• 平成25年度、秋の各種行事参加のお知らせ

    今年もお付き合いのある方々のイヴェントに参加させていただきます。皆さんそれぞれが、しっかりと歩みを進めているからこそ味わうことのできる場所なんだな、と思います。私たちもそこでお力添えができるよう、努力したいと思います。秋の各種イヴェントに、ぜひ足を運んでみて下さい。

    Information of various event participation of the autumn of 2013

    Yamamo participates in a friend’s event this year also. Each is working firmly wholly. Therefore, I think that we can also do good experience. We strive to be able to give a help there. Please come to the various events of autumn. 
    2013年,秋天的各種儀式參加的告知

    Yamamo今年也參加朋友的活動。全體各自,好好地活動著。正因為如此我想我們也能體驗好。我們努力在那裡推派為角色。請去在(到)秋天的各種活動。

    セレクトショップでは秋の陽射しが射し込むようになりました。お近くにお越しの際は、ぜひお立ち寄りください。

    The sunlight of autumn came to put in the select shop. Please drop in in the case of coming near our company. 
    selection shop秋天的陽光變得射做擁擠。敝社附近光臨時候,請無論如何訪問。

    ハイコーフェス4 潟分校 closing school fes 2013 での販売のお知らせ

    開催日 2013年9月29日(日)
    時 間 9時30分~19時00分
    開校地 「思い出の潟分校」校舎 秋田県仙北市田沢湖潟字一の渡22
    主 催 秋田ハイコーフェス実行委員
    後 援 秋田デザインサポート会議
    入学料 3,000円(前売りチケットをご予約の方には給食が付きます)
    連絡先 TEL:0187-43-0766
        URL:http://haikou-fes.jimdo.com/

    Information of sale in closing school fes 2013

    Date   Sun., September 29, 2013
    Time   9:30 – 19:00
    Place   Kata Branch school   22, Kata aza ichinowatari, Tazawako, Semboku-shi, Akita
    Sponsorship   Akita closing school fes 2012 executive committee
    Support   The Akita design support meeting
    Entrance fee   3,000 yen (supply of food is attached to those who reserve an advance sale ticket)
    Contact   TEL : 0187-43-0766
                   URL : http://haikou-fes.jimdo.com/

    停辦了的學校節4海灘分校closing school fes 2013在的銷售的告知

    召開日 2013年9月29日(星期日)
    時間 9點30分~19點00分
    建校地 「回憶的海灘分校」
    校舍 秋田縣仙北市田澤湖海灘字一之渡22
    主辦 秋田停辦了的學校節實行委員
    後援 秋田設計支持會議
    入學費 3,000日元(向預約供給飲食附有預售車票)
    聯繋方式 TEL:0187-43-0766 
         URL:http://haikou-fes.jimdo.com/

    よこてお城山クラフトフェアでの販売のお知らせ

    開催日 2013年10月5日(土)10時00分~16時00分 
                   6日(日)10時00分~15時00分
    会 場 横手公園展望台周辺(通称 お城山) 秋田県横手市城山町29-1
    主 催 よこてお城山クラフトフェア実行委員会
    後 援 横手市、横手市観光協会、横手地域づくり協議会
    連絡先 TEL:0182-33-3845
        BLOG:http://ameblo.jp/oshiroyama/

    Information of sale in the Yokote Shiroyama craft fair

    Date   Sat., October 5, 2013 10:00 – 16:00 
              Sun., 6 10:00 – 15:00 
    Place   The circumference of the Yokote park observatory (common name   Shiroyama) 29-1, Shiroyamamachi, Yokote-shi, Akita
    Sponsorship   The Yokote Shiroyama craft fair executive committee
    Support   Yokote, the Yokote tourist agency, the Yokote community improvement conference
    Contact   TEL : 0182-33-3845
                   BLOG : http://ameblo.jp/oshiroyama/ 

    在旁邊城山手藝博覽會的銷售的告知
    召開日 2013年10月5日(星期六)10點00分~16點00分

        6日(星期日)10點00分~15點00分

    會場 旁邊公園展望台週邊(俗稱 城山)秋田縣横手市城山町29-1
    主辦 旁邊城山手藝博覽會實行委員會
    後援 横手市,横手市旅遊協會,旁邊地區發展協會
    聯繋方式 TEL:0182-33-3845

         BLOG:http://ameblo.jp/oshiroyama/ 

    秋田醸しまつり2013での販売のお知らせ

    開催日 2013年10月13日(日)
    時 間 11時00分~18時00分
    会 場 アルヴェ1階 きらめき広場
    主 催 (社)秋田青年会議所、秋田醸しまつり実行委員会
    共 催 秋田県酒造協同組合、秋田市飲食店組合環同連合会、秋田味噌醤油工業協同組合、
        秋田日本料理団体連合会、(社)日本バーテンダー協会秋田支部、
        (財)秋田観光コンペディション協会、NPO法人ほっとアートあきた、SiNG
    後 援 秋田県、秋田経済新聞
    協 力 AKT秋田テレビ、(学)ノースアジア大学、秋田地区交通安全協会、秋田東警察署、(有)武石豆腐店
    問合せ 〒010-0951 秋田市山王2-1-54三交ビル3階((社)秋田青年会議所内)
    連絡先 TEL:018-824-7070
        FAX:018-824-7071
        E-MAIL:info@akitajc.jp
        URL:http://www.akitajc.jp/

    Information of sale in Akita Brewing Festival 2013 

    Date   Sun., October 13, 2013
    Time   11:00 – 18:00 
    Place   The first floor of the ALVE Kirameki open space
    Sponsorship   The Akita junior chamber of commerce, Akita Brewing Festival executive committee
    Cosponsorship   An Akita brewing cooperative, the Akita restaurant union joint association, an Akita bean paste soy sauce industrial cooperative, the Akita Japanese-style dish organization joint association, the Nippon Bartenders Association Akita branch, the Akita sightseeing competition association, NPO Hot Art Akita, SiNG
    Support   Akita Prefecture, Akita financial press
    Cooperation   AKT AKITA TELEVISION, the North Asia university, the Akita area traffic safety association, the Akita east police station, the Takeshi tofu store
    Inquiry   010-0951 Sankou building 3F, 2-1-54, Sanno, Akita-shi, Akita (inside of the Akita junior chamber of commerce)  
    Contact   TEL:018-824-7070
                   FAX:018-824-7071
                   E-MAIL : info@akitajc.jp
                   URL : http://www.akitajc.jp/

    秋田釀祭祀2013,銷售的告知
    召開日 2013年10月13日(星期日)
    時間 11點00分~18點00分
    會場 ALVE1層閃耀廣場
    主辦 (公司)秋田青年會議所,秋田釀祭祀實行委員會
    共同 主辦秋田縣造酒合作社,秋田市飲食店工會環該聯合會,秋田醤醤油工業合作社,秋田日本菜團體聯合會,(社)日本酒吧間的服務員
    協會 秋田支部,(財)秋田旅遊competition協會,NPO法人放心藝術秋田,SiNG
    後援 秋田縣,秋田經濟新聞
    合作 AKT秋田電視,(學)諾思亞洲大學,秋田地區交通安全協會,秋田東警察署,(有)武石豆腐店
    詢問郵編 010-0951秋田市山王2-1-54三交大樓3層((社)秋田青年會議所內)
    聯繋方式 TEL:018-824-7070
         FAX:018-824-7071
         E-MAIL:info@akitajc.jp 
         URL:http://www.akitajc.jp/ 
     

  • 大型バスによる見学の受け入れについて

    8月31日に羽後交通観光様の大型バスによる見学の受け入れを行いました。これまでに受け入れた見学では最大規模のものとなり、社員一同気を引き締めて取り組んで参りました。大きな混乱もなく無事終えることができ、一息ついているところです。

    私は市場(価値観)を世界へ広げていくことと同じように、社の取り組みや蔵の現状など、現場のことも外へと開いていく必要があると考えています。そしてそれをより大きく展開すると、ある程度の事業規模でなければ観光産業を受け入れ難い、という暗黙のルールを知ることとなりました。一方で私は小さな蔵元には見せられるものがあり、地域特性を深くお伝えできると思います。それは、小さい企業こそ地域からの影響を受けており、その企業経営者との交流から「地域の未来」が見えてくると考えるからです。
    受け入れをすすめるうち、社員の意識の高まりを感じることができました。一方で課題も浮き彫りになりました。物理的な受け入れができても人員が足りません。社の仕事を見学用に切り替え、担当者を増やすことで対応しています。そのため、この体制のうちはお手数をお掛けしますが、事前予約が必須となります。人員は簡単に済む問題ではありません。しかし、これからも前向きに受け入れを行うことで、次の段階へ歩みを進めたいと思います。
    見学の受け入れについて、皆様にご理解をいただきながら、ご指導ご鞭撻をいただければ幸いです。お声掛けをいただいた羽後交通観光様、ありがとうございました。これからも湯沢市に根差す弊社ヤマモを、よろしくお願いいたします。
    ヤマモ味噌醤油醸造元
    高茂合名会社
    七代目 高橋泰
    About acceptance of inspection by a motor coach
    Our company accepted inspection on August 31. The motor coach of the Ugo traffic sightseeing came. In the inspection accepted so far, it was the maximum scale. Employee all the persons concerned mind was tightened, and preparation has been recommended. We can finish safely and are just going to be relieved.
    I thought that I also needed to open the thing of the spots, such as the activity of our company, and the present condition of a warehouse, to the exterior with it being the same with extending a market to the world. There, when it was not a certain amount of business scale, it was the subject that the tourist industry was unacceptable. I have some which should be shown just because it is a small distiller, and think that a regional peculiarity is told. That is because it thinks that just the small company is much subject to the influence from the area, and is seen from the direct communication with a small-and-medium-sized-enterprises manager as for “the future of the area.”
    While I did work of inspection, I felt that an employee’s consciousness became good. On the other hand, the subject was found. Staffs are overwhelmingly lacking even if it can perform physical acceptance. The usual work is changed to inspection, and the number of the exclusive staff is increased and it corresponds. The inside of this organization is unacceptable if it is not after preparing the state of a company. Therefore, prior reservation will be needed for inspection. Staffs’ subject is a difficult problem. However, we inspect positively from now on. I think that I will progress to the following stage by doing this work. 
    I would like to obtain an understanding in you about inspection. Thank you for your consideration.
    Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
    關於由大型巴士的參觀的接納
    敝社8月31日接受了參觀。羽後交通旅遊的大型巴士來了。到現在為止接受的參觀最大規模。勒緊公司職員全體氣推進了準備。我們能平安地結束,正在放心。
    我想像向世界拓寬市場一樣一樣地,敝社的活動和倉庫的現狀等現場的事也向外部需要打開。有在那裡,如果不是某種程度的事業規模不被接受旅遊產業這樣的課題。我認為有是正因為小倉庫管理者,應該顯出東西,能傳達地域特性。那個,正是小的企業大量接受著來自地域的影響,因為認為從與中小企業經營者的直接的交流「地域的未來」能看見。
    我感到向(到)在工作參觀的時候公司職員的意識變好。另一方面課題找到了。能物理的接納,不壓倒性地人員也夠。為參觀用轉換通常的工作,增加專用職員的數對應著。這個體制裡面,如果不整理公司的狀態之後不能接受。因此事前預約成為參觀必要。人員的課題,是難的問題。可是我們適合今後前進行參觀。我想由於工作這個的進入下一步。
    我想關於參觀,在大家上(裡)領受理解。請多關照。
    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰

  • 記事掲載のお知らせ_Sakigake_Aug.11 2013

    七代目・高橋の街に対する活動とヤマモの取り組みを記事にしていただいております。土地の恩恵を受け醸造をする私たちは、地域と社の歩みは共にあるべきと考えます。偶然ではありますが、同じ機会に両取り組みをご紹介いただけたことは、何かしら意味があることなのだ、と思います。2つの活動の記事を、ぜひ、ご覧下さい。




    Information that our work was published
    Takashima of the seventh generation is working in the local town. Yamamo began overseas business. These two tasks turned into a report. We are brewing using the nature of the area. Therefore, I consider that both of two tasks, the area and a company, are important. Although it was accidental, you introduced both of activities to the same opportunity. Please look at the report of two activities. _mediainfo._newspaper

    報道刊載的告知


    第七代的高橋在本地的街活動著。Yamamo以海外商務為首。這個2個工作成為了報道。我們利用地域的自然釀造著。因此我認為地域和公司的2個工作是雙方重要。偶然有,不過,一樣的機會雙方的活動承蒙介紹。請看2個活動的報道,是非。




    さらなり_2013年8月10日発行 vol.2 p12-21



    街へ対する最初の活動は、超個人的な関わりであったのですが、すすめていく度に、思考や振る舞いが公のものに変わってきました。「街づくりの民主化」をテーマに、街に関わる団体の方々と交流を持てたことが良き経験となりました。様々な団体、取り組みが切磋琢磨し、私たち自身の住む場所をより良きものにしていければな、と思いました。





    Saranari _10. August. 2013 vol.2 p12-21



    The first activity that receives to my town was from overly individual relation. Whenever I work, I have changed thinking and behavior to the public thing. By the theme “democratization of town planning”, we did exchange of opinions to the organization in connection with a town. I think that various organizations should work mutually. And the place in which we ourselves live thought that what is necessary was just to become better.
    Saranari_2013年8月10日發行 vol.2 p12-21

    對於到我的街的最初的活動,超個人的有關。我對活動在的時候的每次,思考和舉止變了為公家的東西。是「街區建設的民主化」這個主題,我們為街與有關的團體交換了意見。認為各種各樣的團體應該互相活動。並且我們自己住的地方我源於變好想就行了。








    みなみ広場_平成25年8月11日 第11号 p1



    秋田魁新聞社様には、ここ数年の取り組みだけではなく、現在の取り組みについても詳しくご紹介をいただきました。文化の継承と伝承、市場の拡大だけではなく、後継者や直近の世代に対するアプローチの重要性を実感しております。最近は、若手経営者の私だからこそできる役割や発信の仕方があるのだと理解しています。同じ土地に住む仲間を次々と巻き込んでいけるような、そんな仕組みが必要なのだと思います。



    Minami Hiroba _11. August. 2013 vol.11 p1


    In the newspaper article, I received introduction in detail not only about the work for the past several years but the present work. Expansion of succession and tradition of culture, and a market is important. It does not come out so much and the appeal to a successor or the latest generation is important. I think these days that a young manager has a special role and the method of dispatch. I think that such a mechanism in which one friend after another who lives in the same area is involved in, and is arranged is required.
    南广场_2013年8月11日 第11號 p1

    報紙報道,不僅僅是這幾年的工作還有,關於現在的工作詳細地也領受了介紹。是與文化的繼承口傳,市場的擴大重要事。不僅僅是那個還有繼任者和最近的對世代的呼籲重要。最近我,向(到)青年經營者特別的想有作用和發信的辦法。我想需要不斷地能象捲進去住在一樣的地域的朋友一樣的,那樣的結構。

  • 平成25年度、お盆休みのお知らせ

    平成25年度のヤマモのお盆休みは、13日(火)から18日(日)までとなっております。12日(月)まで営業します。
    休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、19日(月)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。

    Information of the vacation of the Bon Festival in 2013 

    Our company takes the vacation of Bon Festival from Thursday, the 13th to Sunday, the 18th. We work till Monday, the 12th. 
    We have responded to the inquiry by telephone also in closure. And I correspond also to those who come to the store directly. It is expected that dispatch of goods is crowded. Time may be obtained from usual to a report. We will work Saturday, the 18th. Please understand the situation. 

    2013年的盂蘭盆會的休假的告知
    敝社從13日的星期二到18日的星期日安排盂蘭盆會的休假。我們到12日的星期一工作。
    我們停止營業中也,按照在電話的諮詢。並且也對應著直接來店的人。商品的發送擁擠被預想。有比平時為報告領受時間的情況都。我們從19日的星期一開始工作。請諒解。

  • 47 GIFT 2013 -お中元- での販売のお知らせ_"feature" D&DEPARTMENT

    会期 2013年7月19日 – 2013年9月29日

    時間 11:00 – 20:00(入場は19:30まで)※9月17日、18日は休館となります

    場所 d47 MUSEUM


    <抜粋>

    47の日本は山あり海ありと自然豊かです。歴史から紐づく伝統的な珍味から、観光産業が盛んなことで産まれた銘菓などお酒、お米からお菓子、乾麺まで、それを頂く器とともにユニークなGIFTとして箱詰めしました。そんな47種類の食の詰め合わせを展示として眺め、日本の個性を感じ、お世話になったあの人に贈って日本を実感してみて下さい。




    Information of sales of 47 GIFT 2013 – summer gift- _”feature” D&DEPARTMENT



    Date   July 19 – September 29, 2013
    Time   11:00 – 20:00 (Entrance is to 19:30)  *It will be closed on September 17,  18. 
    Place  d47 MUSEUM




    < Extract > 

    Japan divided into 47 has a mountain and the sea, and has rich nature. A historied traditional dainty. The famous sweets produced because the tourist industry is prosperous. Alcohol, rice, dried noodles, etc. We did boxing of the vessel which eats them as unique GIFT together. We exhibited the assortment of 47 kinds of such food. You need to feel individuality of Japan and need to present GIFT to the person who was indebted. Please realize Japan.





    在47 GIFT 2013-中元節節禮物品-的銷售的告知 _”feature” D&DEPARTMENT




    會期 2013年7月19日-2013年9月29日

    時間 11:00 -20:00(入場連19:30)※9月17日,18日成為閉館

    地方 d47 MUSEUM




    < 摘錄 >

    分成47的日本有山和海自然地豐富。有歷史的傳統的希罕的美味。由於繁盛事產生旅遊產業的有名的點心。酒,米,掛麺等。我們一起吃那些的容器,作為獨特的GIFT裝箱了。我們展示了那樣的47種類食的攙雜裝。你們感到日本的個性,給(對)關照的人贈送GIFT吧。請試著體會到日本。









    渋谷ヒカリエ8階、47 GIFT 2013 -お中元- で「あじ自慢 300ml」が販売されます。稲庭うどん、つゆ、いぶりがっこ、曲げ輪っぱという秋田のお中元の中に選んでいただきました。木桶で一定期間熟成させ、まるみと熟成感のある「あじ自慢」を、秋田の食材で味わうことができます。また、各県にちなんだキャッチコピーとディスプレイの展示も見応えがあります。弊社パンフレットもディスプレイの一部に組み込んでいただいております。合わせてお楽しみいただければと思います。ぜひ、足を運んでみてください。






    “Ajijiman 300ml” is sold in the event of the eighth floor of Shibuya Hikarie. The gifts of Akita are Inaniwaudon, Tsuyu, Iburigakko, and Magewappa. Our products were chosen into this gift. “Ajijiman” carries out certain fixed period maturing with wooden barrels, and becomes a taste with balance and a feeling of maturing. This can be tasted with the foods of Akita. Moreover, the catch copy of each prefecture and exhibition of a display are also wonderful. Our pamphlet is also exhibited as a display. I think if you can enjoy also here. Please visit. @feature





    由於澀谷hikarie8層的活動「味驕傲300ml」被銷售。秋田的禮物是稻庭切面,Tsuyu,Iburigakko,Magewappa。敝社產品被選出了為這個禮物中。「味驕傲」用木製桶一定期間使之變成熟,成為為平衡和有成熟感的味。秋田的食材能體味這個。還有,各縣的宣傳詞和顯示器的展示也極好。敝社宣傳手冊作為顯示器也被展示。我想如果這邊大家享受也能得到。請無論如何,試著來。






    The purchase of “Ajijiman” is from here. 

    「味驕傲」的購買從這邊