• ラジオ放送のお知らせ

    番組:FMゆーとぴあ「キラキラ☆Brunch Time」*
    とき:5月20日(金)午前10:00―12:00

    地元湯沢のラジオ放送局、FMゆーとぴあで“みんじゃ”を取り上げていただきます。月曜から金曜の午前10時から12時まで放送の帯番組、「キラキラ☆Brunch Time」の金曜日、「ブログ探訪」のコーナーです。やはりこういったことには慣れず、気恥ずかしい部分がありますが、ご視聴していただければ幸いです。

    パーソナリティーの高橋あきよさん*との打ち合わせでは、初見でも“ひょんなこと”から会話が弾み、肩の力を抜いて臨むことができました。これからも何かのかたちで関わりを持つことができればと思います。和やかな雰囲気の中、楽しくお話をさせていただけたこと、本当にありがとうございました。
    Information of wireless broadcasting

    The program : FM yutopia “KIRAKIRA☆Brunch Time” *
    Time : AM10:00 at 10:00 Friday, May 20th.

    “minjya” is covered with FMyutopia at the radio broadcasting station in local Yuzawa.It is a corner of “Blog inquiry” of the program of broadcasting on Friday at from 10:00AM on Friday from Monday. Because I am not accustomed to media, I am ashamed. It would be greatly appreciated if everybody could watch still.
    In meeting with Akiyo Takahashi* of the personality, I was able to enjoy talking by seeing for the first time. I relaxed and received coverage. I think that I can have relations in the shape of something in the future. Thank you really for be able will it to be being to do Takahashi and peaceful time and a happy talk.

    〈 追記 〉

    隣県の方々の被災の声を耳にしない日はありません。近くに居ながらの“無力さ”と“立ち上がろう”という沸き立つ感情の狭間で揺れる日々は、遠く、まだ終わりが見えそうにありません。いま最も必要なのは、長期的に支援ができる方法。だからこそ無事だった私たちが無理なく、長く長く支えていけるやり方を見つけなくてはいけません。日々刻々と変わる人の感情のなかで、求められていることを一重に云うことはできません。臨機応変に対応できることこそ求められ、だから「ずっとずっと支えていきたい」という私たちの想いは、日本古来の奥ゆかしき「相手方を察して」の所作になるのだと思います。
    以下に、同郷、岩崎の先輩方が立ち上げた募金活動を紹介させていただきます。HPから抜粋した一部を掲載いたします。
    —————————————————————————————————————————————————————————————–
    故郷東北を、そして日本を想う人として
    今回、私たち秋田県湯沢市立湯沢北中学校の同志により東日本大震災義援金の口座『募金やってらんし』を立ち上げました。故郷である東北地方の復旧、そして復興のために出来る限りの支援活動をしたいという思いからです。一人でも多くの皆様にご協力頂けますよう、何卒宜しくお願い致します。
    ※『募金やってらんし』とは秋田県湯沢地方の方言で『募金やってますよ』という意味です。

    小さな力も、集まれば大きな力に

    湯沢北中学校の卒業生や関係者に限らず、御友人・御親族・御知り合いの方を始め本趣旨に御賛同して頂ける方は是非御協力の程宜しくお願い致します。一人ひとりの小さな力も集まれば大きな力になります。

    確実に被災地・被災者へ
    皆様からお預かりした義援金は、全額被災者の方へお届け致します。日本赤十字社などの機関や団体を経由すると被災者の方へ届くまで時間がかかるため、自治体などの被災地・被災者へお届けする予定です。
    ※お金のままお渡しするか物資に変えてお渡しするかは、お渡しする時の状況なども影響するため現在討議中です。決定次第当ホームページにてお知らせ致します。

    —————————————————————————————————————————————————————————————–

    同郷でまとまり、透明性と即効性を生かした「募金やってらんし」の活動が、より多くの効果を生み出すことを期待して止みません。ご賛同いただける方は、以下のリンクからご協力をいただきたいと思います。

    〈 POSTSCRIPT 〉

    The mind shakes in the interstice of seething feelings , saying that “Powerlessness” and “Let’s stand up” whenever listening to the voice of struck of the people in the next prefecture. There is no end this every day. We should devise the method that can be supported for the long term. The way that can support it is needed most without. It is difficult to say the request in feelings of the person who changes hour by hour every day easily. It is requested to correspond flexibly. Therefore, the person who tries to support it thinks that it becomes an action “Think of the opponent” of a Japanese sense.
    I will introduce the campaign finance that the senior person of Iwazaki in the same town started up. Part excerpted from HP is published.
    —————————————————————————————————————————————————————————————–

    As a person who thinks of the hometown northeast and Japan
    This time, the account ‘Fund-raising YATTERANSHI’ of East Japan great earthquake contribution money was established by the fellow we in Yuzawa Akita Prefecture Yuzawa municipal north junior high schools. It is from a desire that it wants to do the support activity when making it for restoration and the revival of the Tohoku region that is the hometown. Please continue your favors humbly even by oneself of it is possible to cooperate in a lot of everybody.

    – ‘Fund-raising YATTERANSHI’ is a meaning ‘Raise a fund’ in the dialect in the Akita Prefecture Yuzawa area.
    Small power gathers, too and it to big power
    Please continue your favors toward the degree that it doesn’t limit to the graduate and parties concerned in the Yuzawa north junior high school, and the person who can agree to this outline including the friend, the relative, and the acquaintance cooperates by all means. I think that they become big if we can collect individual power. 

    We surely send it to the stricken area and the victim
    We will deliver the relief and condolence money kept from everybody to the full amount victim. It is scheduled to send it to the stricken area and the victim such as municipalities to take time until reaching the victim when the organization and the group such as Japan Red Cross passing.

    – It is being discussed to pass like money or to change into goods and to pass it now because the situation etc. when passing it also influence. We will inform you of it on this homepage as soon as a decision is made.
    —————————————————————————————————————————————————————————————–  

    The activity of “Fund-raising YATTERANSHI” that makes the best use of the transparency and the immediate effect is expected. The person who can agree would like cooperation from the following links. 
  • 第8回、日本酒蔵元サミットを終えて

    震災後、丸十酒店さんには何度も御心遣いのお電話をいただき、感謝の気持ちを抱いております。また、今回のイヴェントも、そのような空気感が至る所にありました。お客様からのあたたかいお言葉だけでなく、スタッフや参加者の方々も互いに声を掛け合うという場面がありました。出身こそ違えど、その場に居合わせた者が同じ感覚を共有することができたと思います。「旨い」「おいしい」を通じて、たくさんの幸せがあったこと。震災後、私がはじめて別の土地のお客様に触れ合う機会を得たこと。その多くのことに、あらためて感謝をしております。以下にその様子をご紹介します。

    The 8th sake brewery summit is finished.

    I wish to express my gratitude for getting the telephone of consideration from MARUJU LIQUOR INC. many times after the earthquake. Moreover, I think that this event was the one that a lot of gratitudes are felt. It not only was encouraged by the customer but also there was an oneness that the staff and participants also did mutually. I think that all the people who happened to be there were able to share the same sense. I think that it was a place “It is delicious” is shared, and with happiness dusting here it. It renews to obtaining the chance that I meet the customer in other prefectures for the first time after the earthquake and we wish to express our gratitude for MARUJU LIQUOR INC. I introduce the appearance as follows.

    既存のお客様に加え、若い女性のお客様が多かったと思います。日本酒の魅力をそこに訴えてきたイヴェントであるとも聴いております。今回のそれは、参加させていただいたわたしたちにとっても、大変嬉しい結果であったと思います。
    I think that there were a lot of customers of a young woman in addition to an existing customer. It listens though it is an event that has appealed for the charm of sake there. I think that it this was a very glad result for us who were going to participate.
    震災に遭った蔵元もそうでない蔵元も、同じように一同に介しての試飲の場でした。これも復興の一つのかたちです。これからも、みんなで楽しくお酒を呑みましょう。
    When the sake brewery where it encountered the earthquake was not so, it was a place of sampling similarly used for everyone. This is one shape of the revival. Let’s happily drink sake all together.

    例年の如く、丸十酒店社長仕入れの地元産きゅうりでの試食をさせていただきました。杯を片手にした多くのお客様の酒の肴となりました。
    I was going to sample it by managing the president of MARUJU LIQUOR STORE with the ground former production cucumber annually. It became the relish of a lot of sake of the customer that made the cup one hand.
    賑わう場が好きです。4年も参加をさせていただくと、様々な方からお声を掛けていただきます。このように、たくさんの賑わいの場があることに、一層の遣り甲斐を感じております。また最初にもありますが、今年の蔵元サミットは若い方が多かったように思います。新たな賑わいを見せつつ、この活動の効果が大きくなっていくことを期待しております。
    I like crowded place. I will participate in the event for as many as four years. And, it is happily done variously. There is a place of a lot of bustles, and I feel a further giving effect like this. Moreover, this year’s sake brewery summit thinks that young one was a lot of though it is first. The effect of this activity is expected to grow.
  • 第8回、日本酒蔵元サミットでの販売のお知らせ

    開催日  2011年5月8日(日)
    時 間  [第一部]12時00分~14時00分 
         [第二部]15時00分~17時00分
    ※各回750名ずつの入場制限をさせていただきますので、予めご了承ください。
    会 場  横浜赤レンガ倉庫1号館3階フロア
    主 催  横浜日本酒委員会 Phone : 045-663-5345
    協 賛  キリンビール/丸十酒店
    入場券  2,600円
    蔵元数  約70
    詳 細  丸十酒店*

    第8回目となる日本酒蔵元サミット。
    今回のヤマモの販売は、改良した“極上のこし味噌”「雪解け」と、その試食をメインに行います。季節の野菜をつけて、お酒の肴にしていただきたいと思います。同じ醸造物なので、相性はもちろん抜群です。多数のご来店、お待ちしております。

    【商品リスト】

    極上のこし味噌 「雪解け」 300g
    五品目の漬込醤油「焦香」 120ml
    熟成三年米味噌使用 「肉味噌」 85g

    Information of sales in the 8th sake brewery summit

    Date:May,6, 2011(Sunday)
    Time:The first12:00-14:00/The second15:00-17:00
    Place:Floor the third floor per first in hall Yokohama red brick warehouse in pavilion
    Sponsoring:Yokohama sake committee Phone: 045-663-5345
    Support:Kirin Brewery Co., Ltd./MARUJU LIQUOR INC.
    Ticket:2,600yen
    Number of sake brewery:About70
    Details:MARUJU LIQUOR INC.

    Sake sake brewery summit that becomes the 8th.
    Sales of this Yamamo mainly do new item “YUKIDOKE” and the sampling. I would like you to do to the relish of sake applying the vegetable of the season. Because these are the same brewing things, compatibility is good. A lot of coming to a store, and we will wait.

    【 commodity list 】

    “YUKIDOKE” (sticked miso) 300g

    “KOGAREKOU” (soaked soy sauce) 120ml
    “NIKUMISO”(aging three years miso with meat) 85g
  • 「つたえるごはん」参加のお知らせ

    と き:2011年5月3日(火)-8日(日) 11:00 – 20:00(最終日 17:00まで)

    ところ:ココラボラトリー(秋田市大町3-1-12 川反中央ビル1階)
    入場料:無料
    【内容】
    ①展示:各家庭に伝わるごはんの、写真レシピを展示致します。
    ②レシピ販売:展示されたレシピの販売を致します。お気に入りを1枚から購入可能です。(¥100/1枚)
    ③ショップ:インターネットショップ「秋田ずらり」がおすすめの“秋田の食”を販売します。
    【お問い合わせ】
    〒010-0921 秋田市大町3-1-12 川反中央ビル1階
    TEL / FAX 018-886-1559

    Information of “TUTAERU GOHAN” participation

    Date:May 3-8, 2011 11:00 – 20:00(Until final day 17:00)
    Place:coco laboratory
    Admission fee: Free of charge

    【 content 】

    ①The exhibition: We will exhibit the photograph recipe of the meal spread to each home.
    ②The recipe sales: We will sell the exhibited recipe. The favorite can be bought from one piece. (¥100/1 piece)
    ③The shop: E-shop “Akita-zurali” sells recommended “Food of Akita”.
    【Inquire 】
    coco laboratory
    1F Kawabata-Chuo bldg 3-1-12 Omachi Akita City
    TEL / FAX 018-866-1559

    この企画は震災直後の10日間、ココラボで友人知人、スタッフ、そして訪ねてきて下さったお客様の言葉をメモしていたノートを読み返して企画したものです。あらためて「食」ということ、「家族」という最小のコミュニティー、そしてそこに伝わる最も日常的な創作活動としての「料理」、そこにある「母性」、そういったことについて考えたり感じたりできる場になればと思います。

    上記の文章はココラボの笹尾さん*からのメールを抜粋したものです。
    「これまで綴ってきたものが力になれれば」と思い、参加することを決めました。食を通じて実感する生活のあたたかさは、震災を経験し、よりいっそう私たちの身に沁みています。この土地に根付く食文化、近しい人たちから受け継いでいく調理法。わたしたちの身近なことが、一番大切なんだと気付かされます。その一躍を担えるのは、大変嬉しいことです。
    こちらでは春のレシピの一例をご紹介します。会場では“みんじゃ”から拾った四季の料理をそれぞれ展示しております(「ひろっこの貝焼き」は“みんじゃ”で未発表のものです)。僕が紹介しているものの多くは、「ズボラ男子でもできる、簡単レシピ集」です。是非、足を運んでみて下さい。

    This project reads, returns, and is a project of the note to which it takes notes of the word of the friend acquaintance, the staff, and the customer who had visited with coco laboratory for ten days immediately after the earthquake. I think that I come in the place that can think about “Dish” as the most daily creation activity spread a minimum community and there, that is, “Food” and “Family” again and “Motherhood” there these and feel it.

    The above-mentioned sentences are excerpts of mail from Ms. Sasao* of coco laboratory. 

    “What I had written up to now was able to help” and I decided to participate. Thanks to the life actually felt through food experience the earthquake, and we consider it more further. Cooking method succeeded from gastronomic culture that takes root in this land and intimate people. It is made to notice that our familiar things are the most important. Being possible to participate in the event is very glad.
    I introduce one example of the recipe of spring here. The dish at the four seasons picked up from “minjya” is exhibited respectively in the hall (“Cooking in a shell of hirokko” is the unpublished one). What I am introducing is “Easy recipe collection that even an inexperienced boy can do. “Please visit it by all means.
  • 平成23年度、ゴールデンウィーク休みのお知らせ

    平成23年度のヤマモのゴールデンウィークのお休みは、4月29日(金)、5月1日(日)、5月3日(火)から5日(木)までとなっております。5月6日(金)から営業開始です。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しておりますが、商品の発送は行っておりません。また、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。





    Information of rest of Golden Week in 2011

    The rest of our Golden Week in 2011 fiscal year is Friday, April 29 and Sunday, May 1. And, Tuesday, 3rd through Thursday, 5th in May. It is beginning of business on Friday, May 6. The product launch doesn’t go while even closing though it corresponds to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time. Please acknowledge it. 








    4月後半も、まだまだ残る根雪の上には、大雪で落とされた緑と枯れ枝が入り交じっています。

    Green and the deadwood dropped because of the heavy snow enter and it mixes on the continuous snow cover that still remains even if becoming the latter half of April. 








    桜の季節までは、もうしばらくかかりそうです。

    It already seems to take the season of cherry blossoms for a while.