• 白湯フェスを終えて

    イヴェント当日、約3時間、車を走らせて県北(秋田県北部)へと向かう。天気は快晴で気持ちがいい。北上するに連れて街並は色褪せていき、私の住む県南(秋田県南部)とは異なった雰囲気であることに気が付く。蝉の鳴き声は、心なしか大きく聞こえる。

    Shiroyu festival is finished.

    I ran the car and went to northern Akita for about 3 hours on the event day. The weather is pleasant at fine weather. Taking for going north, rows of houses faded. I notice that southern Akita in which I live is a different atmosphere. I felt that the cry of the cicada was able to be heard greatly to me.

    结束白开水Fes

    我活动当日,约3小时,使之跑车向秋田县北部面向了。天气由于晴朗心情舒畅。北上带街道褪色了。我与我住的秋田县南部有差异的气氛注意到。对我蝉的鸣声很大地想听得见做了。

    目的の日景温泉*は、青森県との県境に位置する北端の温泉である。次第に人気が少なくなり、大自然に呑み込まれていくような感覚は、食欲や睡眠欲といった原始的で率直な気持ちになる。硫黄の匂いが立ちこめ、山中でも、さらに奥まった立地が非日常感を煽った。

    The target Hikage hot spring* is a hot spring of the northernmost end located in a border between prefectures with Aomori Prefecture. People decrease gradually. I became the feeling which became a part of Nature. Then, it becomes primitive and frank feelings, such as appetite and sleep avarice. At the hot spring, there was the sulphuric smell, and since it was the location which extended far back, I felt non-every day.

    目的的日景温泉*,是位于与青森县的县界的北端的温泉。逐渐人变得少。我成为了象成为大自然的一部分一样的感觉。于是变成所说的食欲和睡眠欲望原始直率的心情。温泉发出硫磺的气味儿,因为在深处布局我感到非日常。

    数十名のイヴェントスタッフの中でも、面識がある方は今回の企画の主宰、casane tsumuguの田宮慎さん*と新政酒造株式会社の代表取締役社長、佐藤祐輔さん*だけだ。軽い挨拶と情報交換、打ち合わせが続き、いただいた名刺はみるみるうちに束になった。そのなかでも、二足の草鞋を履きながら活動する人たちが印象的だった。

    Although tens of staff of an event was, there were two persons whom I know. They are superintendence of this plan, Makoto Tamiya* of casane tsumugu and the president of Aramasa Co,.Ltd., and Yusuke Sato*. An easy greeting and information exchange, and an arrangement continued. There were so many cards which I exchanged that they became a bunch. The people to whom I got interested in it were doing two or more activities.

    数十名活动的职员在,不过,我知道的人是二人。是此次的企划的主持,casane tsumugu的田宫慎*和新政的社长,佐藤佑辅*。与简单的寒暄信息交换,洽商继续了。我交换的名片向(到)束诚然多。在那个中我有兴趣的人们,活动着复数。

    いよいよトークセッション『THINK EDGE』がはじまった。次々と自身の蔵元を楽しそうに紹介していくNEXT5の山本友文さん(山本合名会社*常務取締役)と佐藤さんに驚きながらも、自分の業界が世間にどれだけ説明不足であったかを考えさせられた。われわれ味噌醤油業界も結束を強めているが、互いの蔵の特性を理解するまでには至っていなかった。頭の中で種々の課題が浮かび上がっていく。

    The talk session “THINK EDGE” started still more. I was surprised at Tomofumi Yamamoto(Yamamoto Gomei Co.,* Managing Director) and Mr. Sato who introduce one own distiller after another happily and who are two persons of NEXT5. Which was made for me to think explanation of its industry to have been insufficient. The information about the industry of our bean paste soy sauce is also exchanged. However, we did not understand the characteristic of the mutual warehouse. Many subjects emerge in my head.

    终于座谈会『THINK EDGE』开始了。我对作为不断地看起来快乐地介绍自己的仓库管理者的NEXT5二人的山本友文先生(山本合股公司*常务董事)和佐藤先生吃惊。我被迫考虑自己的业界是是不是多少说明不足。我们的酱酱油的业界也信息交换着。可是,我们没理解彼此的仓库的特性。在我的头中许多的课题浮起去。

    そのような中でも、自分がしたかった話=未来型志向の話をする機会があった。挑戦を続け、かつ、そこに一生懸命であること。広がる情報化社会では、そこに身
    を投じれば第三者の目に留まりやすくなること。以前よりも安定せず、揺れ幅が大きくなった世界でも、努力は報われやすくなっていることを伝えたかった。自分が海外で活躍する方々に云われたことを、そのままにお伝えしたかった。

    The talk I wanted to talk also under such circumstances is a future type-oriented talk. A challenge is continued and it becomes frantic there. At the spreading information society, if he is invested there, it will be easy to stop at someone’s eyes. I wanted to tell that efforts are rewarded easily also in society more unstable than before. I wanted to tell as it is what was said to people which play an active part overseas.

    在那样的中也,我想做的话是未来型意向的话。持续挑战,且,在那里变得尽力。扩展的信息社会,向(到)那里自己向(到)摔倒焦急ba谁的眼变得容易停留。在以前不稳定的社会也,努力想传达通知变得容易分裂。我想就那样传达在海外向(到)活跃的各位云破裂。

    経済面だけで評価をされることの空しさを秋田の人は知っている。わたしたちは、数値化されない豊かさに未来を求め、試行錯誤を続けている。他方、その生活の根幹である経済活動についても、身の丈に合う、新たな道を探す必要がある。営利企業は、地域に対して倫理感を持ち合わせた経済活動を。非営利団体は、地域経済に還元できる価値活動を。究極的に両者の活動目的は一致するのだが、現状はこのバランスをとりながら個々に運営していくことが、今のわたしたちが求めていく姿だと考える。

    Akita Prefecture has a low average income. Therefore, the person of Akita feels economic evaluation in vain. It is important for us to ask for the place of the next life the affluence which is not evaluated, and to continue trial and error. On the other hand, the economic activity which is the basis of the life is unstable. A future type company is an economic activity which has a feeling of ethics to the area. A nonprofit institution is a value activity returned to regional economy. I think that managing both being together in fact and maintaining the balance here is a figure which we search for.

    秋田县平均所得低。因此秋田的人,空虚地感到只经济方面评价。我们不被数值化做的丰富寻求下面的生活的场,持续试行错误的重要。另一方面,作为那个生活的根干的经济活动不稳定。未来型的企业,对地域有伦理感的经济活动。非营利团体,为地域经济还原的价值活动。其实一起,一边保持这里的平衡一边认为两者运营,是我们寻求的身姿。

    イヴェント終了後も、中村政人さん(3331 Arts Chiyoda*)をはじめとする、たくさんの方と意見交換できたことが、さらに嬉しかった。この場を提供して下さった、たくさんのスタッフの方々の力になりたいと思った。私は仲間の存在が、個々の活動の原動力になると信じている。
    みなさま、お疲れさまでした。ご来場されたお客様、ご視聴くださったお客様、本当にありがとうございました。またお会いしたいと思います。(ゼロダテ*にイヴェントの記事掲載が紹介されております。よろしければご覧ください。)

    As for me, it was glad to have talked after many directions, such as Mr. Masato Nakamura of 3331 Arts Chiyoda*, and the end of an event. Moreover, I wished to be the power of much staff who offered this place from now on. I believe that a friend’s existence becomes a driving force of each activity.
    Thank you for everything. Thank you very much for the visitor by whom attendance was done, and the visitor view and listen. I would like to meet you again. (Report printing of the event is introduced to 0DATE*. If very well, please have a look.)

    我在3331 Arts Chiyoda*的中村政人先生等,很多一方和活动结束后,说高兴。我想再今后,成为提供这个场,很多的职员的各位的力量。我相信朋友的存在,成为各个的活动的原动力的。
    是辛苦了。被到场的顾客,请视听的顾客,真的谢谢。再我想见。(被0DATE*活动的报道刊载介绍。如果好请看。)

  • 平成24年度、お盆休みのお知らせ

    平成24年度のヤマモのお盆休みは、12日(日)から17日(金)までとなっております。11日(土)まで営業します。
    休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、18日(土)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。

    Information of the vacation of the Bon Festival in 2012 

    Our company takes the vacation of Bon Festival from Sunday, the 12th to Friday, the 17th. We work till Saturday, the 11th. 

    We have responded to the inquiry by telephone also in closure. And I correspond also to those who come to the store directly. It is expected that dispatch of goods is crowded. Time may be obtained from usual to a report. We will work Saturday, the 18th. Please understand the situation. 
    2012年的盂蘭盆會的休假的告知
    敝社從12日的星期日到17日的星期五安排盂蘭盆會的休假。我們到11日的星期六工作。
    我們停止營業中也,按照在電話的諮詢。並且也對應著直接來店的人。商品的發送擁擠被預想。有比平時為報告領受時間的情況都。我們從18日的星期六開始工作。請諒解。

    秋田のトカゲもびっくりするほど、暑い日が続いています。暑さには十分気を付けてお過ごし下さい。

    The hot day continues, so that the lizard of Akita is also surprised. Please take care about heat.

    秋田的蜥蜴也很吃驚的那樣,熱的日持續著。請當心暑熱。

    〈 追記 〉
    8月11日に大館市で行われる「白湯フェス」にトークゲストとして参加させていただくことになりました。地元で生計を立て、そこで暮らす者同士が意見を出し合うこと。そしてその姿を公にすること!私はこの手法が地域の活性化に最も効果的であり、経済的だと思います。若輩者ですが、刺激的な方々の輪の中で意見交換をしたいと思います。詳細は0DATE/ゼロダテのスケジュール*をご覧下さい。多くの方のご参加とご視聴、よろしくお願いいたします。
    〈 postscript 〉
    I participate in the “Shiroyu festival” performed in Odate on August 11 as a talk guest. People who make their living locally and live there need to share an opinion. And publish the opinion! I think that this method is the most effective and economical. Although I am young, I would like to say an opinion to the method of a senior. Please look at the schedule* of 0DATE for details. Many people’s participation, viewing and listening, I would appreciate your favor. 
    補記
    我作為講話客人參加8月11日在大館市被進行的「白开水Fes」。在本地立生計,靠那裡生活的人們互相拿出意見的。並且要那個意見,公家的。我想這個方法最有效經濟上的。我年輕,不過我想,向先輩方面說意見。詳細請看0DATE的日程*。與多的參加視聽,請多關照。
  • 制服導入のお知らせ

    ヤマモでは今月末から制服を導入します。弊社の営業と事務員に着用してもらうことにしました。制服の導入により、地元に対して新しいイメージを創り出したいと考えました。同時に、名刺や広告物と、紙物のリニューアルもしています。今期、女性の事務員には「しっかりと綺麗なシャツ」を、男性の営業陣には「機能的なポロシャツ」を、それぞれつくりました。これからは時期に応じてアイテムを増やし、各個人がコーディネートして、制服を楽しんでもらおうと思います。
    Information of uniform introduction 
    At Yamamo, a uniform is introduced from the end of this month. An operating employee and a clerk wear. I thought that an employee begins to want to make a new image from wearing a uniform to local. Simultaneously, renewal of a card or an advertising matter is also carried out. “The firmly beautiful shirt” was built to the female clerk. “The functional polo shirt” was built to the male operating employee. From now on according to time, a uniform is increased. An employee’s individual coordinates and I think that I will have you enjoy a uniform. 
    制服引進的告知
    在Yamamo本月從末導入制服。營業公司職員和事務員穿。想由於公司職員穿制服的,對本地開始創造新的印象。同時,名片和廣告物的更新也做著。為女性的事務員做(製作)了「好好地漂亮的襯衫」。為男性的營業公司職員做(製作)了「功能的襯衫」。今後按照時期�・加制服。公司職員的個人個人我組合,想請享受制服。

    古くから味噌醤油屋には、お客様のところまで直接調味料をお届けするという、上質なサーヴィスがあります。弊社もまた例外なく、そこに取り組んでおります。歴史あるサーヴィスは今では文化となり、私はここに、日本人の繊細かつ粋な姿を想うのです。新たなイメージを纏い、これまでのサーヴィスを続けていくこと。地元企業が明るく元気に仕事をしていくこと。そして、地元の人たちに愛されていくこと。この延長上に私共の未来があるのだと思いました。
    少しだけ装いの新しくなった私たちを、みなさまに見守っていただけたらと思います。これまでも、これからも、ヤマモをよろしくお願いいたします。
    The bean paste soy sauce store is sending the seasoning to you directly till a visitor’s place for many years. This is high-quality service. Our company is also tackling there. Now, historied service became culture. I think that there is delicate and stylish feeling which Japanese people have here. uild a new image and continue old service. Local businesses need to work vigorously brightly. And a company needs to be loved by local people. I thought that our future was on this extension. 
    We continue the same work, although the uniform became new. Until now, please give me Yamamo from now on. 
    從以前醤醤油舖,到顧客的地方直接送交調料。這是優質的服務。敝社也還有,專心致力那裡。有歷史的服務現在成為了文化。我想對這裡,有日本人有著的纖細漂亮的感覺。製作新的印象,持續到現在為止的服務的。本地企業明亮地精神地工作的。並且,公司被本地的人們愛。我想這個延長上有我都未來。
    我們制服新,不過了持續,一樣的工作。到現在為止,也今後,請多關照Yamamo。

     

     

     

  • グローバルな企業を目指して

    「世界を視野に入れて、歩みを進めたい。」

    いつからか私は、そんな想いを秘め、ここに外国語でも綴ることをはじめました。


    My company aims at a global company.

    “I would like to work also overseas.”
    After I thought so, I began to write a blog in a foreign language.
    我的公司作為全球的企業目標


    「我想在海外也做工作。」
    我那樣思念之後,我以用外語寫博客的為首。







    これまでも各種引き合いから、ヤマモの製品を海外に出荷したことはありました。しかし、代理店として他の企業と関係を築き、安定して製品を供給したことはありませんでした。このたび台湾で、理解ある企業とパートナーシップを築けたことを機に、広く世界に展開をする決意をしました。

    The product of Yamamo had been shipped to overseas until now. However, other relations with a company were built as an agency, it was stabilized and a product had not been supplied. An understanding company and partnership were able to be built in Taiwan lately. Taking advantage of this opportunity, I made a decision to develop in the world widely.
    到現在為止在海外也出貨過yamamo的產品。可是,沒作為代理店建立其他的企業和關係,穩定供應過產品。在這次台灣,能建立有理解的企業和合作夥伴關係。向機會這個,我寬廣地對世界決心了展開的。

    製品の各種評価を受け、先人たちや日本の醸造技術、これまでのことを改めて誇りに思います。長く愛される定番商品は、一見、安定して見えるものです。弊社の製品は、原料の選定や配合比率の改善、その一方でJAS法に基づく都度の成分分析と、マイナーチェンジを繰り返しています。
    私は蔵人として、醗酵と熟成に一年かかる食品は、“新しいことに挑戦できる回数が決まっている”、と覚悟しています。そこに有限性を思うからこそ、作業行程から広告までのひとつひとつに、“本気で取り組まなければ”、と考えるのです。



    Various evaluations of the product were received from the foreigner. I am proud of predecessors, brewing technology of Japan, and the history of a company. It seems that the regular assortment which sells for a long time has stable quality. However, it is not an easy thing. Our products are carrying out selection of materials, and an improvement of the rate of a compounding ratio. Furthermore, componential analysis whenever it is based on the JAS method is conducted. The regular assortment has repeated the minor change. Time is required for the goods which carry out fermentation and maturing. I think “the number of times that a new thing could be challenged was decided.” Therefore, I think “it works hard” until it sells from the first work distance.


    從外國人受到了產品的各種評價。我先人們和以日本的釀造技術和公司的歷史。感到驕傲很長地暢銷的經典商品,一般認為質量穩定。可是那個不是簡單事。敝社的產品,改善著原料的選定和配合比率。分析更加基於JAS法的每次的成分。經典商品反復小改樣。成熟發酵和的商品需要時間。“能挑戰的回數決定了為新事”和我考慮。因此從前往最初的工作到賣時,考慮“拼命工作”。








    海外でご活躍される方々のご意見を伺うことができたことも、目標を新たにする大きな要因でした。開拓者精神に触れ、地元に外貨をもたらすことが急務だと感じました。私たちは、豊かな収穫と芳醇な醸造ができる、この地を護ることをしなければなりません。私の役目の多くは、そこにあるのだと思います。
    I was able to hear the opinion of people who are successful overseas. It was also the big reason I renewed a target. I understood the pioneering spirit. I thought that it was pressing need to bring foreign currency to local. The place in which we live can perform rich harvest and brewing. We have to value this land. I think that many of my duties are there.
    我能聽以海外成功的人們的意見。那個,也是我重新做目標的大的理由。我理解了開拓者精神。我感到給(對)本地帶來外幣是緊急任務。我們住的地方,豐富的能收穫和釀造。我們必須重要這個土地。我想我的很多任務,在那裡。




    まずは代理店とよりよい関係を築き、価値観を共有し、その理解の輪を広げていきます。小さいからこそ小廻りを利かせ、日本のささやかな気持ちをお届けすることができる、そんな組織を目指したいと思います。私はそれが、未来の新たなモデルとして機能し、さらには、価値観の成熟した日本だからこそ切り拓けるという、私たちの歩むべき道になるのだと信じています。



    First, my company builds a better relation with an agency. We share a sense of values and extend the understanding. Although my company is small, it does various things. And I would like to send Japanese soul to foreign people. I would like to aim at such a company. I think that it functions as a new model of the future. And I think that it is made since it is a Japanese to whom the sense of values ripened. It becomes a way which we should follow.
    首先,我的公司建立代理店好的關係。我們共享價值觀,擴大那個理解。我的公司小,不過,做各種各樣事。並且想向外國的人們送交日本人的精神。我想以那樣的公司作為目標。我想那個,作為未來新的模型有作用。並且,我想因為是價值觀變成熟的日本人所以,那個能。變成我們應該走道。


    そのためには今回の渡航のよう、たくさんのご理解ある方々のご支援が、私たちの活力となります。決意を新たに、これからも変わらぬものづくりを続けて参ります。私たちヤマモを、これからもよろしくお願いいたします。



    初夏の秋田より

    2012年7月17日



    ヤマモ味噌醤油醸造元

    高茂合名会社

    七代目 高橋泰


    For that purpose, much understanding far and near support is required like this voyage. It serves as our vitality. We will renew a target and will continue brewing which does not change from now on. I am asking for our company well from now on.
    Akita of early summer
    July 17, 2012
    Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company

    對於為此像此次的出國一樣地,需要很多的有理解的各位的支援。那個成為我們的活力。我們重新做目標,持續今後不變的釀造來。今後也請多關照敝社。


    比初夏的秋田
    2012年7月17日
    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰




  • ラジオ出演のお知らせ

    帰国後、たくさんのお声掛けをいただき、改めてみなさまに見守られていたんだなと、感謝の気持ちでいっぱいです。ありがとうございました。今週金曜日には地元のFMラジオの番組に出演させていただきます。今回の台北の渡航についてお話をするつもりです。

    Information of a radio appearance
    I had much inquiry after the homecoming. I got to know what was aided by many persons. Thank you. I appear on the program of local FM radio on Friday this week. I plan to talk about the voyage of this Taipei.
    收音機演出的告知

    我回國後被問題了多。我,被許多人知道了被援助東西。謝謝。我星期五本星期出現在地方的FM收音機的程序。我,計劃談關於這個台北的航海的。

    代理店を見つけられただけでも御の字、という価値観を知らなかったからこそ、僕たちは結果的に独特な動きができたのだろうと思います。しかし、僕たちが台北でしたことは、海外に販路を見出した諸先輩方の手法をそのまま実行しただけです。だから自分も同じように、何が有効だったのか、優先順位をどうつけたのか、など、自分が経験したことをお話しようと思います。
    It is difficult to find an agency overseas. Since we were inexperienced, we did not know that. Therefore, I think that peculiar activity was probably completed. That I was Taipei only performed the way of the seniors who sold to overseas as it was. Therefore, I talk similarly. What was effective in Taipei? How was the priority given? And I regard as it speaking what he experienced.

    發現到海外效果難。我們,因為是無經驗,不知道那個。因此,我,想活動了特有。我,進行了以海外成功的人的方法。因此,我同樣地說。什麼向(到)台北有效?優先名次怎麼被給予了?還有,我就那樣談自己經驗東西。

    ただ、帰国後、僕の中でこれまでと異なる感覚があるのです。その中でも重要なのは、決断力とスピード感だと思います。渡航中は、巻き起こる出来事を瞬時に判断し、動かなければなりませんでした。また、海外で活躍する人は、この能力を充分に身につけていると感じました。そしてそれに長けた人は何より、信頼感があるのです。
    I feel a different sense from the former after a homecoming. Decision and speediness are important also in it. During the voyage, I had to judge the occurrence in an instant and had to move. Moreover, those who play an active part overseas thought that it fully had this capability. And the person with this sharp sense is reliable.
    我,對回國後與以前感到不同的感覺。與決定迅速並且在那個重要。航海中,我要一瞬必須判斷髮生。並且必須行動。並且,我想在海外活躍的人們,完全有著這個能力。還有,有這個尖的感覺的人能信頼。

    ノウハウには出てこない、直接感じた“この感覚”を持ち続けながら、進んでいこうと思いました。
    今週金曜日、10:30から76.3MHz、FMゆーとぴあ*での出演です。よろしければご視聴ください。
    (放送時間内にお話しすることができなかったため、三週に渡っての放送となるそうです。)
    If we do not touch on “this sense” directly, we cannot understand. I understood “this sense” and thought that I would progress.
    It is the performance by 10:30 to 76.3 MHz, and FM Yutopia* on Friday this week. Please view and listen.
    (I was not able to talk altogether into broadcasting hours. From now on, it is due to broadcast 3 times.)
    如果直接不觸及「這個感覺」,我們不能理解。我理解了「這個感覺」說達到打算進步的考慮。
    那,是本星期到76.3MHz10:30之前實行及星期五的FM Yutopia*。請聽。
    (我在廣播時間內全部不能話。今後將廣播三次。)