• 雪が積もる



    舞う粉雪に。



    朝目覚めると一面の雪景色。


    子供たちは積もった雪を楽しみに外へ飛び出し、

    大人たちはいよいよと溜め息をつき、暖をとる。



    師走には珍しい小さな粉雪が、灰色の塀を背に、ふわふわと舞う。

    その幾つもが滔々と舞う姿に、まるで何かの舞台を見たような気になる。



    しっかりとブーツを履き外に出たのはいいが、

    車道にできた雪の轍に運転の苦い経験を思い、出掛けるのを止める。



    僕は肩の雪をはらい、部屋のドアノブに手を掛け、はて、と思う。

    いつの間に大人になっていたのか、と。









    The snow piles.


    Powdery snow dances.
    When I awoke in the morning, the outside was a snow scene in one side.
    Children dash out to the outside the enjoyment of the piling snow.
    Adults sigh, and warm themselves at the fire.



    Small powdery snow dances with lightness against the backdrop of a gray wall.
    I thought that I saw the stage the appearance that powdery snow dances.


    I firmly put on boots and went out.
    I stopped thinking about a difficult driving when the rut of the snow made the roadway was seen, and going out.
    I thought by dropping the snow of the shoulder, and looking after the doorknob of the room.
    When had I grown up?

     

  • 色褪せた紅葉


    終え、それから。



    一度積もった雪は、やはりいつものように消えた。

    そして秋に色付いた木々の葉を、全て奪い去っていった。



    地に落ちた紅葉は、朱の紅色から紫色に転じる。

    葉は時間の経過とともに乾燥してめくれあがり、

    その役目を終えるように、形を変える。



    気ままなつむじ風に飛ばされてしまうほど
    彼らは軽くなり、かさかさと音を立てる。
    雪を待つ冷たい足下で、次の世代を待ちながら。









    Autumn tint of which it fades away.


    It ends and it starts.

    The snow that piled once disappeared still as usual.
    And, all the leaves of trees that had colored in autumn were taken away.


    The autumn tint that fell on ground changes from vermillion bright red to purple.
    To dry with the time passage and to finish the role, the leaf changes shape.


    The more it flies to an unrestrained whirlwind, the more they lighten.
    They make noise dry and rough on the cold ground with which it provides in the snow.
    And, they start inviting the next generation.

  • 庭の初雪

    窓越しの色々。
    今年もついに初雪が降った。
    それも本降りの、大きくふわふわと宙を舞ってくるそれだ。
    雪国の人間は雪の様からどのような積もり方をするのかがわかる。
    明日には一面を覆うほど真っ白に積もるぞ、というように。
    雪降りの空は次第にグレー色になり、
    二階の窓越しから見える、庭の色々も、
    明日の朝にはそれをなくしているのだろう。
    First snow of the season in my garden
    Colors in window.

    The first snow of the season finally fell this year.
    It is it where this getting off greatly dances lightness and air.
    Man in the snowy country understands what how to accumulate you do from the appearance of the snow.
    When it will accumulate the cover of one side tomorrow pure white.
    The sky of the snowfall gradually became a gray color.
    The color seen in the window might lose it tomorrow morning now.

  • 秋の千歳公園



    色褪せた世界へ。



    長い秋雨の空から、ようやく晴れ間が見えた。

    僕は薄手のコートを一枚羽織り、近所の公園へと向かう。

    数日前に見た赤とんぼは、もうどこかへ行ってしまった。


    Chitose park of autumn


    To the world of which it fades away.


    At last, the patch of blue sky was seen from the sky of rain in long autumn.
    I wore a thin coat, and faced the park in the vicinity.
    A red dragonfly that saw several days ago has already gone somewhere.




    ゆっくりと落ち葉を踏みしめながら歩く。

    一面に敷き詰められたそれらは、どこか色褪せているようだ。

    僕はその先にある色を見るために、さらに歩みを進める。


    I walked while firmly stepping on the fallen leaf.
    They spread all over seem to fade away.
    I have advanced previously to see the color that is previously.
     





    やはり終わりかけの紅葉は、赤色も黄色も鮮やかさを失っている。

    先に進めども進めども、鮮やかな色に出逢うことができない。


    緑に萌える藤のアーチも、深緑色の暗い空間となっていた。



    It ends still or red and yellow lose vividness as for the autumn tint of disregarding.
    I did not see gay hues though it advanced previously.
    The arch of the wistaria that buds in green is a space with dark forest green now.
     




    それでも怖いもの見たさの子供心のよう、胸のざわめきは続いていた。


    妖艶な八幡神社を入り口に、晩秋はこのくすんだ色を経験する。

    そして何よりも雪が降る前に、この色褪せた景色を見ておきたくなる。



    Still, the way and I with the heart of a child of wanting see about the scare had gotten excited.

    When I come to the Hachiman shrine at the end of fall, I can see the fading color.
    And, it comes to want to see this world of which it fades away in above all before it snows.

  • 夏の木陰

    木漏れ陽の中で。
    じわりと汗ばむような暑さの日。
    日差しの強い太陽に、眉を顰めて歩く。
    Shade of a tree of summer
    In the shade of a tree
    Day of the heat sweating.
    I idly walk to the sun where sunlight is strong.

    居ても立ってもいられなくなり、近くの木陰に駆け込む。
    そこは思った以上にひんやりとしていて、
    近くの木にもたれては、ふぅと一息。
    I embarrassed due to the heat, and ran to the nearby shade of a tree.
    It chilly made there more than thinking.
    I took a rest dripping because of the nearby tree.

    すっきりした頭で、辺りを見まわすと、
    木陰の草花が、一面に青々と広がる。
    何だか得したような気分になる。
    I saw the vicinity by a refreshing head.
    Then, the flowering plant has extended to the shade of a tree fresh and green all over.
    I became feelings gained somehow.

    この景色と涼しさに、どこか懐かしさを覚える。
    そうだ、これが僕の夏の原体験なんだ、と気付かされた。
    When I see the scenery of the sunshine filtering through foliage, I think nostalgia.
    It was made to notice that this was my original experience in summer.