• 消費税の税率変更に関するお知らせ

    平素は、ヤマモの商品をご愛顧賜り誠にありがとうございます。
    このたび、改正消費税法の成立・交付を受け、平成26年4月1日より消費税が5%から8%に引き上げられることとなりました。これに伴い、当社の販売する商品におきましても、平成26年4月1日より商品価格を変更させていただきます。皆様におかれましては、ご理解を賜り、引き続きのご愛顧を心よりお願い申し上げます。 
    ヤマモ味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社
    代表社員 高橋嘉彦
    Information about tax-rates change of a consumption tax
    Thank you very much for usually patronage-giving the goods of Yamamo.
    Lately, a consumption tax can pull up from 5% from April 1, 2014 to 8% in response to enactment and a grant of the revised Consumption Tax Law. Also in the goods which our company sells in connection with this, I will change commodity prices from April 1, 2014. Also in you, I give me an understanding and we look forward to your continuing patronage from the bottom of our heart.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp.
    Representative Director   Yoshihiko Takahashi
    有關消費稅的稅率變更的告知



    平素,承蒙Yamamo的商品惠顧實在謝謝。
    這次,成為了受到修改消費稅法的成立·交付,自2014年4月1日消費稅從5%被8%提起。因此,放置在本公司銷售的商品,自2014年4月1日也請讓我變更商品價格。被大家放置,承蒙理解,自心拜託繼續的惠顧。



    Yamamo醬醬油釀造商 / 高茂合股公司代
    表公司職員 高橋嘉彥

    3月中のご注文分は旧来価格でお取引をさせていただきます。また、現在商品の発送が立て込んでおります。ご到着までに若干のお時間をいただきたいと思います。皆様にはご迷惑をおかけしますが、ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
    The orders during March will conduct dealings at a price conventionally. Moreover, dispatch of the present goods has thronged. I would like to obtain some time by arrival. Although I make you trouble, please give me an understanding.
    3月內的訂購份兒請以往以價格讓我交易。還有,現在商品的發送擁擠著。我想到達之前領受若干的時間。對大家添麻煩,不過,理解的那樣,請多關照。

  • 復興デザインマルシェの出店を終えて

    東北・茨城の素敵な商品やつくり手の方たちに囲まれ、気持ちのあるとても幸せな場所でした。またお越しいただいたお客様にも、ヤマモの取り組みをしっかりと説明をすることができ、嬉しく思いました。この経験を、弊社のこれからの取り組みの活力に変えていきたいと思います。お越しいただいた皆さま、関係者の方々、ありがとうございました。

    Finish opening a shop of a revival design marche




    It was surrounded to the great goods of a northeast and Ibaraki, or producers, and was a very fortunate place. Moreover, since work of Yamamo was firmly explained to the visitor who came, I thought that I was glad. I would like to change this experience into the vitality of the measure of the future of our company. I am thankful to the visitor and the persons concerned who came. 





    結束復興設計馬歇的分號



    是被東北·茨城的極好的商品和生產者們包圍,非常幸福的地方。因為在又光臨領受的顧客上(裡)好好地能說明Yamamo的工作感到高興。我考慮這個經驗,改變為敝社的今後的工作的活力。我對光臨領受的顧客和有關人員的各位表示感謝。














    また皆さまとお会いできることを楽しみにしています!


    I am looking forward to being able to meet you again! 

    我期待著再與各位能見!




  • 復興デザインマルシェ出店のお知らせ


    弊社ヤマモは今週末、東京ミッドタウンで開催される「復興デザインマルシェ」に出店します。東北地方と茨城の手しごとを、担い手を介してご紹介し、販売まで行います。調味料だけではなく、食のまわりの環境や各種アメニティもお持ちしてご紹介をしたいと考えております。同じ北国で生まれた素晴らしいモノ、これからをつくり出していけるモノ、多くのモノに触れ、刺激を受けてきたいと思います。皆様と楽しくわいわいやりながら、お話ができることを期待しております。


     

    Information of revival design marche opening our shop



    Our company Yamamo opens a shop to the “revival design marche” held in Tokyo Midtown this weekend. This is an event which introduces and sells the goods of the Tohoku district and Ibaraki through a bearer. We consider that not only a seasoning but the surrounding environment and various amenity of food would like to carry out introduction. I think that there are a wonderful thing produced in the same northern countries and a thing which can make future. We would like to touch many goods and to receive a stimulus. I expect that talk will be possible, enjoying an event with you. 



    復興設計馬歇分號的告知



    敝社Yamamo為本星期末,在東京midtown被召開的「復興設計馬歇」設分店。這,是通過旗手介紹,銷售東北地方和茨城的商品,的活動。我們想不僅僅是調料還有,食周圍環境和各種舒適宜人也介紹。我在一樣的北國出(產)生的極好的想有東西和能做出去今後的東西。我想我們到多的商品承接佈告,刺激。一邊享受大家和活動,一邊期待著能話的。



     













    復興デザインマルシェ
    Revival design marche

    復興設計馬歇

  • 番組放送のお知らせ

    「あきたびじょんプラス」という番組で弊社ヤマモが取り上げられます。何より嬉しいことは、社員と一緒に発信する仕事ができたことです。会社の取り組みだけではなく、共に働いてきた仲間の気持ちも込められています。社員が自身の願いを語る瞬間に、またひとつ、歩みを進めることができたと思います。ぜひ、ご視聴ください。
    [ 放送日 ]
    2月17日(月) 18:55-19:00 AAB秋田朝日放送
    2月20日(木) 18:55-19:00 ABS秋田放送
    2月20日(木) 18:55-19:00 AKT秋田テレビ
    Information of program broadcast

    Our company Yamamo is taken up in the program of “AKITA vision plus.” My having been glad above all is were able to advertize together with the mployee. This program is loaded not only with work of a company but with the feeling of the employee who has worked. The moment an employee tells a wish of him, we think that we were able to advance the pace. Please view and listen.
    [ Broadcasting day ]
    Mon., February 17  18:55-19:00  AAB AKITA ASAHI BROADCASTING
    Thurs., February 20  18:55 19:00  ABS AKITA BROADCASTING SYSTEM
    Thurs., February 20  18:55-19:00  AKT AKITA TELEVISION
    節目廣播的告知

    用「AKITA vision plus」這個節目敝社Yamamo能拿起。我比什麼都高興事,是與公司職員能一起宣傳。被這個節目,不僅僅是公司的工作還有,也注入工作的公司職員的心情。我想公司職員敘說自己的拜託的瞬間,我們能推進行走。無論如何,請視聽。
    [ 廣播日 ]
    2月17日(星期一)  18:55-19:00  AAB秋田朝日放送
    2月20日(星期四)  18:55-19:00  ABS秋田廣播
    2月20日(星期四)  18:55-19:00  AKT秋田電視機














     

  • コロカル商店でのお取り扱いのお知らせ_"feature" colocal x RING BELL

    以前、取材を受けたことがきっかけとなり、「コロカル商店」で販売をしていただくことになりました。トートバッグ付きのギフトセットと手ぬぐい付きのセット、前掛けの3つです(前掛けは4月から販売予定です)。商品紹介のページには、以前の取材のダイジェスト盤の記事を書いていただいております。“調味料と食のまわりの小物”という組み合わせで、皆様のお手伝いができれば幸いです。
    Information of handling by colocal market_”feature” colocal x RING BELL

    Yamamo received coverage of colocal before. It serves as a cause and you can purchase from “colocalmarket.” There are three items, a gift set with a tote bag, a gift set with a towel, and an apron. The apron is a sales schedule from April. The digest board of former coverage is written on the page of goods introduction. It is combination of “a seasoning and tableware”, and we are pleased if you try our products. @feature

    colocal market在的处理的告知_”feature” colocal x RING BELL

    以前,Yamamo受到了colocal的採訪。那個契機旁邊,我們請「colocal商店」銷售。是例文部分匹配0的禮品套裝和手擦(掉)附著的禮品套裝,圍裙的3個。圍裙是從4月開始銷售預定。承蒙在商品介紹的頁上,寫以前的採訪的文摘盤的報道。以“調料和餐具”這個組合,大家的家務助理如果可能幸運。

    コロカル商店
    colocal market
    colocal商店

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 3 items + tenugui set
    Yamamo醤醤油釀造商 3份+手擦(掉)組套

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 6 items + totebag set
    Yamamo醤醤油釀造商 6份+大手提袋組套