• 「攻める秋田企業と国際教養大学学生との交流会」参加のお知らせ

    開催日 2013年6月14日(金)
    時 間 17時00分~20時00分
    場 所 国際教養大学 レクチャーホール(第一部)およびカフェテリア(第二部)
    主 催 攻める秋田企業 応援プロジェクト事務局
    連絡先 攻める秋田企業 応援プロジェクト事務局(国際教養大学 東アジア調査研究センター内)

                    TEL:018-886ー5844
                    MAIL:cear@aiu.ac.jp

    海外ビジネスに取り組む県内企業と国際教養大学学生との交流、県内企業間の交流を目的とした会に参加させていただきます。ヤマモ味噌醤油醸造元が、第一部プレゼンテーションの取り組み例の一社としてご紹介され、七代目・高橋がこれまでの海外事業についてお話をさせていただきます。そこから、どのような建設的な場が生まれるのか、非常に楽しみにしております。ぜひ、ご参加ください。

    Information of participation of “The exchange meeting of Akita companies and an international culture university student” 

    Date   Fri., June 14, 2013
    Time   17:00 – 20:00 
    Place   Akita International culture university, lecture hole (part I) and cafeteria (part II) 
    Sponsorship   The secretariat of the project which aids the Akita company which does overseas expansion 
    Contact   The secretariat of the project which aids the Akita company which does overseas expansion 

                   (Inside of an Akita international culture university   East Asia surveillance study center)
                   TEL : 018-886-5844
                   MAIL:cear@aiu.ac.jp

    I will participate in the exchange meeting aiming at the exchange with the company within the prefecture and Akita international culture university student who perform overseas business, and exchange between within the prefecture and the company which performs overseas business. The seventh generation, Takahashi of Yamamo will perform the presentation of part I, and will speak about foreign operations. What kind of constructive exchange is produced from there, or I am looking forward to it very much from it. Please participate. 


    「與秋田企業和國際教養大學學生的交流會」的參加的告知

    召  開  日 2013年6月14日(星期五)

    時  間 17點00分~20點00分
    地  方 國際教養大學 講堂(第一部)達到自助食堂(第二部)
    主  辦 攻的秋田企業支援項目事務局
    聯繋方式 攻的秋田企業支援項目事務局(國際教養大學東亞調查研究中心內)
                        TEL : 018-886-5844
                        MAIL:cear@aiu.ac.jp

    請讓把進行進行海外商務的縣內企業和國際教養大學學生的交流,海外商務的縣內企業間的交流作為目的交流會參加。作為Yamamo的第七代的高橋進行第一部的演示,關於海外事業請讓我說。從那裡,是不是產生怎樣的建設的交流,非常期待著。無論如何,請參加。



    セレクトショップでは、庭の縁側から心地よい風が入る季節となりました。お祝いや贈答品各種、承っております。また、見学の受け入れも行っております。さわやかな季節に、ふらりとお立ち寄りください。


    We have heard congratulation and gift various kinds. In the select shop, it became a season when a comfortable wind enters from the veranda of the yard. Moreover, a visitor’s inspection is also welcoming us. Please do not hesitate to drop in at a fresh season. 


    Goyoukiki Mosuke Select Shop,成為了從庭園的廊子愉快的風進入的季節。我們受理著祝賀和贈品各種。還有,我們顧客的參觀也歡迎著。清爽的季節,請輕鬆愉快地訪問。


  • 記事掲載と放送のお知らせ

    弊社ヤマモの取り組みを、各種メディアで取り上げていただいております。どのメディアの方も取材中の質問から、発信することに真剣に取り組んでいるのだなと思いました。発信していただいた内容を確実に提供できるよう、努めて参ります。ヤマモの取り組みを、多くのお客様に知っていただければ幸いです。

    Information of a report and broadcast




    Activity of Yamamo is taken up by various media. The person of every media questioned me seriously. Therefore, I thought that they were disseminating information earnestly. We strive to be certainly able to offer the contents which sent. I am pleased if you get to know the activity of our company on many visitors. 





    報道刊載和廣播的告知

    Yamamo的活動各種媒體被選擇。哪個媒體的人也認真地對我問題了。因此,我想他們認真發信著信息。我們能確實地提供發信的內容的那樣,努力。為多的顧客知道敝社的活動如果能抱幸運。









    BIC Akita _2013.5 Vol.382 p04


    あきた企業活性化センター様には特許等取得活用支援事業でお世話になりました。数カ国に取引相手を持つことが現実的となったいま、海外での商標の取得は必須です。記事では海外へ取り組むまでの経緯から「ゴヨウキキ茂助・セレクトショップ」開店まで、ご説明をしていただいております。





    BIC Akita _2013.5 Vol.382 p04



    Our business contacts came to be in several countries. Our company used the Akita company activation center with acquisition practical use support enterprises, such as a patent. Therefore, we have to take a trademark overseas now. With a report, there is explanation until I open “Goyoukiki Mosuke Select Shop” from the cause which works overseas. 





    BIC Akita _2013.5 Vol.382 p04


    敝社由於專利等取得利用支援事業利用了秋田企業活性化中心。我們為數個國家交易對方變得在。因此我們必須現在,在海外把商標看做。報道有從我在海外工作的契機「Goyoukiki Mosuke Select Shop」到開張的說明。

    Ag _2013.4 Issue#1 p8-9, p68




    弊社も所属し活動している、秋田味噌醤油工業協同組合の若手の会「若紫」の活動を記事にしていただいております。伝統的な醸造産業として、秋田の食文化や地域での在り方、これからのことをAg編集部のみなさんとお話ししています。また、読者プレゼントとAgオンラインショップ*にもヤマモの商品が掲載されております。






    Ag _2013.4 Issue#1 p8-9, p68



    We are traditional brewing industries. Our company also has activity of the meeting “WAKAMURASAKI” of the youngman of the Akita bean paste soy sauce industrial cooperative which is belonging and working made into a report. We are saying the gastronomic culture of Akita, the area, and the future as Ag editorial department from this position. Moreover, the goods of Yamamo are published at the reader present and Ag online shop*
    Ag _2013.4 Issue#1 p8-9, p68
    敝社也承蒙要從屬於活動著,秋田醤醤油工業合作社的青年的會「若紫」的活動報道。我們是傳統的釀造產業。我們從這個立場談著秋田的食文化和地域,將來Ag編輯部。還有,讀者禮物和被Ag在線商店*Yamamo的商品刊載。

    FMゆーとぴあ「キラキラ☆Brunch Time」_5月10日 11時30分~




    海外でのビジネス経験や渡航のエピソードをお話しさせていただきます。一緒に渡航した麻生商店の麻生孝一郎と「WORLD VOYAGE」というコーナー名で数ヶ月に渡り担当させていただきます。小さな会社でも海外に出られること、それが地域社会に与える影響など、一連の取り組みを連動させてお話します。









    FM Yutopia “Kirakira☆Brunch Time” _11:30 start on May 10 



    I take charge for several months with Coichiro Aso (inaniwaudon.com) which made a voyage together at the corner “WORLD VOYAGE.” I speak about the episode of business experience overseas or a voyage with this radio. Work be possible overseas also in a small company. Influence which it has on a community. We interlock such a series of measures, and talk. 



    FM Yutopia「Kirakira
    Brunch Time」_5月10日11點30分開始



    我用這個收音機說在海外的商務經驗和出國的小故事。我在「WORLD VOYAGE」這個角一起出國的麻生孝一郎(inaniwaudon.com)數個月之間,擔任。在小公司也在海外能工作的。那個對社區帶來的影響。我們這樣的一連串的工作使之聯動說。







    秋田朝日放送「トレタテ!」_5月10日 16時50分~



    「ゴヨウキキ茂助・セレクトショップ」開店の意味、海外展開の意図、これからの地域社会でのヤマモの在り方についてお話しさせていただきました。長時間の撮影となり、制作部のみなさまにはお世話になりました。ここ数年の私の活動を、分かり易くまとめていただいております。ぜひ、ご視聴いただきたいと思います。



    AKITA ASAHI BROADCASTING “TORETATE!” _16:50 start on May 10 




    The meaning of opening of “Goyoukiki Mosuke Select Shop.” The intention of overseas deployment of our company. The position in the community of the future of our company. I talked about these. It became prolonged coverage and I worked by becoming together with a program production group. It seems that my activity for the past several years was summarized intelligibly. I wish to view and listen. 












    秋田朝日放送「TORETATE!」_5月10日16點50分開始



    「Goyoukiki Mosuke Select Shop」的開張的意義。敝社海外展開的意圖。在敝社的今後的社區的立場。我關於這個們說了。成為長時間的採訪,我與節目製作班一起工作了。好像易懂地歸結了這幾年的我的活動。我想承蒙視聽。




  • 平成25年度、ゴールデンウィーク休みのお知らせ

    平成25年度のヤマモのゴールデンウィークのお休みは、4月28日(日)、29日(月)、5月3日(金)から6日(月)までとなっております。5月7日(火)から営業開始です。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しておりますが、商品の発送は行っておりません。また、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。

    Information of rest of Golden Week in 2013

    The rest of our Golden Week in 2013 fiscal year is Sunday, April 28 and Monday, April 29. And, Friday, 3rd through Monday, 6th in May. It is beginning of business on Thursday, May 7. The product launch doesn’t go while even closing though it corresponds to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time. Please acknowledge it.

    2013年度,黃金週休息的告知

    2013年度的yamamo的黃金周的晚安,4月28日(星期日),29日(星期一),從5月3日(星期五)變成到6日(星期一)。是從5月7日(星期二)營業開始。停止營業中也,對應著在電話的諮詢和直接變成為這邊為在,不過,商品的發送沒進行。還有,為了商品的發送擁擠被預想,有領受少許的時間的情況。請諒解。

  • YAMAMO ONLINE STORE 開店のお知らせ

    ヤマモオンラインストアが開店しました。種々の詰め合せやセレクト商品など、取り扱いを増やしております。お支払い方法がシステムの都合上、【商品代引(※ご注文の翌営業日に発送)】、【銀行振込(※入金確認後の翌営業日に発送)】、【郵貯銀行(※入金確認後の翌営業日に発送)】の3つになります。これから後払いやコンビニ、クレジットカード払いができるよう、努めて参ります。お付き合いの長いお客様からご新規の方まで、皆様に喜んでいただけるようなONLINE STOREにしたいと思います。よろしくお願いいたします。

    Information of YAMAMO ONLINE STORE opening

    YAMAMO ONLINE STORE opened. We have increased handling, such as various assortments, selection goods, etc. The payment method is set to three, [price exchange (*it ships at the succeeding business day of an order)], [a bank transfer (*it ships at the succeeding business day after a payment check)], and [a postal savings bank (*it ships at the succeeding business day after a payment check)], on account of a system. I will try to be, able to perform deferred payment, a convenience store, and credit card payment from now on. I would like to make it ONLINE STORE with which you can be pleased from the long visitor of association to the newer one. Thank you for your consideration. 
    YAMAMO ONLINE STORE 開張的告知
    YAMAMO ONLINE STORE 開張了。我們?加著種種的最後關頭層和選擇商品等,處理。支付方法系統的情況上,成為【交貨付款(*訂購的翌營業日發送)】,【銀行匯款(*入款確認後的翌營業日發送)】,【郵政儲蓄銀行(*入款確認後的翌營業日發送)】的3個。今後後付款和便利店,能信用卡付款的那樣,盡量來。我想從交往長的顧客到新,要對大家可以象感到喜?一樣的ONLINE STORE。請多關照。
  • ラッピングサーヴィス開始のお知らせ

    日本人に馴染み深い市松模様に屋号を配し、淡い墨の表現と和紙を用いてオリジナルの包装紙をつくりました。和紙の醍醐味である“質感ある手触り”が感じられるような仕上がりにしました。ヤマモの商品が、種々の催事のお役に立つことができれば幸いです。また、包装紙とは異なる和紙を用いた、「短冊熨斗」のご用意もございます。六代目・高橋茂助である高橋嘉彦(雅号・抱雲)の書による“御中元”、“御歳暮”、“のし”(落鑑付き)が、それぞれ配されております。ご用命の際は、お気軽にお問い合わせください。(無料で名入れも承っております)
    Information of a wrapping service start 
    Our company created original wrapping paper using Japanese paper. We have arranged the shop name to the checkered pattern with which Japanese people are familiar, and expressed light sumi. We valued “the textures of Japanese paper.” I am glad if the goods of Yamamo are stood to the role of your event. Moreover, we prepared “strip-of-paper decoration of red and white paper”. These used different Japanese paper from wrapping paper. Yoshihiko Takahashi who is the sixth generation of Mosuke Takahashi wrote the words “Ochugen”, “Oseibo” and “Noshi”. His pen name is Houn. And the seal is attached to the decoration of red and white paper. Please ask. (We also write your name) 
    包裝服務開始的告知
    敝社採用日本紙製作了獨創的包裝紙。我們在日本人親近的方格花樣上(裡)配置商號,表現了淺的墨。我們重要“日本紙的質量的感覺”。如果Yamamo的商品,各位的活動能能幫上你忙我高興。還有,我們「長條詩箋禮簽」也準備了。這些使用了與包裝紙不同的日本紙。作為第六代的高橋茂助的高橋嘉彥寫了”中元節禮品”和”歲末禮物”,”禮簽”。他的雅號是抱雲。並且禮簽附有遺漏借鑒。無論如何諮詢給。(我們也寫你們的名字)