• ヤマモのインターンシップについて

    昨今の秋田県の学生は学力が高く、優秀な人材の宝庫となりました。しかしながら、彼らの受け皿となる県内企業は限られています。弊社ヤマモはその受け皿となるべく、地域社会で機能したいと考えました。デジタルネイティヴであるニュージェネレーションの存在は、きっと私を含めた旧来の世代に革命をもたらすでしょう。

    「地域が醸成した素晴らしい文化を継承しつつ、未来に紡がれるものを残していきたい」
    それは長らく私、七代目・高橋が望んだ地域革命であり、時代を超えようとする意志です。それはきっと新しい息吹となると信じています。

    喜ばしいことに、複数言語能力ある国際教養大学の学生、鈴木 晴日(すずき はるひ)さんが、5月よりインターンシップで働いてくれています。学生と云うにはおこがましく、既に正社員の気概で仕事をこなしていただいています。ヤマモはこれにより、新しい時代の働き方を経験することができました。また未来に希望を抱ける状況に感謝しています。彼女の存在から、社に新しい機運が芽生えた気がします。
    これからもインターンシップに留まらず、ヤマモの取り組みにご理解いただく方々とお話をさせていただければと思います。よりよい地域づくり、魅力的な伝統産業の未来を創造すべく、歩みを進めていきたいと思います。これからも弊社ヤマモを、よろしくお願いいたします。
    About the internship of Yamamo.

    The student of Akita Prefecture of these days had high academic ability, and excellent talented people increased in number. However, the company within the prefecture which employs them is restricted. Our Yamamo employed them and we thought that we would like to contribute to a community. Existence of a digital native and a new generation will surely start a revolution in a conventional generation like me.
    “I would like to leave the culture spun with future, inheriting the wonderful culture in the area.”
    It is the local revolution which I and Takahashi of the seventh generation desired long. And it is the will exceeding a time. It believes that it becomes surely new breath.
    Ms. Haruhi Suzuki of the student of the international culture university which can speak English is working for our company by internship from May. Although she is a student, she is doing work like a full-time employee. Our company was able to experience how this commits a new era. Moreover, I appreciate the situation where we can have hope with future. I feel that new opportunity budded in my company from her existence.
    I think if allowed to speak with people which the measure of not only internship but Yamamo understands from now on. I would like to advance a pace that the future of a better community improvement and attractive smokestack industries should be created. I am asking for our company Yamamo well from now on. _internreport

    關於Yamamo的見習

    近來的秋田縣的學生學習成績高(貴),優秀的人材多了。然而,僱傭他們的縣內企業被限定。想敝社Yamamo僱傭他們,我們貢獻在(到)社區。數字本國人和新生代的存在,會一定像我一樣的以往的世代引起革命。

    「一邊繼承地域有的極好的文化,想給未來留下被紡的文化」
    那是久我,第七代的高橋期盼著的地域革命。並且那是打算超過時代的意志。相信那個要是一定新的呼吸。
    在敝社能說英語的國際教養大學的學生鈴木晴日先生,從5月開始見習工作著。她是不管學生,像正式職員一樣地處理著工作。敝社根據這個,能經驗新的時代工作方法。再我們對未來能抱希望的狀況表示感謝。從她的存在,向(到)我的公司新的機會想出芽做。
    我想如果可以讓我說今後不僅僅是見習還有,為Yamamo的工作請理解各位和。好基於的地區發展,應該創造富有魅力的傳統產業的未來,想推進行走。今後請多關照敝社Yamamo。

    インターン生、鈴木 晴日さんからメッセージ
    国際教養大学の鈴木晴日と申します。
    外気よりも数度気温が低くて少しひんやりとする蔵の中や、お正月料理や餅つきを思い出させる醤油や味噌の仕込みの匂い。想像していた会社とはひと味違うヤマモ味噌醤油醸造元で、私がインターンとして働き始めて1週間ほどが経ちました。
    仕事の内容は、出荷用トラックの積載確認や発送する商品の梱包など事務作業が中心です。この1週間は仕事を覚えて1つ1つをこなしていく事が精一杯で、やりたいと思っていた事まで手が回っていないというのが現状です。この現状や仕事が上手くこなせない自分にもどかしさを覚える毎日ですが、今はとにかく我慢の時期。そしてとにかくいろいろな物、事を蓄積する時期。仕事に慣れさえすれば余裕も出てくると考え、社員のみなさんに迷惑をかけながらではありますが日々勉強させてもらっています。これからは、日々の仕事に慣れると共に、自ら会社に意見や提案を出せるような人になりたいと思います。
    From Haruhi Suzuki of an intern student to a message
    This is Haruhi Suzuki, a student of Akita International University. 
    Inside of Kura is little bit cooler than outside and smell of soy sauce and miso reminds me of my mother’s dish which she cooks every New Year’s Days.
    It has been a week since I started working for Yamamo as an internship. 
    My job is mainly office work. This first week I have learned many new things and just trying to get used to them was the best I could do. I would like to be a person who can suggest idea and opinion to the company in the future. However, I need more time to learn about this business before I make any of them. Thus, I would like to learn as much as I can at first while I am getting used to daily work.
    從實習生生鈴木晴日先生信息
    我是鈴木晴日。我是Akita International University的學生。
    倉庫中比起外邊稍微涼快。醤油和醤的氣味兒使之想起母親的飯菜。
    我開始見習一週過去了。工作的內容是事務工作。這個一週由於對工作適應竭盡全力。我有很多想做事但是現在學習的時候。如果對工作適應富餘出來。公司職員的諸位告訴很多事。公司職員的諸位謝謝。我想今後成為為了公司能工作的人。

    〈 追記 〉

    サンコーホーム様のレシピブック「Kitchen Pia」にヤマモの取り組みをご紹介していただきました。同郷と云えるほどの近い距離感の企業様のメディアにご紹介いただけたこと、大変嬉しく思っております。また、ライターの伊藤さんには丁寧に取材をしていただき、本当に感謝しております。関係者の皆様、ありがとうございました。
    〈 postscript 〉
    The activity of our company Yamamo was introduced in the recipe book like the Sanko Home “Kitchen Pia.” We are very happy that you introduced to the media of the company of the suburbs. Moreover, Mr. Ito of a writer covers carefully and I am truly thankful to him. Thank you for you, the persons concerned.
    〈 補記 〉
    用Sanko Home先生的菜譜書「Kitchen Pia」被介紹了敝社Yamamo的活動。我們對在近郊的企業的媒體上(裡)能介紹感到非常高興。還有,請對打火機的伊藤先生謹慎認真地採訪,真的感謝。有關人員的大家,謝謝。

  • 平成26年度、ゴールデンウイーク休みのお知らせ

    平成26年度のヤマモのゴールデンウィークのお休みは、4月29日(火)、5月3日(土)から6日(火)までとなっております。5月7日(水)から営業開始です。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しておりますが、商品の発送は行っておりません。また、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。

    Information of rest of Golden Week in 2014

    The rest of our Golden Week in 2014 fiscal year is Thursday, April 29. And, Saturday, 3rd through Thursday, 6th in May. It is beginning of business on Wednesday, May 7. The product launch doesn’t go while even closing though it corresponds to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time. Please acknowledge it.

    2014年度,黃金週休息的告知

    2014年度的yamamo的黃金周的晚安,4月29日(星期二),從5月3日(星期六)變成到6日(星期二)。是從5月7日(星期三)營業開始。停止營業中也,對應著在電話的諮詢和直接變成為這邊為在,不過,商品的發送沒進行。還有,為了商品的發送擁擠被預想,有領受少許的時間的情況。請諒解。

    〈 追記 〉
    4月19日の秋田魁新聞にて北前船寄港地フォーラムの様子を記事にしていただきました。魅力的で個性溢れるパネリストの皆様のお話は本当に興味深いものでした。1時間半を超えるディスカッションは多岐に渡り、笑い声が絶えないものでした。貴重な機会をいただき、ありがとうございました。
    〈 postscript 〉
    I had the situation of a North Front Ship Port-of-call Forum made into a report in the Akita Sakigake Newspaper on April 19. It was attractive and panelists’ talk of being full of individuality was really interesting. It went across the discussion exceeding 1 hour and a half variably, and it was free from the laughing voice. Thank you for giving a precious opportunity.
    〈 補記 〉
    4月19日的秋田魁新聞請要了北前船中途港論壇的情況報道。富有魅力個性溢出的討論成員們的話真的很有興趣。超過1小時半的討論多方面地傳到,笑聲不斷絕。領受貴重的機會,謝謝。

  • 第14回北前船寄港地フォーラム参加のお知らせ

    18日から行われる北前船寄港地フォーラムに参加いたします。フォーラム1日目 第4部 � パネルディスカッション「ひろがれ!秋田の輝き!」にて七代目・高橋がパネリストとして登壇します。各分野からの若手の声としてお力添えができればと思います。機会がありましたらぜひお越しください。

    Information of 14th North Front Ship Port-of-call Forum participation
    Takahashi of the seventh generation of Mosuke Takahashi participates in the North Front Ship Port-of-call Forum held from the 18th. I do a panel discussion of day [ of a forum / 1st ] part IV. “Spread! Brightness of Akita!” is the title. I hope to cooperate as the opinion of the youngman from each field. If there is an opportunity, please come by all means.
    第14次北前船中途港論壇參加的告知
    對第七代的高橋從18日開始被進行的北前船中途港論壇參加。我做第論壇1日的第4部類的專題討論會。「擴展!秋田的光輝!」,不過是標題。我作為來自各領域的青年的意見合作如果可能想。如果有機會無論如何光臨給。
  • 記事掲載のお知らせ_SAKURA_Spring Issue

    秋田も春の陽気が続いています。年度も改まり、新しい出来事や取り組みもはじまろうとしています。刷新された新しい感情に正直に、まっすぐに進んでいきたいと思います。先ごろ掲載された記事をお知らせいたします。
    Information that our work was published 
    Also in Akita, the spring warm day continues. A fiscal year is also changed and a new occurrence and work are also trying to start. I would like to progress to the new feeling reformed completely straight honestly. I announce you the report published at the point time. _mediainfo._magazine

    報道刊載的告知



    秋田春天暖的日也持續著。年度也改變,新的事情和工作也打算開始。我對被刷新的新的感情想老實,很直地前進。通知前幾天被刊載的報道。






    小学館発行の雑誌「SAKURA」春号にて【雪解け】の記事を書いていただきました。口コミによる評価をいただいたことは、本当に嬉しいことです。ヤマモの味わいが、これからも、あたたかい家族の食卓を応援できればと思います。詳細は誌面をご覧ください。


    I had the report of a [Yukidoke] written with the magazine “SAKURA” of the Shogakukan issue. It is really delightful to have obtained evaluation by word-of-mouth communication. I think if the taste of Yamamo can aid a warm family’s table from now on. Please look at space for details. 

    小學館發行的雜誌「SAKURA」請寫了【雪融】的報道。領受由口頭互傳的評價的,是真的高興事。Yamamo的味,今後,支援如果可能想暖的家族的飯桌。詳細請看雜誌上。












    外国人向けの日本国内観光地としてヤマモを取り上げていただいております。これまで、外国人留学生や海外ジャーナリストの受け入れも行ってきました。 ジェトロのウェブサイトを通じて、国内外に広くご説明の機会をいただければと思います。蔵見学につきましても、気兼ねなくお問い合せください。


    Yamamo has had you take up as a foreigner-oriented tourist resort in Japan. We have also so far performed acceptance of a foreign student and an overseas journalist. I hope to receive the opportunity of explanation widely in in and outside through the website of JETRO. Please ask without constraint also about warehouse inspection. 



    承蒙作為適合外國人的日本國內旅遊地沒收Yamamo。到現在為止,我們外國人留學生和海外記者的接納也去了一下。 我想如果通過JETRO的網站,向(到)國內外�・廣地能得到說明的機會。藏見學附有也,氣不兼請詢問。













  • グッドデザイン賞受賞年鑑掲載のお知らせ

    ヤマモの屋号に表される国内外の取り組みが、2013年度のグッドデザイン賞受賞年鑑に掲載されました。受賞各社の中で改めて見ると感慨深いものがあります。製品だけではなく、取り組み全体でいただいたものですが、これからも分かりやすく皆様にお伝えしていかなければと思います。世界の中で日本の醸造が続いていきますよう、改めて願いを込めたいと思います。ありがとうございました!

    Information of Good Design Award yearbook printing

    The work in and outside the country expressed to the shop name of Yamamo was published at the Good Design Award yearbook in the 2013 fiscal year. We are glad that there is logo mark of our company in many award companies. We obtained the prize not only in a product but in the whole measure. We think that we have to tell this intelligibly to you. In the world, it is hoped brewing of Japan continues from now on! _mediainfo._book

    Good Design Award获奖年鉴刊载的告知

    被Yamamo的商号表示的国内外的工作,在2013年度的Good Design Award获奖年鉴被刊登了。我们在很多的获奖企业中有敝社的标志标志的高兴。我们不仅仅是产品还有,以工作全部领受了奖。我们考虑这个必须易懂地传达在(到)大家。在世界中,请求着今后日本的酿造持续!