• 香港・台湾渡航について

    知らない土地を歩くこと、知らない人に出逢うこと。彼の地を訪ね、関係と認識を強めること。今月26日から香港・台湾へと渡航します。
    異国を目指すたび、いたずらに気持ちは高ぶります。それは、あれやこれやと商品や資料を選ぶことからはじまり、服装やガジェットの用意に至るまで。時系列のスケジュールと照らし合わせ、見知らぬ地図を見ているとき、感覚は海の外にあります。自身で探る経路に眠る、新たな可能性に、期待は膨らみます。
    未知の国・香港と、パートナーシップを築けた国・台湾。複数国をまたぐ渡航経験。両国のコントラストを経験し、また新たな地図を手に入れたいと思います。
    About Hong Kong and Taiwan voyage

    In the land which is not known, I will meet an unfamiliar person. I will visit again and will strengthen a relation and recognition. I make a voyage to Hong Kong and Taiwan from the 26th of this month.
    A feeling is strung up whenever I aim at a foreign country. Also when choosing goods and data and preparing the dress and the gadget. While referring to the schedule of a time series and seeing the unknown map, my feeling is out of the sea. Expectation swells in a new possibility of sleeping for the course explored by itself.
    Hong Kong of a country strange for me, and Taiwan of the country which was able to build partnership. Voyage experience over two or more countries. I would like to experience both countries and to get new work.

    关于香港·台湾出国

    是不知道的土地,我会遇到不知道的人。我会再次访问,增强关系和认识。我从本月26日向香港·台湾出国。
    我以异国作为目标的每次,心情兴奋。准备时也选择时商品和资料,也服装和机器。时与系列的日程核对,对海外边有查阅时未见过的地图,我的感觉。对自己探寻的路径睡,新的可能性,期待鼓起。
    对我来说未知的国家的香港和,能构筑合作伙伴关系的国家的台湾。跨过复数国的出国经验。我想体验两国,得到新的工作。

    〈 追記 〉
    同郷の稲庭うどん麻生孝之商店様で「あじ自慢300ml」の取り扱いがはじまりました。蔵人と職人の業を併せ持つ両社。栗駒山系の伏流水からつくられた日本三大うどんのひとつ、稲庭うどん「稲庭手打百練」と「あじ自慢」をぜひ、ご賞味ください。(稲庭うどん「稲庭手打百練」は麻生商店様からご購入ください)
    〈 postscript 〉
    Handling of “Ajijiman 300ml” started in inaniwaudon.com of the company of a same province. The both companies having the technology of a court official and a craftsman. These products are built with the subsoil water of the Mt. Kurikoma system. Please relish “Inaniwateuchihyakuren” and “Ajijiman” of three major Japanese noodles of Japan. (Please purchase “Inaniwateuchihyakuren” from inaniwaudon.com)
    〈 補記 
    以同鄉的公司的稻庭切面的麻生孝之商店先生「味驕傲300ml」的處理開始了。兼有藏人和手藝人的技術的兩公司。這些產品從栗駒山系的潛流水做成。與日本的三大切面的「稻庭手打一百練」是非「味驕傲」,請品嚐。(「稻庭手打一百練」從稻庭切面的麻生孝之商店請購買)

    稲庭うどんの麻生孝之商店
    inaniwaudon.com

  • シンガポール農水産物・食品輸出ミッション 商談会を終えて

    朝晩は、コートを羽織るような10月末の雪国秋田。熱帯のシンガポールへは、どこか距離も気温も遠く感じていた。場違いなコートを片手に薄手のシャツで降り立ったChangi国際空港では、南国の鮮やかなグリーンが目を惹いた。玄関口の空港が象徴するよう、この国は多くの植物で満ちている。見渡す限りに広がる豊かな光景に、僕はコートをバッグに押し込んだ。


    The Singapore agriculture, forestry and fishery product and food export missions, and business talk meeting participation is finished

    Since it gets cold the morning and evening of Akita of the snowy country at the end of October, we wear a coat. To tropical Singapore, I felt distance and temperature distantly from Japan. I wore the thin shirt and had a coat in one hand. The southern skillful green plant was conspicuous at the Changi international airport. This country is filled with many plants so that an airport may be symbolic. I put the coat into the bag forcibly at the rich scene which spreads in the limitation to overlook. 





    与新加坡农水产品·食品出口使节结束贸易谈判会



    因为10月末的多雪的地方的秋田的早晚变冷,我们穿大衣。从日本到热带的新加坡,我距离和气温都远方觉得。我穿薄的衬衫,一只手上拿着大衣。在Changi国际机场南鲜明的绿色的植物显眼。机场象征的那样,这个国家在多的植物充满着。在扩展为一望无际的丰富的景色上(里),我硬到包放入了大衣。






    バスから覗いた景気は先進国そのままに、綺麗にキレイに僕たちの目の前を通り過ぎた。他のアジア諸国と異なり、路地裏まで配慮が行き届いた場所は、食に限らず、安全と安心が経済的な豊かさに支えられている。チャイナタウン、インド人街、アラブストリートと、ガラリと変わる景色に、人種のるつぼであることが伺えた。期待で胸が膨らみ、僕は着いた先から揚々と街へと繰り出した。





    I looked at the scene of the advanced nations which ripened from the bus. Singapore differs from other Asian nations. That is because consideration is prudent to the back alley. Not only food but safety and relief support it to economical abundance. We found the Chinatown, the Indian town, and the Arab street. I looked at the changing rows of houses, and it got to know that this was melting pot. I became pleasant and went to the town. 





    我看了从巴士变成熟的发达国家的景色。新加坡与其他的亚洲各国不同。那个到胡同背面关怀周到。那个不仅食物,安全和放心被经济上的丰富支撑。我们发现了唐人街,印度人街,阿拉伯街。我看变化的街道,知道了这里人种的坩埚。我变得快乐,去了街。






    東京23区の大きさと変わらない国土の島国は、食料自給率が著しく低く、国民食というものがない。完全輸入を選んだ食生活は、互いの文化を尊重し、共生している。各国の料理が取り揃えられ、それはそれで芯があるのだと思った。また、相手を慮る国民性は、直接的な大陸の手法を拒むようだ。それは同じ島国日本の感情に似ている。






    Singapore is an island country which is not different from the size of Tokyo’s 23 Wards. A food self-sufficiency ratio is remarkably low here, and there is no national food. The eating habits which chose full import respect mutual culture, and are living together. It has the dish of each country in stock. I thought that it had a core by it. Moreover, the national traits which value a partner resist the technique of a direct continent. I thought that it resembled the feeling of the same island country Japan. 





    新加坡是与东京23区的大小不变的岛国。这里显著地很低,没有食品自给率国民食。选择完全进口的伙食,尊重彼此的文化,一起生活着。各国的饭菜被备齐。我想那个因此有芯。还有,重要对方的国民性,阻挡直接的大陆的手法。我想那个与一样的岛国日本的感情相似。






    完全輸入に踏み切った立国方法論は単純明快、だからこそ強くしなやかと思う。貿易による停泊料金や観光産業を柱とする構成は、地の利を生かした見事な処世術と云える。世界各国の船舶利用者が途絶えることなくこの国を利用し、更なる効果を促す推進力となる。また、観光立国を礎にしたコンテンツが要所要所に散りばめられている。






    The establishment-of-a-state methodology which decided on full import is simple and clear. Therefore, I think that it is strong and pliant. It is the composition centering on the anchorage-fees money and the tourist industry by trade. This is the method of taking into pieces and being of employing efficiently and doing environment. This country is used without the vessel user of every country in the world stopping. And the further effect is urged. Moreover, contents with entertainment nature have been checked at many places. 





    对完全进口下定决心的立国方法论是单纯明快。正因为如此我想很强地柔软。是把由贸易的停泊费用和旅游产业作为柱子构成。这是弄活环境的极好的方法。世界各国的船舶利用者不断绝利用这个国家。并且催促更成为的效果。还有,在很多的地方确认完成了有娱乐性的内容。











    商談会も同様に、これまで経験したものとは異質なものであった。シンガポールで扱う商品は近隣諸国のバイヤーの目に止まり、与える影響は予想以上に大きい。視野を広げ、より大きく商圏を見積もる必要がある。そしてその需要はバブルや勃興という一時的なそれとは異なり、実積の伴うものだった。






    The business talk meeting of the old thing was also heterogeneous. Since, as for the goods treated in Singapore, the buyer of neighboring countries also gets interested, the influence which it has is great beyond anticipation. It is necessary to extend a view and to estimate a sphere of business more greatly. And the demand differs from temporary it which is called a bubble and a sudden rise. A real product follows. 





    贸易谈判会,也到现在为止的东西异质的。为了在新加坡处理的商品周边各国的买方也有兴趣,给予的影响超过预想大。需要拓宽视野,更大地估计商圈。并且那个需求与所说的泡沫和勃兴一时的那个有差异。实际面积伴随。











    水辺の街、夜の街を味方につけた国を挙げてのプロモーションは、見ていて飽きることがなかった。リヴァーサイドでは、立地による近い距離感の賑わいを中心としていた。一方の対岸では、ゆったりと過ごせる文化的空間を併設した展開。どのサーヴィスも、どの演出も、同じように利用者は笑顔を絶やすことなく、その場を楽しんでいる。軒を連ねる各国の老舗ブランドも、まるで拍車が掛かったように、この場所での独自の魅せ方を追求していた。






    We did not get bored, seeing the town of the waterside, and the town of night. This is a promotion which a country backs up. In Riverside, if there is a place of miscellaneous prosperity, there is also space which can be passed gently on the opposite shore. The user is satisfied, so that a charge does not worry all service, either. The long-established store brand of each country was also pursuing how in this place to show. 





    我们没有看着水边的街和夜晚的街腻烦。这是国家支援的推销。河边,如果有各式各样的热闹的场,在对岸,也有缓慢地能过的空间。哪个服务费用也不在意的那样,利用者满足。各国的老铺子品牌,也追求着在这个地方的显示方法。


















    比較的狭い国土のなかでも見所が多く、後ろ髪を引かれる思いをしたシンガポール。もはや代名詞となったMARINA BAY Sandsの屋上プール付きの巨大建造物や、Ruffles Hotelに代表する歴史的建造物の再定義。日常的な自然と都市の融合。異種多様な文化との共生。それが単なる経済力の裏付けではなく、古くからのマレー(ミックス)文化がその根幹にあったと実感する。数ある“るつぼ”の中でも、他者を受け入れる懐の深さと余裕は、世界的に観ても希な存在である。マレーを祖に持つシンガポーリアンの感覚は、ハイブリッドな融合と離散を是とする自分にとって、これからの鍵となるだろう。もう一度、歴史深いマレー文化に触れることを誓い、僕は馴染みのコートを羽織った。
    _10月30日から11月3日まで



     


    There are so many highlights that it cannot turn around Singapore within a voyage period. I wanted to have stayed more for a long time. The huge-with rooftop pool building of MARINA BAY Sands used as the famous place in Singapore. The historical building of redefined Ruffles Hotel. Fusion of everyday nature and a city. Symbiosis with multiple cultures. It feels actually that not backing but the murrey (mix) culture from ancient times of mere economic strength were in the basis. I thought that the method of accepting the others was an existence important in an Asian area. Singapore is “melting pot.” For this country to be able to accept the others quietly is that it is globally rare. The feeling of the Singaporean who has on the basis of murrey culture is a place of learning from now on for me who am conscious of hybrid fusion and dispersion.  I promised to visit once again to my heart, and I put on the familiar coat. 

    _From October 30 to November 3 






    新加坡在出国期间内不能回转那样值得看的地方多。我想更长的间逗留。成为新加坡的名胜的MARINA BAY Sands屋顶游泳池附着巨大建造物。被再定义的Ruffles Hotel的历史的建造物。日常的的自然和城市的融合。与多文化的共生。体会到不是单纯的经济力的证据,那个根干有过去的Malay(混合)文化那个。我想接受别人的方法,是在亚洲地区重要的存在。新加坡是“人种的坩埚”。这个国家能平静地接受是别人的,全世界地也稀少事。在基础上(里)拥有Malay文化的新加坡人的感觉,混合对认识融合和离散的我来说,今后学习的场。我向我的心发誓再一次访问,我披上了熟识的大衣。

    _10月30日到11月3日




  • シンガポール農水産物・食品輸出ミッション 商談会参加について

    シンガポール農水産物・食品輸出ミッションのため、30日からシンガポールへ渡航します。他国の文化を感じる度に触発され、よりよいパフォーマンスを発揮したいという思いに駆られます。

    引き合いの多かったタイでの商談会を踏まえ、今回は、ご紹介するアイテムをできるだけ増やしました。また、多くのそれらを支えるため、アメニティのヴァージョンアップにも取り組んでいます。外国の方からいただく意見を自分なりに落とし込み、それをまた別の国で披露することは非常に興味深く、また、それを熱のあるうちに展開できることを幸せに思います。
    自分は伝統産業の従事者です。その自覚はありながら、刺激的でスピード感のある“いま”の環境で生まれる感覚が、好きで仕方がありません。この身で、アジア有数の都市国家の風を感じてきたいと思います。

       

    About the Singapore agriculture, forestry and fishery product and food export missions, and business talk meeting participation
    I will make a voyage to Singapore from the 30th for the Singapore agriculture, forestry and fishery product and food export missions. Whenever I feel the culture of a foreign country, I would like to come to build a product. And I think that I want a product to demonstrate better performance. 
    I considered the business talk meeting in Thailand which the inquiry had, and increased the item to introduce as much as possible this time. Moreover, in order to support many them, I am also performing upgrade of amenity. It is very interesting to consider for oneself the opinion obtained from foreign one, and to announce it in another country again. Moreover, I regard as fortunate that it can be developed early. 
    I am a pursuer of traditional industry. I have the consciousness. I am stimulative and like the feeling produced in the speedy “present” environment. I would like to have felt the wind of an Asia leading city state. 
    新加坡農水產品·食品出口使節 關於貿易談判會參加
    我因為新加坡農水產品·食品出口使節,從30日向新加坡出國。我想把產品變得做成為感到在他國的文化的時候的每次。並且,我想產品希望發揮好基於的性能。
    我考慮在引證的多的泰國的貿易談判會,此次儘可能?加了介紹的條款。還有,為了支撐多的那些,我舒適宜人的版提高也去著。對一自己考慮從外國領受的意見,再在另外的國家宣佈那個非常就很有興趣。還有,我幸福地考慮能快速展開那個的。
    我是傳統的產業的作者。我有那個自覺。我喜歡在刺激有速度感的”現在”環境生的感覺。我想感到亞洲有數的城市國家的風。

  • タイ農水産物・食品輸出ミッション 商談会を終えて

    異国の地を目指す心には特有のものがある。空港が放つ異彩な空気は、それのせいもあるのかもしれない。僕は夏の終わりの快晴の空、ASEAN最大の経済国、タイ、その首都バンコクを目指していた。成田からは、おおよそ6時間のフライト。大型飛行機の窓から覗いた景色は、遠くからうねる大いなる川の流れが、青々と茂る草木を分断していた。商談を主とする自分が、既に熱帯の大自然に心奪われていた。

    The Thailand agriculture, forestry and fishery product and food export missions, and business talk meeting participation is finished

    People become characteristic feeling when going abroad. A special atmosphere of an airport will be the result of that. I went to the fine day in the end of summer, the greatest economy in ASEAN, Thailand, and Bangkok. From Narita, it is the flight for 6 hours about. I looked at the scene of Thailand from the window of the large-sized airplane. I was surprised at the big river which surges from a distance, and the plants which grow thick in vivid green. I came in order to have a business talk, but it was already impressed by tropical Nature.

    与泰国农水产品·食品出口使节结束贸易谈判会
    去时外国,人成为特有的感情。机场特别的气氛,是那个的原因吧。我面向了夏天的结束的晴朗的日,ASEAN最大的经济国,泰国,曼谷。是从成田,大体6小时的飞行。我从大型飞机的窗看了泰国的景色。我与从远方起伏的大的河,对青绿地繁茂的草木吃惊。我为了做贸易谈判来了,不过,已经由于热带的大自然感动了。
    空港からは専用のバスに乗った。12年前の個人旅行とは打って変わり、バスは数車線も引かれた幅広のハイウェイをひたすらに走行している。そして並走する車の数の多さと車種の新しさに驚く。この国は今や、世界の自動車産業の拠点であり、それを国民が享受しているのである。開発途中の建造物群は、国は違えど、相変わらず他の勃興する国のそれと同じだと感じた。
    We took Buss for exclusive use from the airport. With the time of my coming in 12, it had completely changed. Buss is running the expressway of a number lane straightly. And I was surprised at the numerousness of the number of the cars of an expressway, and the newness of a vehicle type. Now, this country is a base of the auto industry in the world. And it is in people glorifying. I thought that the building in the middle of development was the same as the scene of other rising countries.
    我们从机场乘坐了专用的巴士。我到达了时12年完全更换着。巴士数行车线的高速公路很直地行车着。并且我对高速公路的车的数的多村落车型新吃惊。这个国家是现在正是,世界的汽车产业的据点。并且国民讴歌是出发。我想开发途中的建筑物,与其他勃兴的国家的景观一样。

    周囲の建物よりも随分と綺麗なホテルにチェックインをし、散策に出掛けようとした。すると、突然のスコールに見舞われる。訊くと、これは雨期特有の現象であり、それは排水が機能しないほどの雨量であるらしい。「一面が水浸しで歩くところがない!」 そしてこれが彼らには当然のことなのである。僕たち一団のスケジュールも、この絶大な雨量による道路状況と、モータリゼーションによる過度の渋滞に、すべからく悩まされることとなった。
    We checked in at the hotel more beautiful than the surrounding building. I tried to go out for the walk. Then, the sudden squall was encountered. When I asked the person of the spot, this was the weather peculiar to the rainy season. It is rainfall to the extent that drainage does not function. “There is no place along which the road whole surface walks by submersion!” And it is that this is natural to them. The road situation was very bad with this greatest rain.Moreover, excessive traffic congestion was experienced by motorization. Therefore, we worried about the schedule.

    我们对周围的建筑物漂亮的酒店都登记了。我打算出去散步。于是,遇到了突然的急风骤雨。我是为当地的人讯ku和,这个雨季特有的天气。那是排水不有作用的那样的雨量。「没有道路一面浸水走的地方!」 并且这个为他们当然事。由于这个巨大的雨道路状况非常坏。又根据汽车普及化经验了过度的堵塞。因此我们为日程苦恼。
    日程に組み込まれた視察や勉強会を繰り返す度に、この国の現状が見えてくる。直近のカントリーリスク(特にチャイナリスク)を考慮した僕たち先進国は、今後のアジアでも、とりわけASEANへと向かう。中でも最大の経済力を伴い、地理的にも中心に位置するタイは、様々な要所であり、比較的温和な国民性も相舞って、世界へと受け入れられるのだろう。長らく観光立国を推進してきたこの国は、人種のるつぼと化し、他の文化を受容する器が用意されていると感じた。

    Whenever we repeated inspection and the study meeting of the schedule, we found the present condition of this country. Especially we in consideration of the latest country risk (especially China risk) observe ASEAN even in future Asia. Also geographically, Thailand is located at the center with the maximum economic strength also in it. This country is various key points and is comparatively mild national traits. Therefore, this place will be accepted in the world. Thailand has promoted sightseeing from ancient times. Therefore, it is melting pot here and it can accept other culture.

    我们对重复在日程的视察和学习会的时候的每次,这个国家的现状明白了。考虑最近的国家风险(特别是中国风险)的我们,在今后的亚洲也,特别是关注ASEAN。泰国在那个中也伴随最大的经济力,向中心也位于地理的。这个国家,是是各种各样的要点,比较温和的国民性。因此这个地方向世界能接受吧。泰国从很早以前推进了旅游。因此这里是人种的坩埚,能接受其他的文化。
    そのような中で、いよいよ商談会が始まった。税や法の体系、人種のるつぼの観点から、現在の和食店のオーナーには華僑の方が多いと云われた。予測が付き辛いため、今回の商談は出たとこ勝負の想定をしていたが、実際はたくさんの引き合いがあった。それは弊社に限らずこの国が、インポーターと小売店、ユーザーが近い距離で存在する環境が、商談成立というゴールを導いたのだろう。日本製品や仲間の活躍が感じられる場所は、思いのほか気分が良かった。
    Under such circumstances, the business talk meeting started still more. The manager of the present Japanese-style food store was told that there were many Chinese people from a viewpoint of a tax, law, and melting pot. Since I was not able to do prediction, I thought that this business talk was difficult. In practice, there was a talk of much business. As for it, not only our company but other companies were so. This country exists in distance with an importer, a retail store, and a near user. Probably, this drew the goal called business talk formation. I felt the reputation of Japanese products, and the friend’s activity.

    在那样的中,终于贸易谈判会开始了。一般认为从税金和法律,人种的坩埚的观点,向(到)现在的日餐店的经营者中国人多。我因为预测不能,想此次的贸易谈判难。实际有很多的商务的话。那个也是不仅仅是敝社还有,其他的公司那样。这个国家,与进口商零售店,用户以近的距离存在。这个,引导了贸易谈判成立这个球门吧。我感到日本制品的评价和朋友的活跃。
    ASEANの中心的役割を担い、他国に柔軟な姿勢をとる国は、それだけでたくさんの魅力に溢れている。とりわけ僕たち日本人には、親日という旗が協力体制を促す。一方、頻繁な水害に慣れた国民は、半ばどうしようもないそれを受け入れ、楽しもうとする様子さえ伺える。それはどこか雪害の被害を声高にしない、“雪国東北”の私たちにも似ているように思える。僕のブースについたトランスレーターのピンさんが云う。「タイ人は、皆さんが思った以上に気を遣います。そして、“大丈夫”が口癖という、繊細な人たちです。」と。
    Thailand is central existence of ASEAN and is a posture flexible in a foreign country. Therefore, there is much charm here. The national traits of friendship demand structure for cooperation from us the Japanese. On the other hand, people of Thailand have accepted frequent flood damage. The figure also resembles us of “the snowy country in Japan, and the northeast area” with snow damage. A translator, Mr. Pin, who cooperated in my business talk said. “More than you thought of Thais, they are anxious. And “May be OK” is a way of speaking. They are delicate people. ”

    泰国是ASEAN中心的存在。并且是向(到)他国柔软的姿势。因此这里有很多的魅力。到我们日本人,友好这个国民性催促合作体制。另一方面,泰国的人们接受频繁的水灾。那个身姿与雪灾有,“日本的多雪的地方,东北地区”的我们也相似。配合我的贸易谈判的翻译的大头针先生说了。「泰国人,为诸位既然考虑使用气。并且,”没问题”是口头语。他们是纤细的人们。」

    スコールに見舞われる夕刻は1時間を優に超す渋滞に遭う国、タイ。しかし、数年でそれを大規模な鉄道網で解消し、一気に効率化を進めるという。工業化を謳歌し、それでも強力な国民食=タイ食が根強い国である。空港へと向かう車内から見えた景色は、立体駐車場に所狭しと並ぶ一般車両の光景だった。一方で脳裏に浮かぶのは、夜のスコールに傘を差して歩く女性の後ろ姿。僕はここに未来を感じ、逞しさを感じる。世知辛く経済状況は、ワールドワイドに激化していくが、この地は楽しみながら居られると思った。経済も天候も、いついかなるときも、人は本来、逞しくあるものだから。
    _9月24日から28日まで
    The evening hit by the squall is congested in Thailand for 1 hour or more. However, it is said that he cancels it by a large-scale network of railroads, and can follow increase in efficiency at a stretch in several years. Even if a country industrializes and it accepts the culture of a foreign country, the Thailand foods are still popular. I looked at the scene of the airport from Buss. Many cars were located in a line with the solid parking lot. On the other hand, I remembered the figure of the woman who puts an umbrella to the squall of night. I felt the future and brawniness here. Economic conditions change to worldwide one. Although that was right, I thought that I could pass while enjoying this country. Originally people can pass muscularly when at any times.
    _From September 24 to the 28th
    在泰国,遭受急风骤雨的黄昏1小时以上堵塞。据说可是,用大规模的铁路网解除那个,数年一口气发展效率化。国家工业化,接受他国的文化至今还泰国食也是受欢迎。我从巴士看了机场的景色。在立体的停车场很多的车排列着。另一方面,我想起了往夜晚的急风骤雨注入伞的女性的身姿。我在这里与未来感到健壮。经济状况,以世界规模变化。是那样,不过,我一边享受这个国家一边想能过。什么时候任何时候也,人本来,能健壮地过。
    _9月24日到28日

  • タイ農水産物・食品輸出ミッション 商談会参加について

    タイ農水産物・食品輸出ミッションのため、24日からバンコクへ渡航します。ここ最近はその準備と、海外向け商品のリパッケージを手掛けていました。

    数年前、仕事として異国の地を歩く姿を、勝手に夢見ていました。「願えば叶う」という、よくある言葉を、こんなにも短い時間に体験することを、当時の自分は想像ができていませんでした。そして今は、具体的な目標を定めようとしています。まず第一に、世界に恥じない企業にすること。また個人としては、異国を知ることで、業界や経営者の枠組みを超え、フットワークを軽く、ときに文化の融合と分離を思い切ってできるような、ハイブリットな存在になりたいと思います。
    学生の時分に訪れた、初めての海外の地、タイ、バンコク。自分はこの地を12年ぶりに訪ね、“これからの仕事”にしようとしています。異文化をインプットし、何をアウトプットしようとするのか。またここに綴りたいと思います。
    About the Thailand agriculture, forestry and fishery product and food export missions, and business talk meeting participation
    I will make a voyage to Bangkok from the 24th for the Thailand agriculture, forestry and fishery product and food export missions. I was making the preparation and the package of the goods for overseas recently. 
    I dreamed of the figure which walks along overseas at work several years ago. It experienced “suiting, if it wishes” at short time. And I am going to set up the concrete target now. First, make it the company which is not ashamed in the world. Moreover, as an individual, by getting to know a foreign country, I exceed the framework of the industry or a manager and regard footwork as liking to become a hybrid existence which can sometimes perform fusion and separation of culture decisively lightly. 
    When I am a student, the first countries to visit are Thailand and Bangkok. I am going to call on this country for the first time in 12 years, and make it “future work.” Do I input foreign culture and what output? I would like to write record here again. 
    泰国农水产品·食品出口使节和贸易谈判会参加的告知
    我因为泰国农水产品·食品出口使节,从24日向曼谷出国。我最近,与那个准备,制作着面向海外的商品的包装。
    我数年前,做梦由于工作奔走在海外的身姿。短的时间体验了「如果请求实现」。并且现在,我打算决定具体的目标。首先在开始时,要不对世界害羞的企业的。我想再作为个人,成为由于知道外国的,超越业界和经营者的框架,很轻,时候下决心象能步法文化的融合和分离一样的,混合的存在。
    我学生的时候第一次访问的国家是泰国,曼谷。我在隔了12年时访问这个国家,打算要“今后的工作”。我输入异文化,打算输出什么?我想再在这里写记录。