• 制服導入のお知らせ

    ヤマモでは今月末から制服を導入します。弊社の営業と事務員に着用してもらうことにしました。制服の導入により、地元に対して新しいイメージを創り出したいと考えました。同時に、名刺や広告物と、紙物のリニューアルもしています。今期、女性の事務員には「しっかりと綺麗なシャツ」を、男性の営業陣には「機能的なポロシャツ」を、それぞれつくりました。これからは時期に応じてアイテムを増やし、各個人がコーディネートして、制服を楽しんでもらおうと思います。
    Information of uniform introduction 
    At Yamamo, a uniform is introduced from the end of this month. An operating employee and a clerk wear. I thought that an employee begins to want to make a new image from wearing a uniform to local. Simultaneously, renewal of a card or an advertising matter is also carried out. “The firmly beautiful shirt” was built to the female clerk. “The functional polo shirt” was built to the male operating employee. From now on according to time, a uniform is increased. An employee’s individual coordinates and I think that I will have you enjoy a uniform. 
    制服引進的告知
    在Yamamo本月從末導入制服。營業公司職員和事務員穿。想由於公司職員穿制服的,對本地開始創造新的印象。同時,名片和廣告物的更新也做著。為女性的事務員做(製作)了「好好地漂亮的襯衫」。為男性的營業公司職員做(製作)了「功能的襯衫」。今後按照時期�・加制服。公司職員的個人個人我組合,想請享受制服。

    古くから味噌醤油屋には、お客様のところまで直接調味料をお届けするという、上質なサーヴィスがあります。弊社もまた例外なく、そこに取り組んでおります。歴史あるサーヴィスは今では文化となり、私はここに、日本人の繊細かつ粋な姿を想うのです。新たなイメージを纏い、これまでのサーヴィスを続けていくこと。地元企業が明るく元気に仕事をしていくこと。そして、地元の人たちに愛されていくこと。この延長上に私共の未来があるのだと思いました。
    少しだけ装いの新しくなった私たちを、みなさまに見守っていただけたらと思います。これまでも、これからも、ヤマモをよろしくお願いいたします。
    The bean paste soy sauce store is sending the seasoning to you directly till a visitor’s place for many years. This is high-quality service. Our company is also tackling there. Now, historied service became culture. I think that there is delicate and stylish feeling which Japanese people have here. uild a new image and continue old service. Local businesses need to work vigorously brightly. And a company needs to be loved by local people. I thought that our future was on this extension. 
    We continue the same work, although the uniform became new. Until now, please give me Yamamo from now on. 
    從以前醤醤油舖,到顧客的地方直接送交調料。這是優質的服務。敝社也還有,專心致力那裡。有歷史的服務現在成為了文化。我想對這裡,有日本人有著的纖細漂亮的感覺。製作新的印象,持續到現在為止的服務的。本地企業明亮地精神地工作的。並且,公司被本地的人們愛。我想這個延長上有我都未來。
    我們制服新,不過了持續,一樣的工作。到現在為止,也今後,請多關照Yamamo。

     

     

     

  • グローバルな企業を目指して

    「世界を視野に入れて、歩みを進めたい。」

    いつからか私は、そんな想いを秘め、ここに外国語でも綴ることをはじめました。


    My company aims at a global company.

    “I would like to work also overseas.”
    After I thought so, I began to write a blog in a foreign language.
    我的公司作為全球的企業目標


    「我想在海外也做工作。」
    我那樣思念之後,我以用外語寫博客的為首。







    これまでも各種引き合いから、ヤマモの製品を海外に出荷したことはありました。しかし、代理店として他の企業と関係を築き、安定して製品を供給したことはありませんでした。このたび台湾で、理解ある企業とパートナーシップを築けたことを機に、広く世界に展開をする決意をしました。

    The product of Yamamo had been shipped to overseas until now. However, other relations with a company were built as an agency, it was stabilized and a product had not been supplied. An understanding company and partnership were able to be built in Taiwan lately. Taking advantage of this opportunity, I made a decision to develop in the world widely.
    到現在為止在海外也出貨過yamamo的產品。可是,沒作為代理店建立其他的企業和關係,穩定供應過產品。在這次台灣,能建立有理解的企業和合作夥伴關係。向機會這個,我寬廣地對世界決心了展開的。

    製品の各種評価を受け、先人たちや日本の醸造技術、これまでのことを改めて誇りに思います。長く愛される定番商品は、一見、安定して見えるものです。弊社の製品は、原料の選定や配合比率の改善、その一方でJAS法に基づく都度の成分分析と、マイナーチェンジを繰り返しています。
    私は蔵人として、醗酵と熟成に一年かかる食品は、“新しいことに挑戦できる回数が決まっている”、と覚悟しています。そこに有限性を思うからこそ、作業行程から広告までのひとつひとつに、“本気で取り組まなければ”、と考えるのです。



    Various evaluations of the product were received from the foreigner. I am proud of predecessors, brewing technology of Japan, and the history of a company. It seems that the regular assortment which sells for a long time has stable quality. However, it is not an easy thing. Our products are carrying out selection of materials, and an improvement of the rate of a compounding ratio. Furthermore, componential analysis whenever it is based on the JAS method is conducted. The regular assortment has repeated the minor change. Time is required for the goods which carry out fermentation and maturing. I think “the number of times that a new thing could be challenged was decided.” Therefore, I think “it works hard” until it sells from the first work distance.


    從外國人受到了產品的各種評價。我先人們和以日本的釀造技術和公司的歷史。感到驕傲很長地暢銷的經典商品,一般認為質量穩定。可是那個不是簡單事。敝社的產品,改善著原料的選定和配合比率。分析更加基於JAS法的每次的成分。經典商品反復小改樣。成熟發酵和的商品需要時間。“能挑戰的回數決定了為新事”和我考慮。因此從前往最初的工作到賣時,考慮“拼命工作”。








    海外でご活躍される方々のご意見を伺うことができたことも、目標を新たにする大きな要因でした。開拓者精神に触れ、地元に外貨をもたらすことが急務だと感じました。私たちは、豊かな収穫と芳醇な醸造ができる、この地を護ることをしなければなりません。私の役目の多くは、そこにあるのだと思います。
    I was able to hear the opinion of people who are successful overseas. It was also the big reason I renewed a target. I understood the pioneering spirit. I thought that it was pressing need to bring foreign currency to local. The place in which we live can perform rich harvest and brewing. We have to value this land. I think that many of my duties are there.
    我能聽以海外成功的人們的意見。那個,也是我重新做目標的大的理由。我理解了開拓者精神。我感到給(對)本地帶來外幣是緊急任務。我們住的地方,豐富的能收穫和釀造。我們必須重要這個土地。我想我的很多任務,在那裡。




    まずは代理店とよりよい関係を築き、価値観を共有し、その理解の輪を広げていきます。小さいからこそ小廻りを利かせ、日本のささやかな気持ちをお届けすることができる、そんな組織を目指したいと思います。私はそれが、未来の新たなモデルとして機能し、さらには、価値観の成熟した日本だからこそ切り拓けるという、私たちの歩むべき道になるのだと信じています。



    First, my company builds a better relation with an agency. We share a sense of values and extend the understanding. Although my company is small, it does various things. And I would like to send Japanese soul to foreign people. I would like to aim at such a company. I think that it functions as a new model of the future. And I think that it is made since it is a Japanese to whom the sense of values ripened. It becomes a way which we should follow.
    首先,我的公司建立代理店好的關係。我們共享價值觀,擴大那個理解。我的公司小,不過,做各種各樣事。並且想向外國的人們送交日本人的精神。我想以那樣的公司作為目標。我想那個,作為未來新的模型有作用。並且,我想因為是價值觀變成熟的日本人所以,那個能。變成我們應該走道。


    そのためには今回の渡航のよう、たくさんのご理解ある方々のご支援が、私たちの活力となります。決意を新たに、これからも変わらぬものづくりを続けて参ります。私たちヤマモを、これからもよろしくお願いいたします。



    初夏の秋田より

    2012年7月17日



    ヤマモ味噌醤油醸造元

    高茂合名会社

    七代目 高橋泰


    For that purpose, much understanding far and near support is required like this voyage. It serves as our vitality. We will renew a target and will continue brewing which does not change from now on. I am asking for our company well from now on.
    Akita of early summer
    July 17, 2012
    Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company

    對於為此像此次的出國一樣地,需要很多的有理解的各位的支援。那個成為我們的活力。我們重新做目標,持續今後不變的釀造來。今後也請多關照敝社。


    比初夏的秋田
    2012年7月17日
    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰




  • ラジオ出演のお知らせ

    帰国後、たくさんのお声掛けをいただき、改めてみなさまに見守られていたんだなと、感謝の気持ちでいっぱいです。ありがとうございました。今週金曜日には地元のFMラジオの番組に出演させていただきます。今回の台北の渡航についてお話をするつもりです。

    Information of a radio appearance
    I had much inquiry after the homecoming. I got to know what was aided by many persons. Thank you. I appear on the program of local FM radio on Friday this week. I plan to talk about the voyage of this Taipei.
    收音機演出的告知

    我回國後被問題了多。我,被許多人知道了被援助東西。謝謝。我星期五本星期出現在地方的FM收音機的程序。我,計劃談關於這個台北的航海的。

    代理店を見つけられただけでも御の字、という価値観を知らなかったからこそ、僕たちは結果的に独特な動きができたのだろうと思います。しかし、僕たちが台北でしたことは、海外に販路を見出した諸先輩方の手法をそのまま実行しただけです。だから自分も同じように、何が有効だったのか、優先順位をどうつけたのか、など、自分が経験したことをお話しようと思います。
    It is difficult to find an agency overseas. Since we were inexperienced, we did not know that. Therefore, I think that peculiar activity was probably completed. That I was Taipei only performed the way of the seniors who sold to overseas as it was. Therefore, I talk similarly. What was effective in Taipei? How was the priority given? And I regard as it speaking what he experienced.

    發現到海外效果難。我們,因為是無經驗,不知道那個。因此,我,想活動了特有。我,進行了以海外成功的人的方法。因此,我同樣地說。什麼向(到)台北有效?優先名次怎麼被給予了?還有,我就那樣談自己經驗東西。

    ただ、帰国後、僕の中でこれまでと異なる感覚があるのです。その中でも重要なのは、決断力とスピード感だと思います。渡航中は、巻き起こる出来事を瞬時に判断し、動かなければなりませんでした。また、海外で活躍する人は、この能力を充分に身につけていると感じました。そしてそれに長けた人は何より、信頼感があるのです。
    I feel a different sense from the former after a homecoming. Decision and speediness are important also in it. During the voyage, I had to judge the occurrence in an instant and had to move. Moreover, those who play an active part overseas thought that it fully had this capability. And the person with this sharp sense is reliable.
    我,對回國後與以前感到不同的感覺。與決定迅速並且在那個重要。航海中,我要一瞬必須判斷髮生。並且必須行動。並且,我想在海外活躍的人們,完全有著這個能力。還有,有這個尖的感覺的人能信頼。

    ノウハウには出てこない、直接感じた“この感覚”を持ち続けながら、進んでいこうと思いました。
    今週金曜日、10:30から76.3MHz、FMゆーとぴあ*での出演です。よろしければご視聴ください。
    (放送時間内にお話しすることができなかったため、三週に渡っての放送となるそうです。)
    If we do not touch on “this sense” directly, we cannot understand. I understood “this sense” and thought that I would progress.
    It is the performance by 10:30 to 76.3 MHz, and FM Yutopia* on Friday this week. Please view and listen.
    (I was not able to talk altogether into broadcasting hours. From now on, it is due to broadcast 3 times.)
    如果直接不觸及「這個感覺」,我們不能理解。我理解了「這個感覺」說達到打算進步的考慮。
    那,是本星期到76.3MHz10:30之前實行及星期五的FM Yutopia*。請聽。
    (我在廣播時間內全部不能話。今後將廣播三次。)
  • 放射性物質不検出のお知らせ

    海外出荷*に伴い、みそ、しょうゆ、めんつゆの放射能検査を行いました。いずれの商品も不検出(ND)となり、安心して取引をすることができそうです。安全と信頼をいただけるようなものづくりを続けていきたいと思います。
    【放射能濃度測定結果】
    対象試料:あま塩しょうゆ
    I-131 ND「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) –
    Cs-134 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    Cs-137 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    検出下限値:10 Bq/kg
    対象試料:あじ自慢
    I-131 ND「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) –
    Cs-134 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    Cs-137 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    検出下限値:10 Bq/kg
    対象試料:雪解け
    I-131 ND「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) –
    Cs-134 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    Cs-137 ND 「検出せず」 規格基準値(Bq/kg) 100
    検出下限値:10 Bq/kg
    Information of a radioactivity inspection

    In order to ship to overseas*, the radioactivity inspection of miso, soy sauce, and a noodles rainy season was conducted. No goods were detected (ND). I would like to continue craftsmanship which gets safety and reliance.

    [ Result of Measurement ]
    Sample Name : Yamamo’s Amashio Shoyu
    I-131 not detected
    Cs-134 not detected
    Cs-137 not detected
    Limit of Detection : 10 Bq/kg
    Sample Name : Ajijiman
    I-131 not detected
    Cs-134 not detected
    Cs-137 not detected
    Limit of Detection : 10 Bq/kg
    Sample Name : Yukidoke
    I-131 not detected
    Cs-134 not detected
    Cs-137 not detected
    Limit of Detection : 10 Bq/kg

    〈 追記 〉

    地元湯沢の歴史や風土を生かし醸造を続ける私たちは、この土地の保全と運営、情報発信をしていかなければなりません。それは、湯沢のものを食べたり、温泉に浸かったりと、この街の住人だけでなく、利用して楽しむすべての人に関係していることです。いま、湯沢市のジオパーク構想を知り、認定のための応援をしようと思いました。
    以下にご紹介するサイト、秋田湯沢ジオパークプロジェクト(AYGP)は麻生商店の友人*と私で勝手ながら作成をしたものです。ウェブサイトとしては非公式ではありますが、写真や文章の利用許可を得ています。私たちは地元市民のジオパークの認知が広がっていくことを期待しています。そしてこの、「地元の理解」も認定評価の一部となっています。学術的なところを行政が発信し、市民や企業がそれを利用する。地元の新たな成長戦略を双方から盛り上げていけたらと思いました。湯沢ジオパークの認定、皆さんで取り組んでいきましょう。
    秋田湯沢ジオパークプロジェクト* 企画、デザイン_高橋泰*

    〈 postscript 〉

    We are continuing brewing taking advantage of the history and the climate of local Yuzawa. Simultaneously with it, we have to consider management and information dissemination as preservation of this land. It is related to all the people that enjoy themselves not only using the resident of this town but using this place. Now, I got to know the geopark concept for Yuzawa, and thought that I would aid for authorization.
    In the website of the following Akita Yuzawa geopark projects (AYGP), the friend* of the Aso store and I create. Although it is private as a website, use permission of a photograph or a text has been obtained. We expect that the cognition of a local citizen’s geopark will spread. And this “local understanding” has become a part of authorization evaluation. Administration sends a scientific place and citizens and a company use it. I thought if a local new growth strategy can be heaped up from both sides. Let’s progress to authorization of the Yuzawa geopark all together.

    AKITA YUZAWA GEOPARK PROJECT*  Planning and design_Yasushi Takahashi*

  • 平成24年度、仕込味噌販売開始のお知らせ

    仕込味噌とは、炊き上げた大豆と米糀、塩を混ぜ合わせたものです。ヤマモの蔵の中でじっくりと熟成させるのを待たずに皆様のご家庭で熟成させていくという、言わば半人前のお味噌です。若いお味噌から、完熟したお味噌、老ねてコクの出たお味噌まで、お好みの熟成度合いで楽しむことができます。お好みの熟成段階で冷蔵庫に入れていただければ、長くその状態で食べることもできます。
    かつてはお客様に大安にお届けするという、大変めでたい食べ物でもありました。昔ながらの製法でコツコツ作ったお味噌です。自分だけの“おうち”の味を試してみませんか?
    おいしくするコツ。
    仕込味噌の2割の重石をすると、塩分がお味噌の中をまわり、均一な発酵になります。また、お盆明けに一度お味噌の上下を混ぜ合わせると空気が入り、菌が活性化しておいしいお味噌になります。その際の水分(たまり)は旨味成分が凝縮されています。そのまま混ぜ合わせてください。その後の重石は必要ありません。冷暗所にて発酵、熟成をしてください。若い味噌をお好みの方は秋口から食べ始められます。春までじっくり一年も、また、おいしくいただけます。
    お買いもの、の目安。
    年間の味噌使用量はおよそ5kgです。8~10kgで2人分、18~20kgで3、4人分とお考え下さい。塩分は10%で一般のものよりも低く糀がたっぷりと入った米どころのお味噌に仕上がります。
    8kg入りのタルは直径30cm、高さ25cm。18kg入りのタルは直径37cm、高さ30cmです。
    1kgあたり380円とお求めやすくなっております。
    タル入りとダンボール入りについて。
    はじめての方は、タル入りがオススメ。置くだけそのままできあがり!入れ物をお持ちの方は、ダンボール入りをどうぞ!野菜を入れてお漬物にも◎。
    6月末までの期間限定販売となります。
    ご購入はこちらから。

    Information of sales of “SHIKOMIMISO”(semifinished miso)

    “SHIKOMIMISO” is mixed what as for boiled soybean, Kouji, and salt. It is a miso of the half presence of others so to speak. In the miso from a young miso from which the miso and the old flavor that ripens into full maturity are served, it is possible to enjoy it by the ripe degree of the favorite. If it is possible to put it in the refrigerator in the ripeness stage of the favorite, it is possible to eat long in the state. 
    It was very happy food that was delivered to Daian and said to the customer then before. It is a miso made by a manufacturing method from of old by using a domestic raw material. Will you test one’s own taste?
    【To make it to delicious. 】
    If it trains and a heavy stone of 20 percent of miso is done, salinity turns in the miso, and it becomes uniform fermentation. Moreover, if the top and bottom of the miso is mixed with the Bon Festival dawning once, air enters, the bacterium is activated, and it becomes a delicious miso. As for the moisture in that case, the profit element has been condensed. Please mix it as it is. A heavy stone afterwards is not necessary. 
    【Standard of purchase. 】
    The amount of the miso use during year is about 5kg. The salinity of the miso is 10-11%. This is lower, and healthier than a general miso. 
    Taru of entering by 8kg is 30cm in the diameter, and 25cm in height. Taru of entering by 18kg is 37cm in the diameter, and 30cm in height. 






    合わせたての味噌が仕込味噌となり、お客様の元で好きなように姿を変えていくのは、つくり手にとっても楽しみなことです。今年もきっと、調度いい具合に仕上がると思います。


    Shikomi miso of structure length ferments in a buyer’s house, and they change a figure. It is pleasure also for us, a manufacturer. I think that these miso are finished deliciously this year also.