• YAMAMO ONLINE STORE 開店のお知らせ

    ヤマモオンラインストアが開店しました。種々の詰め合せやセレクト商品など、取り扱いを増やしております。お支払い方法がシステムの都合上、【商品代引(※ご注文の翌営業日に発送)】、【銀行振込(※入金確認後の翌営業日に発送)】、【郵貯銀行(※入金確認後の翌営業日に発送)】の3つになります。これから後払いやコンビニ、クレジットカード払いができるよう、努めて参ります。お付き合いの長いお客様からご新規の方まで、皆様に喜んでいただけるようなONLINE STOREにしたいと思います。よろしくお願いいたします。

    Information of YAMAMO ONLINE STORE opening

    YAMAMO ONLINE STORE opened. We have increased handling, such as various assortments, selection goods, etc. The payment method is set to three, [price exchange (*it ships at the succeeding business day of an order)], [a bank transfer (*it ships at the succeeding business day after a payment check)], and [a postal savings bank (*it ships at the succeeding business day after a payment check)], on account of a system. I will try to be, able to perform deferred payment, a convenience store, and credit card payment from now on. I would like to make it ONLINE STORE with which you can be pleased from the long visitor of association to the newer one. Thank you for your consideration. 
    YAMAMO ONLINE STORE 開張的告知
    YAMAMO ONLINE STORE 開張了。我們?加著種種的最後關頭層和選擇商品等,處理。支付方法系統的情況上,成為【交貨付款(*訂購的翌營業日發送)】,【銀行匯款(*入款確認後的翌營業日發送)】,【郵政儲蓄銀行(*入款確認後的翌營業日發送)】的3個。今後後付款和便利店,能信用卡付款的那樣,盡量來。我想從交往長的顧客到新,要對大家可以象感到喜?一樣的ONLINE STORE。請多關照。
  • ラッピングサーヴィス開始のお知らせ

    日本人に馴染み深い市松模様に屋号を配し、淡い墨の表現と和紙を用いてオリジナルの包装紙をつくりました。和紙の醍醐味である“質感ある手触り”が感じられるような仕上がりにしました。ヤマモの商品が、種々の催事のお役に立つことができれば幸いです。また、包装紙とは異なる和紙を用いた、「短冊熨斗」のご用意もございます。六代目・高橋茂助である高橋嘉彦(雅号・抱雲)の書による“御中元”、“御歳暮”、“のし”(落鑑付き)が、それぞれ配されております。ご用命の際は、お気軽にお問い合わせください。(無料で名入れも承っております)
    Information of a wrapping service start 
    Our company created original wrapping paper using Japanese paper. We have arranged the shop name to the checkered pattern with which Japanese people are familiar, and expressed light sumi. We valued “the textures of Japanese paper.” I am glad if the goods of Yamamo are stood to the role of your event. Moreover, we prepared “strip-of-paper decoration of red and white paper”. These used different Japanese paper from wrapping paper. Yoshihiko Takahashi who is the sixth generation of Mosuke Takahashi wrote the words “Ochugen”, “Oseibo” and “Noshi”. His pen name is Houn. And the seal is attached to the decoration of red and white paper. Please ask. (We also write your name) 
    包裝服務開始的告知
    敝社採用日本紙製作了獨創的包裝紙。我們在日本人親近的方格花樣上(裡)配置商號,表現了淺的墨。我們重要“日本紙的質量的感覺”。如果Yamamo的商品,各位的活動能能幫上你忙我高興。還有,我們「長條詩箋禮簽」也準備了。這些使用了與包裝紙不同的日本紙。作為第六代的高橋茂助的高橋嘉彥寫了”中元節禮品”和”歲末禮物”,”禮簽”。他的雅號是抱雲。並且禮簽附有遺漏借鑒。無論如何諮詢給。(我們也寫你們的名字)
  • YAMAMO WORLD VOYAGE について

    日本の繊細な感覚を世界にどれだけ伝えられるのでしょうか。一年のうちに醸造する回数が決まっているよう、日本の伝統食を世界に広める機会も限られています。渡航を繰り返すうちに、そのようなことを考えるようになりました。




    “人生は航海である。”

    限られた時間と限られた機会。しかし一歩外に踏み出せば、たくさんの経験と仲間たちが待っています。YAMAMO WORLD VOYAGEにはその記録として、渡航の足跡とパートナー(代理店、取扱店舗)を記すことにしました。混ざり合い、移り変わる時代の流れを、共に感じていただければ幸いです。


    ヤマモ味噌醤油醸造元

    高茂合名会社

    七代目 高橋泰







    About YAMAMO WORLD VOYAGE 
    Which is the delicate feeling of Japan told in the world? Our company has decided the number of times of brewing within one year. The opportunity for us to introduce a traditional food of Japan to the world as well as it is restricted. While I repeated the voyage, I came to consider such a thing.


    “Life is Voyage.”



    The time and the opportunity of life are restricted. However, if we go abroad, we can do much experience and can meet friends. I decided to describe the locus and partner (the agency, the handling store) of a voyage in YAMAMO WORLD VOYAGE as the record. I am pleased if you both feel the current of mixing and the changing times. 

    Yasushi Takahashi The 7th of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company






    關於YAMAMO WORLD VOYAGE

    世界日本的纖細的感覺只哪個能傳達?敝社決定著釀造的回數為一年內。以及像一樣一樣地,我們向世界介紹日本的傳統食的機會也被限定。我變得考慮那樣的事在反復出國的時候。

    “人生是航海。”



    人生的時間和機會被隔限。可是,如果我們向海外出發,我們能很多的經驗,能遇到朋友們。我作為那個記錄,在YAMAMO WORLD VOYAGE上(裡)出國的軌跡和決定記合夥人(代理店,處理店舖)。如果一同可以感到混雜在一起,變遷的時代的流動,幸運。




    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰









     

    YAMAMO WORLD VOYAGE
    by TAKAMO & Corp. _for overseas
















  • ゴヨウキキ茂助セレクトショップ開店のお知らせ

    ―それは、1867年創業ヤマモ味噌醤油醸造元、初代・高橋茂助が醸造業を立ち上げる以前の物語。皆瀬川の橋の袂、岩崎では物流が常に盛んであった。ここでは調味料や生鮮食品をはじめとする生活の食料品から、当時贅沢品とされる酒、タバコの嗜好品に至るまでを網羅し、幕末の激動の時代に商人として時代を生き抜こうとした“御用聞き”が存在した。この“御用聞き”こそがヤマモ味噌醤油醸造元の前身である。
    かつての記憶を呼び起こし、醸造に従事しながらも、現代にも重宝する“ゴヨウキキ”として皆様のお役に立ちたいと考えております。私共が特別に選んだ商品をわずかながらご紹介していきます。味噌、醤油共々、どうぞよろしくお願いします。

    Information of Goyoukiki Mosuke Select Shop opening

    ―This story is, before Mosuke Takahashi, the founder of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company start brewing industry in 1867. Iwasaki of the town with the bridge built over Minase river was always prosperous in the physical distribution. Here, the luxury goods of the alcohol used as a luxury those days and tobacco were circulating from the food of the lives including a seasoning or a perishable food. The “order taker” who tried to survive a time as a merchant existed in the tumultuous time of the end of Edo Period. This “order taker” is the past of amamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
    We continue brewing. I think that we would like to be helpful as present-day “Goyoukiki” in addition. We introduce specially selected goods. I would appreciate your favor. GMSS

    Goyoukiki Mosuke Select Shop開張的告知
    ―這個故事是1867年,Yamamo味噌醤油釀造商的第一代傳人・高橋茂助啟動釀造業以前。有皆瀬川架起的橋的街的岩崎物流經常繁盛。由在這裡以調料和新鮮食品為首的生活的食品,當時被認為是鋪張品酒,香煙的嗜好品流通著。在幕府的末期的動盪的時代作為商人在時代打算活下去的”推銷員”存在了。正是這個”推銷員”Yamamo味噌醤油釀造商的前身。
    我們持續釀造。還有我們想作為現代的”推銷員”對有用。我都介紹特別地選擇的商品。請多關照。
    ゴヨウキキ茂助セレクトショップは、ヤマモ味噌醤油醸造元の玄関口に位置しております。これまで様々なお客様から、祝の贈り物等、各種ご依頼をいただきました。それらは、お客様の素直なお気持ちと、熨斗や書を含めた製品の細部に至るまでの綿密な打ち合わせで出来上がっております。この場所は、そのようなお心遣いをかたちにする場でありたいと思い、このたびの開店となりました。
    また、当セレクトショップは、買付、開発、管理を務める、七代目・高橋泰によるところが多数ございます。そのため、高橋が不在の際、不用意に店を構えることをいたしておりません。お手数ですが、当店にご関心をお持ちのお客様は、ご予約を含め、開店の有無をお確かめのうえ、お越しいただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
    Goyoukiki Mosuke Select Shop is located in the vestibule leading to the outside of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company. Our company obtained the order of various presents from many visitors. They are done in the pile of the fine arrangement with a visitor. I would like to make this place into the place which can do such exchange of opinions. 
    Moreover, there are many places depended on explanation of Yasushi Takahashi, the seventh generation of Mosuke Takahashi which enacts purchase, development, and management. Therefore, a store is not opened when Takahashi is absent. Sorry to trouble you, but those who are interested in a select shop are more sane, and also please come the existence of openings, such as reservation. Thank you for your consideration. 
    Goyoukiki Mosuke Select Shop,位於Yamamo味噌醤油釀造商的玄關口。敝社,從多的顧客,領受了各種禮物的訂購。那些,與顧客的細小的洽商的堆垛完成著。我想要這個地方,那樣的意見交換能的地方。
    還有,有由擔任經常去買,開發,管理,第七代傳人・高橋泰的說明的地方大量。為此,高橋不開不在時候,店。麻煩您,對Select Shop有興趣的人,給預約等開張的有無確認的上面,光臨。請多關照。
    OPEN / 11:00 – 16:00
    CLOSED / Sunday, Public Holiday
    124 Iwasaki, Yuzawa-shi, Akita 0120801 Japan
    tel / +81-(0)183-73-2902
    fax / +81-(0)183-73-1829
  • “SPECIAL GIFT SET_for overseas / スペシャルギフトセット” 販売のお知らせ

    いつからか、海外に渡航する機会をいただくようになりました。各都市を訪ね、ご指摘を受けるうちに、「いち早く製品に反映せねば!」と思う日が長く続きました。そして海外にパートナーシップを築き、定期出荷を経験し、国内でも同製品を日本の皆様にお届けしたいと思うようになりました。長らく愛される伝統的な商品の味づくりはそのままに、異国の文化を受け、私なりに掛け合わせた商品たちが“SPECIAL GIFT SET_for overseas / スペシャルギフトセット”です。このたびは、そのまま、ひょいっと受け取っていただけるような、トートバッグ付きの贈り物をご提案したいと思います。



    【商品内容】

    あま塩しょうゆ 300ml, あじ自慢 300ml, 白だし 300ml, 焦香 120ml, 雪解け 800g, 肉味噌 85g







    Information of “SPECIAL GIFT SET_for overseas” sale




    I had an opportunity to make a voyage to overseas several times. I visited each city and heard people’s opinion. I thought, “I will put overseas experience to a product!” And our company built partnership abroad and experienced periodical shipment. We came to regard overseas shipment products as my liking to send to Japanese people. The taste of traditional goods is popular. Therefore, I got to know exotic culture and built the goods which multiplied culture. It is “SPECIAL GIFT SET_for overseas.” I would like to propose this time the present with a tote bag which can receive goods as it is. GMSS



    [The contents of goods] 

    Yamamo’s Amashio syoyu 300ml, Ajijiman 300ml, Shirodashi 300ml, Kogareko 120ml, Yukidoke 800g, Yamamo’s Nikumiso 85g







    “SPECIAL GIFT SET_for overseas” 销售的告知




    海外有我出国的机会是不是几次。我访问各城市,听了人们的意见。我「在产品上(里)利用海外经验!我想」。并且敝社在海外构筑合作伙伴关系,经验了定期的出货。我们变得想到日本的人们送交海外出货产品。传统的商品的味得到好评。为此我制作了了解异国的文化,相乘文化的商品。那个是“SPECIAL GIFT SET_for overseas”。我想此次,提议能接收就那样,商品,大手提袋附着的礼物。



    【商品内容】

    甘盐酱油 300ml, 味骄傲 300ml, 白汤汁 300ml, 焦香 120ml, 雪融 800g, 肉酱 85g


     







    1. みそ、しょうゆ、つゆのギフトセットとトートバッグが同梱包で届きます。

    2. ギフトセットとトートバッグは別々の包装になっています。

    3. 各調味料は安全のため個別梱包されています。また、トートバッグには缶バッジが別添で付属しています。
    4. ギフトセットはトートバッグに入る大きさとなっております。バッグごと差し上げることができます。






    1.  This gift set and the tote bag arrive in the same packing. 

    2.  The gift set and the tote bag are individual packing. 

    3.  Individual packing of each seasoning is carried out for safety. Moreover, the tinge badge is attached to the tote bag by separate attachment. 

    4.  The gift set serves as a size included in a tote bag. This product can be given the whole bag. 






    1. 礼品套装和大手提袋由于一样的捆包到达。

    2. 礼品套装和大手提袋成为个别的包装。

    3. 各调料因为安全被个别捆包。还有,为大手提袋锅炉徽章用另外附加附带着。

    4. 礼品套装成为大手提袋进入的大小。这个商品每包能举。