海外向けウェブメディアSTAY AKITAにてYAMAMO FACTORY TOURからI.L.A. GALLERY、蔵付酵母の革新的風味の醸成まで総合的な取り組みがご紹介されております。外国人料理研究家の方の体験と取材を中心に専属の通訳の方とカメラマン、プロデューサーのチーム構成で今回の記事が完成しました。外国人の方の目で見た弊社取り組みの報じ方は、ストーリーを軸にしており、写真の質感からもこだわりの感じられる内容と思います。取材終わりでYAMAMO GARDEN CAFEで時間を過ごしていただきました。仕事の予定時間よりも長くいらっしゃったことが、その場の判断で動く旅の在り方に近く、渡航記のような記事内容と思いました。素晴らしいスタッフとチームの方々、ありがとうございました。ぜひ、記事をご覧いただきたいと思います。
News of Article Publication_STAY AKITA
The overseas web media STAY AKITA introduces a comprehensive approach from YAMAMO FACTORY TOUR to I.L.A. GALLERY and brewing of innovative flavors of brewery yeast. This article was completed with a team of dedicated interpreters, photographers, and producers focusing on the experiences and coverage of foreign culinary researchers. The way we report our efforts from a foreigner’s perspective is based on the story, and I think that the content of the photos can also give a sense of commitment. At the end of the interview, we spent time at YAMAMO GARDEN CAFE. The fact that I came longer than the scheduled time for work was close to the way of traveling based on judgment on the spot, and I thought it was an article like a travelogue. Thank you to the wonderful staff and team. By all means, I would like to see the article. _mediainfo._magazine
文章發布通知_STAY AKITA
海外網絡媒體STAY AKITA引入了從YAMAMO FACTORY TOUR到I.L.A. GALLERY的綜合方法,以及釀造創新口味的啤酒酵母。 本文由專門的口譯,攝影師和製作人員組成的團隊完成,重點關注外國烹飪研究人員的經驗和報導。 我們從外國人的角度報告自己的努力的方式是基於故事的,我認為可以從照片的紋理感覺到內容。 採訪結束時,我們在YAMAMO GARDEN CAFE花了一些時間。 我來得比預定的工作時間長,這一事實接近於根據當場判斷得出的出行方式,我認為這是一篇類似於旅行的文章。 感謝出色的員工和團隊。 一定要看這篇文章。

秋田に続く発酵文化は、多様性と革新性に富む醸造です
発酵:錬金術のように食品の発酵は風味を高め、栄養の質を強化し、寿命を延ばすことができます。昨今、これらの特性から発酵が世界中で注目されていますが、秋田では何百年もの間、発酵が行われています。秋田はアキタコマチをはじめとする山や海からの豊富な食材に恵まれていますが、長く寒い冬に耐えなければなりません。
世界中でさまざまな発酵方法がありますが、日本、特に秋田で重要な発酵方法は、麹菌(アスペルギルスオリゼ)を触媒として使用します。 地域の力を活かした地元の職人の技術のおかげで、この地域の発酵文化は数百年に渡り深まりました。
味噌、醤油、日本酒、ハタハタ寿司は、秋田を代表する発酵製品です。秋田への最近の旅行で、私はこれらの製品を味見したり購入し、その製造方法とその背後にある職人についての理解を深めました。
Akita’s Ancient Fermentation Culture Is a Lively Brew of Diversity and Innovation
Fermentation: with its alchemistic powers of transformation, fermenting food can heighten flavor, fortify nutritional qualities, and provide longevity. These days, fermentation gets attention around the world for its these properties, but in Akita, it’s been a way of life for hundreds of years. Akita is blessed with a bounty of ingredients from the mountains and the ocean, including the revered Akita Komachi rice strain, but endures long, cold winters.
There are different methods of fermentation across the world, but the one that is key in Japan – and particularly in Akita – uses koji (aspergillus oryzae) bacteria as the catalyst. Thanks to the skills of local artisans, who harness the power of koji, the area’s fermentation culture has deepened over hundreds of years.
Miso, soy sauce, sake, hatahata-sushi are some of Akita’s defining fermented products. On a recent trip to Akita, I wanted to do more than just taste or buy these products, but gain a greater understanding of how they are made and the artisans behind them.
秋田的古代發酵文化是多樣性與創新的生動體現
發酵:憑藉其煉金術的轉化能力,發酵食品可以增強風味,強化營養品質並延長壽命。如今,發酵的這些特性已引起全世界的關注,但是在秋田,它已經成為數百年來的一種生活方式。秋田擁有來自高山和海洋的豐富食材,其中包括備受推崇的秋田小町稻米品種,但可以忍受漫長而寒冷的冬天。
全世界有不同的發酵方法,但是在日本,尤其是秋田縣,很關鍵的一種方法是使用曲霉(米曲霉)細菌作為催化劑。得益於當地工匠的技能,他們利用了酒麯的力量,該地區的發酵文化已經深化了數百年。
味iso,醬油,清酒,波hat壽司是秋田的特色發酵產品。在最近的秋田之旅中,我不僅想品嚐或購買這些產品,還希望做更多的事情,但要對它們的製造方式及其背後的工匠有更多的了解。



モダンデザインの感性が伝統と調和する
夕暮れ時に明かりが暗くなるとヤマモ味噌醤油醸造元の庭園の扉は、カフェのエレガントなシャンデリアの反射で輝き、きらめきが屋外の伝統的な庭園の質感に重なります。
「庭園は私の曽祖父によって造られました。」とヤマモの7代目の高橋泰さんは言います。 彼は伝統的な庭園の椅子に座っている年配男性のセピア色の写真を見せ、庭のある場所を指しました。
「この写真で彼は自身で建てた離れの前に座っています。 古い庭の見立てによると、彼の向く先には水神が住む城跡の森となり、庭園の借景になっています。」
Modern design sensibilities align with traditional foundations
When the light dims at dusk, the doors to the garden of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewery sparkle with the reflection of the cafe’s elegant chandelier, with the twinkle overlaying the textures of the traditional garden outside.
“The garden was built by my great-grandfather,” says Yasushi Takahashi, 7th-generation owner of Yamamo. He picks up a sepia-toned photograph of an older man sitting on a chair in a traditional garden, and points to a spot in the garden.
“He’s sitting over there, in front of the annex my father built for him. He faces the forest nearby where the water spirit lives, according to ancient folklore.”
現代設計的敏感性與傳統的基礎保持一致
黃昏時光線昏暗,Yamamo味噌醬油醸造商花園的門在咖啡館優雅的枝形吊燈的映襯下熠熠生輝,閃爍的光芒覆蓋了外面傳統花園的質感。
“花園是由我的曾祖父建造的,” Yamamo的第七代老闆高橋泰說。 他拿起一張棕褐色調的老人坐在傳統花園裡的椅子上的照片,並指向花園中的一個點。
“他坐在那兒,在我父親為他建造的附樓前。 根據古代民間傳說,他面對著水靈居住的森林。”



1867年、高橋さんの先祖は、近くの皆瀬川の地下水を利用できるため、醤油と味噌醸造所を設立しました。 庭園は彼らの生業の源である守護者の水神へのオマージュです。
高橋さんは建築と世界の旅から学び、2006年、わずか27歳で家業を継ぎました。 彼のデザインセンスは醸造所の7つの蔵に完璧に行き渡っています。 建物のドラマチックな木材の梁と伝統的な土間にシックでモダンな装飾が施されています。 スタイリッシュなカフェやオープンキッチン、エレガントなギャラリー、グッドデザイン賞を受賞した製品パッケージなど、醸造所に新たに追加されたものもすべて高橋さんの功績です。
高橋さんのもう1つの功績は味噌と醤油の世界では珍しい醸造所ツアーを開始したことです。このツアーでは醸造所のさまざまな部分で醤油と味噌を作るという複数のステップを経て、各蔵の目的が異なる事を理解します。
「発酵の世界、地元の歴史と文化を世界と共有したい。」と高橋さんは言う。
ツアーで最初に訪れる蔵にある室(ムロ)は、最初の重要なステップの麹の生育に使用します。「麹を生育するとき、繁殖したい菌に適した環境をつくらなければなりません。この環境は悪い菌を抑える必要があります。このプロセスは非常にデリケートです。」
In 1867, Takahashi’s ancestors founded the soy sauce and miso brewery because of the pristine water available from the nearby Minase River; the garden is a homage to the water spirit, the guardian of the source of their livelihood.
Takahashi took over Yamamo in 2006 at the age of just 27, fresh from studying architectural engineering and traveling the world. His sense of design and worldliness echo throughout the seven rooms of the immaculately maintained brewery. The buildings’ dramatic timber beams and traditional earthen floors have chic modern trimmings. There are also new additions to the brewery, like the stylish cafe and open kitchen, the elegant gallery, and the company’s Good Design Award-winning product packaging – all Takahashi’s contributions.
Another of Takahashi’s contributions is a brewery tour, a rarity in the world of miso and soy sauce. The tour follows the multi-step process of making soy sauce and miso, through different parts of the brewery, where each warehouse serves a different purpose.
“I want to share the world of fermentation, and local history and culture with the world,” says Takahashi.
The first room we visit on the tour, the muro, is where the crucial first step takes place: the cultivation of koji. “When we’re preparing the koji, we need to create the right environment for the bacteria we want to thrive, and which is hostile to bad bacteria. The process is very sensitive,” says Takahashi.
1867年,高橋的祖先創立了醬油和味mis啤酒廠,原因是附近的皆瀬川可提供純淨水。花園是對水靈的致敬,水靈是其生計之源的守護者。
高橋於2006年以27歲的高齡接任Yamamo,當時他剛開始學習建築工程並環遊世界。他的設計感和世俗感在整潔維護的啤酒廠的七個房間中迴盪。建築物引人注目的木材橫樑和傳統的土質地板均採用別緻的現代裝飾。高橋的貢獻還包括啤酒廠的新成員,例如時尚的咖啡館和開放式廚房,優雅的畫廊以及該公司屢獲“最佳設計獎”的產品包裝。
高橋的另一項貢獻是一次啤酒廠之旅,這是味o和醬油世界中的稀罕物。參觀過程遵循釀造醬油和味噌的多步驟過程,通過啤酒廠的不同部分,每個倉庫的目的不同。
高橋說:“我想與世界分享發酵的世界,以及當地的歷史和文化。”
我們參觀的第一個房間muro是至關重要的第一步:種植曲。 “當我們準備曲酒時,我們需要為想要繁殖的細菌創造合適的環境,這種細菌對有害細菌有害。這個過程非常敏感。”高橋說。



次のもろみ蔵では、もろみの大きな木製の樽に味噌として米麹と蒸し大豆、醤油として焙煎小麦と大豆、塩水で満たされています。「ここでは、醸造所に住む蔵付き酵母が樽に入り、味をつくり出します。」
別の小さな蔵では、小ロットで味噌や醤油を様々な方法で実験し、新製品を醸造します。小さな樽には多くの可能性があり、多くの驚きがあります。私が訪れた日の味噌の発酵には、使用されている様々な酵母の興味深い香りがありました。
「イノベーションは持続可能性の鍵です」と高橋さんは語ります。「伝統的製法を護る必要がありますが、同時に進化を続けるために、小さな変数の試験をする必要があります。」
高橋さんは最近、この革新的な考え方により、ヤマモの蔵に生息する新しい酵母菌を発見しました。彼の言葉に私は衝撃を受けました。味噌や醤油の醸造家にとって、このような発見は天文学者による新しい惑星の発見に似ているからです。この新しい酵母菌は日本酒やワインなどのアルコール飲料の醸造に使用できるため、驚異的です。両方の業界で使用できる最初の酵母になります。
庭園を散歩した後、カフェでツアーを終了し、醸造所の伝統的で新しい製品を味わいました。「あま塩」醤油は、ヤマモの代表的な醤油で、塩分が低く、穏やかな甘さとバランスが取れています。これは秋田の醤油の特徴的なスタイルです。
Next, at the moromi-gura, the room is filled with large wooden tanks of moromi, a fermenting mixture of koji rice, steamed soybeans, roasted wheat, and water. “Here, the native yeast that live in the brewery enter the tanks to create the taste,” says Takahashi.
In another, much smaller room, micro-batches of miso or soy sauce are tweaked in different ways to concoct new products. The little barrels are full of possibilities and, often, surprises – the miso fermenting the day I visit has an intriguingly tropical aroma from the variety of yeast used.
“Innovation is key to sustainability,” says Takahashi, “Since inheriting my family business, we continue to create new brews through trials,” says Takahashi. “We need to protect the traditional processes, but at the same time make small variable changes, to continue to evolve.”
Takahashi has recently discovered a new yeast strain inhabiting the atmosphere of Yamamo, thanks to this liberal mindset. He beams when telling me. To a brewer of miso and soy sauce, such a discovery is akin to the discovery of a new planet by an astronomer. This new yeast strain is particularly exciting, Takahashi explain, as it can be used to brew alcoholic drinks like sake and wine – the first yeast that can be used for both worlds.
After a walk around the garden, we finish the tour in the cafe, to taste the brewery’s traditional and new creations. The ‘Amashio’ soy sauce is the signature soy sauce of Yamamo, with a lowered level of salt, balanced by a gentle sweetness – a style characteristic of Akita soy sauce.
接下來,在諸味蔵的房間裡裝滿了諸味的大木罐,裡面是發酵米曲,蒸大豆,烤小麥和水的混合物。高橋說:“在這裡,生活在啤酒廠中的天然酵母進入罐中以產生味道。”
在另一個小得多的房間裡,味異或醬油的微批次以不同的方式進行調製以調製新產品。小桶充滿了可能性,而且常常令人驚訝–我參觀的那天的味mis發酵有多種使用的酵母產生了令人著迷的熱帶香氣。
高橋說:“創新是可持續發展的關鍵,自繼承家族生意以來,我們將繼續通過試驗創造新的啤酒。” “我們需要保護傳統流程,但同時要進行細微的更改,以繼續發展。”
由於這種自由的思維方式,高橋最近發現了一種新的酵母菌株,它在山毛的大氣中棲息。他告訴我時大笑。對於味噌和醬油的釀造商而言,這樣的發現類似於天文學家發現一個新星球。高橋解釋說,這種新的酵母菌株特別令人興奮,因為它可以用來釀造清酒和葡萄酒之類的酒精飲料,這是可用於兩個世界的首種酵母。
在花園中漫步後,我們在咖啡館結束了遊覽,品嚐了啤酒廠的傳統和新造品。 “Amashio”醬油是Yamamo的招牌醬油,鹽含量較低,並帶有柔和的甜味,這是秋田醬油的典型特徵。

STAY AKITA
_Akita’s Ancient Fermentation Culture Is a Lively Brew of Diversity and Innovation
_Modern design sensibilities align with traditional foundations