• 9月の連休のお知らせ

    ヤマモの9月の連休は20日(日)から23日(水)までとなっております。19日(土)までの営業しております。
    休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、24日(木)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
    Information on consecutive holidays of September
    Consecutive holidays of Yamamo of September from Sunday, the 20th to Wednesday, the 23rd.It does business until Saturday, the 19th.
    It corresponds while even closing to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time though it becomes business on Thursday, the 24th. Please acknowledge it.

    まだ夏が終わっていないかのように、元気なミニトマトが実っています。
    The grape tomato still bears fruit as if summer did not end.

  • 送料の値下げのお知らせ

    運送会社の協力により、送料の一部をお安くすることができるようになりました。地域にもよりますが、平均して400円前後の値下げとなります。明日の9月1日のご注文からとなります。これからもヤマモの商品を宜しくお願いします。
    該当商品
    1Lペットボトル×15本入
    1.8L一升瓶×6本入
    (システムの都合上、インターネットでのご注文に該当する商品はございません。電話やFAXでのお問い合わせとなります。お気軽にお問合わせ下さい。TEL/0183-73-2902 FAX/0183-73-1829)
    Information of price cut of carriage
    It came to be able to cheapen a part of the carriage by the cooperation of the carrying company. It becomes a price cut of about 400 yen on the average though it depends on the region. It is from tomorrow’s order on September 1. Please continue your favors toward the commodity of Yamamo in the future.
    Pertinent commodity
    1L PET bottle ×15 insertion
    1.8 L1 shou bottle × six insertion
    (There is no commodity here in the order on the Internet for the convenience of the system. It becomes an inquiry by the telephone and the fax. Please feel free to inquire. TEL/0183-73-2902 FAX/0183-73-1829)

  • 平成21年度、お盆休みのお知らせ

    平成21年度のヤマモのお盆休みは、13日(木)から17日(月)までとなっております。12日(水)まで営業します。
    運送会社の諸事情で複数口の発送は7日までの受付となっており、8日からのご注文は18日以降の発送となります。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、18日(月)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
    In 2009, it is informed of the Bon vacation
    Our company takes the vacation of Bon Festival from Thursday, the 13th to Monday, the 17th.
    Sending out two or more items is an acceptance by every affection of the carrying company until the seventh. The order on the eighth becomes sending out after the 18th. It corresponds while even closing to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time though it becomes business on Monday, the 18th. Please acknowledge it.

    涼しいお盆となっていますが、夏はやっぱりしょうゆの効いた麺類が恋しくなります。
    This year is cool summer. However, I come to want to eat cold noodles to which the soy sauce works.

  • 2008年度製造分“焦香”完売のお知らせ

    お問い合わせをいただいている“焦香 -五品目の漬け込み醤油-“ですが、完売をいたしました。今年度の製造は収穫時期にもよりますが、9月下旬の予定です。フレッシュバジルの収量を上げ、製造本数を昨年度よりも増やしたいと考えております。多数のお問い合わせ、ありがとうございました。
    Information of selling all manufacturing “Kogarekou” in 2008
    I sold it all though it was “Kogarekou” to get the inquiry. It is a schedule in the end of September though manufacturing at current year depends at the harvest time. It is thought that it wants to raise the amount of fresh basil, and to increase the manufacturing number more than last year. Thank you for a lot of inquiries.

    こちらは日陰干しにしたローリエです。様々なハーブの香を整える役割をします。
    Here is Laurier made shade dry. The role to straighten the smell of various herbs is done.

  • 世界ノカケラ_中野修一(油彩) + 田村寛継(写真)_展示会のお知らせ

    彼らの表現は油彩、写真と共に視覚の世界です。しかしながら、その表現からは叙情的な詩や音が浮かんでくるような気がします。五感を超えるというのはこういったことを指すのでしょうか。湯沢在住のお二人の表現に、是非、触れてみてください。
    2009年6月10日(水)~14日(土)
    11:00-20:00(最終日は17:00迄)
    cocolaboratory(ココラボラトリー*ギャラリー)
    〒010-0921 秋田市大町3丁目1-12 川反中央ビル1F
    ℡018-866-1559
    【中野 修一】(油彩)
    〒012-0033 秋田県湯沢市清水町1丁目4-21
    blog:http://sekainokakera.cocolog-nifty.com/blog/
    site:http://homepage.mac.com/sekainokakera/index.html
    【田村 寛維】(写真)
    〒019-040 秋田県湯沢市相川字中山26
    blog:http://caffe.way-nifty.com/caffe_gita/
    site:http://www.caffe-gita.com/
    Information of “Fragment in the world” exhibition
    Shuichi Nakano (oil painting) + Hiroyuki Tamura (photograph)

    Their expressions are the worlds of the sight with the oil painting and the photograph. However, I think that expression of feelings poetry and the sound float from the expression. Does exceeding senses indicate this?Please touch the expression of the couple of the Yuzawa living by all means.
    10(Wednesday)-14(Saturday), June, 2009
    11:00-20:00 (The final day to 17:00)
    cocolaboratory
    〒010-0921 Kawabata chuo bldg 1F,Omachi 3-1-12,Akita City,Akita
    018-866-1559
    【 Shuichi Nakano 】(oil painting)
    〒012-0033 1-4-21,Shimizu-cho,Yuzawa City,Akita
    blog:http://sekainokakera.cocolog-nifty.com/blog/
    site:http://homepage.mac.com/sekainokakera/index.html
    【 Hiroyuki Tamura 】(photograph)
    〒019-040 26,Aikawa-aza Nakayama,Yuzawa City,Akita
    blog:http://caffe.way-nifty.com/caffe_gita/
    site:http://www.caffe-gita.com/

    写真の候補を事前に見せていただきました。絵画と写真の調和を匂わせるような、そんな時間が過ぎました。
    The candidate in the photograph was shown beforehand. Then, it passed by the allusion to the harmony of the painting and the photograph.


Warning: Undefined variable $query in /home/yamamo1867/yamamo1867.com/public_html/wp/wp-content/themes/yamamo1867/archive.php on line 16

Warning: Attempt to read property "taxonomy" on null in /home/yamamo1867/yamamo1867.com/public_html/wp/wp-content/themes/yamamo1867/archive.php on line 16