ジェトロ食品輸出商談会 at FOODEX JAPAN 2012参加のお知らせ
ここ数年での自社の海外事業の取り組みも、大きなものになってきています。今週は日本最大の食品見本市、FOODEX JAPANに合わせて開催される商談会に参加します。当日は秋田県や湯沢市のFOODEXのブースにも顔を出すつもりです。多くの方に企業紹介できること、情報収集が広くできることの重要性は、取り組みを深める度に実感しているところです。しっかりと勉強してこようと思います。以下に先月の大阪での見本市、アグリフード ジャパンとそれに付随する輸出商談会の様子をご紹介します。Information of JETRO food export business talk meeting at FOODEX JAPAN 2012 participationThe measure of the foreign operations my company is increasing in the past several years. It participates in the export business talk meeting of FOODEX JAPAN of the greatest food trade fair in Japan this week. It participates also in Booth of FOODEX of Akita Prefecture or Yuzawa on the day. Carry out company introduction at many people. Do information gathering widely. Those importance is realized. I think that I will study hard. They are a trade fair in Osaka last month, and an ugli hood below.I introduce the situation of Japan and the export business talk meeting which accompanies it.日本に居ながら通訳の方を介しての商談は、海外に居るときよりも違和感があります。そういった独特の空気の中で、プレゼンテーションが進みます。The business talk which passes interpreters in Japan is uncomfortable rather than the time of being in overseas. A presentation progresses in such peculiar atmosphere.見本市は関係者だけでもたくさんの人、人。多くの新しいアイディア、熱意と誠意が渦巻いている場所です。Many persons, such as a buyer and the persons concerned, came in the trade fair. It is a place with much a new idea, zeal, and sincerity.広告やパッケージだけでなく、ディスプレイやプレゼンテーションと、消費者に商品が届くまでには、多くの行程を踏みます。どれもないがしろにしてはいけないし、生みの熱意を丁寧に紡いでいかなければなりません。そこの確認作業、最初の熱意を再び呼び起こさせる場所なのだと思いました。An advertisement, not only a package but a display, and a presentation are also required. By the time goods reach consumers, there will be much distance. Don’t neglect neither. You have to convey the first zeal carefully. This check work is important.| 2012.03.07 Wednesday| NEWS| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION平成24年度犬っこまつりを終えて
例年以上のご来場とご試食、ありがとうございました。恒例のように購入して下さるお客様、丁寧にご挨拶をしてくださる方、いつものことながら、身近な地元の方々の愛情に支えられていることを実感します。湯沢の三大祭りの意義、それは心の根っこに仲間意識があることだと思います。だから、地元の人々で長年つくりあげられてきた祭には、大きな力が宿るのでしょう。今年、この会場では、最後の犬っこまつりとなりました。以下にその様子をご紹介します。Sales with “INUKKO MATSURI 2012” is finished.Thank you for the attendance more than an ordinary year. The visitor who purchases like a usual practice, and some people extended the greeting carefully.I realize supporting to local people’s love. I think that the meaning of the three major festivals of Yuzawa is that there is group consciousness. Therefore, big power is among the festivals which have continued for years by local people. It became an Inukko festival of the last at this hall this year. I introduce the situation to below.何と言っても愛される主役がいる祭。今年もたくさんの愛しいキャラクターの主役たちを見ることができました。The festival from which the leading role becomes a dog whatever it may say. The leading roles of many darling characters were able to be seen this year also.毎年変化をさせてきた、ここでのディスプレイやスタッフの取り組みも、ひとまずの最後。前日の搬入にも特別な思い入れがありました。The last also with a measure of the display here and staff who have made it change every year for a while. There was intensity also in carrying in the previous day.メインとなる会場では納豆汁の振るまいなど、新たな試みもなされていました。街を想う方々の、献身的な汗が感じられます。At the hall which becomes main, new trials, such as behavior of miso soup containing chopped fermented soybeans, were also made. I felt self-sacrificing efforts of people which consider a town.他にも時系列で楽しみなイヴェントが次々に開催されました。親子参加型の餅つき大会では、たくさんの家族の笑顔が溢れていました。It lived in comfort by the time series and one event after another was held wholly. Many families’ smiling face was able to be seen in the pounding-steamed-rice convention of parent-and-child participation.このビニルハウスでの販売も、ひとつの区切りをつけます。陽が差した暑さも、夜の冷たさも、懐かしい思い出です。Sale with this vinyl house is also left off. Heat when the sun puts here, and coldness when this becomes night become nostalgic recollections.今回ご提案した売り場内のレストスペース。古家具の中に、好みの器を置いてみました。A photograph is a rest space in the counter proposed this time. The favorite vessel was placed into old furniture.降りしきる雪の中でも、人の足は絶えることがありませんでした。大きな雪が舞う会場は、ライトで照らされ、幻想的な景色。Also in snow, many persons were in the hall. The hall where big snow falls was illuminated in the light, and became a visionary scene.昔ながらの飲食や販売のスペースも、今年はいっそう愛おしく感じられました。手書きのあたたかさが、この祭を象徴しているようでした。The space of traditional eating and drinking and sale also felt familiarity further this year. It seemed that the atmosphere of a handwritten character symbolized this festival.生産者が感じられるものづくりや姿勢。自然と成り立っているこの場所での販売は、護るべきものだと思います。A producer’s thought can be felt for the product here. I thought that sale at this place was what we should protect.とにかく出歩く人が多かったこと。行動で見せられることが嬉しいのです。この祭は活気に溢れてるんだ!って。There were many people who go out anyhow. Being shown by action is glad. This festival is full of vigor!根源的な神事もきちんと執り行います。そして、そのために集まる人たち。この街、ここに暮らす人々の“基本のき”がそこにはあります。An origin divine work is also held exactly. And therefore, people gather. There is the “foundations” of people who live in this town.公園側から打ち上げられる花火。一瞬にして来場者の心を奪い、会場をひとつにまとめあげていた気がしました。The fireworks launched from the park side. A visitor is fascinated in an instant and I feel that the hall was collected into one.雪の舞う花火はもちろん美しいのですが、一瞬の輝き、ひとつの象徴を見上げる人々の姿は、それはそれは尊いものでした。Of course, the fireworks of the inside where snow falls are beautiful. The figure of people who consider momentary brightness and a symbol was valuable.「お祭りには、きちんとみんな、出てくるんだね。」とある方がこの祭りをみて仰いました。旧来の会場で迎える最後の祭は、大雪の中でも、活気が絶えませんでした。毎年のように出店している自分では、考えもしないこの言葉。あいにくの天気でも人の重い腰を上げさせるものは、文化や歴史はもちろん、見せ方や飽きさせないつくりなのです。ここは、それが自然にできている数奇な祭りなのだと気付かされたのでした。元々この場所が持っていた力というのは非常に大きいのです。来年度以降、新たなステージへと向かうこの祭が、過去を引き継ぎ、護っていかなければいけないことは、それこそ沢山あるのでしょう。そして、それをまさしく遂げていく人たちが、運営すると同時に参加者となる、地元の私たちなのです。訪れる変化の前に、これまでをきちんと意識しなければ、と思いました。長く続いてきたこの会場に感謝したいと思います。いままで本当にお疲れ様でした。ありがとう。“The person of this area found out that it came to a festival.”It said, after a certain person looked at this festival. Many visitors were in the festival of the last greeted at the conventional hall also in heavy snow. This language was unexpected although I was opening a shop like an every year. In order for the festival to continue, culture or not only history but much efforts are required. I have noticed that this festival has done it.The power which this place had from the first is very large. Probably, it has just it after next year that this festival that goes to a new stage succeeds and protects the past in large numbers. And people who accomplish it surely are local us. I thought if not exactly conscious of the former before change to visit. I would like to appreciate this hall that has continued for a long time. Thank you very much.| 2012.02.18 Saturday| NEWS| 07:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION平成24年度犬っこまつりでの販売のお知らせ
と き:2012年2月11日(土)~12日(日)
ところ:食品民工芸品会場(中央公園グラウンド特設会場)
湯沢市庁舎の移転に伴い、長く親しまれたこの会場、この設営での開催は、今年で最後になります。歴史深い街も、それに付随するお祭りも、ひとつの節目を迎えます。弊社も数十年の間、湯沢物産協会の一員として出店をさせていただきました。来年度以降は販売会場ならびに物販の開催も未定となっております。いつか訪れる節目の年、すなわちハレの日には、相応の振る舞いがあるもの。ヤマモでは、この会場に感謝し、ささやかなレストスペース(休憩所)をご用意してみようと思います。
今年も湯沢は深い深い雪に覆われています。この場所での最後の祀り、次回には観ることのできない景色。今年、この土地が賑わう姿を、強く焼き付けておきたいと思います。節目を迎える貴重な時を、皆様と過ごすことができれば幸いです。
【商品リスト】
<定番商品>
濃口醤油 「あま塩醤油」 1.8L一升瓶、1Lペットボトル
濃縮だし 「白だし」 1Lペットボトル
<限定商品>
品評会出品作品 「百四十号」 500ml
こだわりの米味噌 「雪解け」 300g
熟成三年米味噌使用 「肉味噌」 85g
五品目の漬け込み醤油「焦香」 120ml
We will sell with INUKKOMATURI 2012.
Date:February 11-12, 2012
Place:Food and craft goods hall
The Yuzawa government building will relocate this year. Holding of this hall loved for a long time and the festival in this preparation becomes the last by the end of this year. Our company also opened a shop as a member of the Yuzawa product association for tens of years. Holding after next year of sale has become undecided. A special day has suitable action. In Yamamo, I think that I will prepare a small rest station in appreciation of this hall.
Yuzawa is covered with deep snow this year also. It is the last festival in this place. It is a scene which cannot be seen next time. I would like to memorize this year the figure with which this land is crowded. I am pleased if the precious time can be passed with you.
【 commodity list 】
< regular assortment >
“AMASIO” (soy sauce) 1.8L bottle , 1L PET bottle
“SHIRODASHI” (dashi) 1L PET bottle
< limited product >
“No.140” (soy sauce exhibited in show) 500ml
“YUKIDOKE” (sticked miso) 300g
“NIKUMISO”(aging three years miso used) 85g
“KOGAREKOU” (soaked soy sauce) 120ml
| 2012.02.08 Wednesday| NEWS| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION秋田県南かもし隊の見学を迎えて
NPO法人、「まちおこし 結っこ(ゆいっこ)」の鎌田さんのご依頼により、30名規模の工場見学を引き受けることにしました。県内外からの大人数でのお客様の訪問は、はじめての経験となりました。40分の見学と20分間の質疑応答では、時間内には終えることができないほどの、活発なご質問をいただきました。時に言葉に詰まってしまうようなものがありましたが、純粋な興味からくる発想や着眼点は本当に尊いもので、かえって僕が勉強をさせていただきました。楽しく、仕事に遣り甲斐を見出した瞬間でもありました。
以下にその様子をご紹介します。Inspection of the South Akita brewing team was taken over
Mr. Kamata of the “town renaissance Yuikko” of a NPO requested the factory tour from me. It is a factory tour of the outside of within the prefecture to a 30-person scale. The visit by a lot of people became the first sexual intercourse for me. They were the inspection for 40 minutes, and the questions and answers for 20 minutes. I received much question, so that it could not finish to within a time. I was surprised at a pure interest, and their way of thinking and focus. I felt pleasure for work.
I introduce the situation to below.仕込蔵にこれだけの人数が入ることに驚きがあったのですが、はじめてこの空間を経験する方々には、興味深い場所なんだろうな、と気付かされました。熱気を帯びた質疑応答は、この場所で続いたのです。I was surprised that the number like this goes into a preparation warehouse. It will be a place interesting to the first person to experience this space. Much questions and answers continued at this place.工場見学の後、誘われて行った昼食の会場では、手捏ねのきりたんぽを炭火で焼くという贅沢な料理体験がありました。にぎる人の個性や一様でない焼き色の具合が、この催しの醍醐味のひとつです。I was invited by lunch after the factory tour. At the hall, extravagant cooking experience of burning a handmade hotchpotch with rice bars by a charcoal fire was carried out. The condition of various sizes and baking colors thought that it was the real thrill of this event.炭焼きしたきりたんぽに味噌だれを付けていきます。みんなでワイワイすすめていくと、世代を超えて、自然と笑みがこぼれていました。これに再び焼き目をつけて、味噌たんぽの出来上がりです。Children attach bean paste to a hotchpotch with rice bars. When he recommended happily all together, he was laughing it as nature exceeding the generation. This is browned again and cooking is completed.体験型のイヴェントでは、積極的なお客様の姿勢と活動自体の強みを感じました。このような動きが、これからの新しい提供(サーヴィス)のカタチになるのだろうと思います。ものをつくる人と買う人、サーヴィスをする側と受ける側。互いに共有できる部分を増やすことで、これまでの単なる消費に終わらない、“その先”が見えてくるのだと思いました。There were many positive visitors in an experienced type event. Such a motion thinks that it will become future new service. Their eyes are promptly turned to experienced type activity, and I am impressed by you of the continued management. Those who build a thing, those who buy it and those who do service, and those who win popularity. It will not become simple consumption if a mutually sharable portion is increased. I thought that it became the continued consumption.| 2012.02.01 Wednesday| NEWS| 08:50| - | - | - |by THE 7TH GENERATION平成23年度、年末年始休みのお知らせ
平成23年度のヤマモの年末年始のお休みは、12月31日(土)から1月5日(木)までとなっております。(年末の12月30日(金)まで営業しており、1月6日(金)から営業開始です。)
運送会社の諸事情で年内の一升ビンの発送は26日で締め切らせていただきました。(ペットボトルは30日まで発送しております。)また、商品の発送が大変込み合っており、注文から発送までお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。Information at vacation of 2011 year end and new year
The rest of Yamamo in 2011 at year end and new year is up to December 31 (Sat), January 5 (Thu). (It does business until December 30 (Fri) in the end of the year, and beginning of business on January 6 (Thu). )
Sending out 1.8L bottle within the year is up to every affection of the carrying company the 22th. (The PET bottle is sent out until the 30th. )Moreover, the product launch might be very crowded, and I get time from the order to sending out. Please acknowledge it.去年の記録的豪雪を思わせる天候が続いています。諸々の心配事はあっても、晴れ間から覗く青空には、それでも見とれてしまいます。The weather that it is likely to become heavy snow continues following last year. Although everybody regards snow coverage as anxious, I will think that a scene is beautiful, if a blue sky can see at an interval of clear weather.| 2011.12.28 Wednesday| NEWS| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION