• ダリア -秋に咲く花-

    解き放される、美しさ。
    放射状に伸びる、花弁。
    中心から徐々に淡くなる、紅色。
    まるで解き放されるかのように咲く、秋の花。

    Dahlia -Flower that blooms in autumn-
    Freed beauty.
    The petal expands radially.
    Bright red gradually becomes light from the center.
    Flowers of autumn bloom like being freed.

  • シダ

    深緑の終焉。
    秋を目前にして、緑が萌える。
    深い緑から、明るい緑になり、
    次第に淡くなってゆく。
    夏の終わりの最後の緑は、
    まだまだ、しっかりしていた。

    Fernery
    End of deep green.
    Green shines in the vicinity though it comes soon in autumn.
    It becomes bright green from deep green, and it becomes light gradually.
    The last green of summer was still steady.

  • 西馬音内盆踊り

    垣間見えたもの。
    覆うからこそ、神秘的になる。
    しなやかな動きと相まって、妖艶になる。
    垣間見えるからこそ、湧き上がるものがある。

    Bon Festival Dance in NISHIMONAI
    What seen momentarily
    It becomes mysterious because it covers.
    Delicate movement joins, too and it becomes beautiful.
    We become passionate because of seeing it only momentarily.

  • 七夕飾り

    2つの意味。
    様々な願いを込める七夕は、
    “織姫(織物に始まり、芸事の女神)を祀る”ことと、
    “祖先を招くお盆の禊(みそぎ)の行事”
    という2つの意味があったそうだ。
    私達を取り巻くモノへの感謝や、幸せを願う気持ちは、
    七夕にもお盆にも共通していることなのだろう。
    古来の日本人の感謝や信仰心には、
    細やかな美しさを感じずにはいられない。
    七夕飾りは、お盆にも飾っておくことにしよう。



    The Star Festival decorations
    Two meanings.
    I hear that there were two meanings “Orihime (It starts from the cloth, and goddess of traditional Japanese arts) is enshrined” and “Event of ablutions at Bon Festival that invite the ancestor” the Star Festival that puts various wishes.
    Feelings that wish thanks and the happiness to the thing to surround us are common at the Star Festival and Bon Festival.
    I cannot help feeling the sense of beauty in an old Japanese faith by me.
    The Star Festival decorations will be decorated at Bon Festival.

  • 雨上がり

    憂鬱な緑。
    曇り空から差し込む光は、
    雨露を通して、
    雨上がりの庭を深い緑にする。
    その緑は梅雨の憂鬱さを思わせる。

    After the rain
    Melancholic green.
    The light inserted from cloudy skies makes the garden deep green.
    The green makes me melancholic in the rainy season.