• 平成22年度、焦香(こがれこう)販売開始のお知らせ

    漬け込み食材の収穫、加工が無事終わり、本年度の製造ができるようになりました。数に限りがございますが、Webでの販売もしていきたいと思います。あれこれと融通が利きませんが、ご理解の程、宜しくお願いいたします。

    味を重ねる。
    “焦香”(こがれこう)とは、高価な香木を使い、何回も染め重ねた日本独特の濃い香色です。ヤマモが厳選した香草や薬味を漬け込み、味を重ねていくことで“焦香”のやわらかい色のように、ほどよく調和するようにしました。
    【季節の限定商品】
    地元農家の協力により、貴重な食材を減農薬契約栽培で収穫し、加工(乾燥、ペースト)することで旨味を凝縮しております。製品一本につき、一食材を漬け込むため、収穫の出来高が製造本数となっております。
    【五品目の漬け込み食材】
    バジル(フレッシュをペースト)
    ローリエ(日陰干し)
    セージ(日陰干し)
    唐辛子(日陰干し)
    にんにく(フレッシュをスライス)
    【使い方】
    ベースがお醤油であっさりしているのでフライにかけるとソースよりもさらりと食べることができます。また、酢や油と相性が良く、お好みで本品に加えるとドレッシングやカルパッチョソースとして召し上がれます。加熱調理では、仕上げに加えると、少量で香草の香りが引き立ちます。ステーキやパスタに重宝します。
    【保存方法】
    開封後は香りが飛びやすくなります。冷蔵庫で保存し、なるべく早く使い切ってください。
    【お願い】
    漬け込み食材の供給が安定せず、ご注文からお届けまでお時間をいただく場合がございます。ご了承下さい。
    ご購入はこちらから。
    Information of Kogarekou sales beginning in 2010
    The soaking ingredient was harvested, the processing ended safely, and it came to be able to manufacture it at current year. I want to sell it to the amount that can do the business mind with Web though it numbers is limited. Please continue your favors toward the understood degree.
    【 feature 】
    The profit has been condensed by harvesting by the no agricultural chemicals contract cultivation, and processing a valuable ingredient by the local farmer’s cooperation (dryness and paste). The trading volume of the harvest is a manufacturing number because it soaks one ingredient of one product.
    【 soaking ingredient of five articles 】
    Basil (It is a paste as for fresh)
    Laurier (shade drying)
    Sage (shade drying)
    Red pepper (shade drying)
    Garlic (Freshness is sliced)
    【 how to use 】
    Because the base is simple by the soy sauce, it is possible to eat lightly by putting it on the fly than the source. Moreover, it is possible to eat as dressing and a carpaccio source by good vinegar, oil, and compatibility, and adding to this item by the favorite. In the heating cooking, the smell of the smell grass looks better little when adding to finish. It finds it useful to the steak and pasta.
    【 preservation method 】
    After opening a letter, it becomes easy to fly over the smell. Please preserve with the refrigerator, and use it as early as possible completely.
    【 asking 】
    The supply of the soaking ingredient might be not steady, and I get time from the order to the delivery. Please acknowledge it.

  • 記事掲載のお知らせ_Kahoku_Oct.4 2010

    先日10月4日付けの河北新報、「食でつなごう」というコーナーで記事が掲載されました。ひとつぶ堂*のayacoさんの繋がりで“風のアトリエ”*を主宰する千葉啓子さんに取材をしていただきました。自然体でやわらか、それでいて芯の通っている凛とした方で、8月のイヴェント、ゴヨウキキ茂助・カフェ*や私のこれまでの仕事など、初対面ながらたくさんのお話をすることができました。取材を通して、自分自身の感覚を改めて確認することができ、また、するべきことが少し分かったような気がします。
    「食でつなごう」では千葉さんが独自に取材を行い、地域の魅力を引き出しています。私もこれから一読者として注目していこうと思います。記事の作成、ありがとうございました。
    Information of publishing newspaper
    The article was published in the corner Kahoku Shinpo on October 4 the other day and “Let’s tie with food”. Keiko Chiba who presided over “Atelier of Wind”* by the connection of Ms. ayaco of “Hitotubu-dou”* covered. She was a person who was steady with the natural style. We told a lot of talks like event, Goyoukiki Mosuke Caffe*, and my current work etc. I was able to confirm own sense again through coverage. Moreover, I think that what should be done is understood a little.
    Ms. Chiba covers originally in “Let’s tie with food”, and the charm in the region is told. Hereafter, I will pay attention to this as a reader. I wish to express my gratitude to Ms. Chiba for making the article. _mediainfo._newspaper

    先日のイヴェント後、様々な方からお声をかけていただき、本当に有り難く思っております。また、白井晟一氏の家孫の白井原多さん*、酒造会館事務の藤原里実さんにも好くしていただき、嬉しい限りです。今後とも良いお付き合いを、よろしくお願いいたします。
    After I hold the cafe event, I meet various people. It is really welcome. Moreover, I have been especially indebted to Genta Shirai* of the grandchild of Seiichi Shirai and Satomi Fujiwara of the brewing hall clerical work. My best regards in the future.

  • ゴヨウキキ茂助 × 3ML WORKS -Limitted Edition- / トレー / マウスパッド


    ゴヨウキキ茂助・カフェ*の出店の際、3MLの井上さん*にお願いして、オリジナルのトレーとマウスパッドをつくることにしました。白井晟一氏のつくりあげた空間で使用するものに、自分たちの気持ちを吹き込みたかったからです。打ち合わせを重ね、両者の焼き印も入れることにしました。
    力強い印象の楢材を使用し、木材の質感を十分に感じられるよう、ワックスは薄めの仕上げにしました。ひとつひとつを手作りで行っているため数は少ないですが、販売をしてみようと思います。
    以下、ご説明をいたします。
    Goyoukiki Mosuke × 3ML WORKS -Limitted Edition- / Tray / Mouse Pad
    When I open the cafe, I decided to ask Mr./Ms. Inoue, and to make an original tray and mouse pad. It is because it wanted to blow in our feelings to the one used in the space that Mr. Shirai made up. We decided to pile up meeting, and to put the combustion sign of both.
    Wax was made finish of thinning so that the quality feeling of wood was felt enough by using the Japanese oak material of a powerful impression. I will sell it though the number is little because it goes handmade one by one.
    Hereafter, I will explain.
    トレー_楢材 w300.d300.h25
    Tray_Oak w300.d300.h25


    シンプルなトレーです。シンプルがゆえに強度、作りもしっかりとしています。角の補強、強度を増す方法で、額縁や留めの箱組などに適用する「挽き込み留組」を用いています。
    It is a simple tray. Because the tray is simple, strength and making are firmly made. The technique of “HIKIKOMITOMEGUMI” is used by the method of increasing reinforcement and strength of the corner.

    納品時にその完成度の高さに驚きました。木目のひとつひとつが異なるので側面が揃うと、綺麗なグラデーションのように見えます。
    I was surprised at a high quality of the tray when goods was delivered. When the side becomes complete, it sees it like a beautiful gradation because grained each one is different.

    背面の中央に焼印が入っています。焼き加減がそれぞれ異なるのも、人が仕事を成しているということ。出来上がりに焼印を入れるのは大変緊張する作業です。
    There is a brand in the center of the back of the tray. Because the combustion sign is put by the hand work, of each is different. It is very strained to put the brand.

    大きさの比較のため、キウィを置いてみました。一食分をばっちり載せることができるカフェプレートのようなサイズ感です。
    The kiwi was put on the tray for the comparison of the sizes. It is a size feeling like the cafe plate where one food can be put.

    裏返して花台として使用した例です。高さ25mmの多用途の台座として、無垢の楢材に味を出させていくのも面白そうです。
    It is an example of turning the tray inside out and use as the jardiniere. It is possible to use it as a plinth of all-round of 25mm in height.

    Goyoukiki Mosuke × 3ML WORKS
    -Limitted Edition-
    Tray
    ¥3,800
    数に限りがあります。また出荷までお時間をいただく場合がございます。
    ご注文は下記【ORDER】のメールにてお問い合わせください。
    It numbers is limited. Moreover, I might get time to the shipment.
    Please inquire the order in mail here.
    【ORDER】
    マウスパッド_タモ材 w220.d220.h5
    Mouse Pad_Ash w220.d220.h5


    個人的に欲しくてオーダーしたマウスパッドです。こちらもシンプルなつくりで、様々な場面で活躍してくれます。
    It is mouse pad that I personally ordered. In making that this is simple, it takes an active part by various scenes.

    プライウッドの側面も滑らかに仕上がっています。5mmの適度な厚みがあります。
    The side of the plywood has finished smoothly. There is a moderate thickness of 5mm in this mouse pad.

    正方形のマウスパッドなので場所を取り過ぎず、デスクでの使い勝手が良いです。木材の質感や漂う香りもまた、心地良く感じます。
    It doesn’t take up space too much because it is square mouse pad, and convenience in the desk is good. I also feel the feeling of quality of wood and the drifting smell agreeable.

    焼印を押し当てる小手の金属部分です。井上さんの繋がりがある職人さんに作成を依頼しました。細部まで綺麗に掘り込まれた焼印だから、美しく仕上がります。
    It is a metallic portion of a small hand to which the brand is held. Making was requested from the workman who had Mr./Ms. Inoue’s connection. This is a brand that beautifully digs even up the detail and is crowded.

    Goyoukiki Mosuke × 3ML WORKS
    -Limitted Edition-
    Mouse Pad
    ¥1,500
    数に限りがあります。また出荷までお時間をいただく場合がございます。
    ご注文は下記【ORDER】のメールにてお問い合わせください。
    It numbers is limited. Moreover, I might get time to the shipment.
    Please inquire the order in mail here.
    【ORDER】

  • 秋田県立湯沢商工高等学校 商業研究班の活動について

    ヤマモでは珍しく、女子高校生5人が訪ねてきた。あどけない表情の彼女たちは、湯沢商工の商業研究班だという。しばらく彼女たちの話を聞いていくうちに、いつの間にかその真っ直ぐな想いやヴァイタリティーに引き込まれていった。
    彼女たちは環境に配慮した地熱事業に着目し、地元湯沢の活性化を促そうとしてる。湯沢市の地熱事業は全国的に見ても誇れるほどの実績を上げている。しかし皮肉なことに、それに知名度が伴っているわけではない。彼女たちは手探りで調査を繰り返し、行政や教育機関、一般企業の協力を取り付け、地熱事業を軸に湯沢の街をPRしていこうと考えている。この真っ直ぐな想いと鋭い着眼点から始まった活動は、瞬く間に県の壁を越え、東北六県生徒商業研究発表大会で優勝することとなる。11月には神奈川で全国大会が控えているそうだ。
    彼女たちは今後の活動の一環として商品開発も行い、さらに地熱事業や街の関心を広めようとしている。ヤマモにもPR商品を担う一部分として協力をして欲しいとのことであった。彼女たちの活動に参加できることは本当に喜ばしいことであり、こういった若い力が地元から活躍の場を広げていくことは素晴らしいことだ。同じ街に住む仲間として、これまでのように彼女たちらしく、明るく楽しく進めてもらいたいと思う。
    ポチねつ公式サイト
    About the activity of Akita prefectural Yuzawa commerce and industry high school commercial research group
    Five high school girls have visited my company. It is said that they are commercial research groups of the Yuzawa commerce and industry. I was impressed by the passionate desire while hearing their stories.
    They try to pay attention to the terrestrial heat business that considers the environment, and to press the activation of Yuzawa. The terrestrial heat business of Yuzawa City raises results as possible to be boasted even in Japan. However, it is not known sarcastically to people. They repeated the independent inquiry and they obtained the cooperation of the administration, an educational institution, and a general enterprise. They think that they will activate the town in Yuzawa centering on the terrestrial heat business. This activity started from a passionate desire and the point aimed at. They finally win the championship in the commerce of the student of Tohoku 6 prefecture research announcement rally. I hear that the national athletic meeting is held in Kanagawa in November.
    They will try to do the product development, and to make the concern of the terrestrial heat business and the town known more in the future. I hear that it also wanted our company to cooperate in the development of the commodity. Being possible to participate in their activities is really joyous. It is wonderful that young person’s power expands the place of activity from local. This activity wants you to develop happily as a companion who lives in the same town.
    Pochinetu official site

    あたりが暗くなってからの訪問であった。みんな明るく、和気藹々とした雰囲気で話が進む。
    They visited after it had darkened around. They were a happy, harmonious atmosphere.

    味噌と醤油、それぞれ二種類を試食してもらった。彼女たちの頭の中には、出来上がりのイメージが膨らんでいることだろう。
    The miso and the soy sauce were sampled. The image of the completion is in their head.

    それぞれの名刺と活動の記録をいただいた。名刺には顔写真があり、個人で色分けがなされていた。また、活動の記録も面白く分かり易いものであった。
    I got the record of each business card and the activity. There was a photograph of face in the business card, and it was classified privately. The record of the activity was interesting and moreover, comprehensible.

    彼女たちは“地域ブランディング”を掲げており、私も会社の活動やものづくりの背景をお客様にお伝えする者。第三者に魅力を伝えていくという遣り甲斐のある仕事。彼女たちと同じように、真っ直ぐに物事を見つめていきたいと思う。
    They are hanging out “Regional branding”. I also am telling the customer the activity of the company and the background of the one-making. This is work with the giving effect of telling someone the charm. I want to watch things as straight as them.

  • 3ML WORKS × atelier 七緒 | PRODUCT EXHIBITION 2010

    2010.9.15[WED]-9.20[MON]11:00-20:00 [LAST DAY 10:00-17:00]
    HP Ad. http://3mlworks.com/ Mail Ad. info@3mlworks.com
    cocolaboratory KAWABATA-CHUOU Bld.1F TEL&FAX.018-866-1559


    私の身近な職人、3ML WORKS*、atelier七緒*、両人の展示会のお知らせです。つくりだすものの在り方やシンプルなスタンスが似ている二人が揃うと、どのような景色が見えてくるのでしょうか。
    木工と陶器、お二人それぞれのものづくりをいつも間近で見させていただいています。私も微力ながら力になれればと、今回の案内の写真を撮らせていただきました。いよいよの運びとなった、非常に楽しみな展示会です。もちろん、私も顔を出します。
    3ML WORKS × atelier nanao | PRODUCT EXHIBITION 2010
    2010.9.15[WED]-9.20[MON]11:00-20:00 [LAST DAY 10:00-17:00]
    HP Ad. http://3mlworks.com/ Mail Ad. info@3mlworks.com
    cocolaboratory KAWABATA-CHUOU Bld.1F TEL&FAX.018-866-1559
    3ML WORKS and atelier nanao are my familiar existence. It informs them of the exhibition of two people. The produced one becomes complete and two people that it is simple and looks like the stance have become complete. Then, what kind of scenery comes into view?
    I will see woodwork, earthenware, and the one-making each couple always closely. I thought that I was able also to help. And, I was going to take the photograph of this guide. It is a very fruitive exhibition. Of course, I also go.

    Photograph_Yasushi Takahashi
    私は写真を撮りながら、お二人の距離感を考えていました。同じサイズ(スケール)の中での質感(材質)のコントラスト。ディテールの対比が分かるこの写真がそれを表しているように思えます。
    I thought about couple’s sense of distance while taking the photograph. Two people have the contrast of feeling of quality in the same scale. The comparison of the detail is understood in this photograph though the entire shape is not understood. This is my favorite photograph.


Warning: Undefined variable $query in /home/yamamo1867/yamamo1867.com/public_html/wp/wp-content/themes/yamamo1867/archive.php on line 16

Warning: Attempt to read property "taxonomy" on null in /home/yamamo1867/yamamo1867.com/public_html/wp/wp-content/themes/yamamo1867/archive.php on line 16