• FOOD TAIPEI 2012の出展を終えて

    今回の展示は、2012年の早々に出展のお話をいただいてから数ヶ月、友人・麻生孝一郎*と湯沢市まるごと売る課と三つ巴となり、JETRO秋田の力添えにより取り組んできたプロジェクトでありました。国内の展示会ですら経験のない僕にとっては、はじめての連続で、たくさんのご支援の中で実現することができました。

    Exhibition of FOOD TAIPEI 2012 is finished.

    Exhibition of FOOD TAIPEI obtained the opportunity of the exhibition to the beginning of 2012. It has advanced together with a friend’s Coichiro Aso* for several months. I had cooperation of JETRO Akita considered there as the sales section of Yuzawa. I have not sent to a domestic show for display. Therefore, I am only the first experience and was able to be realized in much support.

    右も左もわからない出展者ではありますが、そのほとんどを自分たちで進め、この経験をひとつのパッケージ・モデルとして、高品質のものをつくりあげることを目標としました。なかば、あてのない旅にも似た海外展開への事業は、資金の乏しい中小企業では、数少ない渡航機会をどのように活かすのかが重要と考えたからです。

    Although I was the amateur’s exhibition persons, I advanced the most by myself. And it aimed at completing a quality thing for this experience as one package model. Foreign operations resemble the uncertain trip. In the scarce small and medium-sized enterprises of funds, they thought it important how the opportunity of a few voyages would be harnessed.

    僕たちは常に新しい未来のカタチを考えます。ブース設営は大半の企業が掛け捨てにしているところを、アーカイヴできるWEBに活路を見出しました。また、共通認識のある仲間と出展をすることで間口が倍になり、新たな出会いと掛け合わせの相乗効果、新しい動きを見せることができます。旧来のモデルでは費用対効果を含め、あまりにもロスが大きく、中小企業にとっては必ずしも有効な方法とは云えません。僕たちは、資金を補う“知恵の力”、が必要と認識しました。

    We consider the model of the always new future. Booth preparation is thrown away using most companies. We spend time on WEB which it can try to repeat, and it made it there be nothing that is thrown away. Moreover, encounter doubled by displaying with a friend with a common view. It can show a new movement as a synergistic effect. In the conventional model, I think that a loss is too large including cost effectiveness. Therefore, the show cannot necessarily say it as an effective method for small and medium-sized enterprises. The “wisdom” 、 compensated with funds has recognized me to be required.

    幸いにも僕たちは、渡航2日目で互いに代理店の協力を取り付けることができました。メーカーと代理店が共に出展することは、数ある出店者の中でも珍しく、バイヤーにとって非常に効率的な場所なのです。出展の形式は、有志の日本企業2社と現地の代理店、行政の四者へと姿を変えました。
    Fortunately we got cooperation of an agency mutually by the 2nd day of the voyage. It is new also in many tenants that both a maker and an agency display. And it is a place very efficient for a buyer. The form of exhibition changed the figure to two Japanese companies, and the agency of a spot and the combination of administration.

    一緒に渡航した仲間たちとは、次々に進展する状況に驚きながらも、この好転には、十分すぎるほどの準備をすることが必要条件だと思いました。前回の記事*にもあるよう、僕の場合はパンフレットをリニューアルし、すべて日英表記、ラインシート、アンケート、商談ノートと、“紙もの”を充実させました。また、孝一郎の協力により、イヴェント用の特別サイト*をつくることで、低コストのプレゼンテーションと、現地のお客様を繋ぐ架け橋としました。

    We who made a voyage together were surprised at the situation which progresses one after another. And we were made to have a new appreciation of the importance of preparation. As it was also in the last report*, in my case, the pamphlet was renewed and it enriched the Japanese-English notation, the line sheet, the questionnaire, the business talk note, and the “advertisement of paper” altogether. Moreover, the special site* for events was built by cooperation of Coichiro. It became a presentation of low cost and was taken as the mechanism which connects the visitor of a spot.

    そして奇妙な幸運は続きます。昨年12月の台湾渡航で、味を気に入って下さった日航ホテルの料理長に、もう一度お会いすることができたのです。当時はニーズがあっても代理店が無く、とにかく輸出をする術を探っていました。ふたたび料理長とお会いすることで、僕たちの製品は高級懐石料理へと変わっていったのです。

    And a strange fortune continues. We were able to meet once again the master chief of the Japan Airlines hotel which met in the Taiwan voyage in December, last year. He is pleased with the taste of my product from that time. Even if there are needs those days, there is no agency, and I was looking for the method of exporting anyhow. By meeting a master chief again, our product changed to high-class kaiseki cuisine.

    そして何より、現地ではたくさんの方のお世話になりました。海外に拠点を構えるみなさんは力強く、やさしく、先輩としてあたたかく私たちを迎え入れてくれます。彼らは日本では予測のつかないたくさんの障壁を乗り越え、圧倒的に経験の乏しい自分に、改善の機会を与えてくれます。輸出ができただけでは、「まだまだスタート地点」なのだと。踏み出した一歩を噛みしめながら、更なる一歩のために努力していきたいと思います。ご指導、ご協力、本当にありがとうございました。

    And I am indebted to many directions above all there. Those who play an active part overseas are forcible, and receive us as a senior kindly. Overseas, you have to overcome many barriers which prediction does not attach. They give me the opportunity of an improvement. “Only by export being completed, it is a start point still more.” I would like to try hard for one further step, while valuing one step toward which it stepped. Thank you very much for guidance and the cooperation.

    自分の製品がみなさんに伝わってよかった。また会いに来ますね、台湾!

    _6月25日から7月1日まで

    It was good that my product got across to you. I will go to Taiwan in the near future!
    _From June 25 to July 1 

  • FOOD TAIPEI 2012 出展について

    台湾にて今月の6月27日から4日間開催されるFOOD TAIPEI 2012に出展します。文化の異なる人たちに価値を伝えるためには、相当な努力が必要です。そのために各種準備を進めてきました。意志の通じた友人や業者など、多くの方々の支えによって、ようやく揃えることができました。本当に感謝しています。会場でのディスプレイに用いる特別サイトも公開しようと思います。展示会当日は、ヤマモの商品だけではなく、地元湯沢の自然や日本文化も広くアピールできればと思います。会期中の様子は、こちらの“みんじゃ”でもご報告したいと思います。

    About the exhibition to FOOD TAIPEI 2012

    Our company sends to FOOD TAIPEI 2012 held for four days from June 27 this month in Taiwan for display. Considerable efforts are required in order to convey value to people from whom culture differs. Therefore, various preparations have been advanced. It was able to arrange at last with a support of many people, such as a friend, a contractor, etc. to whom will led. I appreciate truly. The special site used for the display in the hall is exhibited here. On the show day, I think if not only the goods of Yamamo but the nature and the Japanese culture of local Yuzawa are widely appealable. I would like to report on the situation in a term also by the “Minjya” here.

    SPECIAL SITE FOOD TAIPEI 2012*

    〈 追記 〉

    海外出展に伴い、英語の社名をTAKAMO & Corp. / Yamamo miso soy sauce brewing originからTAKAMO & Corp. / Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Companyに変更いたしました。各種案内と異なる場合がございますが、以降統一して参ります。よろしくお願い申し上げます。

    〈 postscript 〉

    With overseas exhibition of our company, I changed the English company name. It becomes TAKAMO & Corp. /Yamamo Miso and Soy Sauce BrewingCompany from TAKAMO & Corp. /Yamamo misosoy sauce brewing origin. Although it may differ from various guidance, I will unify henceforth.

  • JETRO台湾食品ミッションについて 三日夜、四日目

    12月10日(土)

    臨江街観光夜市―永康街―信義区―忠孝復興駅―福華大飯店
    12月11日(日)
    福華大飯店―台北国際(松山)空港―羽田空港―秋田空港
    About the JETRO Taiwan food missions   _The night of the third, and the fourth day
    Sat., December 10 
    Linjiangjie Night Market – Yongkang Street – Xinvi District – Zhongxiao Fuxing Station – Howard Plaza Hotel Taipei

    Sun., December 11 
    Howard Plaza Hotel Taipei – Chiang Kai-Shek Interanational Airport – Haneda Airport – Akita Airport

    賑わう夜市の屋台には、食事のメインとなる料理だけでなくフルーツやデザートの類も豊富にあった。写真手前の果実は、梨と桃の合い掛けのようなもので、同行した友人*が気に入っていた。
    There were also many kinds of fruit or dessert of stalls. The fruits of photograph this side have the feature of a pear and a peach, and my friend* was pleased with them. 
    夜市で食事をするためには、半ば強引に席を取り、調理している方に直接声を掛けるという過程を経なければならない。東南アジアに多い、“いわゆる屋台方式”だ。
    In order to have a meal by a night market, you have to pass through the process in which take a seat forcibly halfway and it speaks to the direction currently cooked directly. They are what is called many stall systems to Southeast Asia. 
    慣れた手つきで調理が行われていく。どの屋台も手袋をして調理をしているあたり、衛生に対する気遣いが伺える。日本でも稀なそれは、日常的に成熟した文化と云えよう。
    Cooking is performed with the familiar hand. It is cooking by every stall carrying out a glove. The consideration to health is known. Probably, a stall is the culture which ripened daily. 
    こちらは、もちもちしたお好み焼きのようで、上にかかる褐色のたれはオーロラソースのように甘酸っぱかった。地元の台湾屋台の味に触れることができた。
    This dish seemed to be elastic soft okonomiyaki. The brown sauce applied upwards was sweet-sour like Aurora sauce. I got to know the delicacy of the Taiwan stall. 
    台湾の方は気さくで、写真にも快く応じてくれる。外国人も気ままに利用できる夜市。その賑わいの根底には、おおらかな国民性があるのだろう。
    The person of Taiwan is frank and also embraces a photograph pleasantly. And the appearance is better than anything. The night market which a foreigner can also use willfully. Probably, there are generous national traits at the basis of the prosperity. 
    食の屋台が終わると、衣と住の屋台が見えてくる。そこでは老若男女が思い思いの買い物をしている。生活に根差した衣食住の揃う市場、それが夜市の最大の魅力だろう。
    After the stall of food finishes, clothes and Sumi’s stall appear. Young and old of both sexes are doing their different shopping there. The market which has complete set of food, clothing and shelter which originated in the life. It will be the maximum charm of a night market. 
    最終日の夜は後先考えず街へ繰り出すことにした。目的地は既に決まっている。落ち着いた店舗が連ねると評判の永康街と、まさに開発の進む信義区だ。まま、タクシーを走らせる。
    It decided for the back point not to think but to let out to a town on the night of the final day. The destination was already decided. They are the Yongkang Street that there are many calm stores, and Xinyi District where development progresses. We took the taxi. 
    忠孝復興駅周辺が丸の内ならば、永康街は下北沢のように思った。こだわりと、独特の価値観により形成される地域。そこには個性的な店舗と人種が集う。
    I thought that Yongkang Street resembled Shimokitazawa supposing the circumference of Zhongxiao Fuxing Station resembles Marunouchi. The area formed of a prejudice and a peculiar sense of values. There are an individual store and person. 
    一方の信義区は六本木のよう。アルコールを提供する店はブランドビルの屋上に店を構え、そこでは時代と夜を楽しむ人々が湧いている。内装外装の演出も、際立って華やかだった。
    On the other hand, Xinyi District resembles Roppongi. The store which offers alcohol establishes a store in the roof of Brando’s building, and people who enjoy night and a time appear there. The production of the interior exterior was also beautiful. 
    突然、悪ふざけで屋上のプールに飛び込む者がいた。かつての日本の浮かれた空気を感じたが、同時に羨ましくも思った。バブルを経験した僕たちは、シニカルに成らざるを得ない。
    Suddenly, there were those who jump into the pool of the roof. It seemed to be a bubble era of once Japan. This is a scene of a temporary dream and I think of them to irony. 
    屋上のダイニングバーは、数ヶ月前にできたものだった。窓際や外席から見える、目の高さのTAIPEI101、下のクラブとの連携など、流行の仕掛けは見た目以上に多かった。
    The dining bar of the roof was made several months ago. From the place by the window or the outside seat, TAIPEI101 was visible at hand. This store was delighting the visitor, such as cooperating with a lower club. 
    間もなく時刻は0時。外はクラブに入ろうとする、耳の早い客の列。かつて上京したての自分が見た都心の景色を、今更に見ているようだった。
    Time will be soon at 0:00. There was a sequence of the visitor of a fashion lover who tries to go into a club outside. I thought that the scene of the old center of Tokyo was resembled here. 
    信義区の“勢い”の反動で、落ち着いた忠孝復興駅周辺へと移動した。そこでは深夜営業に切り替わったワインバーがあった。時刻でフロアーが変わると一転してアンダーグラウンドに展開する。実はここの雰囲気が、琴線に最も触れたのであった。
    Since we studied “the vigor of development” of Xinyi District, we moved to the Zhongxiao Fuxing Station circumference. There was a wine bar which changed to late-night operation there. It will become an underground atmosphere if a floor changes at time. In fact, I am most pleased with the atmosphere here. 
    国土が九州ほどの面積の台湾。ここは比較的短い移動距離で色濃い文化を堪能できる国である。夜市の屋台で食事をする人が、ハイブランドの店に入り、思い思いの社交場を楽しんでいる。一日中、首都台北に貼り付いてみても、それは容易に分かるだろう。また、過度な貧困を意識せずに旅を満喫できるという点では、アジアでは稀な国であろう。そして、新興国の文化の縮図をコンパクトかつ安全に見ることができるのも、数少ない場所であると思う。ビジネス面では、流通の要であることが増々顕著に表れてきている。大陸を意識して有力企業が訪ねる場所は、オリエンタルな風が吹き、ハイブリッドな人を形成している。
    今回の渡航では、あいにくの雨空でも、いつまでも背中で輝き続けたTAIPEI101ビルが強く印象に残った。一方、帰国後、耳にするのは東京スカイツリーの話題。活気付く場所でも、低迷する場所でも、必要なものは同じ。善くも悪くも移ろう人の心には、求心力ある象徴が必要なのだ。現在、世界第二位の高さの塔は、台北の冬空を彩り、成長する国の道しるべになっていると思った。
    The country of Taiwan is the area like Kyushu. This country can know much culture by short migration length. Those who have a meal at the stall of a night market go into the store of a luxury brand, and are enjoying their different social place.  If it is in Taipei of a capital all day long, you will understand it easily. Moreover, you can enjoy a trip fully, without being conscious of excessive poverty. And you can see the culture of a newly emerging country compactly and safely. In the business side, it has become the center of attention that this is an important point of circulation. Taiwan is a place which considers the Chinese market and at which a price leader calls. Culture is mixed and a hybrid person is produced here. 
    In this trip, TAIPEI101 building was impressive. On the other hand, I looked at the report of Tokyo Sky Tree after the homecoming. A thing required also at a revitalized place or the place which hangs low is the same. An unstable person’s heart requires a symbol. I thought that this tower of the second height in the world was a symbol of the country which grows in Taipei now. 
  • JETRO台湾食品ミッションについて 三日目(臨江街夜市まで)

    12月10日(土)

    福華大飯店―微風広場―美麗華―信義区―臨江街観光夜市

    About the JETRO Taiwan food missions   _The third day (up to Linjiangjie Night Market)

    Sat., December 10 
    Howard Plaza Hotel Taipei – Breeze Center – Miramar – Xinvi District – Linjiangjie Night Market

    三日目もグレー色の空。視察中心の日程の朝は、他の日に比べていくらか落ち着いて取り組めそうな気がした。
    On the morning of the schedule based on inspections, it was a watery sky. Compared with other days, I settled down partly, and felt that it tackled. 
    台湾で有数の高級百貨店の仕掛人・西川さんのお話は、鋭い視点による厳しい指摘と、世界に於ける立ち位置のお話で、目から鱗の連続であった。一流タレントの広告起用を、季節でこなしているマーケティング手腕にも納得する。
    Talk of a buyer, Mr. Nishikawa, of a leading upscale department store was a talk of indication by a sharp viewpoint, and the trend in the world, and was interesting. I am convinced also in the marketing skill which has managed advertising appointment of first-class talent in the season. 
    日程にある複数のマーケティングを終え、個人的に最も興味のある開発地域・信義区へと有志で向かう。自分で経路設定をするのが楽しい。
    Finishing two or more marketing in a schedule, I went to most interested development area and Xinyi District. It is pleasant to carry out a course setup by oneself. 
    ガイドブックを片手にMRT(モノレール)を利用する。自分で生活のノウハウを身につけていく喜び。外国であれば、それは尚更である。
    I use MRT (monorail) for one hand for a guidebook. Joy which learns the method of the life by itself. If it is a foreign country, much more it, 
    信義区は自分の想定した通りの街並であった。高級ブランドビルと開発途中のビルと、様々なイヴェントが展開される、いままさに“興っているところ”、である。
    Xinyi District was rows of houses as I assumed. The building with the store of a brand, the building in the middle of development, and various events are performed. It is just going to be developed now. 
    宙に浮かぶ連絡通路を楽しくする仕掛け。大規模開発だからできるギミック。ここ一体の移動しながらの街並や景色はワクワクさせられた。
    The mechanism which makes pleasant the accessway which appears in the air. The gimmick made since it is large-scale development. I was excited for the scene while here one moves. 
    これも今の新興国独特の眺めと思う。開発地域から現市街地域を仰ぐ。偏る人や車の流れと、新旧の折り合いの付け方を想う期待と不安。その刹那を体感できる。
    I also regard this as a view peculiar to the present newly emerging country. It appears from a development area and looks up at a city area region. As uneasy as the quantity of those inclining or a car, and old and new expectation. 
    The moment can be felt. 
    信号待ちをする人々を切り取った画が綺麗だった。色々の傘をさした人々は、休日の信義区をどう過ごそうとしているのだろう。
    The photograph which cut off people who do waiting for a signal was beautiful. People who pointed to various umbrellas are trying to pass Xinyi District of a holiday how.
    東京もそうではあるが、ハイブランドを近距離で、これほど目にする都市も多くはないと思う。クリスマスが近いからだろうか、気軽に利用する方が多いのも新鮮だった。
    Although Tokyo is also so, a hive land is a short distance and thinks that there are not many cities which are scattered in large numbers. There were many people who will be because Christmas is near or use freely. 
    信義区のシンボル、TAIPEI101の登り口は大変な混雑。いや、これ以上の混雑は見たことがないほど。シンボルに期待が向かうのは当然のこと。純粋なこと。
    The symbol of Xinyi District and the ascent mouth of TAIPEI101 are serious confusion. So that I have not seen the confusion beyond this. It is a natural thing that expectation goes to a symbol. A pure thing. 
    他の新興国と異なるのは、ブランド広告と著名キャラクターが両立する場があったこと。国土、人口、開発地域を考えたときに出てきた答えなのかもしれない。外国人には珍しい光景も、この国では通常という、ひとつの事例。
    Differing from other newly emerging countries is that there was a place where brand advertising and a prominent character are compatible. It may be the answer which came out when a country, population, and a development area were considered. One example where it is natural to the person of this country also in a spectacle new for a foreigner. 
    木を見て森を見ず、という諺があるが、僕は森を見ないと、木が視れない。森を見に行くことは狩りに行くことで、リスクを持って果敢に臨むことである。つまり自分の嗅覚で動かないと分からないのである。異文化に触れる機会では、グループの強みを生かすべきだし、一方、肌で感じ、単独で学ぶことも必要なのだと思う。
    日程にある、種々の市場調査を終え、台湾の代名詞である夜市へと向かった。ここから夜の台北を視ることになる。(詳細は次回の記事にします)
    There is a proverb that you cannot see the wood for the trees. Unless it sees woods, a tree cannot see me. Going to see woods is going hunting and it is tackling bold with courage. That is, unless it moves by its feeling, it does not understand. When studying foreign culture, I should begin to employ the merit of a group efficiently and, on the other hand, think it required to learn by myself. 
    Various market research in a schedule was finished and it went in Taiwan to the famous night market. Taipei of night will be experienced from here. (A next report is used for details) 
  • JETRO台湾食品ミッションについて ニ日目

    12月9日(金)

    福華大飯店ー台北駅ー左営駅(高雄)―新光三越左営店―高雄福華大飯店昼食交流会―大立精品―台北駅―和食えんSOGO復興館―福華大飯店







    About the JETRO Taiwan food missions   _The second day


    Fri., December 9

    Howard Plaza Hotel Taipei – Taipei Station – Zuoying Station – Xinguangsanyue Zuoying – Howard Plaza Hotel Zuoying Lunch exchange meeting
    –  Dalijingpin – Taipei Station – En SOGO Taipei Fu Hsing Store – Howard Plaza Hotel Taipei








    台湾のこの時期は雨が多いらしく、いつでも傘が手放せなかった。今日は台湾第二の都市、高雄での商談会が控えている。早々とホテルを後にした。


    Seemingly this time of Taiwan was rainy and I was never able to part with the umbrella. The business talk meeting was planning in Kaohsiung of the city which prospers in Taiwan. We left the hotel early in the morning. 








    台北駅から新幹線で、いざ南部へと移動をする。日本の技術を用いた台湾の新幹線は諸手続きも分かり易く、スムースに進む。


    It moves to a southern part with the Shinkansen from Taipei Station. The Shinkansen of Taiwan using technology of Japan was intelligible, and procedure also followed it smoothly. 








    高雄は日本で云うところの大阪であると説明された。東と西で区別される日本と北と南で区別される台湾。妙に納得がいった。


    It was explained that it was Osaka that Kaohsiung is alike in Japan. Japan distinguished in the east and the west. Taiwan distinguished in north and the south. I have been convinced. 








    視察予定の新光三越デパート前では、開店を待つ若者が目についた。ここが魅力的な店ということもあるのだろうが、台湾の人は並ぶのが好きだという。


    There was a young man who waits for opening in front of the department store which is due to be inspected. Although it may be called the store where this is attractive, the person of Taiwan says that he likes standing in a line. 








    地下の食品売り場ではフードコートが綺麗に整備され、各国の料理が提供されている。日本のおでんもその一躍を担いっていた。


    On the underground food floor, a food court is improved finely and the dish of each country is offered. Japanese pot-au-feu was also one of the menus. 








    サーヴィスセンターも充実している様子。日系百貨店の強みなのか、店員の個々の対応の良さを感じた。


    Signs that the Sir screw center is also substantial. The merit of each correspondence of a Japanese department store, probably for that reason a salesclerk was felt. 








    味噌の市場調査も事前に訊いていたとおり、東京に劣らないラインナップ。生味噌が充実するなか、どうするのかを考えなくてはいけない。


    It is the lineup which is not inferior to Tokyo as the market research of bean paste was also asked in advance. Since there is much raw bean paste, I have to think of what from now on, it will do. 








    醤油。つゆ関係に至っては、日本以上のアイテム数であった。現地企業の視点や、中韓メーカーの攻勢など、よくよく見ると様々な戦略が展開されている。


    Soy sauce and a tuyu were the numbers of items more than Japan. There were also goods of an indigenous firm or the maker of China and South Korea. Various strategies were developed. 








    特売もしっかりとかけているよう。食文化の浸透、定着を狙うメーカーと、仕入れを買い叩く販売店の攻防は、国を替えても延々と続いている。


    It was also selling at a special price there. The maker is aiming at osmosis and fixing of goods. A store wants to lay in a stock at a low price on the other hand. Structure is the same even if a country changes. 








    外国では日本にない容量や使い方の戦略が単純に面白い。重厚かつコンパクトでファンシーなサイズ感の展開。


    The capacity which Japan does not have, and usage thought simply that they were interesting in foreign countries. Deployment of size profound and compact, and fancy. 








    フードコートには流行の雑誌が閲覧自由で置かれている。定食屋に雑誌が置いてあるのではなく、この規模のフードコートでやるから面白い。こういった配慮をトレンドリーダーは逃さないだろう。


    The magazine of fashion is put on the food court by inspection freedom. Since a magazine is not put on the restaurant serving everyday meals and it does in the food court of this scale, it is interesting. A trend leader will not miss such consideration. 








    本日のメイン、昼食会を兼ねた商談会が行われた。台湾南部は北部と異なるところがあり、食にもそれは表れていた。それでも現地の方の日本製品に対する興味は根強いものだった。


    The business talk meeting which served as the luncheon was held. Southern Taiwan has a different place from a northern part, and it appeared also in food. The interest over the Japanese products of Ho of a spot was still strong. 








    高雄は北部よりも二輪が目立ち、かつてのアジア感も漂う。僕はこの感じが嫌いではない。中国の特区や台北などのアジアの都市部では、既に失われた景色である。


    Rather than Taipei, a motorbike is conspicuous and Kaohsiung has the atmosphere of once Asia. I like this atmosphere. In the urban areas of Asia, such as a special area in China, and Taipei, it is the already lost scene. 








    若い女性が一人で2時、3時あたりでもヌードルを食べている。こういうのも自分の好きな景色のひとつであり、この光景が一段落した経済や文化圏である証拠だと思う。


    The young woman is eating a noodle alone. This is also one of the favorite scenes of mine. I think that it is the proof which is the economy and the cultural sphere where this spectacle was settled temporarily. 








    左営駅も日本の都市部の駅と変わらない、親近感の湧く安心したつくり。売店の女性も、英語が堪能で、気持ちのいい応対であった。


    Zuoying Station is also the relieved structure which is not different from the station of the urban areas of Japan and in which a sense of closeness springs. The female sales committee was reception good at English and pleasant. 








    台北駅も最近改装したようで、鉄道だけではなく、飲食店や小売店の存在で、より多くの人が利用している。日系企業の店舗も多く、我々には使い勝手がよさそうだった。


    As Taipei Station was remodeled recently, not only a railroad but a new restaurant and retail store were contained. There also seemed to be many stores of a Japanese company and seemed to be user-friendly for us. 








    SOGO復興駅周辺は東京に於ける丸の内のようだと云われる。落ち着きを見せつつ洒落た店が目に入る。ラグジュアリーなマッサージ店も賑わっていた。


    It says that the circumference of a SOGO revival station seems to be Marunouchi in Tokyo. There were many stores which settle down and are tasteful. The luxury massage store was also prosperous. 








    台湾の人たちはお酒をそれほど飲まないようだ。現地で酒の飲めるところはなかなか見当たらず、外国人向けであろう店舗は見受けられた。


    It seems that the people of Taiwan do not drink alcohol so much. The place which alcohol can drink there was not found easily, but the store which will be for foreigners was able to be seen. 








    二日目の夜もJETRO秋田、佐藤所長のコーディネートで様々な方にお会いすることができた。話題は台湾ビジネスだけでなく、世界的なトレンドや日本国内事情に至るまで多岐に渡り、稀な経験をさせていただいた。

    海外で出逢う人は、とにかく魅力的だ。バイタリティに溢れていたり、何かを掴もうとする潜在的な意志を感じる。島国からの渡航という障壁は、ある種の振るいにかける効果があるのかもしれない。そういった人たちの間でいつも話題になるのが、複数の文化をまたぐ者のハイブリットな感覚だ。大国に挟まれた国、台湾。ここの混血の人たちは多数の言語を操り、ひらりひらりと世界を廻る。そんな彼らの子供たちは、今や英語名を持ち合わせている。そして僕は今回の渡航で名刺交換の後、いつものように携帯の電話番号を交換しようとした。すると間もなく、ひと言訊ねられた。フェイスブックやっていますか、と。


    It was able to meet the more various ones by the coordination of JETRO Akita and Director Sato the night of the second also. Subjects were not only the Taiwan business but a global trend, and a situation in Japan. I was allowed to have a rare experience. 


    Those who meet overseas are attractive anyhow. It is full of vitality or feels the potential will which tries to hold something. The barrier of the voyage from an island country may have an effect applied for a certain kind to be active. The feeling of those who know two or more culture always becomes the center of attention among such people. The country, Taiwan which were inserted into the major nation. The people of the half-breed here have a good command of much languages, and come out to the world. Now, their children have the English name with them. And I tried to exchange the telephone number of the cellular phone usual, after card exchanging by this voyage. Then, it was asked soon. Are you doing Facebook?