• 第8回、日本酒蔵元サミットを終えて

    震災後、丸十酒店さんには何度も御心遣いのお電話をいただき、感謝の気持ちを抱いております。また、今回のイヴェントも、そのような空気感が至る所にありました。お客様からのあたたかいお言葉だけでなく、スタッフや参加者の方々も互いに声を掛け合うという場面がありました。出身こそ違えど、その場に居合わせた者が同じ感覚を共有することができたと思います。「旨い」「おいしい」を通じて、たくさんの幸せがあったこと。震災後、私がはじめて別の土地のお客様に触れ合う機会を得たこと。その多くのことに、あらためて感謝をしております。以下にその様子をご紹介します。

    The 8th sake brewery summit is finished.

    I wish to express my gratitude for getting the telephone of consideration from MARUJU LIQUOR INC. many times after the earthquake. Moreover, I think that this event was the one that a lot of gratitudes are felt. It not only was encouraged by the customer but also there was an oneness that the staff and participants also did mutually. I think that all the people who happened to be there were able to share the same sense. I think that it was a place “It is delicious” is shared, and with happiness dusting here it. It renews to obtaining the chance that I meet the customer in other prefectures for the first time after the earthquake and we wish to express our gratitude for MARUJU LIQUOR INC. I introduce the appearance as follows.

    既存のお客様に加え、若い女性のお客様が多かったと思います。日本酒の魅力をそこに訴えてきたイヴェントであるとも聴いております。今回のそれは、参加させていただいたわたしたちにとっても、大変嬉しい結果であったと思います。
    I think that there were a lot of customers of a young woman in addition to an existing customer. It listens though it is an event that has appealed for the charm of sake there. I think that it this was a very glad result for us who were going to participate.
    震災に遭った蔵元もそうでない蔵元も、同じように一同に介しての試飲の場でした。これも復興の一つのかたちです。これからも、みんなで楽しくお酒を呑みましょう。
    When the sake brewery where it encountered the earthquake was not so, it was a place of sampling similarly used for everyone. This is one shape of the revival. Let’s happily drink sake all together.

    例年の如く、丸十酒店社長仕入れの地元産きゅうりでの試食をさせていただきました。杯を片手にした多くのお客様の酒の肴となりました。
    I was going to sample it by managing the president of MARUJU LIQUOR STORE with the ground former production cucumber annually. It became the relish of a lot of sake of the customer that made the cup one hand.
    賑わう場が好きです。4年も参加をさせていただくと、様々な方からお声を掛けていただきます。このように、たくさんの賑わいの場があることに、一層の遣り甲斐を感じております。また最初にもありますが、今年の蔵元サミットは若い方が多かったように思います。新たな賑わいを見せつつ、この活動の効果が大きくなっていくことを期待しております。
    I like crowded place. I will participate in the event for as many as four years. And, it is happily done variously. There is a place of a lot of bustles, and I feel a further giving effect like this. Moreover, this year’s sake brewery summit thinks that young one was a lot of though it is first. The effect of this activity is expected to grow.
  • 第8回、日本酒蔵元サミットでの販売のお知らせ

    開催日  2011年5月8日(日)
    時 間  [第一部]12時00分~14時00分 
         [第二部]15時00分~17時00分
    ※各回750名ずつの入場制限をさせていただきますので、予めご了承ください。
    会 場  横浜赤レンガ倉庫1号館3階フロア
    主 催  横浜日本酒委員会 Phone : 045-663-5345
    協 賛  キリンビール/丸十酒店
    入場券  2,600円
    蔵元数  約70
    詳 細  丸十酒店*

    第8回目となる日本酒蔵元サミット。
    今回のヤマモの販売は、改良した“極上のこし味噌”「雪解け」と、その試食をメインに行います。季節の野菜をつけて、お酒の肴にしていただきたいと思います。同じ醸造物なので、相性はもちろん抜群です。多数のご来店、お待ちしております。

    【商品リスト】

    極上のこし味噌 「雪解け」 300g
    五品目の漬込醤油「焦香」 120ml
    熟成三年米味噌使用 「肉味噌」 85g

    Information of sales in the 8th sake brewery summit

    Date:May,6, 2011(Sunday)
    Time:The first12:00-14:00/The second15:00-17:00
    Place:Floor the third floor per first in hall Yokohama red brick warehouse in pavilion
    Sponsoring:Yokohama sake committee Phone: 045-663-5345
    Support:Kirin Brewery Co., Ltd./MARUJU LIQUOR INC.
    Ticket:2,600yen
    Number of sake brewery:About70
    Details:MARUJU LIQUOR INC.

    Sake sake brewery summit that becomes the 8th.
    Sales of this Yamamo mainly do new item “YUKIDOKE” and the sampling. I would like you to do to the relish of sake applying the vegetable of the season. Because these are the same brewing things, compatibility is good. A lot of coming to a store, and we will wait.

    【 commodity list 】

    “YUKIDOKE” (sticked miso) 300g

    “KOGAREKOU” (soaked soy sauce) 120ml
    “NIKUMISO”(aging three years miso with meat) 85g
  • 「つたえるごはん」参加のお知らせ

    と き:2011年5月3日(火)-8日(日) 11:00 – 20:00(最終日 17:00まで)

    ところ:ココラボラトリー(秋田市大町3-1-12 川反中央ビル1階)
    入場料:無料
    【内容】
    ①展示:各家庭に伝わるごはんの、写真レシピを展示致します。
    ②レシピ販売:展示されたレシピの販売を致します。お気に入りを1枚から購入可能です。(¥100/1枚)
    ③ショップ:インターネットショップ「秋田ずらり」がおすすめの“秋田の食”を販売します。
    【お問い合わせ】
    〒010-0921 秋田市大町3-1-12 川反中央ビル1階
    TEL / FAX 018-886-1559

    Information of “TUTAERU GOHAN” participation

    Date:May 3-8, 2011 11:00 – 20:00(Until final day 17:00)
    Place:coco laboratory
    Admission fee: Free of charge

    【 content 】

    ①The exhibition: We will exhibit the photograph recipe of the meal spread to each home.
    ②The recipe sales: We will sell the exhibited recipe. The favorite can be bought from one piece. (¥100/1 piece)
    ③The shop: E-shop “Akita-zurali” sells recommended “Food of Akita”.
    【Inquire 】
    coco laboratory
    1F Kawabata-Chuo bldg 3-1-12 Omachi Akita City
    TEL / FAX 018-866-1559

    この企画は震災直後の10日間、ココラボで友人知人、スタッフ、そして訪ねてきて下さったお客様の言葉をメモしていたノートを読み返して企画したものです。あらためて「食」ということ、「家族」という最小のコミュニティー、そしてそこに伝わる最も日常的な創作活動としての「料理」、そこにある「母性」、そういったことについて考えたり感じたりできる場になればと思います。

    上記の文章はココラボの笹尾さん*からのメールを抜粋したものです。
    「これまで綴ってきたものが力になれれば」と思い、参加することを決めました。食を通じて実感する生活のあたたかさは、震災を経験し、よりいっそう私たちの身に沁みています。この土地に根付く食文化、近しい人たちから受け継いでいく調理法。わたしたちの身近なことが、一番大切なんだと気付かされます。その一躍を担えるのは、大変嬉しいことです。
    こちらでは春のレシピの一例をご紹介します。会場では“みんじゃ”から拾った四季の料理をそれぞれ展示しております(「ひろっこの貝焼き」は“みんじゃ”で未発表のものです)。僕が紹介しているものの多くは、「ズボラ男子でもできる、簡単レシピ集」です。是非、足を運んでみて下さい。

    This project reads, returns, and is a project of the note to which it takes notes of the word of the friend acquaintance, the staff, and the customer who had visited with coco laboratory for ten days immediately after the earthquake. I think that I come in the place that can think about “Dish” as the most daily creation activity spread a minimum community and there, that is, “Food” and “Family” again and “Motherhood” there these and feel it.

    The above-mentioned sentences are excerpts of mail from Ms. Sasao* of coco laboratory. 

    “What I had written up to now was able to help” and I decided to participate. Thanks to the life actually felt through food experience the earthquake, and we consider it more further. Cooking method succeeded from gastronomic culture that takes root in this land and intimate people. It is made to notice that our familiar things are the most important. Being possible to participate in the event is very glad.
    I introduce one example of the recipe of spring here. The dish at the four seasons picked up from “minjya” is exhibited respectively in the hall (“Cooking in a shell of hirokko” is the unpublished one). What I am introducing is “Easy recipe collection that even an inexperienced boy can do. “Please visit it by all means.
  • 平成23年度、ゴールデンウィーク休みのお知らせ

    平成23年度のヤマモのゴールデンウィークのお休みは、4月29日(金)、5月1日(日)、5月3日(火)から5日(木)までとなっております。5月6日(金)から営業開始です。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しておりますが、商品の発送は行っておりません。また、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。





    Information of rest of Golden Week in 2011

    The rest of our Golden Week in 2011 fiscal year is Friday, April 29 and Sunday, May 1. And, Tuesday, 3rd through Thursday, 5th in May. It is beginning of business on Friday, May 6. The product launch doesn’t go while even closing though it corresponds to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time. Please acknowledge it. 








    4月後半も、まだまだ残る根雪の上には、大雪で落とされた緑と枯れ枝が入り交じっています。

    Green and the deadwood dropped because of the heavy snow enter and it mixes on the continuous snow cover that still remains even if becoming the latter half of April. 








    桜の季節までは、もうしばらくかかりそうです。

    It already seems to take the season of cherry blossoms for a while. 

  • 4月7日の余震について

    あの3月11日を思わせる長い揺れの後、部屋の灯りはゆっくりと消えていき、ふたたび暗闇の生活を余儀なくされました。一度経験していることと言えど、不安な一夜となりました。朝を迎えても電気、電話は復旧せず、本日は休業とさせていただきました。弊社では午後の2時半ごろから電気が復旧し、被災地では新たな犠牲者が出たことを知りました。また、電話が通じるようになると、お客様からお気遣いやご注文のお電話をいただきました。
    地震の前では無力さを実感するばかりですが、明日から通常営業いたします。被災者の方々を想うと胸が痛みますが、私たちは変わることなく醸造を続けて参ります。これからもヤマモをよろしくお願いいたします。



    平成23年4月8日



    ヤマモ味噌醤油醸造元

    高茂合名会社
    About the aftershock on April 7
    Yesterday’s earthquake was a shake that looked like the earthquake on March 11 and was strong. The light of the room went out slowly. We lived by the dark again. An uneasy night came in us though it experienced once. Neither electricity nor the telephone were restored though the morning came. I was going to assume closing today. Our company restored electricity at the afternoon 2:30. And, we learnt a new victim had gone out in the stricken area. When the office phone came to run, I got the voice of worry and the ordered telephone from the customer.
    We actually feel powerlessness at the earthquake. I will usually do business from tomorrow. The heart is pained when thinking of victims. We keep brewing without changing. Please continue your favors toward Yamamo in the future.
    April 8, 2011
    Yamamo miso soy sauce brewing
    Takamo & Corp.