• 事業承継を目指して

    秋田に戻り7年が経ちました。私が家業を継ぐという個人の領域だけではなく、会社としての「事業承継」にしっかりと取り組むことを決意しました。社員との対話や外部の方々との交流。これまで私なりに、その回数を重ねてきました。志を新たにした弊社では、インターンシップを含めた社会人のはじまりから、社会で成熟し、かつ、人生をいいものにできるところまでの制度設計を新たにしていきたいと思います。今年から数年をかけて、新しいヤマモを皆様にお示しするつもりです。私は現在日本の外に居るからこそ、この決意を発信したいと思います。これからも弊社ヤマモをよろしくお願いいたします。

    初夏のNew York Cityより
    2014年6月13日

    ヤマモ味噌醤油醸造元
    高茂合名会社
    七代目 高橋泰
    My company aims at a global company.

    It has been 7 years since I came back to Akita. Today, I determined to take down Yamamo from my father not only the title as the 7th but also DNA of the company such as its ideal and belief. I discussed with my staff and people around the company about how the business should be over and over again. I want all my staff to live better lives. For make it real, we have started to build up new institutional design. We will show you new Yamamo from now on. Even though I am outside of Japan, I felt that my decision should be shared with our customers. So please be looking forward to seeing our revolution. 
    Best regards, 
    New York City of early summer
    June 13, 2014

    Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company

    我的公司作為全球的企業目標

    返回秋田七年過去了。決心了好好地致力於作為公司的「事業繼承」的。與公司職員的對話和與外部的各位的交流。反復了那個回數。我在重新做志向的敝社,想人生為好東西重新做能的制度設計。打算從今年到數年,對大家表示新的Yamamo。我現在正因為在日本外邊,考慮這個決心正是發信重要。今後請多關照敝社Yamamo。

    比初夏的紐約
    2014年6月13日

    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰

    インターン生もとい海外事業部、鈴木 晴日よりメッセージ

    インターンを始めて一ヶ月。先ごろ、海外事業部に私の名がある名刺をいただきました。常務をはじめ、社の皆様からは、まるで正社員のように接していただいています。事業承継を目標に掲げる常務と仕事関係者の方々を廻り、お話を聴かせていただきました。様々な経営者の方にお会いするうち、地方の中小企業が直面する最大の問題は後継者問題であると感じるようになりました。
    会社が後世に残るよう、新しい人材に事業を継承していく為には、ある程度の環境が必要だと思います。環境というのは、地域外出身の学生が入社しても安心して一人暮らしをしていけるような手助けという事です。私が言いたいのは、金銭的なことではありません。見知らぬ土地で一人暮らしする者にとって、住居(家の間借り)や食料(食事の提供や農産物のおすそ分けなど)など、コミュニティの存在は些細な事でも大変助かることだと実感しました。
    学生が就職先を決める際に会社の条件で選びすぎだという経営者の方がいらっしゃいますが、私はそのような学生は、本質的ではないと思います。企業にとって必要な人材は、会社の理念・理想を追求しようという、これからを承継する人間です。条件で会社を選ぶような人材が入社しても続かないでしょうし、そういうことが起こらないように事前に何度も話し合いを重ねる必要があるのではないでしょうか。
    地元秋田の経営者の方が会社や現状のありのままの姿を伝え続ければ、動かされる人はいると思います。私でよろしければ何度でも言いたいと思います。みなさんは素晴らしい経営者です。だからこそ、その思いに共感する人は必ずいらっしゃいます。
    私は先日まで就職活動をしていました。そして、学生が県内企業の経営者の方と接する機会は多くありません。大学の合同説明会で話を聞ける企業は少ないですし、自分で本気で探そうと思わなければ情報に辿り着く事すらできません。今はこうして県内でインターンをしている私ですが、就活をしていたころは関東への就職を考えていました。それは、県外に出る事が当たり前だと思っていたからです。県内には就職先が無い。そう考えている学生が少なからずいると思います。
    私が就活生に伝えたい事は「本気で何がしたいのか考えろ、視野を狭めるな」という事です。たくさんの方に言われていると思いますが 、どうしてその会社がいいのかよく考えてください。そして県内の民間企業の事を知ってください。もしかして、理由もなく選択肢から排除していませんか?ものすごくもったいない事をしているかもしれません。「経営者のすぐそばで彼らの思いを感じる事ができ、自分のスキルアップができる」それがおもしろいと思うのなら、秋田の企業を視野に入れるべきではないか、と思います。  
    Message from Internship_Haruhi Suzuki

    It has been 1 month since I have started internship in Yamamo. My business card says “overseas division”. Co-workers treat me as a member of the company. I had quite a few chances to talk with business owners in Akita. Then I realized that the biggest issue they face is the successor problem.

    I think company needs to provide environment for new comers on some level in order to maintain business. The environment, which students could live by themselves should be provided. What I meant to say is not about money but some sort of support such as renting room and sharing food. As I am new in Yuzawa, Akita, where Yamamo locates, the existence of a community I can rely on is very encouraging.
    Some business owners say that students choose company by its terms. However, the kind of students is not constitutive.Company wants people who willing to pursue its philosophy and ideal. To meet ideal people company needs to have conversation over and over again. People would be moved if business owners in Akita keep carrying down their situation. I am the one who was moved and started internship. Please keep sending message.
    I was doing job hunting until March. While I was doing it I did not have chance to see business person in Akita. Only few companies make presentation in the university and information that I could reach was very limited. I am working Yamamo as an internship now, but I was thinking going outside of Akita for work. This is because I thought it is natural. Akita does not have place to work. I believe that I was not the only one thought that way. 
    Message to students who are job hunting from me is “Think what you really want to do, do not limit potential to meet perfect matching company.” Many people say to you but you really need to think why you attract to the company. And please understand situation in which companies in Akita are facing. 
    If you eliminate small businesses from your choices, it is so wasteful. You can learn from managers next to you. If you think this is interesting, you definitely should check business in Akita.

    感想_鈴木晴日

    開始實習生一個月。領受了海外事業部有我的名的名片。承蒙簡直象正式職員一樣接觸。迴轉常務和工作有關人員的各位,請給聽話。感到地方的中小企業面臨的最大的問題是繼任者問題。 

    我後世留有公司的那樣,為了到新的人材繼承事業,想需要某種程度的環境。是所謂環境,地域外出身(生)的學生進公司放心也能象做去單身生活一樣的幫助這個事。我想說的,不是金錢的的事。對在未見過的土地單身生活做的人來說,住所和食品等,團體的存在體會到了是細微的事也非常得救。 
    由於公司的條件是選出過多為學生決定就業處的時候這樣的經營者在,不過,我那樣的學生,牽掛不根本。對企業來說需要的人材,是說打算追求公司的理念·理想,承襲今後的人。由於條件象選出公司一樣的人材也會進公司不跟隨,像不發生那樣的事一樣地不是會需要在事前好多次重疊協商嗎? 
    我想如果本地秋田的經營者持續傳達公司和現狀實事求是的身姿,被動的人在。諸位是極好的經營者。正因為如此,對那個所想同感的人必定在。 
    我到前幾天做著求職。大量地沒有學生與縣內企業的經營者接觸的機會。在大學的聯合說明會能聽話的企業少,如果自己當真想找不即使為信息好容易走到的事也不能。是現在這樣在縣內做實習生的我,不過做,求職的時候考慮向關東的就業。對於縣內沒有就業處。我想那樣考慮的學生很多地在。 
    我想給(對)求職生傳達的事是「別縮短考慮當真想做什麼,視野」這個事。怎麼那個公司很好地請考慮好。請知道縣內的民營企業的事。理由也沒有從可供選擇的方案沒排除嗎?說不定做著非常非常可惜的事。如果我想「經營者馬上在旁邊能感到他們的所想,自己的能提高熟練程度的」那個有趣,應該把秋田的企業不放入視野想嗎。  

    〈 追記 〉

    「VERY 6月号」にてヤマモの商品が取り上げられております。クリーミーごま味噌ドレッシングのレシピに「雪解け」がご紹介されております。その他のレシピもおいしそうなものばかりです。ぜひ書店にてお買い求めいただきたいと思います。
    〈 postscript 〉
    Yukidoke is featured on Very July edition. Our product is used as an ingredient of creamy sesame-miso dressing. Other recipes looks delicious too. You should get one at book store.


    〈 補記 〉
    「VERY 六月号」雪融被介绍。被奶油芝麻酱调味汁的菜谱使用。只有其他的菜谱看起来也好吃东西。无论如何书店考虑请购买,謝謝。

  • 「ヤマモリバーシブル前掛け」販売開始のお知らせ

    前掛けを新調することとなりました。前掛け文化を次世代に残すため、ジャパンメイドのすべてオリジナルでありながら、安定して製造ができ、現代の生活場面に合うものを目指しました。ヤマモのリバーシブルタイプの前掛けをご紹介させていただきます。 

    【商品紹介】
    厚さ2mmの丈夫な頒布に醸造業界特有のオレンジホワイトの腰紐がアクセントとなる前掛けです。ヤマモでは前掛け文化を残していくために、少し、新しい仕掛けをしました。「現代に合う前掛けと、作業者にとって使い勝手のいいもの」そこからヤマモの前掛けづくりは始まりました。実務として社員がこれまで通り使えるよう、伝票がすっぽりと入る大き目のポケットをつけています。ロット毎の染めムラが発生するリスクを避け、業界では珍しい、生地そのままの生成りにしました。以上のことでできた商品は、業界でもあまり目にしない前掛けになりました。
    日英両表記の屋号がついた面に右ポケットがついております。生成りの生地と白い紐の組み合わせは、醸造業界のイメージよりもガーデニングに使えるような現代的な生活場面が想定できると思います。一方、「健康は日頃の気づかいから」のメッセージが入ったクラシカルなロゴマークの面には、ポケットはついておらず、一枚ものとして使用します。作業時のゴミを気にする方もおりますので、ポケットがないほうがいいという要望もございます。生成りとオレンジ紐の組み合わせは伝統的なデザインで酒屋や小売店さんに似合うと思います。 
    たくさんの使い道をつくることで、ヤマモはこれまでに続く前掛け文化を残すことになると考えています。ぜひ、皆様にご一緒に取り組んでいただければと思います。
    Information of “YAMAMO REVERSIBLE MAEKAKE” sales start
    Yamamo produced new Maekake. We believe that the Maekake (Japanese style apron) should be used now and in the future. Under the belief we made Maekake matches both needs of workers in brewing business and others.
    【 Goods Introduction 】
    The fabric is 2mm thick and orange/white string is the unique point. Also, it is reversible. 
    On the side of our trade name both in English and Japanese we put a pocket holds a book of bills. The pocket is useful when you put the Maekake when you do gardening and cooking. On the other side, there is our motto meaning daily consideration make your health. Some workers prefer not to have a pocket because dust could in it. We created new type of Maekake could fit not only in business working but also housework situation. 
    Therefore, we believe that the culture should remain. We hope our Maekake is felt useful in your work.
    「Yamamo雙面可穿圍裙」开始销售的告知 從消費者有要求
    成為了新制圍裙。為了在下一代上(裡)剩下圍裙文化,以日本女僕全部獨創的雖然有,但是穩定能製造,現代的生活場面相合東西作為目標。請讓我介紹Yamamo的雙面可穿類型的圍裙。 
    【商品介紹】
    製作了新的圍裙。以稳定能制造,现代的生活场面相合东西作为目标。介绍Yamamo的双面可穿类型的围裙。是酿造业界特有的橘子白的细腰带成为厚2mm结实的分发口音的围裙。从与现代相合的围裙,对工作者来说使用方便的说。也那里Yamamo的围裙制作开始了。要了质地就那样的原产。
    附有日英两记载的商号的表面附有右口袋。与原产质地白的带子的组合,园艺也活跃。口袋沒到達反面,作為一張(件)使用。
    由於很多的人使用的事Yamamo考慮剩下今後繼續的圍裙文化。請無論如何在店實際看。
    [ YAMAMO REVERSIBLE MAEKAKE ] (JAPANESE STYLE APRON) 
    cotton 100%
    W480xH580mm
     

    「ヤマモリバーシブル前掛け」のご購入はこちらから

    The purchase of “YAMAMO REVERSIBLE MAEKAKE” is from here.
    「Yamamo雙面可穿圍裙」的購買從這邊

    ショップスタッフ、鈴木 潤子より皆様へ

    はじめまして。セレクトショップのスタッフをしております鈴木潤子と申します。私はヤマモに入社をして6年目を迎えます。初めて入った蔵の雰囲気と味噌醤油の香りに感激したことを覚えています。最近はインターンシップ生の晴日さんと一緒に仕事を進めています。仕事は真面目に、休憩は談笑したりと、みんなの輪がある蔵元だと思っています。

    私はこの前掛けを事務や梱包作業の時に使っています。気に入ってる所は、生地と色、紐、ポケットです。とても丈夫な生地なので、重度な作業でも安心して身に付けられます。シンプルな生成りの白色は、女性の私が着用しても着こなしやすく、台所の普段使いでも活躍します。また、リバーシブルなのでどちらの色・柄を出して楽しむのかはその日の気分次第。紐の鮮やかな朱色をちらりと見せるのが、私のこだわりです。頒布の生地がパリッとしているのに対して、紐は柔らかく、腰に巻いた時にしなやかに馴染みます。ポケットは、座ったり、しゃがんだりする時に邪魔にならないのもポイントです。きっと使う人それぞれで、独特の風合いや用途が出てくると思います。大きめな生地のつくりは、男性が身に着ければ、ビシッと決まるはずです(笑)。ぜひ手にとってみてみてください!セレクトショップにて、お待ちしております。

    Message from Shop Staff, Junko Suzuki

    Hello, this is Junko Suzuki, a shop staff. It has been 6 years since I have started working here. When I entered Kura for the first time, I could smell soy sauce and I was thrilled. Haruhi, the internship, joined Yamamo from May and we work together. Staff in Yamamo work very hard and make jokes during break.

    I use Maekake (Japanese style apron) when I work in office and packaging products. Its fabric is thick and strong. The white color suites women even though Maekake is originally for men. You can use it for cooking too. Also, it is reversible so you can enjoy 2 sides. Contrast of white and orange the color of string is my favorite. Although the apron itself is a little bit hard, the string is soft and fits in best with your waist. The pocket does not bother your move since it is on the side. Some men use this item in our company too. I hope you drop by our select shop and try the item on. See you there! Thank you.
    店舖職員,從鈴木潤子信息向大家

    初次見面。是做selection shop的職員的鈴木潤子。我在Yamamo上(裡)進公司迎接第6年。對第一次倉庫開時,醤和醤油的香味兒感激了。最近與見習生晴日一起工作著。Yamamo的公司職員關係好。

    我事務和捆包工作的時候使用圍裙。因為非常結實質地,嚴重的工作也能穿。質樸的原產的白色,女性穿也容易穿得合體。這個可兩面用。一閃顯示是帶子鮮明的朱紅色,我的講究。口袋關於�・(側)在。動作不變得妨礙的。因為大質地和男性也相配。請來實際看。等候。

  • 番組放送のお知らせ

    6月2日(月)放送のNHK「おはよう東北 リポート」にてヤマモが取り上げられます。ディレクター菅野さんの企画意図に共感し、撮影がはじまりました。以下に企画意図の文面をご紹介いたします。

    ――2015年3月に卒業する大学生の採用活動が始まって2ヶ月。今年は大企業の採用が増える中、中小企業は例年以上に厳しい採用活動を強いられる可能性が高まっている。大手企業を目指して県外に流出する若者を引き留め、県内中小企業への就職を促そうと、この春「インターンシップ研究会」が発足した。5月から国際教養大学の学生を招き、インターンシップを行っている「ヤマモ味噌醤油醸造元」。学生の鈴木さんは「研究会での常務の言葉にとても共感した」と話す。高橋常務は「優秀な学生が来てくれて嬉しい」と話す。
    七代目・高橋は、若い力が地方に注がれることで起こる化学変化に期待しています。それが呼び水となり、未来の新しい働き方が生まれてくるのだと思います。番組のご視聴、よろしくお願いいたします。
    Information of program broadcast 
    The activity of our company Yamamo is broadcast by the TV program of NHK on Mon., June 2. The program name is “Good morning  Northeast Report”. I sympathized with the plan intention of a director, Sugano, and coverage started. I introduce the purport of a letter of a plan intention to below. 
    –The recruitment activity of the college student who will graduate in March, 2015 started, and two months have passed. While adoption of a major company increases this year, a possibility that small and medium-sized enterprises have forced a severer recruitment activity than an ordinary year is increasing. The young man who flows out outside the prefecture aiming at the major company was buttonholed, and this spring “internship study group” was inaugurated in order to urge the employment to small and medium-sized enterprises within the prefecture. “TAKAMO & Corp.” which invites the student of an international culture university from May, and is performing internship. A student, Suzuki, says, “He sympathized with the words of the managing director in a study group very much.” Managing Director Takahashi says, “I am glad for an excellent student to come.”
    I expect the chemical change which happens by young power being directed towards a local city. It serves as pump priming and I think that the new method of work of the future is produced. Please watch the program. 
    節目廣播的告知
    6月2日(星期一),用NHK的電視機節目敝社的活動被廣播。那個節目名是「早上好東北 報告」。我對導演的菅野先生的企劃意圖同感,又採訪開始了。在以下上(裡)介紹企劃意圖的字面。
    ――畢業的大學生的採用活動從2015年3月開始2個月過去了。今年大企業的採用�・加中,中小企業能強迫往年向(到)以上嚴�莞的採用活動的可能性高漲著。以大戶作為目標留為縣外流出的年輕人,打算促進向縣內中小企業的就業,這個春天「見習研究會」出發了。從5月開始招呼國際教養大學的學生,進行著見習的「Yamamo醤醤油釀造商」。學生鈴木先生說「對在研究會的常務的言詞非常同感了」。高橋常務說「優秀的學生來很高興」。
    我對由於年輕的力量被地方城市注入出現的化學變化寄予期待著。那個想泵的啟動水旁邊,未來新的工作方面出生。請無論如何試著查閱那個節目。

    取材を終えての感想_鈴木晴日

    私がインターンシップ生として日々している仕事や思っていることをお話しました。同期の学生のほとんどは県外に就職をしていきますが、私は秋田県に残るという選択をしました。周りの友人に話すと驚かれますが、素直にここがいい、ここで働いてみたいと思いました。突然の取材に驚きましたが「こんな学生もいるのか!」と少しでも興味を持っていただければ幸いです。

    Message from Internship_Haruhi Suzuki

    I was interviewed about my job and opinion as an internship. Most of students in my university go to cities like Tokyo. However, I decided to stay Akita because I simply thought that “This is it. I want to work here.” TV crews from NHK coming to film me working was surprising. If you are interested, please watch it. Thank you.

    採訪後的感想_鈴木晴日

    我作為見習生談了關於做的工作。同期的學生的大部分在縣外就業。我留下在秋田縣。被感到吃驚對周圍的朋友說。我想坦率地這裡好。突然的採訪吃驚。請以輕的心情看。

  • ヤマモのインターンシップについて

    昨今の秋田県の学生は学力が高く、優秀な人材の宝庫となりました。しかしながら、彼らの受け皿となる県内企業は限られています。弊社ヤマモはその受け皿となるべく、地域社会で機能したいと考えました。デジタルネイティヴであるニュージェネレーションの存在は、きっと私を含めた旧来の世代に革命をもたらすでしょう。

    「地域が醸成した素晴らしい文化を継承しつつ、未来に紡がれるものを残していきたい」
    それは長らく私、七代目・高橋が望んだ地域革命であり、時代を超えようとする意志です。それはきっと新しい息吹となると信じています。

    喜ばしいことに、複数言語能力ある国際教養大学の学生、鈴木 晴日(すずき はるひ)さんが、5月よりインターンシップで働いてくれています。学生と云うにはおこがましく、既に正社員の気概で仕事をこなしていただいています。ヤマモはこれにより、新しい時代の働き方を経験することができました。また未来に希望を抱ける状況に感謝しています。彼女の存在から、社に新しい機運が芽生えた気がします。
    これからもインターンシップに留まらず、ヤマモの取り組みにご理解いただく方々とお話をさせていただければと思います。よりよい地域づくり、魅力的な伝統産業の未来を創造すべく、歩みを進めていきたいと思います。これからも弊社ヤマモを、よろしくお願いいたします。
    About the internship of Yamamo.

    The student of Akita Prefecture of these days had high academic ability, and excellent talented people increased in number. However, the company within the prefecture which employs them is restricted. Our Yamamo employed them and we thought that we would like to contribute to a community. Existence of a digital native and a new generation will surely start a revolution in a conventional generation like me.
    “I would like to leave the culture spun with future, inheriting the wonderful culture in the area.”
    It is the local revolution which I and Takahashi of the seventh generation desired long. And it is the will exceeding a time. It believes that it becomes surely new breath.
    Ms. Haruhi Suzuki of the student of the international culture university which can speak English is working for our company by internship from May. Although she is a student, she is doing work like a full-time employee. Our company was able to experience how this commits a new era. Moreover, I appreciate the situation where we can have hope with future. I feel that new opportunity budded in my company from her existence.
    I think if allowed to speak with people which the measure of not only internship but Yamamo understands from now on. I would like to advance a pace that the future of a better community improvement and attractive smokestack industries should be created. I am asking for our company Yamamo well from now on. _internreport

    關於Yamamo的見習

    近來的秋田縣的學生學習成績高(貴),優秀的人材多了。然而,僱傭他們的縣內企業被限定。想敝社Yamamo僱傭他們,我們貢獻在(到)社區。數字本國人和新生代的存在,會一定像我一樣的以往的世代引起革命。

    「一邊繼承地域有的極好的文化,想給未來留下被紡的文化」
    那是久我,第七代的高橋期盼著的地域革命。並且那是打算超過時代的意志。相信那個要是一定新的呼吸。
    在敝社能說英語的國際教養大學的學生鈴木晴日先生,從5月開始見習工作著。她是不管學生,像正式職員一樣地處理著工作。敝社根據這個,能經驗新的時代工作方法。再我們對未來能抱希望的狀況表示感謝。從她的存在,向(到)我的公司新的機會想出芽做。
    我想如果可以讓我說今後不僅僅是見習還有,為Yamamo的工作請理解各位和。好基於的地區發展,應該創造富有魅力的傳統產業的未來,想推進行走。今後請多關照敝社Yamamo。

    インターン生、鈴木 晴日さんからメッセージ
    国際教養大学の鈴木晴日と申します。
    外気よりも数度気温が低くて少しひんやりとする蔵の中や、お正月料理や餅つきを思い出させる醤油や味噌の仕込みの匂い。想像していた会社とはひと味違うヤマモ味噌醤油醸造元で、私がインターンとして働き始めて1週間ほどが経ちました。
    仕事の内容は、出荷用トラックの積載確認や発送する商品の梱包など事務作業が中心です。この1週間は仕事を覚えて1つ1つをこなしていく事が精一杯で、やりたいと思っていた事まで手が回っていないというのが現状です。この現状や仕事が上手くこなせない自分にもどかしさを覚える毎日ですが、今はとにかく我慢の時期。そしてとにかくいろいろな物、事を蓄積する時期。仕事に慣れさえすれば余裕も出てくると考え、社員のみなさんに迷惑をかけながらではありますが日々勉強させてもらっています。これからは、日々の仕事に慣れると共に、自ら会社に意見や提案を出せるような人になりたいと思います。
    From Haruhi Suzuki of an intern student to a message
    This is Haruhi Suzuki, a student of Akita International University. 
    Inside of Kura is little bit cooler than outside and smell of soy sauce and miso reminds me of my mother’s dish which she cooks every New Year’s Days.
    It has been a week since I started working for Yamamo as an internship. 
    My job is mainly office work. This first week I have learned many new things and just trying to get used to them was the best I could do. I would like to be a person who can suggest idea and opinion to the company in the future. However, I need more time to learn about this business before I make any of them. Thus, I would like to learn as much as I can at first while I am getting used to daily work.
    從實習生生鈴木晴日先生信息
    我是鈴木晴日。我是Akita International University的學生。
    倉庫中比起外邊稍微涼快。醤油和醤的氣味兒使之想起母親的飯菜。
    我開始見習一週過去了。工作的內容是事務工作。這個一週由於對工作適應竭盡全力。我有很多想做事但是現在學習的時候。如果對工作適應富餘出來。公司職員的諸位告訴很多事。公司職員的諸位謝謝。我想今後成為為了公司能工作的人。

    〈 追記 〉

    サンコーホーム様のレシピブック「Kitchen Pia」にヤマモの取り組みをご紹介していただきました。同郷と云えるほどの近い距離感の企業様のメディアにご紹介いただけたこと、大変嬉しく思っております。また、ライターの伊藤さんには丁寧に取材をしていただき、本当に感謝しております。関係者の皆様、ありがとうございました。
    〈 postscript 〉
    The activity of our company Yamamo was introduced in the recipe book like the Sanko Home “Kitchen Pia.” We are very happy that you introduced to the media of the company of the suburbs. Moreover, Mr. Ito of a writer covers carefully and I am truly thankful to him. Thank you for you, the persons concerned.
    〈 補記 〉
    用Sanko Home先生的菜譜書「Kitchen Pia」被介紹了敝社Yamamo的活動。我們對在近郊的企業的媒體上(裡)能介紹感到非常高興。還有,請對打火機的伊藤先生謹慎認真地採訪,真的感謝。有關人員的大家,謝謝。

  • 平成26年度、ゴールデンウイーク休みのお知らせ

    平成26年度のヤマモのゴールデンウィークのお休みは、4月29日(火)、5月3日(土)から6日(火)までとなっております。5月7日(水)から営業開始です。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しておりますが、商品の発送は行っておりません。また、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。

    Information of rest of Golden Week in 2014

    The rest of our Golden Week in 2014 fiscal year is Thursday, April 29. And, Saturday, 3rd through Thursday, 6th in May. It is beginning of business on Wednesday, May 7. The product launch doesn’t go while even closing though it corresponds to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time. Please acknowledge it.

    2014年度,黃金週休息的告知

    2014年度的yamamo的黃金周的晚安,4月29日(星期二),從5月3日(星期六)變成到6日(星期二)。是從5月7日(星期三)營業開始。停止營業中也,對應著在電話的諮詢和直接變成為這邊為在,不過,商品的發送沒進行。還有,為了商品的發送擁擠被預想,有領受少許的時間的情況。請諒解。

    〈 追記 〉
    4月19日の秋田魁新聞にて北前船寄港地フォーラムの様子を記事にしていただきました。魅力的で個性溢れるパネリストの皆様のお話は本当に興味深いものでした。1時間半を超えるディスカッションは多岐に渡り、笑い声が絶えないものでした。貴重な機会をいただき、ありがとうございました。
    〈 postscript 〉
    I had the situation of a North Front Ship Port-of-call Forum made into a report in the Akita Sakigake Newspaper on April 19. It was attractive and panelists’ talk of being full of individuality was really interesting. It went across the discussion exceeding 1 hour and a half variably, and it was free from the laughing voice. Thank you for giving a precious opportunity.
    〈 補記 〉
    4月19日的秋田魁新聞請要了北前船中途港論壇的情況報道。富有魅力個性溢出的討論成員們的話真的很有興趣。超過1小時半的討論多方面地傳到,笑聲不斷絕。領受貴重的機會,謝謝。


Warning: Undefined variable $query in /home/yamamo1867/yamamo1867.com/public_html/wp/wp-content/themes/yamamo1867/archive.php on line 16

Warning: Attempt to read property "taxonomy" on null in /home/yamamo1867/yamamo1867.com/public_html/wp/wp-content/themes/yamamo1867/archive.php on line 16