• 平成26年度、ゴールデンウイーク休みのお知らせ

    平成26年度のヤマモのゴールデンウィークのお休みは、4月29日(火)、5月3日(土)から6日(火)までとなっております。5月7日(水)から営業開始です。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しておりますが、商品の発送は行っておりません。また、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。

    Information of rest of Golden Week in 2014

    The rest of our Golden Week in 2014 fiscal year is Thursday, April 29. And, Saturday, 3rd through Thursday, 6th in May. It is beginning of business on Wednesday, May 7. The product launch doesn’t go while even closing though it corresponds to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time. Please acknowledge it.

    2014年度,黃金週休息的告知

    2014年度的yamamo的黃金周的晚安,4月29日(星期二),從5月3日(星期六)變成到6日(星期二)。是從5月7日(星期三)營業開始。停止營業中也,對應著在電話的諮詢和直接變成為這邊為在,不過,商品的發送沒進行。還有,為了商品的發送擁擠被預想,有領受少許的時間的情況。請諒解。

    〈 追記 〉
    4月19日の秋田魁新聞にて北前船寄港地フォーラムの様子を記事にしていただきました。魅力的で個性溢れるパネリストの皆様のお話は本当に興味深いものでした。1時間半を超えるディスカッションは多岐に渡り、笑い声が絶えないものでした。貴重な機会をいただき、ありがとうございました。
    〈 postscript 〉
    I had the situation of a North Front Ship Port-of-call Forum made into a report in the Akita Sakigake Newspaper on April 19. It was attractive and panelists’ talk of being full of individuality was really interesting. It went across the discussion exceeding 1 hour and a half variably, and it was free from the laughing voice. Thank you for giving a precious opportunity.
    〈 補記 〉
    4月19日的秋田魁新聞請要了北前船中途港論壇的情況報道。富有魅力個性溢出的討論成員們的話真的很有興趣。超過1小時半的討論多方面地傳到,笑聲不斷絕。領受貴重的機會,謝謝。

  • 第14回北前船寄港地フォーラム参加のお知らせ

    18日から行われる北前船寄港地フォーラムに参加いたします。フォーラム1日目 第4部 � パネルディスカッション「ひろがれ!秋田の輝き!」にて七代目・高橋がパネリストとして登壇します。各分野からの若手の声としてお力添えができればと思います。機会がありましたらぜひお越しください。

    Information of 14th North Front Ship Port-of-call Forum participation
    Takahashi of the seventh generation of Mosuke Takahashi participates in the North Front Ship Port-of-call Forum held from the 18th. I do a panel discussion of day [ of a forum / 1st ] part IV. “Spread! Brightness of Akita!” is the title. I hope to cooperate as the opinion of the youngman from each field. If there is an opportunity, please come by all means.
    第14次北前船中途港論壇參加的告知
    對第七代的高橋從18日開始被進行的北前船中途港論壇參加。我做第論壇1日的第4部類的專題討論會。「擴展!秋田的光輝!」,不過是標題。我作為來自各領域的青年的意見合作如果可能想。如果有機會無論如何光臨給。
  • 記事掲載のお知らせ_SAKURA_Spring Issue

    秋田も春の陽気が続いています。年度も改まり、新しい出来事や取り組みもはじまろうとしています。刷新された新しい感情に正直に、まっすぐに進んでいきたいと思います。先ごろ掲載された記事をお知らせいたします。
    Information that our work was published 
    Also in Akita, the spring warm day continues. A fiscal year is also changed and a new occurrence and work are also trying to start. I would like to progress to the new feeling reformed completely straight honestly. I announce you the report published at the point time. _mediainfo._magazine

    報道刊載的告知



    秋田春天暖的日也持續著。年度也改變,新的事情和工作也打算開始。我對被刷新的新的感情想老實,很直地前進。通知前幾天被刊載的報道。






    小学館発行の雑誌「SAKURA」春号にて【雪解け】の記事を書いていただきました。口コミによる評価をいただいたことは、本当に嬉しいことです。ヤマモの味わいが、これからも、あたたかい家族の食卓を応援できればと思います。詳細は誌面をご覧ください。


    I had the report of a [Yukidoke] written with the magazine “SAKURA” of the Shogakukan issue. It is really delightful to have obtained evaluation by word-of-mouth communication. I think if the taste of Yamamo can aid a warm family’s table from now on. Please look at space for details. 

    小學館發行的雜誌「SAKURA」請寫了【雪融】的報道。領受由口頭互傳的評價的,是真的高興事。Yamamo的味,今後,支援如果可能想暖的家族的飯桌。詳細請看雜誌上。












    外国人向けの日本国内観光地としてヤマモを取り上げていただいております。これまで、外国人留学生や海外ジャーナリストの受け入れも行ってきました。 ジェトロのウェブサイトを通じて、国内外に広くご説明の機会をいただければと思います。蔵見学につきましても、気兼ねなくお問い合せください。


    Yamamo has had you take up as a foreigner-oriented tourist resort in Japan. We have also so far performed acceptance of a foreign student and an overseas journalist. I hope to receive the opportunity of explanation widely in in and outside through the website of JETRO. Please ask without constraint also about warehouse inspection. 



    承蒙作為適合外國人的日本國內旅遊地沒收Yamamo。到現在為止,我們外國人留學生和海外記者的接納也去了一下。 我想如果通過JETRO的網站,向(到)國內外�・廣地能得到說明的機會。藏見學附有也,氣不兼請詢問。













  • グッドデザイン賞受賞年鑑掲載のお知らせ

    ヤマモの屋号に表される国内外の取り組みが、2013年度のグッドデザイン賞受賞年鑑に掲載されました。受賞各社の中で改めて見ると感慨深いものがあります。製品だけではなく、取り組み全体でいただいたものですが、これからも分かりやすく皆様にお伝えしていかなければと思います。世界の中で日本の醸造が続いていきますよう、改めて願いを込めたいと思います。ありがとうございました!

    Information of Good Design Award yearbook printing

    The work in and outside the country expressed to the shop name of Yamamo was published at the Good Design Award yearbook in the 2013 fiscal year. We are glad that there is logo mark of our company in many award companies. We obtained the prize not only in a product but in the whole measure. We think that we have to tell this intelligibly to you. In the world, it is hoped brewing of Japan continues from now on! _mediainfo._book

    Good Design Award获奖年鉴刊载的告知

    被Yamamo的商号表示的国内外的工作,在2013年度的Good Design Award获奖年鉴被刊登了。我们在很多的获奖企业中有敝社的标志标志的高兴。我们不仅仅是产品还有,以工作全部领受了奖。我们考虑这个必须易懂地传达在(到)大家。在世界中,请求着今后日本的酿造持续!

  • 消費税の税率変更に関するお知らせ

    平素は、ヤマモの商品をご愛顧賜り誠にありがとうございます。
    このたび、改正消費税法の成立・交付を受け、平成26年4月1日より消費税が5%から8%に引き上げられることとなりました。これに伴い、当社の販売する商品におきましても、平成26年4月1日より商品価格を変更させていただきます。皆様におかれましては、ご理解を賜り、引き続きのご愛顧を心よりお願い申し上げます。 
    ヤマモ味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社
    代表社員 高橋嘉彦
    Information about tax-rates change of a consumption tax
    Thank you very much for usually patronage-giving the goods of Yamamo.
    Lately, a consumption tax can pull up from 5% from April 1, 2014 to 8% in response to enactment and a grant of the revised Consumption Tax Law. Also in the goods which our company sells in connection with this, I will change commodity prices from April 1, 2014. Also in you, I give me an understanding and we look forward to your continuing patronage from the bottom of our heart.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp.
    Representative Director   Yoshihiko Takahashi
    有關消費稅的稅率變更的告知



    平素,承蒙Yamamo的商品惠顧實在謝謝。
    這次,成為了受到修改消費稅法的成立·交付,自2014年4月1日消費稅從5%被8%提起。因此,放置在本公司銷售的商品,自2014年4月1日也請讓我變更商品價格。被大家放置,承蒙理解,自心拜託繼續的惠顧。



    Yamamo醬醬油釀造商 / 高茂合股公司代
    表公司職員 高橋嘉彥

    3月中のご注文分は旧来価格でお取引をさせていただきます。また、現在商品の発送が立て込んでおります。ご到着までに若干のお時間をいただきたいと思います。皆様にはご迷惑をおかけしますが、ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
    The orders during March will conduct dealings at a price conventionally. Moreover, dispatch of the present goods has thronged. I would like to obtain some time by arrival. Although I make you trouble, please give me an understanding.
    3月內的訂購份兒請以往以價格讓我交易。還有,現在商品的發送擁擠著。我想到達之前領受若干的時間。對大家添麻煩,不過,理解的那樣,請多關照。