6, 12/20) during the exhibition, last entry 19:30

     

    ONBEAT_Yamasa Collection展出了Yamamo使用曲霉菌發酵的畫作

    自江戶時代末期以來,已在秋田縣運營150多年的Yamamo味噌醤油釀造商/高茂合名会社沸騰酒的釀造商。該公司在傳承日本和海外釀造業魅力的同時,開展了各種旨在吸引客戶的活動,同時延續了這一傳統。最近,對啤酒廠和花園進行了翻新,以提供可以體驗當地文化的旅行,並且滝澤徹也等藝術家製作了Yamamo種麹皆瀬川制的日本紙。在當地生產並在同一畫廊展出。
    在日本橋/繆斯·濱口繆斯/山崎藏品展上舉辦的“落在凹凸不平的表面上-Yozo Muze Hamaguchi /山佐藏品2019冬季展覽”讓您欣賞滝澤徹也的作品。 “最重要的事情是看不見的”是小說《星星的王子》的一段話,但是在這次展覽中,我們將探索那些手掌上沒有清晰地成型的重要事情,並尋找不規則的不平整。介紹三位當代藝術家。 滝澤徹也印刷在絲網印刷上,以創建理想的三維印刷品小野耕石,蜘蛛網和斯堪的納維亞岩石,滝澤徹也是時間和歷史的模型,將樹脂倒入模具中,鑄就了心臟的水晶中谷Michiko將其顯示為一種幻覺。結合濱口柔軟的銅版雕刻作品,這是一個很好的機會,可以欣賞現代而寧靜的思想的寧靜,這種思想尋求無法捕捉的東西,並深深地融入表達中,以使之真實。

    [總結]
    日期:2019年10月5日至12月22日
    休息日:星期一(10/14和11/4除外),10/15(星期二),11/5(星期二)和10/19(星期六)至16:00。
    開放時間:11:00-17:00(週六,週日和節假日10:00-),均為最後入場時間16:30
    交通:半藏門線3號出口步行1分鐘
    地址:東京都中央區日本橋甲庫町1-35-7
    電話:03-3665-0251
    入場費:成人600日元,大學生,高中生400日元,初中生以下免費
    《夜博物館》展覽期間開放至第1和第3星期五20:00(10/18,11/1,11/15,12/6,12/20),最後入場時間19:30