• 記事掲載のお知らせ_SAKURA_Spring Issue

    秋田も春の陽気が続いています。年度も改まり、新しい出来事や取り組みもはじまろうとしています。刷新された新しい感情に正直に、まっすぐに進んでいきたいと思います。先ごろ掲載された記事をお知らせいたします。
    Information that our work was published 
    Also in Akita, the spring warm day continues. A fiscal year is also changed and a new occurrence and work are also trying to start. I would like to progress to the new feeling reformed completely straight honestly. I announce you the report published at the point time. _mediainfo._magazine

    報道刊載的告知



    秋田春天暖的日也持續著。年度也改變,新的事情和工作也打算開始。我對被刷新的新的感情想老實,很直地前進。通知前幾天被刊載的報道。






    小学館発行の雑誌「SAKURA」春号にて【雪解け】の記事を書いていただきました。口コミによる評価をいただいたことは、本当に嬉しいことです。ヤマモの味わいが、これからも、あたたかい家族の食卓を応援できればと思います。詳細は誌面をご覧ください。


    I had the report of a [Yukidoke] written with the magazine “SAKURA” of the Shogakukan issue. It is really delightful to have obtained evaluation by word-of-mouth communication. I think if the taste of Yamamo can aid a warm family’s table from now on. Please look at space for details. 

    小學館發行的雜誌「SAKURA」請寫了【雪融】的報道。領受由口頭互傳的評價的,是真的高興事。Yamamo的味,今後,支援如果可能想暖的家族的飯桌。詳細請看雜誌上。












    外国人向けの日本国内観光地としてヤマモを取り上げていただいております。これまで、外国人留学生や海外ジャーナリストの受け入れも行ってきました。 ジェトロのウェブサイトを通じて、国内外に広くご説明の機会をいただければと思います。蔵見学につきましても、気兼ねなくお問い合せください。


    Yamamo has had you take up as a foreigner-oriented tourist resort in Japan. We have also so far performed acceptance of a foreign student and an overseas journalist. I hope to receive the opportunity of explanation widely in in and outside through the website of JETRO. Please ask without constraint also about warehouse inspection. 



    承蒙作為適合外國人的日本國內旅遊地沒收Yamamo。到現在為止,我們外國人留學生和海外記者的接納也去了一下。 我想如果通過JETRO的網站,向(到)國內外�・廣地能得到說明的機會。藏見學附有也,氣不兼請詢問。













  • グッドデザイン賞受賞年鑑掲載のお知らせ

    ヤマモの屋号に表される国内外の取り組みが、2013年度のグッドデザイン賞受賞年鑑に掲載されました。受賞各社の中で改めて見ると感慨深いものがあります。製品だけではなく、取り組み全体でいただいたものですが、これからも分かりやすく皆様にお伝えしていかなければと思います。世界の中で日本の醸造が続いていきますよう、改めて願いを込めたいと思います。ありがとうございました!

    Information of Good Design Award yearbook printing

    The work in and outside the country expressed to the shop name of Yamamo was published at the Good Design Award yearbook in the 2013 fiscal year. We are glad that there is logo mark of our company in many award companies. We obtained the prize not only in a product but in the whole measure. We think that we have to tell this intelligibly to you. In the world, it is hoped brewing of Japan continues from now on! _mediainfo._book

    Good Design Award获奖年鉴刊载的告知

    被Yamamo的商号表示的国内外的工作,在2013年度的Good Design Award获奖年鉴被刊登了。我们在很多的获奖企业中有敝社的标志标志的高兴。我们不仅仅是产品还有,以工作全部领受了奖。我们考虑这个必须易懂地传达在(到)大家。在世界中,请求着今后日本的酿造持续!

  • 消費税の税率変更に関するお知らせ

    平素は、ヤマモの商品をご愛顧賜り誠にありがとうございます。
    このたび、改正消費税法の成立・交付を受け、平成26年4月1日より消費税が5%から8%に引き上げられることとなりました。これに伴い、当社の販売する商品におきましても、平成26年4月1日より商品価格を変更させていただきます。皆様におかれましては、ご理解を賜り、引き続きのご愛顧を心よりお願い申し上げます。 
    ヤマモ味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社
    代表社員 高橋嘉彦
    Information about tax-rates change of a consumption tax
    Thank you very much for usually patronage-giving the goods of Yamamo.
    Lately, a consumption tax can pull up from 5% from April 1, 2014 to 8% in response to enactment and a grant of the revised Consumption Tax Law. Also in the goods which our company sells in connection with this, I will change commodity prices from April 1, 2014. Also in you, I give me an understanding and we look forward to your continuing patronage from the bottom of our heart.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp.
    Representative Director   Yoshihiko Takahashi
    有關消費稅的稅率變更的告知



    平素,承蒙Yamamo的商品惠顧實在謝謝。
    這次,成為了受到修改消費稅法的成立·交付,自2014年4月1日消費稅從5%被8%提起。因此,放置在本公司銷售的商品,自2014年4月1日也請讓我變更商品價格。被大家放置,承蒙理解,自心拜託繼續的惠顧。



    Yamamo醬醬油釀造商 / 高茂合股公司代
    表公司職員 高橋嘉彥

    3月中のご注文分は旧来価格でお取引をさせていただきます。また、現在商品の発送が立て込んでおります。ご到着までに若干のお時間をいただきたいと思います。皆様にはご迷惑をおかけしますが、ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
    The orders during March will conduct dealings at a price conventionally. Moreover, dispatch of the present goods has thronged. I would like to obtain some time by arrival. Although I make you trouble, please give me an understanding.
    3月內的訂購份兒請以往以價格讓我交易。還有,現在商品的發送擁擠著。我想到達之前領受若干的時間。對大家添麻煩,不過,理解的那樣,請多關照。

  • 復興デザインマルシェの出店を終えて

    東北・茨城の素敵な商品やつくり手の方たちに囲まれ、気持ちのあるとても幸せな場所でした。またお越しいただいたお客様にも、ヤマモの取り組みをしっかりと説明をすることができ、嬉しく思いました。この経験を、弊社のこれからの取り組みの活力に変えていきたいと思います。お越しいただいた皆さま、関係者の方々、ありがとうございました。

    Finish opening a shop of a revival design marche




    It was surrounded to the great goods of a northeast and Ibaraki, or producers, and was a very fortunate place. Moreover, since work of Yamamo was firmly explained to the visitor who came, I thought that I was glad. I would like to change this experience into the vitality of the measure of the future of our company. I am thankful to the visitor and the persons concerned who came. 





    結束復興設計馬歇的分號



    是被東北·茨城的極好的商品和生產者們包圍,非常幸福的地方。因為在又光臨領受的顧客上(裡)好好地能說明Yamamo的工作感到高興。我考慮這個經驗,改變為敝社的今後的工作的活力。我對光臨領受的顧客和有關人員的各位表示感謝。














    また皆さまとお会いできることを楽しみにしています!


    I am looking forward to being able to meet you again! 

    我期待著再與各位能見!




  • 復興デザインマルシェ出店のお知らせ


    弊社ヤマモは今週末、東京ミッドタウンで開催される「復興デザインマルシェ」に出店します。東北地方と茨城の手しごとを、担い手を介してご紹介し、販売まで行います。調味料だけではなく、食のまわりの環境や各種アメニティもお持ちしてご紹介をしたいと考えております。同じ北国で生まれた素晴らしいモノ、これからをつくり出していけるモノ、多くのモノに触れ、刺激を受けてきたいと思います。皆様と楽しくわいわいやりながら、お話ができることを期待しております。


     

    Information of revival design marche opening our shop



    Our company Yamamo opens a shop to the “revival design marche” held in Tokyo Midtown this weekend. This is an event which introduces and sells the goods of the Tohoku district and Ibaraki through a bearer. We consider that not only a seasoning but the surrounding environment and various amenity of food would like to carry out introduction. I think that there are a wonderful thing produced in the same northern countries and a thing which can make future. We would like to touch many goods and to receive a stimulus. I expect that talk will be possible, enjoying an event with you. 



    復興設計馬歇分號的告知



    敝社Yamamo為本星期末,在東京midtown被召開的「復興設計馬歇」設分店。這,是通過旗手介紹,銷售東北地方和茨城的商品,的活動。我們想不僅僅是調料還有,食周圍環境和各種舒適宜人也介紹。我在一樣的北國出(產)生的極好的想有東西和能做出去今後的東西。我想我們到多的商品承接佈告,刺激。一邊享受大家和活動,一邊期待著能話的。



     













    復興デザインマルシェ
    Revival design marche

    復興設計馬歇