報道刊載的告知
小学館発行の雑誌「SAKURA」春号にて【雪解け】の記事を書いていただきました。口コミによる評価をいただいたことは、本当に嬉しいことです。ヤマモの味わいが、これからも、あたたかい家族の食卓を応援できればと思います。詳細は誌面をご覧ください。
小學館發行的雜誌「SAKURA」請寫了【雪融】的報道。領受由口頭互傳的評價的,是真的高興事。Yamamo的味,今後,支援如果可能想暖的家族的飯桌。詳細請看雜誌上。
ヤマモの屋号に表される国内外の取り組みが、2013年度のグッドデザイン賞受賞年鑑に掲載されました。受賞各社の中で改めて見ると感慨深いものがあります。製品だけではなく、取り組み全体でいただいたものですが、これからも分かりやすく皆様にお伝えしていかなければと思います。世界の中で日本の醸造が続いていきますよう、改めて願いを込めたいと思います。ありがとうございました!
Information of Good Design Award yearbook printing
The work in and outside the country expressed to the shop name of Yamamo was published at the Good Design Award yearbook in the 2013 fiscal year. We are glad that there is logo mark of our company in many award companies. We obtained the prize not only in a product but in the whole measure. We think that we have to tell this intelligibly to you. In the world, it is hoped brewing of Japan continues from now on! _mediainfo._book
Good Design Award获奖年鉴刊载的告知
被Yamamo的商号表示的国内外的工作,在2013年度的Good Design Award获奖年鉴被刊登了。我们在很多的获奖企业中有敝社的标志标志的高兴。我们不仅仅是产品还有,以工作全部领受了奖。我们考虑这个必须易懂地传达在(到)大家。在世界中,请求着今后日本的酿造持续!
平素は、ヤマモの商品をご愛顧賜り誠にありがとうございます。
このたび、改正消費税法の成立・交付を受け、平成26年4月1日より消費税が5%から8%に引き上げられることとなりました。これに伴い、当社の販売する商品におきましても、平成26年4月1日より商品価格を変更させていただきます。皆様におかれましては、ご理解を賜り、引き続きのご愛顧を心よりお願い申し上げます。
ヤマモ味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社
代表社員 高橋嘉彦
Information about tax-rates change of a consumption tax
Thank you very much for usually patronage-giving the goods of Yamamo.
Lately, a consumption tax can pull up from 5% from April 1, 2014 to 8% in response to enactment and a grant of the revised Consumption Tax Law. Also in the goods which our company sells in connection with this, I will change commodity prices from April 1, 2014. Also in you, I give me an understanding and we look forward to your continuing patronage from the bottom of our heart.
Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp.
Representative Director Yoshihiko Takahashi
有關消費稅的稅率變更的告知
平素,承蒙Yamamo的商品惠顧實在謝謝。
這次,成為了受到修改消費稅法的成立·交付,自2014年4月1日消費稅從5%被8%提起。因此,放置在本公司銷售的商品,自2014年4月1日也請讓我變更商品價格。被大家放置,承蒙理解,自心拜託繼續的惠顧。
Yamamo醬醬油釀造商 / 高茂合股公司代
表公司職員 高橋嘉彥
3月中のご注文分は旧来価格でお取引をさせていただきます。また、現在商品の発送が立て込んでおります。ご到着までに若干のお時間をいただきたいと思います。皆様にはご迷惑をおかけしますが、ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
The orders during March will conduct dealings at a price conventionally. Moreover, dispatch of the present goods has thronged. I would like to obtain some time by arrival. Although I make you trouble, please give me an understanding.
3月內的訂購份兒請以往以價格讓我交易。還有,現在商品的發送擁擠著。我想到達之前領受若干的時間。對大家添麻煩,不過,理解的那樣,請多關照。
東北・茨城の素敵な商品やつくり手の方たちに囲まれ、気持ちのあるとても幸せな場所でした。またお越しいただいたお客様にも、ヤマモの取り組みをしっかりと説明をすることができ、嬉しく思いました。この経験を、弊社のこれからの取り組みの活力に変えていきたいと思います。お越しいただいた皆さま、関係者の方々、ありがとうございました。