12月9日(金)
福華大飯店ー台北駅ー左営駅(高雄)―新光三越左営店―高雄福華大飯店昼食交流会―大立精品―台北駅―和食えんSOGO復興館―福華大飯店
About the JETRO Taiwan food missions _The second day
Fri., December 9
Howard Plaza Hotel Taipei – Taipei Station – Zuoying Station – Xinguangsanyue Zuoying – Howard Plaza Hotel Zuoying Lunch exchange meeting
– Dalijingpin – Taipei Station – En SOGO Taipei Fu Hsing Store – Howard Plaza Hotel Taipei
台湾のこの時期は雨が多いらしく、いつでも傘が手放せなかった。今日は台湾第二の都市、高雄での商談会が控えている。早々とホテルを後にした。
Seemingly this time of Taiwan was rainy and I was never able to part with the umbrella. The business talk meeting was planning in Kaohsiung of the city which prospers in Taiwan. We left the hotel early in the morning.
台北駅から新幹線で、いざ南部へと移動をする。日本の技術を用いた台湾の新幹線は諸手続きも分かり易く、スムースに進む。
It moves to a southern part with the Shinkansen from Taipei Station. The Shinkansen of Taiwan using technology of Japan was intelligible, and procedure also followed it smoothly.
高雄は日本で云うところの大阪であると説明された。東と西で区別される日本と北と南で区別される台湾。妙に納得がいった。
It was explained that it was Osaka that Kaohsiung is alike in Japan. Japan distinguished in the east and the west. Taiwan distinguished in north and the south. I have been convinced.
視察予定の新光三越デパート前では、開店を待つ若者が目についた。ここが魅力的な店ということもあるのだろうが、台湾の人は並ぶのが好きだという。
There was a young man who waits for opening in front of the department store which is due to be inspected. Although it may be called the store where this is attractive, the person of Taiwan says that he likes standing in a line.
地下の食品売り場ではフードコートが綺麗に整備され、各国の料理が提供されている。日本のおでんもその一躍を担いっていた。
On the underground food floor, a food court is improved finely and the dish of each country is offered. Japanese pot-au-feu was also one of the menus.
サーヴィスセンターも充実している様子。日系百貨店の強みなのか、店員の個々の対応の良さを感じた。
Signs that the Sir screw center is also substantial. The merit of each correspondence of a Japanese department store, probably for that reason a salesclerk was felt.
味噌の市場調査も事前に訊いていたとおり、東京に劣らないラインナップ。生味噌が充実するなか、どうするのかを考えなくてはいけない。
It is the lineup which is not inferior to Tokyo as the market research of bean paste was also asked in advance. Since there is much raw bean paste, I have to think of what from now on, it will do.
醤油。つゆ関係に至っては、日本以上のアイテム数であった。現地企業の視点や、中韓メーカーの攻勢など、よくよく見ると様々な戦略が展開されている。
Soy sauce and a tuyu were the numbers of items more than Japan. There were also goods of an indigenous firm or the maker of China and South Korea. Various strategies were developed.
特売もしっかりとかけているよう。食文化の浸透、定着を狙うメーカーと、仕入れを買い叩く販売店の攻防は、国を替えても延々と続いている。
It was also selling at a special price there. The maker is aiming at osmosis and fixing of goods. A store wants to lay in a stock at a low price on the other hand. Structure is the same even if a country changes.
外国では日本にない容量や使い方の戦略が単純に面白い。重厚かつコンパクトでファンシーなサイズ感の展開。
The capacity which Japan does not have, and usage thought simply that they were interesting in foreign countries. Deployment of size profound and compact, and fancy.
フードコートには流行の雑誌が閲覧自由で置かれている。定食屋に雑誌が置いてあるのではなく、この規模のフードコートでやるから面白い。こういった配慮をトレンドリーダーは逃さないだろう。
The magazine of fashion is put on the food court by inspection freedom. Since a magazine is not put on the restaurant serving everyday meals and it does in the food court of this scale, it is interesting. A trend leader will not miss such consideration.
本日のメイン、昼食会を兼ねた商談会が行われた。台湾南部は北部と異なるところがあり、食にもそれは表れていた。それでも現地の方の日本製品に対する興味は根強いものだった。
The business talk meeting which served as the luncheon was held. Southern Taiwan has a different place from a northern part, and it appeared also in food. The interest over the Japanese products of Ho of a spot was still strong.
高雄は北部よりも二輪が目立ち、かつてのアジア感も漂う。僕はこの感じが嫌いではない。中国の特区や台北などのアジアの都市部では、既に失われた景色である。
Rather than Taipei, a motorbike is conspicuous and Kaohsiung has the atmosphere of once Asia. I like this atmosphere. In the urban areas of Asia, such as a special area in China, and Taipei, it is the already lost scene.
若い女性が一人で2時、3時あたりでもヌードルを食べている。こういうのも自分の好きな景色のひとつであり、この光景が一段落した経済や文化圏である証拠だと思う。
The young woman is eating a noodle alone. This is also one of the favorite scenes of mine. I think that it is the proof which is the economy and the cultural sphere where this spectacle was settled temporarily.
左営駅も日本の都市部の駅と変わらない、親近感の湧く安心したつくり。売店の女性も、英語が堪能で、気持ちのいい応対であった。
Zuoying Station is also the relieved structure which is not different from the station of the urban areas of Japan and in which a sense of closeness springs. The female sales committee was reception good at English and pleasant.
台北駅も最近改装したようで、鉄道だけではなく、飲食店や小売店の存在で、より多くの人が利用している。日系企業の店舗も多く、我々には使い勝手がよさそうだった。
As Taipei Station was remodeled recently, not only a railroad but a new restaurant and retail store were contained. There also seemed to be many stores of a Japanese company and seemed to be user-friendly for us.
SOGO復興駅周辺は東京に於ける丸の内のようだと云われる。落ち着きを見せつつ洒落た店が目に入る。ラグジュアリーなマッサージ店も賑わっていた。
It says that the circumference of a SOGO revival station seems to be Marunouchi in Tokyo. There were many stores which settle down and are tasteful. The luxury massage store was also prosperous.
台湾の人たちはお酒をそれほど飲まないようだ。現地で酒の飲めるところはなかなか見当たらず、外国人向けであろう店舗は見受けられた。
It seems that the people of Taiwan do not drink alcohol so much. The place which alcohol can drink there was not found easily, but the store which will be for foreigners was able to be seen.
二日目の夜もJETRO秋田、佐藤所長のコーディネートで様々な方にお会いすることができた。話題は台湾ビジネスだけでなく、世界的なトレンドや日本国内事情に至るまで多岐に渡り、稀な経験をさせていただいた。
海外で出逢う人は、とにかく魅力的だ。バイタリティに溢れていたり、何かを掴もうとする潜在的な意志を感じる。島国からの渡航という障壁は、ある種の振るいにかける効果があるのかもしれない。そういった人たちの間でいつも話題になるのが、複数の文化をまたぐ者のハイブリットな感覚だ。大国に挟まれた国、台湾。ここの混血の人たちは多数の言語を操り、ひらりひらりと世界を廻る。そんな彼らの子供たちは、今や英語名を持ち合わせている。そして僕は今回の渡航で名刺交換の後、いつものように携帯の電話番号を交換しようとした。すると間もなく、ひと言訊ねられた。フェイスブックやっていますか、と。
It was able to meet the more various ones by the coordination of JETRO Akita and Director Sato the night of the second also. Subjects were not only the Taiwan business but a global trend, and a situation in Japan. I was allowed to have a rare experience.
Those who meet overseas are attractive anyhow. It is full of vitality or feels the potential will which tries to hold something. The barrier of the voyage from an island country may have an effect applied for a certain kind to be active. The feeling of those who know two or more culture always becomes the center of attention among such people. The country, Taiwan which were inserted into the major nation. The people of the half-breed here have a good command of much languages, and come out to the world. Now, their children have the English name with them. And I tried to exchange the telephone number of the cellular phone usual, after card exchanging by this voyage. Then, it was asked soon. Are you doing Facebook?