仕込味噌とは、炊き上げた大豆と米糀、塩を混ぜ合わせたものです。ヤマモの蔵の中でじっくりと熟成させるのを待たずに皆様のご家庭で熟成させていくという、言わば半人前のお味噌です。若いお味噌から、完熟したお味噌、老ねてコクの出たお味噌まで、お好みの熟成度合いで楽しむことができます。お好みの熟成段階で冷蔵庫に入れていただければ、長くその状態で食べることもできます。
かつてはお客様に大安にお届けするという、大変めでたい食べ物でもありました。昔ながらの製法でコツコツ作ったお味噌です。自分だけの“おうち”の味を試してみませんか?
おいしくするコツ。
仕込味噌の2割の重石をすると、塩分がお味噌の中をまわり、均一な発酵になります。また、お盆明けに一度お味噌の上下を混ぜ合わせると空気が入り、菌が活性化しておいしいお味噌になります。その際の水分(たまり)は旨味成分が凝縮されています。そのまま混ぜ合わせてください。その後の重石は必要ありません。冷暗所にて発酵、熟成をしてください。若い味噌をお好みの方は秋口から食べ始められます。春までじっくり一年も、また、おいしくいただけます。
お買いもの、の目安。
年間の味噌使用量はおよそ5kgです。8~10kgで2人分、18~20kgで3,4人分とお考え下さい。塩分は10~11%で一般のものよりも低く糀がたっぷりと入った米どころのお味噌に仕上がります。
8kg入りのタルは直径30cm、高さ25cm。18kg入りのタルは直径37cm、高さ30cmです。
1kgあたり380円とお求めやすくなっております。
タル入りとダンボール入りについて。
はじめての方は、タル入りがオススメ。置くだけそのままできあがり!入れ物をお持ちの方は、ダンボール入りをどうぞ!野菜を入れてお漬物にも◎。
6月末までの期間限定販売となります。
ご購入はこちらから。

Information of sales of “SHIKOMIMISO”(semifinished miso)
“SHIKOMIMISO” is mixed what as for boiled soybean, Kouji, and salt. It is a miso of the half presence of others so to speak. In the miso from a young miso from which the miso and the old flavor that ripens into full maturity are served, it is possible to enjoy it by the ripe degree of the favorite. If it is possible to put it in the refrigerator in the ripeness stage of the favorite, it is possible to eat long in the state.
It was very happy food that was delivered to Daian and said to the customer then before. It is a miso made by a manufacturing method from of old by using a domestic raw material. Will you test one’s own taste?
【To make it to delicious. 】
If it trains and a heavy stone of 20 percent of miso is done, salinity turns in the miso, and it becomes uniform fermentation. Moreover, if the top and bottom of the miso is mixed with the Bon Festival dawning once, air enters, the bacterium is activated, and it becomes a delicious miso. As for the moisture in that case, the profit element has been condensed. Please mix it as it is. A heavy stone afterwards is not necessary.
【Standard of purchase. 】
The amount of the miso use during year is about 5kg. The salinity of the miso is 10-11%. This is lower, and healthier than a general miso.
Taru of entering by 8kg is 30cm in the diameter, and 25cm in height. Taru of entering by 18kg is 37cm in the diameter, and 30cm in height.
仕込味噌の期間限定販売のお知らせ
| 2009.05.25 Monday| NEWS| 07:49| - | - | - |by THE 7TH GENERATIONひょっこり市の出店を終えて
たくさんのお客様に足を運んでいただいて、嬉しい限りです。商品数や接客が十分にできなかったことをお詫びします。お客様も主催者側も、ゆるりと楽しめるような時間で、またこのようなイベントに参加させていただきたいと思いました。次回もひょっこりとやりたいものです。
yotuba bunkoでの展示期間のお問い合わせをいただいていますが、1ヶ月ぐらいは展示をさせていただけるようです。はじめてのことばかりでご迷惑をかけることもあるかと思いますが、あたたかく見守ってくださると幸いです。
ひょっこり市では写真を撮ることができませんでしたが、写真の搬入時のyotuba bunkoの様子を撮ることができました。少々、ご紹介をします。
The branch shop of Hyokkori-Ichi is finished.
I am glad for a lot of customers to visit my shop. It apologizes for being able to do neither the number of commodities nor serving enough. It was able to enjoy the customer and the sponsor side together. I wanted to participate in such an event again.
I get the inquiry at the exhibition period with yotuba bunko. I seem to be able exhibit for about one month. My best regards though thought that it is likely to trouble you only for the first time.
It became busy in the event, and the photograph was not able to be taken. The appearance of yotuba bunko when the photograph was carried was able to be taken. It introduces it a little.

自然なもの、年月を経たもの、そういった味わいが古書や家具から感じられます。
The natural one, the one that years were passed, and such an appearance are felt from the old book and furniture by me.

漆喰の壁に写真を置かせてもらっています。
The photograph was exhibited to the wall of mortar.

古書と調和する写真でありたいと思います。
It wants to be a photograph that harmonizes with the old book.

奥の窓から差し込む光は、モノトーンに見えました。
The light inserted through the window of the interior was seen monotone.

書物ときちんと向き合えるような、そんな空間でした。
There was such atmosphere that was able to be opposite to the book neatly.
yotuba bunko の店主さんがブログを始められたそうです。僕は文字に疎い人間ですが、彼の文章はどういうことか、人の心をえぐるような気がしてならないのです。
The blog seems to have been started from the storekeeper. His sentences make me painful more than the necessity.
古書館 yotuba bunko| 2009.05.08 Friday| NEWS| 14:03| - | - | - |by THE 7TH GENERATION写真展のお知らせ
日時 5月5日(火)11:00~18:00
場所 yotuba bunko/秋田県横手市前郷2番町3-33
仕事の兼ね合いでカメラを触り始めてから、3年が経とうとしています。このような僕にも、写真を見てもらう機会ができたようです。古書館yotuba bunkoの素敵な店主さんからお話をいただきました。
大袈裟に写真展というよりは、味噌醤油屋の跡を継ぎ、そんな人間が写し出すもの、感じるもの、そんなところに想いを巡らせてもらえればと思います。
僕はモノをつくることや発信すること、護ること、全てが生活ありきだと思っています。それは、衣食住をきちんとすることで、幸せが続いていくのだと信じているからです。食に従事しながらも、視覚、聴覚をはじめ、全ての感覚に正直にいたいと思っています。
当日僕は“ひょっこり市”で味噌醤油の販売をしています。その後もしばらくyotuba bunkoさんで展示させてもらう予定です。未熟な写真ですが、宜しくお願いします。

Information of photograph exhibition
Date:2009.May.5(Tuesday)/11:00-18:00
Place:yotuba bunko/3-33,2Bancho,Maegou,Yokote-shi,Akita
As for me, three years start have passed since it begins to have taken the photograph by the work-related matter. I seem to have been able also to do the chance to see the photograph. I got the talk from the storekeeper with a wonderful old book pavilion.
I want you to think about the one that the person who had succeeded the tradition to you felt. I am having such an element go out to the photograph.
I believe that happiness continues by tidying food, clothing, and housing. I am honestly painful in all senses such as not only the taste but also sights and aural.
I am selling the miso soy sauce by “Hyokkori-Ichi” on that day. It is scheduled that I am allowed to exhibit by yotuba bunko for a while afterwards. My best regards though it is an immature photograph.| 2009.05.01 Friday| NEWS| 10:23| - | - | - |by THE 7TH GENERATIONひょっこり市での販売のお知らせ

ひょっこり市
日時 5月5日(火)11:00~18:00
場所 hairrest CHOUCHOU/秋田県横手市前郷2番町3-33
【参加店舗】
gomashio-kitchen(美郷町)『古道具市』
PANYA-KATO(大仙市)『数量限定パン販売』
GreenFingers(秋田市) 『アンティークガーデニング市』
ヤマモ味噌醤油醸造元(湯沢市) 『限定味噌、醤油試食販売』
ristique(横手市) 『リネン小物市』
お問い合わせ:0182-23-5080
*駐車スペースがございませんのでお近くのパーキングをご利用下さい。
CHOUCHOUさんが主催するイベントに参加させてもらいます。素敵な集まりの輪に加えていただいて、大変嬉しく思います。私たちのささやかな提案が、地元の方々に受け入れてもらえれば幸いです。
あたたかな春の日に、ひょっこり、覗いてみてください。
【商品リスト】
<定番商品>
濃口醤油 「あま塩醤油」 1.8L一升瓶、1Lペットボトル
濃縮めんつゆ 「あじ自慢」 1Lペットボトル
濃縮だし 「白だし」 1Lペットボトル
<限定商品>
こだわりの米味噌 「雪解け」 300g
熟成三年米味噌 「三年味噌」 300g
五品目の漬け込み醤油 「焦香」 120ml
Information of sales in Hyokkori-Ichi
Date:2009.May.5(Tuesday)/11:00-18:00
Place:hairrest CHOUCHOU/3-33,2Bancho,Maegou,Yokote-shi,Akita
【 participation store 】
gomashio-kitchen (Misato-cho) ‘Old furniture’
PANYA-KATO (Daisen City) ‘Limited amount bread sales’
GreenFingers (Akita City) ‘Antique gardening city’
Yamamo miso soy sauce brewing origin (Yuzawa City) ‘Limited miso and soy sauce sampling sales’
ristique (Yokote City) ‘Linen goods’
Inquiry: 0182-23-5080
*There is no parking space and use parking the vicinity, please.
Please let me participate in the event that hairrest CHOUCHOU sponsors. I think that I am very glad in addition to a wonderful gathering. I think that you can accept our small proposal to the people in local.
Please peep unexpectedly on a warm day of spring.
【 commodity list 】
< regular assortment >
“AMASIO” (soy sauce) 1.8L bottle , 1L PET bottle
“AJIJIMAN” (noodle soup) 1L PET bottle
“SHIRODASHI” (dashi) 1L PET bottle
< limited product >
“YUKIDOKE” (sticked miso) 300g
“SANNENMISO”(aging three years miso) 300g
“KOGAREKOU” (soaked soy sauce) 120ml

yotuba bunkoさんの改装のお手伝いをしたときの写真です。今ではもっともっと素敵な内装になっています。ひょっこり市でリニューアルオープンをするそうです。お楽しみに!
It is a photograph when I help redecorating yotubabunko. It is a more wonderful interior now. It seems to open renewedly Hyokkori-Ichi. Please look forward.| 2009.04.27 Monday| NEWS| 10:16| - | - | - |by THE 7TH GENERATION第6回日本酒蔵元サミット出店を終えて
出店の意義を十分に感じることのできた一日でした。
試食やパンフレット、商品が無くなり、残念な思いをされた方もいらっしゃったと思います。それなりのご用意はしたつもりでしたが、来場者数が倍増したことで、サービスが追いつきませんでした。申し訳ありませんでした。
3回目の出店ということで、ヤマモや私のことを覚えてくださるお客様が多く、この仕事をしていて遣り甲斐を切に感じた時間でした。これからもヤマモの味の末永いお付き合いをお願いします。
The branch shop of the 6th sake brewery summit is finished.
It was a day when the meaning of the branch shop was able to be felt enough.
I think that sampling, the pamphlet, and the commodity disappear, and the person who had had regrettable time also came. The number of those who came doubled, and service did not catch up. I am sorry.
It was time to have felt the giving effect of this work in the third branch shop there were a lot of customers who remembered Yamamo and me. I want you to be going to remember the taste of Yamamo in the future.

毎度のこと満員状態ですが、いつにも増して活気があったように思います。
This event is always crowded. However, I think it was lively further this time.

接客が私を含め、2人から3人に増員しました。彼らの陽気な接客をお酒と共に楽しんでいただけたでしょうか。
Serving increased the staff from two people to three people including me. Have you enjoyed their cheerful serving with sake?

「またお願いね。」という言葉が嬉しくて仕方がありませんでした。次回も宜しくお願い致します。
I was very glad to be said, “Moreover, buy it”. My best regards next time.| 2009.04.24 Friday| NEWS| 08:10| - | - | - |by THE 7TH GENERATION
Warning: Undefined variable $query in /home/yamamo1867/yamamo1867.com/public_html/wp/wp-content/themes/yamamo1867/archive.php on line 16
Warning: Attempt to read property "taxonomy" on null in /home/yamamo1867/yamamo1867.com/public_html/wp/wp-content/themes/yamamo1867/archive.php on line 16







