運送会社の協力により、送料の一部をお安くすることができるようになりました。地域にもよりますが、平均して400円前後の値下げとなります。明日の9月1日のご注文からとなります。これからもヤマモの商品を宜しくお願いします。
該当商品
1Lペットボトル×15本入
1.8L一升瓶×6本入
(システムの都合上、インターネットでのご注文に該当する商品はございません。電話やFAXでのお問い合わせとなります。お気軽にお問合わせ下さい。TEL/0183-73-2902 FAX/0183-73-1829)
Information of price cut of carriage
It came to be able to cheapen a part of the carriage by the cooperation of the carrying company. It becomes a price cut of about 400 yen on the average though it depends on the region. It is from tomorrow’s order on September 1. Please continue your favors toward the commodity of Yamamo in the future.
Pertinent commodity
1L PET bottle ×15 insertion
1.8 L1 shou bottle × six insertion
(There is no commodity here in the order on the Internet for the convenience of the system. It becomes an inquiry by the telephone and the fax. Please feel free to inquire. TEL/0183-73-2902 FAX/0183-73-1829)
送料の値下げのお知らせ
| 2009.08.31 Monday| NEWS| 07:45| - | - | - |by THE 7TH GENERATION平成21年度、お盆休みのお知らせ
平成21年度のヤマモのお盆休みは、13日(木)から17日(月)までとなっております。12日(水)まで営業します。
運送会社の諸事情で複数口の発送は7日までの受付となっており、8日からのご注文は18日以降の発送となります。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、18日(月)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
In 2009, it is informed of the Bon vacation
Our company takes the vacation of Bon Festival from Thursday, the 13th to Monday, the 17th.
Sending out two or more items is an acceptance by every affection of the carrying company until the seventh. The order on the eighth becomes sending out after the 18th. It corresponds while even closing to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time though it becomes business on Monday, the 18th. Please acknowledge it.
涼しいお盆となっていますが、夏はやっぱりしょうゆの効いた麺類が恋しくなります。
This year is cool summer. However, I come to want to eat cold noodles to which the soy sauce works.| 2009.08.03 Monday| NEWS| 07:48| - | - | - |by THE 7TH GENERATION2008年度製造分“焦香”完売のお知らせ
お問い合わせをいただいている“焦香 -五品目の漬け込み醤油-“ですが、完売をいたしました。今年度の製造は収穫時期にもよりますが、9月下旬の予定です。フレッシュバジルの収量を上げ、製造本数を昨年度よりも増やしたいと考えております。多数のお問い合わせ、ありがとうございました。
Information of selling all manufacturing “Kogarekou” in 2008
I sold it all though it was “Kogarekou” to get the inquiry. It is a schedule in the end of September though manufacturing at current year depends at the harvest time. It is thought that it wants to raise the amount of fresh basil, and to increase the manufacturing number more than last year. Thank you for a lot of inquiries.
こちらは日陰干しにしたローリエです。様々なハーブの香を整える役割をします。
Here is Laurier made shade dry. The role to straighten the smell of various herbs is done.| 2009.06.22 Monday| NEWS| 10:52| - | - | - |by THE 7TH GENERATION世界ノカケラ_中野修一(油彩) + 田村寛継(写真)_展示会のお知らせ
彼らの表現は油彩、写真と共に視覚の世界です。しかしながら、その表現からは叙情的な詩や音が浮かんでくるような気がします。五感を超えるというのはこういったことを指すのでしょうか。湯沢在住のお二人の表現に、是非、触れてみてください。
2009年6月10日(水)~14日(土)
11:00-20:00(最終日は17:00迄)
cocolaboratory(ココラボラトリー*ギャラリー)
〒010-0921 秋田市大町3丁目1-12 川反中央ビル1F
℡018-866-1559
【中野 修一】(油彩)
〒012-0033 秋田県湯沢市清水町1丁目4-21
blog:http://sekainokakera.cocolog-nifty.com/blog/
site:http://homepage.mac.com/sekainokakera/index.html
【田村 寛維】(写真)
〒019-040 秋田県湯沢市相川字中山26
blog:http://caffe.way-nifty.com/caffe_gita/
site:http://www.caffe-gita.com/
Information of “Fragment in the world” exhibition
Shuichi Nakano (oil painting) + Hiroyuki Tamura (photograph)
Their expressions are the worlds of the sight with the oil painting and the photograph. However, I think that expression of feelings poetry and the sound float from the expression. Does exceeding senses indicate this?Please touch the expression of the couple of the Yuzawa living by all means.
10(Wednesday)-14(Saturday), June, 2009
11:00-20:00 (The final day to 17:00)
cocolaboratory
〒010-0921 Kawabata chuo bldg 1F,Omachi 3-1-12,Akita City,Akita
018-866-1559
【 Shuichi Nakano 】(oil painting)
〒012-0033 1-4-21,Shimizu-cho,Yuzawa City,Akita
blog:http://sekainokakera.cocolog-nifty.com/blog/
site:http://homepage.mac.com/sekainokakera/index.html
【 Hiroyuki Tamura 】(photograph)
〒019-040 26,Aikawa-aza Nakayama,Yuzawa City,Akita
blog:http://caffe.way-nifty.com/caffe_gita/
site:http://www.caffe-gita.com/
写真の候補を事前に見せていただきました。絵画と写真の調和を匂わせるような、そんな時間が過ぎました。
The candidate in the photograph was shown beforehand. Then, it passed by the allusion to the harmony of the painting and the photograph.| 2009.06.08 Monday| NEWS| 08:11| - | - | - |by THE 7TH GENERATION仕込味噌の期間限定販売のお知らせ
仕込味噌とは、炊き上げた大豆と米糀、塩を混ぜ合わせたものです。ヤマモの蔵の中でじっくりと熟成させるのを待たずに皆様のご家庭で熟成させていくという、言わば半人前のお味噌です。若いお味噌から、完熟したお味噌、老ねてコクの出たお味噌まで、お好みの熟成度合いで楽しむことができます。お好みの熟成段階で冷蔵庫に入れていただければ、長くその状態で食べることもできます。
かつてはお客様に大安にお届けするという、大変めでたい食べ物でもありました。昔ながらの製法でコツコツ作ったお味噌です。自分だけの“おうち”の味を試してみませんか?
おいしくするコツ。
仕込味噌の2割の重石をすると、塩分がお味噌の中をまわり、均一な発酵になります。また、お盆明けに一度お味噌の上下を混ぜ合わせると空気が入り、菌が活性化しておいしいお味噌になります。その際の水分(たまり)は旨味成分が凝縮されています。そのまま混ぜ合わせてください。その後の重石は必要ありません。冷暗所にて発酵、熟成をしてください。若い味噌をお好みの方は秋口から食べ始められます。春までじっくり一年も、また、おいしくいただけます。
お買いもの、の目安。
年間の味噌使用量はおよそ5kgです。8~10kgで2人分、18~20kgで3,4人分とお考え下さい。塩分は10~11%で一般のものよりも低く糀がたっぷりと入った米どころのお味噌に仕上がります。
8kg入りのタルは直径30cm、高さ25cm。18kg入りのタルは直径37cm、高さ30cmです。
1kgあたり380円とお求めやすくなっております。
タル入りとダンボール入りについて。
はじめての方は、タル入りがオススメ。置くだけそのままできあがり!入れ物をお持ちの方は、ダンボール入りをどうぞ!野菜を入れてお漬物にも◎。
6月末までの期間限定販売となります。
ご購入はこちらから。
Information of sales of “SHIKOMIMISO”(semifinished miso)
“SHIKOMIMISO” is mixed what as for boiled soybean, Kouji, and salt. It is a miso of the half presence of others so to speak. In the miso from a young miso from which the miso and the old flavor that ripens into full maturity are served, it is possible to enjoy it by the ripe degree of the favorite. If it is possible to put it in the refrigerator in the ripeness stage of the favorite, it is possible to eat long in the state.
It was very happy food that was delivered to Daian and said to the customer then before. It is a miso made by a manufacturing method from of old by using a domestic raw material. Will you test one’s own taste?
【To make it to delicious. 】
If it trains and a heavy stone of 20 percent of miso is done, salinity turns in the miso, and it becomes uniform fermentation. Moreover, if the top and bottom of the miso is mixed with the Bon Festival dawning once, air enters, the bacterium is activated, and it becomes a delicious miso. As for the moisture in that case, the profit element has been condensed. Please mix it as it is. A heavy stone afterwards is not necessary.
【Standard of purchase. 】
The amount of the miso use during year is about 5kg. The salinity of the miso is 10-11%. This is lower, and healthier than a general miso.
Taru of entering by 8kg is 30cm in the diameter, and 25cm in height. Taru of entering by 18kg is 37cm in the diameter, and 30cm in height.| 2009.05.25 Monday| NEWS| 07:49| - | - | - |by THE 7TH GENERATION