• 「ヤマモ市松模様手ぬぐい」販売開始のお知らせ

    ご要望があり、このたび“手ぬぐい”をつくることとなりました。特に海外からのお客様に喜ばれております。ヤマモの商品をお使いの皆様に、生活の身近なところでもお役に立てれば幸いです。
    【商品紹介】
    上質なさらしの手ぬぐいに淡い市松模様とヤマモの屋号を配しました。染め剤が乾いてくると濃くなるため綿を淡く仕上げるのは技術的に難しく、小ロットで都度仕上げています。そこに100%濃度のロゴマークをワンポイント入れるので、2度刷りをしております。端の切り放しの糸は、いくらかほつれて留まるため、余白を設けてあります。模様は広げると薄くなり、折り重ねると濃くはっきりとします。ハンドタオル、ランチョンマット、タペストリー、日除けなどにもお使いいただけます。
    *高温のアイロン掛けは、避けてください。
    Information of “YAMAMO TENUGUI” sales start

    There is a request from consumers and our company built original “Tenugui”. Especially the consumer from overseas appreciates. I want you to be useful in the familiar place of a your life of this Tenugui.
    【 Goods Introduction 】
    The light checkered pattern and the shop name, Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company are printed on the high-quality cotton towel. Since it will become deep if a dyeing agent gets dry, it is technically difficult to finish cotton palely. Therefore, it has each time and finished with the small lot. Then, the logo mark of concentration is printed 100%. Thus, we are doing printing twice. We have margins around the towel or else the cloth might gradually become frayed as a result of constant daily use. When you open the towel, the patterns become lighter. And you can enjoy the vivid patterns if you fold it. You can use for a hand towel, a place mat, a tapestry, and a shade.
    *Please avoid a hot iron.
    Yamamo日式手巾」开始销售的告知

    從消費者有要求,Yamamo製作了原創”日式手巾”。特被來自海外的消費者感到喜悅。這個日式手巾希望在大家的生活切身的地方有用。
    【商品介紹】
    配置對優質的漂白的手擦(掉)淺的方格花樣和yamamo的商號。染色劑幹的話為了變得深很淺地做完棉技術地很難,小批量每次做完。因為到那裡放入100%濃度的標誌標誌一分,做著2度印刷。邊的割開的線,多少綻開為了停留,設置著餘白。花樣打開的話變得薄,疊摞起來的話很深地作為清楚。手巾,墊布,掛毯,也可以使用為遮陽等。
    *高溫的熨衣服,請避開。
    [ YAMAMO TENUGUI ] (JAPANESE HAND TOWEL) 
    cotton 100%
    W900xH335mm




    「ヤマモ市松模様手ぬぐい」のご購入はこちらから
    The purchase of “Yamamo Tenugui” is from here.
    「Yamamo日式手巾」的購買從這邊




  • 「300mlの詰め合せ」販売開始のお知らせ

    オンラインストアでの「300mlの詰め合せ」の販売をはじめます。内容物だけではなく充填や包装に手間隙がかかる商品ではありますが、通常業務に組み込むことができました。大切な方への贈り物としても喜ばれることと思います。定番商品と合わせまして、これからもヤマモの商品をよろしくお願いいたします。


    Information of a “300-ml assortment” sales start

    We begin sale of “the 300-ml assortment” in Yamamo online store. They are goods which require time and effort not only for contents but for packing. We were able to include them in routine work. This product will be nice as a present to important people. Please aid Yamamo goods from now on.
    「300ml的最后关头层」开始销售的告知

    我们以在Yamamo网上商店的「300ml的最后关头层」的销售为首。是不仅仅是内容还有包装也花费工夫的商品。我们向能通常业务编入那些。这个商品会作为向重要的人们的礼物被感到喜悦。请今后支援Yamamo的商品。



    「300mlの詰め合せ」のご購入はこちらから
    The purchase of “300-ml assortment” is from here.
    「300ml的最后关头层」的購買從這邊

  • 平成25年度、年末年始休みのお知らせ

    平成25年度のヤマモの年末年始のお休みは、12月31日(火)から1月5日(日)までとなっております。(年末の12月30日(月)まで営業しており、1月6日(月)から営業開始です。)運送会社の諸事情で年内の一升ビンの発送は20日で締め切らせていただきます。(ペットボトルは28日まで発送しております。)また、商品の発送が大変込み合っており、注文から発送までお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
    Information at vacation of 2013 year end and new year

    The rest of Yamamo in 2013 at year end and new year is up to December 31 (Tue), January 5 (Sun). (It does business until December 30 (Mon) in the end of the year, and beginning of business on January 6 (Mon). ) Sending out 1.8L bottle within the year is up to every affection of the carrying company the 20th. (The PET bottle is sent out until the 28th. )Moreover, the product launch might be very crowded, and I get time from the order to sending out. Please acknowledge it.
    2013年度,年末年初休息的告知 


    2013年度的yamamo的年末年初的晚安,从12月31日(星期二)到1月5日成为(星期日)。是到(连)(年末的12月30日(星期一)营业着,1月6日从(星期一)营业开始。)以运输公司的诸事情年内的一升瓶的发送请20日让我届满。(塑料瓶到28日发送着。)还有,商品的发送非常拥挤,有从订购到发送领受时间的情况。请谅解。

  • 3331×10 でのお取り扱いのお知らせ_"feature" 3331 Arts Chiyoda

    3331 Arts Chiyodaの一角にあるショップ、3331×10にてヤマモの商品の取り扱いが始まりました。従来の販売方法も勿論大切に思うのですが、共有する意志からくる新たな販売形式には心躍るところがあります。芸術空間の中に日常の商品がある景色は、人々に新しい価値観をもたらすのでしょう。新たな価値を築く試みに参加できること、同時代性を共有できること、非常に感謝しております。そんなワクワクが詰まった店舗を、ぜひ、体験してみてください。


    Information of handling by 3331x10_”feature” 3331 Arts Chiyoda

    Handling of the goods of Yamamo started in 3331×10 in one corner of 3331 Arts Chiyoda. I consider the conventional sales method carefully. And I further expect a new sales form which comes from the will to share. The scene which has everyday goods in art space builds a new sense of values to people. I am happy that it can participate in building new value. Moreover, I appreciate that contemporaneity is sharable. Please experience a store with expectation of such many. @feature
    3331×10在的处理的告知_”feature” 3331 Arts Chiyoda

    3331 Arts Chiyoda一角有的3331×10Yamamo的商品的处理开始了。我重要地考虑以前的销售方法。又我更加期待着来自(源于)共享的意志的新的销售形式。艺术空间中有日常的商品的景色,形成向(到)人们新的价值观。我对能参加为制作新的价值的感到高兴。还有,对能共享同时代性的表示感谢。请试着体验有那样的多的期待的店铺。





  • 記事掲載のお知らせ_Mainichi_Nov.25 2013

    弊社ヤマモの取り組みを取り上げていただきました。海外や地元への活動を通じて今更に実感することは、1社、個の力ではどうにもできないところにあるということです。例えば海外へ出ることでも、調味料単体では外国に対して日本文化を充分に伝えることができません。「日本の文化=ありのままの日常生活」が伝わらなければ、本当の意味での日本人の文化、心は理解されません。世界で発信し、生活する姿を見せることで、世界は変わっていくことを活動の中で知りました。私たち日本人は世界の中では同じチームです。多くの者が次の世界を目指し、意志を共有することで、私たちの新たな道が拓けるはずです。私たちは、皆さまに広く活動やその意志を知っていただけることを、非常に有り難いと思っております。この活動が日本や世界にいつか還元できる時を夢見て、ヤマモの道は続いていきます。

    Information that our work was published

    Work of our company Yamamo turned into a newspaper article. I feel actually at overseas and local work. It is that there is a limit by the power of one company or individual. For example, even if it tells culture overseas, Japanese culture is not fully transmitted only with a seasoning. If “everyday life of Japanese culture = Japan” is not transmitted, they cannot understand a real Japanese’s heart. The world changes because Japanese people speak and live in the world. I got to know it. Since we are Japanese, we are the same teams in the world. It is important that many people share will aiming at the next stage. Our new way will be found. When we are told activity and its will by you, we are very glad. We expect the time when this work can return to Japan or the world. The way of Yamamo continues. _mediainfo_newspaper

    報道刊載的告知

    敝社Yamamo的工作成为了报纸报道。我由于海外和本地的工作体会到过。那个,是有1个公司和个人的力量界限。譬如告诉海外文化,光是调料日本文化不充分地也流传。如果「日本文化=日本的日常生活」不传达,真的日本人的心不能理解。由于日本人在世界发言,生活,世界变成。我知道了那个。我们是因为日本人在世界中一样的队伍。多的人以下面的舞台作为目标,共享意志重要。我们的新的道会找到。我们,被大家告诉活动和那个意志的话非常高兴。我们由这个工作为日本和世界能还原时期待着。Yamamo的道接连不断。

     

    毎日新聞_平成25年11月25日 p24

    弊社ヤマモの七代目、高橋泰の家業を継いでから現在までの取り組みを記事にしていただきました。特に海外への取り組みに注目し、写真では一升瓶と300mlの醤油を並べて比較しています。記者の小林さんとは個人的なお話もさせていただき、共に発展できればというお話しになりました。また意見交換させてください!ありがとうございました。
     
    Mainichi Newspapers_November 25, 2013 p24

    After Yasushi Takahashi who is the seventh generation of Yamamo inherited trade, the work by the present turned into a newspaper article. Especially the work to overseas attracts attention. The photograph is putting in order and comparing the soy sauce of a 1.8L bottle and a 300-ml bottle. The Kobayashi journalist covered me eagerly. And I also considered individual talk as her. I hope to be mutually alike and to develop. Thank you.

    每日新闻_2013年11月25日 p24

    作为Yamamo的第七代的高桥泰继承家传的行业之后到现在为止的工作成为了报纸报道。特向海外的工作被关注。照片一切比较着1.8L瓶和300ml瓶的酱油。小林记者热情地采访了我。又我与她个人的话也做了。我互相发展如果可能思念。谢谢。

     

    みなみ広場_平成25年12月8日 第23号 p1

    2度目の掲載の「みなみ広場」ではグッドデザイン賞受賞について記事にしていただきました。製品ではなく会社全体の取り組みについての受賞のため、皆さまへの説明が必要となります。審査評を引用することで受賞内容を丁寧に説明していただいております。記者の菅原さんは前回の取材からの延長上で受賞があったことを喜んでくれました。これからもよろしくお願いします。

    Minami Hiroba _8. Deciember. 2013 vol.23 p1

    In “Minami Hiroba”, it became a newspaper article about Yamamo having won the good design award. Our company was used as this newspaper in the 2nd printing. Work of not only a product but the company was awarded. Therefore, the explanation to you is needed. The report explains the contents of an award carefully by quoting examination criticism. The Sugawara journalist was pleased with having been awarded by the extension from the last coverage.
    I need your help well from now on.

    南广场_2013年12月8日 第23號 p1

    关于「南广场」Yamamo获奖good design奖成为了报纸报道。敝社被这个报纸刊载了第2度。不仅仅是产品还有公司的工作获奖了。因此给各位的说明变成必要。由于报道引用审查评论谨慎认真地说明着获奖内容。菅原记者对用来自上次的采访的延长获奖感到高兴。今后也请多关照。

    〈 追記 〉

    いよいよ来週水曜日、デザインプレゼンテーションを行います。皆さま、ぜひ会場にお越しください。

    【講演】デザインプレゼンテーション 「変わるデザイン。変わるビジネス!」
    【日時】12月18日(水) 13:30~16:00
    【会場】県庁第二庁舎8階 大会議室 
    (パネリスト:有限会社サイカツ建設、casane tsumugu、有限会社柴田慶信商店、ヤマモ味噌醤油醸造元)
    (コーディネーター:秋田公立美術大学教授 五十嵐 潤)

    〈 POSTSCRIPT 〉

    A design presentation will be performed on Wednesday still more next week. Please come to the hall.

    [Lecture] Design presentation  “The changing design. Changing business! “
    [Time] Wed., December 18 13:30 – 16:00
    [Place] The eighth floor of the second government building of a prefectural office   Main conference room
    (Panelist: Limited company Saikatsu construction, casane tsumugu, Yoshinobu Shibata Store, Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company)
    (Coordinator: Akita public Tatsumi way college professor   Jun Igarashi)

    〈 补记 

    终于下周星期三,进行设计演示。各位,为会场光临给。

    【講演】設計演示 「變的設計。變的商務!」
    【時候】12月18日(星期三)13:30-16:00
    【地方】縣廳第二辦公樓8層大會議室
    (討論成員:有限公司Saikatsu建設,casane tsumugu,有限公司柴田慶信商店, yamamo醤醤油釀造商)
    (協調程序:秋田公立美術大學教授 五十嵐潤)