FOOD WEEK KOREA出展のため、本日4日から11日まで韓国に渡航します。短期間での再訪は、きっと良き経験になると思います。文化に触れ合い、伝え、吸収し、自身を成長させたいと思います。行けるところまで、どこまでも、旅は続きます。それでは行ってきます。
韓国渡航について_2013.11.4
About the South Korean voyage_2013.11.4I make a voyage to South Korea from the 4th to the 11th in order to attend FOOD WEEK KOREA. I think that revisit for a short period of time becomes a surely good experience. I touch foreign culture, tell, absorb and think that I myself want to grow. Up to the place which can go. Even where. My trip continues. I’m leaving.关于韩国出国_2013.11.4我為了出席FOOD WEEK KOREA,從4日到11日為韓國出國。我想在短期的再訪,成為一定好的經驗。我對異文化佈告,想傳達,吸收,讓我自己?長。到能行的地方。在向哪裡也。我的旅行持續。那麼去一下。| 2013.11.04 Monday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION韓国渡航を終えて_2013.10.26
未知の空港に降り立ち、行き先を探し、歩く、歩く。汗がにじみ、レザーのアウターを肩に掛ける。重いキャリーバッグに嫌気が差し、ベンチにリュックを降ろして休む。片手のガイドブックには見慣れない地名が並び、僕は腕時計に目を遣る。旅の事前設計は役に立った試しがない。ひとりきり途方に暮れる。「こんな経験はいつぶりだったろう」、足を休め、落ち着きを取り戻すよう、僕は空港のベンチで夕陽を眺めていた。
Finish the South Korean voyage_2013.10.26
I came to the Incheon airport for the first time. I continued walking in search of the destination. I sweated and hung the outer of the leather on the shoulder. I got tired with a heavy carry bag, took down the rucksack to the bench and rested. There is much not unfamiliar name of a place in the guidebook of one hand, and I looked at the wrist watch. The prior design of a trip is not helpful.
I am alone puzzled. I was looking at the setting sun on the bench of the airport so that I “such whose experience the first time in when will be” might rest a leg and might regain composure.
結束韓國出國_2013.10.26
我第一次來了仁河機場。我找目的地持續走。我出汗,到肩膀掛上(放上)了皮革的外套。我沉重的拉桿箱累,卸下帆布背包到長凳休息了。一隻手的旅遊指南有很多不看慣的地名,我看了手錶。旅行的事前設計不有用。我一個人走投無路。「這樣的經驗什麼時候是擺架子」我可以休息腳為使取回沉著,我用機場的長凳凝視著夕陽。
「住めば都」の諺は伊達じゃない。滞在二日目にはソウル市内を散策した。ホテルに荷物を置き、身軽になった僕は好奇心も手伝い、初日に手間取った交通手段も難なく利用できるようになった。この国を語るには多くを知らなすぎる。巡っているうちに、事前に得た情報よりも街に表情があると気付いた。文化が混ざり合い織り成す様は、日本のそれよりも多い気がした。てくてくと、僕は街から街へと散策を続ける。
My trip became like the proverb of “there is no place like home.” I took a walk the inside of Seoul. I put the load on the hotel and became light. I have curiosity in this place and can use now the means of transportation which took time in the first day. I do not know many to tell this country. However, while I was traveling the town, I have noticed that charm is on a town rather than the information acquired in advance. I felt that it was more than Japan for signs that South Korean culture is mixed. I continue a walk from a town to a town.
我的旅行「如果住都城」的諺語的了。我在首爾市內散步了。我酒店放置行李,輕鬆了。我對這個地方也有好奇心,能變得利用第一天費事的交通手段。我要談這個國家不知道多。可是,我在巡遊街的時候在,事前注意到了比得的信息都街有魅力。韓國的文化混雜在一起的情況,感到了比日本多的心情都。我從街向街持續散步。
伝統に時代性を合わせる。そんな街が三清洞であった。適度に混じり合い、形となることが重要であり、それがバランスよくできていると思った。僕は散策の多くの時間をこの場所に費やし、街行く人を眺めていた。ここは文化だけではなく、人種や世代も入り交じる、魅力的な場所。溢れ出た好奇心を抑え、翌日の展示会場へと4時間かけて南下する日程を考慮し、岐路に着く。
A historical character is united with tradition. Such towns were Samcheong-dong. It is important for it to be mixed moderately and to become a form. I thought that this town was improved by balance. I spent much time of the walk on this place, and was watching at the person of the town. This is an attractive place where not only culture but a race and a generation are mixed. I suppressed interest and returned in consideration of the schedule which goes south over 4 hours to an exhibition site of the next day.
使時代性和傳統協調。那樣的街是三清洞。適度地混合,成為形式的重要。這個街考慮平衡很好地能著。我在這個地方花費很多散步的時間,凝視著街的人。這裡是不僅僅是文化還有,人種和世代也混雜,富有魅力的地方。我控制住興趣,考慮向次日的展示會場關於南下4小時的日程,返回了。
前日の都市部との比較から、全州は地方都市であると実感ができた。発酵の国際展示会そのものも素晴らしいい取り組みであったが、僕はそのほかの部分にも感銘を受けた。あたたかく献身的に接してくれるスタッフの方には尊敬の念を抱き、運営の方には展示会に懸ける想いを感じ取ることができた。そして彼らを見ていると、商売は“手段”であると思う。その根底には文化を伝えたいという強い芯がある。そして芯があるものは、強く優しいのだ。僕は自社の想いや文化を伝えようとして出掛けたのだが、結果、彼らの想いに巻き込まれ、すっかり魅了されてしまった。
From comparison with urban areas the previous day, it turned out that Chonju is a local city. Although the international show of fermentation was wonderful, I received impression also in other portions. I respected the staff who touches devotedly warmly. The person of management was striving to transmit a fermented food. And I think that trade is a “means” if their work is seen. There is a core of liking to tell culture in the bottom. And the thing with a core is strongly gentle. I went out noting that I would tell a thought of my company and culture. However, now, it was involved in their thought and charmed.
從前一天的城市比較,全州知道了是地方城市。發酵的國際展示會極好,不過,我在除此以外的部分上(裡)也接受了銘感。我尊敬了很暖地獻身地接觸的職員。營運的人努力著打算傳達發酵食品。又看他們的工作的話,考慮買賣是”手段”。有想到那個根底傳達文化這樣的芯。又有芯的東西,很強地和善。我出門了打算傳達本公司的感情和文化。可是現在,被他們的感情捲進,被奪人魂魄。
短期間で未知の都市と地方を経験することは、僕に感情の波を生み出した。国家観や国民感情とはまた別の、人と人の温度や距離。それは直接でなければ伝わらない、言葉にできない尊いもの。僕はその存在を思い出すことができた。何を介しても人と人であることは変わらない。これからも忘れてしまわぬよう、僕はそれを気持ちの真ん中に据えることを決めた。
_10月21日から26日まで
Experiencing a strange city and rural areas for a short period of time produced the wave of feeling to me. The temperature and distance of people and a person are different from a national view or popular sentiment. If it is not direct, it will not be transmitted. And it is a valuable thing which is not made to language. I was able to remember the existence. That they are people and a person do not change through what. I decided to set on the middle of my heart so that I might not forget it.
_From October 21 to the 26th
短期經驗未知的城市和地方,我生出了感情的波浪。人和人的溫度和距離是國家印象和國民感情另外東西。那個如果不是直接不傳到。並且那對不能言詞珍貴。我能想起那個存在。介什麼,人和人也不變化。我不忘記那個的那樣,決定了在我的心正中安設。
_從10月21日到26日
| 2013.10.28 Monday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION韓国渡航について_2013.10.21
韓国の友人の社長から連絡があり、世界最大の発酵見本市への出展が決まりました。21日から韓国へ渡航します。
一社単独での海外出展は、はじめての経験となります。現地でJETRO専門家のサポートを受けられますが、ひとりで行き、ひとりで売り、ひとりで帰ります。来たるべき経験が、予想より早く訪れました。それはに私はどのような変化をもたらすのか、自分で自分に期待したいと思います。
About the South Korean voyage_2013.10.21
I had connection from a South Korean friend’s president. Our company sends to the trade fair of the world’s largest fermentation for display. I will make a voyage to South Korea from the 21st.
Overseas exhibition in our company itself serves as the first experience. Although the JETRO specialist’s support can be received there, it works by only me. What I should experience visited earlier than anticipation. How do I change there? I would like to count on myself.
关于韩国出国_2013.10.21
从韩国的朋友的社长我有联络。敝社出展到世界最大的发酵的商品展览会。我从21日向韩国出国。
敝社单独海外出展,成为开始的经验。在当地能接受JETRO专家的支持,不过,我一个人工作。我应该经验事,自预想快速访问了。我在那里怎么变化?我想对自己寄予期待。
| 2013.10.18 Friday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION香港・台湾渡航を終えて_帰国まで
後ろ髪を引かれる思いをしながら、早朝の香港国際空港を後にする。外の国から外の国へと移動する。仕事でのラウンドトリップは、はじめての経験で、新たな階段を掛け上がる感覚があった。台湾の桃園空港は初夏の陽気を思わせ、同じ亜熱帯でも異なる温度を体験した。そして、幾何学的に連続する、見知らぬ空港の構造が旅の心を刺激した。
Finish Hong Kong and the Taiwan voyage _Up to a homecoming
Although I wanted to know Hong Kong more, we departed from Hong Kong International Airport in the early morning. We move to an outer country from an outer country. It was the first experience that I do the round trip of the foreign country at work. I had the feeling by which new stairs have been hung. Taiwan Taoyuan International Airport was temperature like early summer. I experienced a different temperature from Hong Kong of the same subtropical zone. And I was excited at the structure of a geometrically continuous airport.
结束香港·台湾出国到_到回國
我想更知道香港,不過,我們早晨從香港國際機場出發了。我們從外邊的國家向外邊的國家移動。我是由於工作外國周遊,開始的經驗。並且我有了沿新的台階上行的感覺。台灣的桃園機場是象初夏一樣的氣溫。我體驗了與一樣的亞熱帶的香港不同的溫度。並且我,看為幾何學的接連的機場的結構興奮了。
何度か渡航経験のある台湾では、代理店の再訪と自分のブランドイメージと合致する市場を見つける目的があった。自分の手がけた商品が、他国の売り場で棚に並ぶことは、仕事冥利に尽きる。代理店とは打ち合わせを重ねる度に信頼感が増し、国は違えど、やはり人の結びつきであると実感する。また活発な市場は、日本とは異なるプレゼンテーションや展開規模、コンセプトが見え隠れした。その根幹にあるのは、人種が入り交じり沸き立つムード、つまりはこの国に取り巻く空気である。
There are two purposes of mine in Taiwan. One is revisit of an agency. Another is finding the market which agrees with its brand image. I visited the store of the agency. It is very delightful that the product which I built is sold at the counter of a foreign country. Whenever it makes arrangements with an agency, my sense of reliability increases. Even if language is not understood, the important element of work feels that it is a confidential relation actually. Moreover, the active market existed in Taiwan. The different presentation, deployment scale, concept from Japan. The culture and economy which were mixed uniquely serve as the backdrop. That is, it is the environment of this country.
在台灣,有我的目的2個。1個是代理店的再訪。再一個是發現與自己的品牌形象符合的市場。我訪問了代理店的店舖。我製作的產品,在他國的出售處被銷售,是非常高興事。對與代理店洽商在的時候的每次,我的信�・感�・加。即使不懂言詞,工作重要的要素也體會到是信�・關係。又在台灣活躍的市場存在了。日本不相同的演示和展開規模,理念。那個背景有獨自地被混合的文化和經濟。總之,那是這個國家環境。
夜の街では、台湾渡航の度にお世話になる諸先輩方にも、お会いすることができた。彼らのネットワークはさらなる広がりを見せ、僕たちを圧倒する。この経験こそが渡航時に最も心を揺さぶられる瞬間と言っても過言ではない。彼らは自分の想定以上のスビードと力業で突き進み、それでいてあたたかく迎えてくれる、大きな大きな存在だ。
I was able to meet the good seniors of relations by the Taiwan voyage in the town in Taipei of night. I was surprised for their network to further spread out. Just this experience regards me as the most stimulative by voyage. They push on by the speed and power more than my assumption. And they are the big, big existences which greet us warmly.
是夜晚的台北的街,我用台灣出國能遇到關係好的先輩們。他們的網絡更加展開著,我吃驚。我想正是這個經驗用出國最刺激。他們用我的估計以上的快速和力量突破。並且他們是很暖地迎接我們的大的大的存在。
商談会では、代理店と共に交渉の場に付いた。昨年のFOOD TAIPEI以来の商談の格好だが、チーム、組織として望むのは非常に心強い。パートナーの存在を踏まえ、さらなる顧客の獲得と、広がりあるブランド展開を肝に銘じた瞬間だった。ビジネスの場でも、いくらか台湾に馴染んできた自分には、この国の人たちはどこか安心感を憶える、大切な人たちだ。
At the business talk meeting, I negotiated together with the agency. With the team composition since FOOD TAIPEI last year, I was very secure. I considered a partner’s existence anew. Therefore, I gained the customer for them and thought that it had to develop newly. I have got used to Taiwan at working here. Therefore, I feel relief for the people of this country. For me, they are important people.
貿易談判會,我與代理店一起談判了。是去年的FOOD TAIPEI以來的隊伍構成,我非常膽壯。我重新考慮合夥人的存在。因此,我認為必須為了他們,獲得顧客,新展開。由於在這裡工作的我適應台灣。因此我,對這個國家的人們感到放心。對我來說,他們是重要的人們。
2カ国を二日二日で廻る、タイトなスケジュールの渡航。製品を抱え、都度、荷造りをしては出掛けていく。いつか夢に見たビジネスシーンは、思いのほかいいものではなかったが、これからも続く自分の仕事の糧になるのだと、噛みしめることができた。沸き立つアジアの中心で複数言語を操り、活動の幅を世界に広げる人たちは、皆が皆、思慮深く、想いの強い人ばかりだ。自分もそうして世界にネットワークを持ち、感覚を共有する人たちと、肩を並べていきたいと思った。
_2月26日から3月2日まで
We worked one country in two days, and experienced two countries. It was the voyage of the tight schedule. We pack and go out with a product each time. The method of the work which I looked at in the dream once was not better than anticipation. However, I thought that this trip became experience of me who continue from now on of work. There are those who extend the place of activity in the world. They have a good command of two or more languages at the center of Asia of growing up. They are all prudent and pleasant persons. I had a network in the world and thought that I would like to work with people who share feeling.
_From February 26 to March 2
我們二日工作1個國家,經驗了2個國家。是緊湊的日程的出國。我們每回,包裝拿產品出門。我以前在夢上(裡)看的工作的辦法,不是比預想好東西。可是這個旅行,認為變成今後繼續的我的工作的體驗。到世界打開活動的地方的人在。他們用�・長的亞洲中心操縱複數的語言。他們是全體考慮深深地,心情的好人。我想我在世界有網絡,工作共享感覺的人們和。
_從2月26日到3月2日
| 2013.03.19 Tuesday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION香港・台湾渡航を終えて_香港まで
「漢字とアルファベットが綺麗に混ざっているなぁ」香港に着いて、最初に見た広告に思った。この国は、特区として洗練され、“何でも器用に入り交じっている”、と思う。渡航中に、歴史や人種の講義を受け、いくらか紐解いていくに連れ、それを実感することができた。永く文化を融合し、ゆえに洗練された土地は、ビジネスに於いても特有の厳しさがあるのだという。空港に着いた僕は、目新しい広告を、ただただ、追うだけであった。Finish Hong Kong and the Taiwan voyage _Up to Hong Kong
“The alphabet is finely mixed with the Chinese character.”
When I arrived in Hong Kong, I considered so, seeing an advertisement first. This country is refined as a special area. “It is mixed well anything.” I was able to receive the history of Hong Kong, and a racial lecture during the voyage, and I was able to realize it. It is difficult to trade in the market refined by uniting culture from ancient times. I arrived at the airport and only gazed at the novel advertisement.结束香港·台湾出国到_到香港
「汉字和拉丁字母漂亮地搀混着」我最初看广告那样牵挂到达时香港,我。这个国家,作为特区被洗练。“不管什么都流利地混杂着”我在出国中,听香港的历史和人种的授课,我能体会到那个。在从很早以前融合文化被洗练的市场,交易难。我只是到达机场,凝视新奇的广告。国際空港から市街地への道のりは、高層ビル群と積み重なるコンテナが広がっていた。交流(貿易)の起こる華やかな場所は、同じく貿易都市であるシンガポールを彷彿とさせた。インフラが新しい同国に比べ、早くから成熟したこの都市は、街並にも味わいが伺え、どこか哀愁を感じる。その哀愁を夜の灯りがどう照らすのか、その一心で街へと繰り出す。The long way from an international airport to a city area. The cluster of high-rise buildings and the piled-up container had spread there. Hong Kong is a busy place where exchange (trade) takes place. I thought that I resembled Singapore which is similarly a trade city. Compared with Singapore where an infrastructure is new, historied Hong Kong has the feature in old rows of houses. I felt sadness somewhere for it. How does the light of night illuminate the sadness? I went to the town of night.从国际机场向市区长的道。到那里与高层群垒积起来的集装箱扩展着。香港是发生交流(贸易)的热闹的地方。我想与同作为贸易城市的新加坡相似。比较新的新加坡,历史有基础设施的香港旧的街道有特征。我而且是哪里感到哀愁。夜晚的点上怎样照那个哀愁?我向夜晚的街出门了。
国慶節の雰囲気が残る店舗には、深い時間も人が行き交い、“眠らない街”を体現していた。コンビニエンスストアやチェーンレストランの前には若者が集い、談笑し、それは東京と変わらない都市生活の姿があった。唯一変わるものは、同じ明るさのネオンの中で、亜熱帯に生息する街路樹。その脇を、仕事帰りの女性が足早に通り過ぎる。People are in the store where the ornament of the National Foundation Day of China remains night at late time. That was “a town which does not sleep.” In front of the convenience store or the chain restaurant, the young man was gathering and having a pleasant chat. It is a figure of the city life which is not different from Tokyo. What changes uniquely is a roadside tree which inhabits the subtropical zone. The woman of the way home from work passes the side at a brisk pace.夜晚晚的时间人也在国庆节的装饰残留的店铺。那里是“不睡的街”。便利店和链餐馆前年轻人集会,谈笑着。那是与东京不变的城市生活的身姿。唯一地变东西,是为亚热带生活的林荫树。工作回来的女性向脚早走过那个腋下。アジア有数の都市・香港は、別の文化を伝える意味でも、激戦区であることは間違いがない。次から次へと、「ヒト・モノ・カネ」は流れ、時代を織り成していく。いよいよの商談会で自分が感じた感情は、楽しさであった。「定着」に時間が掛かるのは覚悟しているが、取り敢えず受け入れてくれる寛大さは、有り難いものであった。想定した以上に、商品の引き合いは多かった。Hong Kong is an Asia leading city. Competition is intense even if it is going to tell another culture here. “Person, materials and money” flows into the next from the next, and it builds fashion. The feeling which I felt at the business talk meeting of Hong Kong was pleasure. Although it was determined that “fixing” takes time, the generosity accepted for the time being was kind. More than I assumed, there were many inquiries of my goods.香港是亚洲有数的城市。竞争也激烈以这里打算传授另外的文化。从下面向下面,「人·东西·钱」流,造就流行。我对香港的贸易谈判会感到的感情,是快乐。在「落实」上(里)花费时间作着精神准备,不过,首先接受的宽大,难以有。对我既然估计,我的商品的引证多。
坂道の高低差や色鮮やかな色相差、2階建てラッピングバスのヴォリュームや港湾に突き抜けた空の高さ。香港の体験は、“差”の連続である。東西南北、過去も未来も人が入り交じり、“差”を認める寛容なルールに基づく場所には、それを最大限に利用する人間が集まる。手に入れた自由は、大きなうねりとなり、特異な場所となるのである。固有の地域性と可能性を秘めたアジア地域のなかで、いかなる挑戦者も受け入れる寛容な場所は、これからも輝いていくのだろう。
The vertical interval of a slope. An advertising vivid hue difference. The size of a double decker. Height of a large sky of a harbor. Experience of Hong Kong is continuation of a “difference.” People are mixed also north, south, east and west, and in the past and the future. It is based on the tolerant rule which accepts a “difference” here. The human beings who use it to the utmost gather. Much freedom serves as a unique place. Asia has peculiar regionality and possibility. Since any challengers accept Hong Kong, it will shine here from now on.坡道的高低差。广告的颜色鲜明的色相差。包装巴士的大小2层建筑。港宽广的天空的高度。香港的体验,是”差”的连续。东西南北,过去和未来人都混杂。这里,根据认可”差”的宽容的规则。为最大限度利用那个的人聚集。很多的自由,成为异常的地方。亚洲有固有的区域和可能性。因为香港也接受任何挑战者,这里今后闪耀吧。〈 追記 〉
商談会の様子を時事通信社香港支局の瀬崎記者に記事にしていただきました。記事内容にもありますが、“自炊文化”まるごとの輸出・発信が、私たちの使命ではないかと考えます。生活の根幹をなす調理という行為は、非常に尊いものです。日本人が基本に持つ自炊文化。圧倒的に自炊の機会が少ない国と世代にこそ、お伝えでいないものか、と思うのです。〈 postscript 〉The Sezaki journalist of the Jiji Press Hong Kong branch office made the situation of the business talk meeting the report. Although it is also on the contents of a report, I think that it is our mission to export and send “self-cooking culture.” The act of cooking which makes the basis of a life is very valuable. Self-cooking culture which Japanese people have in foundations. I would like to tell just the country and generation with few opportunities of self-cooking.〈 補記 〉請對時事通訊社香港分局的瀨崎記者要了貿易談判會的情況報道。报道内容也有,不过,我认为出口”自己做饭文化”发信,不是我们的使命是不是。做生活的根干的烹调这个行为,非常珍贵。日本人在基本上(里)拥有的自己做饭文化。我,想自己做饭的机会与少的国家正是世代,传达。JIJI News Bulletin ON THE WEB| 2013.03.12 Tuesday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION