まだまだ秋田に雪が残るころ、とある方面からお声掛けをいただき、ニューヨークへと渡航することを決めました。憧れの地でありながら未開の地である都市へと誘う切符は、私の心の中に居続けました。仕事は勿論ですが、かの地を通じ、家業を継いだ私が今後何者であれるか、自由に自由なままに、探ってみようと思います。
ニューヨーク渡航について_2014.6.8
About New York voyage_2014.6.8When snow remained in Akita still more, my friend invited me to come to New York. New York is a place of my yearning. The feeling continued being in my heart. And I decided to make a voyage to New York. What do I consider through work at the place of yearning? I would like to use a good trip.關於紐約出國_2014.6.8還在秋田上(裡)雪殘留的時候,我被朋友邀了來紐約。紐約是我的憧憬的地方。那個感情持續在我的心中。又我決定了向紐約出國。我通過工作,在憧憬的地方考慮什麼?我想要好的旅行。| 2014.06.06 Friday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATIONタイ・シンガポール渡航を終えて_2013.11.30 シンガポール編
ショーウィンドウ効果を果たすシンガポールは憧れの国となり、多くの者がこの地を目指す。我々もかつての渡航で苦い経験をした。足掛かりをつくることすら困難な国で、何ができるのだろう。その中でもできることは、地道に足を運び理解者を見つけること。自身の活動の可能性を信じ、その国を見つめ、楽しく過ごすことだ。
Finish Thailand and Singapore voyage _2013.11.30 Edited by Singapore
Singapore is a country it yearns for in Asia. Many contractors aim at this country. We also made a voyage to Singapore once, and had a bitter experience at work. What can I do in the country where it is difficult to build the opportunity of work? That I can do it should make a voyage repeatedly, and it should find an understanding person. It is believing the possibility of dealings, understanding the country and enjoying oneself.
結束泰國和新加坡出國_2013.11.30 新加坡編輯
在亞洲中新加坡是憧憬的國家。多的企業以這個國家作為目標。我們也以前為新加坡出國經驗了由於工作辣。創造工作的機會的是難的國家,我什麼能吧。能我的,好多次出國發現理解者的。是相信交易的可能性,理解那個國家,快樂地過。
限られた国土と資源で世界に生きるシンガポールは、非常に合理的な方法を選ぶ。国の未来を国民にヴィジュアルに提案し、段階的に数10年先のヴィジョンまでを見せる。そしてそれは外国人にさえ開かれている。このような拓かれた提案は国民の実生活へも及び、動植物園や芸術などの文化的な展開まで及んでいる。
Singapore has few countries and resources also in the world. Therefore, this country chooses a very rational method. The future of a country is proposed intelligibly for people and the future several ten years after is shown gradually.
And the foreigner is also told about it. Such a proposal influences national everyday life. This country is doing not only economy but cultural development of an animals-and-plants garden, art, etc.
新加坡在世界中也國土和資源少。因此這個國家選出非常合理的方法。國民國家的未來易懂地提議,對步進的顯示數10年前頭的未來。並且也告知著外國人那個。這樣的建議影響國民的實際生活。這個國家不僅僅是經濟還有動植物園和藝術等的文化的發展也做著。
また同国は移民の国であり、民族の多種多様性を受け入れてきた。かつては対立の多かった価値観も長い年月の教育により、相互理解を勝ち取った。それは民族や宗教の壁を越え、国土の狭い国でも互いに存在できるものとなった。教育による相互理解の徹底振りは、これからの世界の在り方の鍵となるのではないだろうか。
Moreover, the country is a country of immigration and has accepted racial diversity. The once opposing sense of values also came to be able to do a mutual understanding by the education of long years. It exceeded the wall of a race or religion and became what can exist mutually also in the narrow country of a country. Thoroughness of the mutual understanding by education will serve as a key of the state in the future world.
又同國是移民的國家,接受了民族的多種多樣性。以前對立的價值觀也通過長的歲月的教育,變得能互相理解。那個成為了越過民族和宗教的牆,在國土窄的國家也互相能存在東西。由教育的互相理解的徹底,會不是成為今後的世界的應有的樣子的鑰匙嗎?
貿易会社のTayさんご夫婦のお世話になり、シンガポールの過去、現在、未来までを教えていただくことができた。「私たちの国を知って欲しい」と様々な場所を案内していただいた。その国を理解し、互いの文化を理解する。三ヶ国語で日常会話をするTayさんご夫婦には、お人柄もさることながら、諭されるところが多々あった。このように世界と関係を築くため、渡航を繰り返すのだ。
We were indebted to the Tay husband and wife of a trading company. They taught us the history and the future of Singapore. Various places were shown, saying “I want our country to know more.” He understands the country and understands mutual culture. The Tay husband and wife who do daily conversation by three languages are wonderful people, and I had many things to study. Thus, since it has a relation with the world, I repeat a voyage.
我們外貿公司的Tay夫婦關照。他們告訴了我們新加坡的歷史和未來。引導了與「希望更知道我們的國家」各種各樣的地方。理解那個國家,理解彼此的文化。用三國語言日常會話的Tay夫婦,是極好的人們,我有很多學習。為了這樣有世界和關係,我反復出國。
慣れない半袖で過ごす12月のクリスマスは、思いのほか違和感がなかった。メインの大通りでは、街を彩るイルミネーションに、多くの人々が思い思いの幸せを体現しているように見えた。世界にはたくさんの幸せの形がある。どの国も固有の問題を抱えるが、だからこそ勝ち得た豊かさがあるのではないだろうか。南国の街路樹で緑に溢れ、スパイシーなカレーも本格中華も味わうことができるこの国は、それぞれの文化を尊重した、次世代の方法論があるように思えた。しわくちゃのガイドブックを片手に、もう一度私は、この地を尋ねるのだろう。
_11月27日から30日まで
The Christmas in December passed in an unfamiliar short-sleeved shirt was comfortable unexpectedly. In the main street, many people seemed to enjoy their different happiness on colorful illuminations. There are many fortunate forms in the world. Every country has a peculiar problem. However, therefore, probably, there is gained affluence. This country overflows with roadside trees green, and can taste spicy curry and full-scale Chinese food. I thought that the next-generation methodology which respected each culture was here. In one hand, I will visit this place for the battered-looking guidebook once again.
_From November 27 to the 30th
用不習慣的短袖度過的12月的聖誕節,出乎意料地沒有不協調感。大道,對彩色鮮豔的燈飾,許多人看起來好像享受各隨己願的幸福。世界有很多的幸福的形式。哪個國家也有固有的問題。不是有會做正因為是借出爭取的豐富嗎?這個國家在林蔭樹到綠溢出,辣的咖喱也能品嚐真正的中華料理。我思念有在這裡尊重各自的文化,下一代的方法論。我對用舊的例文部分匹配0,再一次,訪問這個地方吧。
_從11月27日到30日
| 2013.12.11 Wednesday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATIONタイ・シンガポール渡航を終えて_2013.11.30 タイ編
「そういえば今年の夏は、どんな格好をしていたのだろう?」
冬の秋田から熱帯の国へ。キャリーバッグにはジャケットと厚手のカーディガンに加え、Tシャツにサンダルを入れ込む。深夜のフライトで寝ぼけた頭にも、ジリジリした暑さは直接作用する。体感する30度の気温差は予想以上に大きく、まだ夜が明けぬうちも目が冴えてしまった。
Finish Thailand and Singapore voyage _2013.11.30 Edited by Thailand
“What kind of dress did I wear this summer?”
The trip to a tropical country from Akita during winter. In addition to a thick cardigan, I put sandals into a T-shirt at a carry bag. I was half asleep by the midnight flight. About the same heat as midsummer acted on the body directly. The temperature difference of 30 degrees to feel was serious beyond anticipation. And I was wide-awake.
結束泰國和新加坡出國_2013.11.30 泰國編輯
「我是今年的夏天穿著怎樣的衣服的?」
從冬天的秋田向熱帶的國家旅行。我向拉桿箱厚的開襟毛衣之外又加上,向T恤熱衷涼鞋。我用深夜的飛行睡迷糊。盛夏普通的暑熱直接對身體起了作用。親身感受的30度的氣溫差,超過預想嚴重。又我眼清醒了。
朝の渋滞を抜けてホテルに到着する。キャリーバッグをひっくり返し身なりを整え、早速、取引先のDEAN&DELUCA Thailandの店舗を地図で確認する。バッグには土産として、輸出した商品以外のヤマモのアメニティグッズを入れる。価値を共有する仲間として、彼らに私たちの世界観をより明確に伝えるためだ。
We withdrew from morning traffic congestion and arrived at the hotel. I open a carry bag and prepare the dress. And I checked the store of a customer’s DEAN&DELUCA Thailand with the map instantly. The amenity goods of Yamamo(es) other than the exported goods were put into the bag as a souvenir. They are the friends who share value. I wanted to convey our view of the world to them more clearly.
我們脫掉早上的堵塞到達了酒店。我開拉桿箱整理服飾。然後我立刻,用地圖確認了客戶的DEAN&DELUCA Thailand的店舖。對包作為土產,放入了出口的商品以外的Yamamo的舒適宜人商品。他們是共享價值的朋友。我想給(對)他們更明確地傳達我們的世界觀。
兼ねてから望んでいた相手、DEAN&DELUCA Thailandは流石の展開であった。小売りと飲食の同居する空間、豪華なギフトのラインナップ。スタッフの対応も心地いいものだった。日本食品を展開していくという担当の言葉からも、今後の品揃えに期待することができた。店舗では壁一面にディスプレイされたパースや図案に目がいく。それらはポスターのように広告として機能し、新店舗の存在を知らせている。成長していく現状とそれに伴う洒落た仕掛けに、彼ららしさを感じることができた。
The partner’s DEAN&DELUCA Thailand which I desired was wonderful store deployment. Space where retail and eating and drinking live together. Gorgeous gift deployment. The feeling of correspondence of the staff was also good. Future products offered were able to be expected also from the language of the charge of developing a Japanese meal article. The Perth and the design which were displayed by the wall whole surface are conspicuous at a store. They function as an advertisement like a poster and tell existence of a new store. They the likeness was able to be felt for various mechanisms.
我眺望的對方的DEAN&DELUCA Thailand是極好的店鋪展開。零售和飲食同居的空間。豪華的禮物展開。職員的對應感覺也好。從展開日本食品這樣的擔當的言詞,為能今後的商品齊全也期待。在店鋪在牆一面被擺放的珀斯和圖案突出。那些像海報一樣地作為廣告有作用,告知新店舖的存在。對多種多樣的裝置,能覺得他們的存在感。
渡航の目的である今後の展開と意志を確認をすることができ、根気強く続けてきた海外事業の醍醐味を味わうことができた。複数展開するDEAN&DELUCAの店舗を訪ね、満足げに岐路に着く。その最中、突然混沌とし、デモ隊に遭遇した。各々が旗を振り太鼓や笛の音が鳴る。そこに警察の姿は無く、人が人を呼び、複数車線ある道路は通行不可能となる。身の危険を感じることはなかったが、この国に渦巻く感情や時代のうねりを体感した。
I was able to check the future deployment and will which are the purposes of a voyage. I experienced the real thrill of the foreign operations continued for a long time. I visited the store of two or more DEAN&DELUCA. As I was satisfied with it and returned to the hotel, I encountered demonstrators. People shake a flag and the sound of a drum or a whistle sounds. There was no policeman there, but the public gathered people, and passing of a large road became impossible. I did not feel danger. I felt conversion of the feeling and the time which are held in this country.
我能確認作為出國的目的今後的展開和意志。我品嚐了長的間繼續的海外事業的深奧的妙趣。我訪問了有複數的DEAN&DELUCA的店舖。我而且滿足返回酒店的途中,為遊行隊伍遭遇了。人們揮動旗,鼓和笛子的聲音響。在那裡警官不折,民眾聚集人,寬廣的道路變成了通行不可能。我不需(會)感到危險。我感到在這個國家上(裡)抱的感情和時代的轉換。
海外事業は第二の創業と云われるよう、右も左も分からぬまま、手探りを続けていく。意志を共有する相手と商品を通じ、海外発信できる喜びがあると同時、その国で起きる今の出来事を当事者として実感する。何度渡航を繰り返しても未知の経験に遭遇し、右往左往する。しかしそれは自分自身で人生を歩む、“実感”に溢れている。バンコク滞在二日あまり、私は気を新たに、シンガポールへと向かうのだった。
_11月25日から27日まで
Foreign operations are called second foundation. That is because it is bewildered by language and groping must be continued. Therefore, when overseas dispatch is carried out through the partner and goods which share will, there is great joy. And the present occurrence which has occurred in the country can be felt. Even if it repeats a voyage what times, a strange experience is encountered and it runs about in confusion. However, it is full of the “feelings” which follow life by themselves. Bangkok stay was only two days. I replaced the feeling and went to Singapore.
_From November 25 to the 27th
海外事業被認為是第二的創業。那個必須為語言躊躇,持續摸索。因此通過共享意志的對方和商品與海外發信有大的喜悅。並且能親身感受在那個國家起來的現在的事情。反復幾次出國為未知的經驗遭遇,也東跑西竄。可是那個充滿以自己走人生的”真實感”。曼谷逗留是僅僅二日。我更換心情,向新加坡朝向了。
_從11月25日到27日
| 2013.12.06 Friday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATIONタイ・シンガポール渡航について_2013.11.25
取引先訪問、新規市場開拓のため25日から30日までタイとシンガポールに渡航します。約1年ぶりの渡航となり、現地ではどのような変化が起きているのでしょうか。真冬の秋田から熱帯の諸国まで。体感する温度差と同じよう、刺激的なことが起こることを期待しています。
About Thailand and Singapore voyage_2013.11.25
I make a voyage to Thailand and Singapore from the 25th to the 30th for a customer call and new market cultivation. To these countries, it becomes the voyage for the first time in about one year. How are they changing? It goes to tropical countries from Akita of midwinter. It is expected that a stimulative thing will happen to me like the difference in temperature to feel.
关于泰国和新加坡出国_2013.11.25
我因為客戶訪問和新拓銷從25日到30日為泰國和新加坡出國。到這些國家變成隔了約1年的出國。他們怎麼變化著?從隆冬的秋田去向熱帶的各國。像親身感受溫差一樣地,期待著我發生刺激事的。
| 2013.11.24 Sunday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION韓国渡航を終えて_2013.11.11
前回の韓国単独渡航から約一週間、日が暮れるのも随分と早くなり、ホテルに到着する頃にはすっかり陽が沈んでいた。今回は仲間と訪れることとなり、見覚えのある景色と案内は、皮肉なことに前回の不安な渡航経験を懐かしくさせた。かつて疑った夜のネオンには好奇心が芽生え、夜の市場は旅行者にとって、朝まで続くエンターテイメントショーのように見えた。
Finish the South Korean voyage_2013.11.11
About one week has passed since the last South Korean independent voyage. Fairly, when that it grows dark also arrived at the hotel early, its sun was depressed completely. South Korea was visited with the friend this time. There was no uneasiness of a trip for a familiar scene and guidance. It got interested in the town of night before felt uneasy now. The market of night seemed to be the entertainment show which continues till a morning for a traveler.
結束韓國出國_2013.11.11
从上次的韩国单独出国以来约一周过去了。天黑相当一很早,也到达酒店的时候完全表面就沉陷着。此次访问了朋友和韩国。有见过的印象的景色和因为向导旅行的不安没有。对以前不安地觉得的夜晚的街现在有了兴趣。夜晚的市场对旅客来说,像到早上继续娱乐展览一样地认为。
夜中まで賑わうディープな現地食を堪能し、翌日以降も食を中心として散策を続けた。ホテル周辺の市街地を中心に歴史旧跡を用いた観光産業や現代的な仕掛けを経験して廻った。見本市までの数日の準備期間は、こうして韓国文化の基礎を叩き込んだ。そしていよいよ韓国最大の見本市、FOOD WEEK KOREA出展のため、新興地区である江南のcoexへと向かう。
We investigated the local foods which are prosperous to midnight. The next day or subsequent ones continued the walk focusing on food. It turned around the historic spot centering on the city area around a hotel. And the tourist industry and a modern mechanism were experienced. For several days to a trade fair, we studied the foundation of the South Korean culture in this way. And we go to coex of Konan which is a new area for the FOOD WEEK KOREA exhibition which is the greatest trade fair in South Korea.
我们调查了到夜间热闹的当地食。次日以后作为中心也继续食散步。以酒店周边的市区为中心沿着古迹转动了。又经验了旅游产业和现代的装置。我们到商品展览会为止的数日,这样学习了韩国文化的基础。又我们因为作为韩国最大的商品展览会的FOOD WEEK KOREA出展,向作为新兴地区的江南的coex面向。
仲間と行うプロモーションは、装飾でブースを覆うよりもWEBにより商品や会社を紹介することに焦点を当てた。WEBのインフラが整う韓国では、この戦略に一定の効果があったようだ。パンフレットの配布や試食に訪れる人は多く、その声にも手応えを感じた。新興地域の都市環境は予想以上に上質なもので、実際、商談先や取引先もハイエンドを意識した方々が多く、通訳のByunさんやLiさんからも同様に意見を伺うことができた。
Our promotion did not ornament Booth with decoration. Instead, it focused on introducing goods and a company by WEB. In South Korea where the infrastructure of WEB is ready, this strategy had a fixed effect. There were many people who visit to distribution and a sample of a pamphlet, and they felt the response also for their comment. The city environment of the mushroom region was high-quality beyond anticipation. The people of a business talk place or a customer were also actually conscious of high quality.
The opinion was able to be similarly heard from Ms. Byun of an interpreter and Ms. Li.
我们的推销,由于装饰没装饰展位。把焦点用作了那个替代根据WEB介绍商品和公司。在WEB的基础设施齐备的韩国,这个战略有一定的效果。访问小册子的散发和品尝的人对多,他们的感想也感到反应。新兴地区的城市环境超过预想优质。实际,贸易谈判处和客户的人们也认识着高质量。从翻译的Byun先生和Li先生也能同样地听意见。
FOOD WEEK KOREAはこれまで参加した見本市の中でもエンターテイメント性の強いものだった。様々な催しが随所で開催され、その効果を謳うものが多かった。市場調査に基づく製品特徴のアピールが豊かで、私自身も学ぶべき点は多いと感じた。また、馴染みの顔が増えていく楽しさも実感することができた。同じく海外へと取り組む人は引き合うものなのだろう。異国の地での仲間の存在は、本当に大きく、感謝でいっぱいになる。
FOOD WEEK KOREA had entertainment nature also in the trade fair which participated until now. Various events are held here and there and many stated the effect. Appeal of the product feature based on market research was rich, and there were many points which I should study. Moreover, the pleasure whose friend on display increases was also able to be realized. Those who similarly work overseas will pay well. Existence of the friend in the exotic ground is really important. I am thankful to them.
FOOD WEEK KOREA在到现在为止参加的商品展览会中也有娱乐性。各种各样的筹划在到处被召开,讴歌那个效果的东西多。基于市场调查的产品特征的呼吁丰富,我应该学习点多。还有,出展的朋友增加的快乐也能体会到。同在海外工作的人互相拉吧。在异国的地的朋友的存在,真的重要。我对他们表示感谢。
このたびの商談で引き合わせていただいた取引先候補を尋ねるべく、狎鴎亭へと足を運んだ。大通りはもちろん、入り組んだ路地裏でもコンセプチュアルで洗練された店舗が並ぶ。この一帯では、磨き上げたものでなければ世に出ることを許されない高い壁があるのだ。だからこそこの街は突出し、それを勝ち得たものはキラキラと輝いて見える。
In order to ask the customer candidate who became acquainted with this business talk, we visited to Apgujeong. The store conceptual and refined as well as the main street, even in the complicated back alley is located in a line. In this whole place, if it is not what was polished up, there is a high wall which is not allowed to come out to a world. Therefore, this town is projected rather than other towns. The goods which gained it shine and appear.
为了访问用此次的贸易谈判相识的客户候选,我们向狎海鸥亭子来了。不用说大道,在错综复杂的胡同背面也由于先进的被洗练的店排列。在这个一带,有不被容许如果不是擦亮东西来到世间的高(贵)的墙。正因为如此,这个街比其他的街都推出去了。放光可以看见争取那个的商品。
異国を訪ね、最も尊いと思うことが人と人の縁である。信用する人から人への紹介は、次の信頼へと繋がる。今回もまさしくそのような場をいただき、自身に新たな目標が生まれた。それは、ずいぶんと先に海外へと取り組まれ、ゆえに気付き、起こそうとする新しい波をつくる人々に出逢えたからだ。そして彼らのコミュニケーションは異国の地でも晴れ晴れとして、清々しい。
日本と距離の近い韓国はそういった方々が多くいらっしゃる。国をまたぎ活躍の場を外に求める人々が古くから存在する国。改めて、彼らと肩を並べられるよう努力したいと思った。
_11月4日から11日まで
Overseas, the edge of people and a person is the most important. A person-to-person introduction to trust is connected to the next reliance. I obtained such a place this time also and a new target was produced. They work overseas from ancient times and have had various experiences. Therefore, they have produced new work toward the future. And their communication is fresh also with an exotic background.
Japan and South Korea have a near distance. Therefore, there are many persons of such ideas. People who ask for the place of activity outside ranging over a country are the countries which exist for many years. Anew, I thought that I would like to strive to be able to equal them.
_From November 4 to the 11th
在海外人和人缘最重要。从信的人向人介绍,向下面的信赖连接。我此次也领受那样的场,产生了新的目标。他们,从很早以前在海外工作,经验着各种各样。因此他们趋向未来生出新的工作。又他们的交流在异国的地也清爽。
日本和韩国距离近。因此,那样的考虑的人大量地在。是跨过国家从外边寻求活跃的场的人们从以前存在的国家。重新,我思念努力能排列他们和肩膀。
_从11月4日到11日
| 2013.11.18 Monday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION