• 湯沢北中学校、職場体験の受け入れについて

    地元湯沢の中学校から依頼があり、職場体験の受け入れを行いました。総合学習の一環として勤労観や職業観を育成するためのものです。ヤマモでは2日間の受け入れを行い、充填などの通常業務の他に製麹(糀づくり)の見学と岩崎のフィールドワークを通じて体験したものを国内外に発信するところまでを一連の仕事としました。英訳も中学生ご本人に任せております。以下に職場体験でお越しいただいた池辺君と平山さんの感想をご紹介したいと思います。
    The work study program, Yuzawa Kita Junior High school
    Students from Yuzawa Kita Junior High School came to see our office. This is a part of integrated study to learn working. The program was two days long. They did filling, seeing how rice malt is made, field work in Iwasaki and blogging to share what they learn. We would like to introduce their comments.
    湯澤北初中,關於工作崗位體驗的接納
    从本地汤泽的初中有委托,进行了工作岗位体验的接纳。是为了作为综合学习的一环培养勤劳印象和职业印象的东西。把向国内外发信yamamo进行2天的接纳,除了填充等的一般业务以外通过制曲子的参观和岩崎、现场作业体验东西的地方作为一连串的工作。我考虑在以下上由于工作岗位体验光临领受的池边和平山先生的感想介绍。

    池辺真之介くん / Shinnosuke Ikebe
    今日は、職場体験学習の一日目でした。自分はこのヤマモ味噌醤油醸造元という場所をあまり知りませんでした。ですが実際行ってみると、働いている方々が優しく接してくださり、緊張がほぐれました。それに、この職場の担当者の方は七代目の方だそうで、そんなに歴史のある場所だったんだなぁと思いました。そして、この職場は海外でも知っている方がいるそうなので、驚きました。

    Today was the first day of work-study programs. I did not know the place of Yamamo. But people are nice to us and actually it calms down and collected tension. This workplace’s representative who was a place of seventh generation’s, so much history to it and it made me think. And people in foreign countries know Yamamo, so I was surprised.

    今天,是工作崗位體驗學習的第一日。自己不太知道這個yamamo醬醬油釀造原這個地方。出實際試著去的話,工作的各位和善地接觸,緊張開了。而且,我想這個工作崗位的擔當者是據說是第七代,那麼有歷史的地方啊。並且,這個工作崗位在海外也知道在的因為那樣,感到吃驚。
    今日は、職場体験学習の二日目でした。午前は醤油の充てんをやらせてもらいました。最初はうまくできなかったのですが、だんだんと慣れてきて、順調に作業をすることができるようになりました。自分は、醤油の充てんなどはすべて機械で行っていると思っていたのですが、手作業でも行っていることが分かりました。午後は、写真を撮ったり菌糸によってくっついた麹を揉み解す作業を見学させてもらいました。

    Today was the second day of work-study programs. In the morning I had done the soy sauce filling. At first I did not work, but getting better and better, to work smoothly. I found that thought their soy-filled are all doing with machinery, but even hand. In the afternoon, I took pictures and seeing Koji clung by the mycelium and at the work we’ve visited.

    今天,是工作崗位體驗學習的第二日。上午請讓我做了醬油的充貂。最初不能很好地,不過,漸漸習慣,能順利地變得工作。想自己,醬油不安排等全部用機器去著,不過明白了決定,在手工作也的。想自己,醬油不安排等全部用機器去著,不過明白了決定,在手工作也的。下午,請搓揉拍照片根據菌絲緊貼在一起的曲子讓我參觀了解釋工作。

    Photograph by Shinnosuke Ikebe 

     

    平山友里夏さん / Yurika Hirayama

    今日、初日の職場体験ということで、私は緊張と戸惑いの気持ちでいっぱいでした。午前中にやらせていただいた仕事では(瓶洗い)自分なりに頑張る事ができたと思います。疑問に思った事は、はきはきとした口調で質問する事ができ、職場体験学習の目標である「積極的に取り組み、コミュニュケーション能力を高める」ということが、少しずつですができました。学びの多い一日だったと思います。  
    Today was the first day of Intern ship. I was full of tension and confusion. During morning the bottle washing is done. You could persevere in your own appearance. I could ask questions with the clear tone. So my communication skill was improved.
    今天,第一天的工作崗位體驗由於,我以緊張和困惑的心情滿。我就想請上午讓我做的工作對一(瓶洗)自己能努力。感到疑問的事,用作為乾脆地的語調能質詢,作為工作崗位體驗學習的目標的「積極地專心致力,提高communication能力」,一點點,不過能了。我想是學習多的一日。

    今日は、最初に充填をやらせていただきました。私は、ペットボトルをはずす作業が難しいと感じました。慣れてくるとスムーズに作業が進み、おもしろかったです。作業の合間に職場の方々とお話ができて、職場の方々が仕事にかける思いに触れ、1つ1つの仕事の大切さを学ぶ事ができました。二日間の職場体験学習は、すごくあっという間だったように感じます。どの仕事も、一生懸命取り組む事ができました。分からない事を分からないままにせず、自分から聞けた事が良かったです。

    The people of the workplace and story were possible in the interval of job. I learned the importance of one work in story. The intern ship two days was while oh with saying enormously. It was only two days but I learned many.

    今天,請最初讓我做了填充。我,感到取下塑料瓶的工作難。習慣的話順暢地工作前進,有趣。工作的間歇通過能工作崗位的各位和話,工作崗位的各位缺乏工作的所想能學習佈告,1個1個工作重要。二天的工作崗位體驗學習,特別為使一轉眼感到。哪個工作也,拼命能專心致力。不要不明白不明白的事的著,從自己能聽的事好。

    Photograph by Yurika Hirayama
     
  • 各種工場見学受け入れについて

    弊社ヤマモは昨年の平成25年度は広く蔵を開き、多くの方にお越しいただくことができました。従来のお客様以外では大学の研究室の方々の受け入れであったり、NPO法人の方々、外国人料理研究の方であったりと、多岐に渡る見学をしていただきました。弊社のご用意が不十分で至らない点もあったと思います。しかし説明をさせていただいた私個人としては、意見交換も含め、社の成長を促す場となったと思っております。素直で率直な意見や異なる文化による化学反応は興味深いもので、どこか同じ目線に慣れてしまった私たちを、次の舞台へと導いてくれます。多くの方のお世話になり、ヤマモは成長していきます。お客様の受け入れを通じ、醸造業のよりよい未来を築けていければと思います。皆様のたくさんのご来訪、ありがとうございました。これからもよろしくお願いいたします。



    About various factory tour acceptance



    Yamamo opened the warehouse widely in 2013, and got many people to come. People of the laboratory of a university, NPOs, and foreigner dish research also except the conventional visitor came to see our warehouse. We had inspection carried out from various angles. I think that there was a portion with insufficient business mind of our company. I carry out exchange of opinions and think that the company was able to be grown up. A gentle and frank opinion and the exchange with different culture are interesting. They lead us familiar to the same eyes to the next stage. Being indebted to many people, Yamamo grows. Acceptance of a visitor’s inspection is led, and I hope to build the better future of brewing industry. Thank you for much of your visit. We continue acceptance from now on.



    關於各種參觀工廠接納

    Yamamo請去年的2013年�・廣地打開倉庫,讓許多人來了。請到這裡在以前的客人以外也,來了在(到)大學的研究室的各位,NPO法人的各位,外國人菜研究。我們請從各種各樣的角度參觀了。我想有敝社的準備不足的部分。我主要說明了,不過想,交換意見,讓公司能�・長。與坦率直率的意見和不同的文化的交流很有興趣。那些向下面的舞台引導對一樣的視線適應了的我們。多關照,Yamamo�・長。我想如果通顧客的參觀的接納,能能構築去比釀造業的好未來。各位很多的來訪,謝謝。我們今後持續接納。






















    海外事業部、鈴木晴日より皆様へ

    秋田にいながら異文化の方や異なる世代の方とお話できることを楽しみにしております。次回、海外の方がお見えになった際は私がご案内するように言われております。未熟ではありますが、丁寧に分かりやすく皆様にお伝えできればと思っています。種々のご質問にもきちんとお答えできるよう、勉強もしております。お気軽に会社見学にいらしてください。よろしくお願いいたします。
    Message from Overseas Div Haruhi Suzuki

    I am so thrilled to talk with people from different background. I will be your guide to explain about Yamamo next time. Even though I am immature, I will do my best. If you have questions feel free to ask me. I am looking forward to seeing you in Akita.


    給海外事業部,比鈴木晴日大家
    期待著坐在家裡能交談秋田異文化和異世代的。下次,海外成為門面的時候我被?引導。未熟有,不過我,謹慎認真地易�地傳達在各位如果可能想。各位的問題等好好地也為使能回答,學習也做著。請輕鬆愉快地為公司參觀來。請多關照。

  • 事業承継を目指して

    秋田に戻り7年が経ちました。私が家業を継ぐという個人の領域だけではなく、会社としての「事業承継」にしっかりと取り組むことを決意しました。社員との対話や外部の方々との交流。これまで私なりに、その回数を重ねてきました。志を新たにした弊社では、インターンシップを含めた社会人のはじまりから、社会で成熟し、かつ、人生をいいものにできるところまでの制度設計を新たにしていきたいと思います。今年から数年をかけて、新しいヤマモを皆様にお示しするつもりです。私は現在日本の外に居るからこそ、この決意を発信したいと思います。これからも弊社ヤマモをよろしくお願いいたします。

    初夏のNew York Cityより
    2014年6月13日

    ヤマモ味噌醤油醸造元
    高茂合名会社
    七代目 高橋泰
    My company aims at a global company.

    It has been 7 years since I came back to Akita. Today, I determined to take down Yamamo from my father not only the title as the 7th but also DNA of the company such as its ideal and belief. I discussed with my staff and people around the company about how the business should be over and over again. I want all my staff to live better lives. For make it real, we have started to build up new institutional design. We will show you new Yamamo from now on. Even though I am outside of Japan, I felt that my decision should be shared with our customers. So please be looking forward to seeing our revolution. 
    Best regards, 
    New York City of early summer
    June 13, 2014

    Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company

    我的公司作為全球的企業目標

    返回秋田七年過去了。決心了好好地致力於作為公司的「事業繼承」的。與公司職員的對話和與外部的各位的交流。反復了那個回數。我在重新做志向的敝社,想人生為好東西重新做能的制度設計。打算從今年到數年,對大家表示新的Yamamo。我現在正因為在日本外邊,考慮這個決心正是發信重要。今後請多關照敝社Yamamo。

    比初夏的紐約
    2014年6月13日

    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰

    インターン生もとい海外事業部、鈴木 晴日よりメッセージ

    インターンを始めて一ヶ月。先ごろ、海外事業部に私の名がある名刺をいただきました。常務をはじめ、社の皆様からは、まるで正社員のように接していただいています。事業承継を目標に掲げる常務と仕事関係者の方々を廻り、お話を聴かせていただきました。様々な経営者の方にお会いするうち、地方の中小企業が直面する最大の問題は後継者問題であると感じるようになりました。
    会社が後世に残るよう、新しい人材に事業を継承していく為には、ある程度の環境が必要だと思います。環境というのは、地域外出身の学生が入社しても安心して一人暮らしをしていけるような手助けという事です。私が言いたいのは、金銭的なことではありません。見知らぬ土地で一人暮らしする者にとって、住居(家の間借り)や食料(食事の提供や農産物のおすそ分けなど)など、コミュニティの存在は些細な事でも大変助かることだと実感しました。
    学生が就職先を決める際に会社の条件で選びすぎだという経営者の方がいらっしゃいますが、私はそのような学生は、本質的ではないと思います。企業にとって必要な人材は、会社の理念・理想を追求しようという、これからを承継する人間です。条件で会社を選ぶような人材が入社しても続かないでしょうし、そういうことが起こらないように事前に何度も話し合いを重ねる必要があるのではないでしょうか。
    地元秋田の経営者の方が会社や現状のありのままの姿を伝え続ければ、動かされる人はいると思います。私でよろしければ何度でも言いたいと思います。みなさんは素晴らしい経営者です。だからこそ、その思いに共感する人は必ずいらっしゃいます。
    私は先日まで就職活動をしていました。そして、学生が県内企業の経営者の方と接する機会は多くありません。大学の合同説明会で話を聞ける企業は少ないですし、自分で本気で探そうと思わなければ情報に辿り着く事すらできません。今はこうして県内でインターンをしている私ですが、就活をしていたころは関東への就職を考えていました。それは、県外に出る事が当たり前だと思っていたからです。県内には就職先が無い。そう考えている学生が少なからずいると思います。
    私が就活生に伝えたい事は「本気で何がしたいのか考えろ、視野を狭めるな」という事です。たくさんの方に言われていると思いますが 、どうしてその会社がいいのかよく考えてください。そして県内の民間企業の事を知ってください。もしかして、理由もなく選択肢から排除していませんか?ものすごくもったいない事をしているかもしれません。「経営者のすぐそばで彼らの思いを感じる事ができ、自分のスキルアップができる」それがおもしろいと思うのなら、秋田の企業を視野に入れるべきではないか、と思います。  
    Message from Internship_Haruhi Suzuki

    It has been 1 month since I have started internship in Yamamo. My business card says “overseas division”. Co-workers treat me as a member of the company. I had quite a few chances to talk with business owners in Akita. Then I realized that the biggest issue they face is the successor problem.

    I think company needs to provide environment for new comers on some level in order to maintain business. The environment, which students could live by themselves should be provided. What I meant to say is not about money but some sort of support such as renting room and sharing food. As I am new in Yuzawa, Akita, where Yamamo locates, the existence of a community I can rely on is very encouraging.
    Some business owners say that students choose company by its terms. However, the kind of students is not constitutive.Company wants people who willing to pursue its philosophy and ideal. To meet ideal people company needs to have conversation over and over again. People would be moved if business owners in Akita keep carrying down their situation. I am the one who was moved and started internship. Please keep sending message.
    I was doing job hunting until March. While I was doing it I did not have chance to see business person in Akita. Only few companies make presentation in the university and information that I could reach was very limited. I am working Yamamo as an internship now, but I was thinking going outside of Akita for work. This is because I thought it is natural. Akita does not have place to work. I believe that I was not the only one thought that way. 
    Message to students who are job hunting from me is “Think what you really want to do, do not limit potential to meet perfect matching company.” Many people say to you but you really need to think why you attract to the company. And please understand situation in which companies in Akita are facing. 
    If you eliminate small businesses from your choices, it is so wasteful. You can learn from managers next to you. If you think this is interesting, you definitely should check business in Akita.

    感想_鈴木晴日

    開始實習生一個月。領受了海外事業部有我的名的名片。承蒙簡直象正式職員一樣接觸。迴轉常務和工作有關人員的各位,請給聽話。感到地方的中小企業面臨的最大的問題是繼任者問題。 

    我後世留有公司的那樣,為了到新的人材繼承事業,想需要某種程度的環境。是所謂環境,地域外出身(生)的學生進公司放心也能象做去單身生活一樣的幫助這個事。我想說的,不是金錢的的事。對在未見過的土地單身生活做的人來說,住所和食品等,團體的存在體會到了是細微的事也非常得救。 
    由於公司的條件是選出過多為學生決定就業處的時候這樣的經營者在,不過,我那樣的學生,牽掛不根本。對企業來說需要的人材,是說打算追求公司的理念·理想,承襲今後的人。由於條件象選出公司一樣的人材也會進公司不跟隨,像不發生那樣的事一樣地不是會需要在事前好多次重疊協商嗎? 
    我想如果本地秋田的經營者持續傳達公司和現狀實事求是的身姿,被動的人在。諸位是極好的經營者。正因為如此,對那個所想同感的人必定在。 
    我到前幾天做著求職。大量地沒有學生與縣內企業的經營者接觸的機會。在大學的聯合說明會能聽話的企業少,如果自己當真想找不即使為信息好容易走到的事也不能。是現在這樣在縣內做實習生的我,不過做,求職的時候考慮向關東的就業。對於縣內沒有就業處。我想那樣考慮的學生很多地在。 
    我想給(對)求職生傳達的事是「別縮短考慮當真想做什麼,視野」這個事。怎麼那個公司很好地請考慮好。請知道縣內的民營企業的事。理由也沒有從可供選擇的方案沒排除嗎?說不定做著非常非常可惜的事。如果我想「經營者馬上在旁邊能感到他們的所想,自己的能提高熟練程度的」那個有趣,應該把秋田的企業不放入視野想嗎。  

    〈 追記 〉

    「VERY 6月号」にてヤマモの商品が取り上げられております。クリーミーごま味噌ドレッシングのレシピに「雪解け」がご紹介されております。その他のレシピもおいしそうなものばかりです。ぜひ書店にてお買い求めいただきたいと思います。
    〈 postscript 〉
    Yukidoke is featured on Very July edition. Our product is used as an ingredient of creamy sesame-miso dressing. Other recipes looks delicious too. You should get one at book store.


    〈 補記 〉
    「VERY 六月号」雪融被介绍。被奶油芝麻酱调味汁的菜谱使用。只有其他的菜谱看起来也好吃东西。无论如何书店考虑请购买,謝謝。

  • 「ヤマモリバーシブル前掛け」販売開始のお知らせ

    前掛けを新調することとなりました。前掛け文化を次世代に残すため、ジャパンメイドのすべてオリジナルでありながら、安定して製造ができ、現代の生活場面に合うものを目指しました。ヤマモのリバーシブルタイプの前掛けをご紹介させていただきます。 

    【商品紹介】
    厚さ2mmの丈夫な頒布に醸造業界特有のオレンジホワイトの腰紐がアクセントとなる前掛けです。ヤマモでは前掛け文化を残していくために、少し、新しい仕掛けをしました。「現代に合う前掛けと、作業者にとって使い勝手のいいもの」そこからヤマモの前掛けづくりは始まりました。実務として社員がこれまで通り使えるよう、伝票がすっぽりと入る大き目のポケットをつけています。ロット毎の染めムラが発生するリスクを避け、業界では珍しい、生地そのままの生成りにしました。以上のことでできた商品は、業界でもあまり目にしない前掛けになりました。
    日英両表記の屋号がついた面に右ポケットがついております。生成りの生地と白い紐の組み合わせは、醸造業界のイメージよりもガーデニングに使えるような現代的な生活場面が想定できると思います。一方、「健康は日頃の気づかいから」のメッセージが入ったクラシカルなロゴマークの面には、ポケットはついておらず、一枚ものとして使用します。作業時のゴミを気にする方もおりますので、ポケットがないほうがいいという要望もございます。生成りとオレンジ紐の組み合わせは伝統的なデザインで酒屋や小売店さんに似合うと思います。 
    たくさんの使い道をつくることで、ヤマモはこれまでに続く前掛け文化を残すことになると考えています。ぜひ、皆様にご一緒に取り組んでいただければと思います。
    Information of “YAMAMO REVERSIBLE MAEKAKE” sales start
    Yamamo produced new Maekake. We believe that the Maekake (Japanese style apron) should be used now and in the future. Under the belief we made Maekake matches both needs of workers in brewing business and others.
    【 Goods Introduction 】
    The fabric is 2mm thick and orange/white string is the unique point. Also, it is reversible. 
    On the side of our trade name both in English and Japanese we put a pocket holds a book of bills. The pocket is useful when you put the Maekake when you do gardening and cooking. On the other side, there is our motto meaning daily consideration make your health. Some workers prefer not to have a pocket because dust could in it. We created new type of Maekake could fit not only in business working but also housework situation. 
    Therefore, we believe that the culture should remain. We hope our Maekake is felt useful in your work.
    「Yamamo雙面可穿圍裙」开始销售的告知 從消費者有要求
    成為了新制圍裙。為了在下一代上(裡)剩下圍裙文化,以日本女僕全部獨創的雖然有,但是穩定能製造,現代的生活場面相合東西作為目標。請讓我介紹Yamamo的雙面可穿類型的圍裙。 
    【商品介紹】
    製作了新的圍裙。以稳定能制造,现代的生活场面相合东西作为目标。介绍Yamamo的双面可穿类型的围裙。是酿造业界特有的橘子白的细腰带成为厚2mm结实的分发口音的围裙。从与现代相合的围裙,对工作者来说使用方便的说。也那里Yamamo的围裙制作开始了。要了质地就那样的原产。
    附有日英两记载的商号的表面附有右口袋。与原产质地白的带子的组合,园艺也活跃。口袋沒到達反面,作為一張(件)使用。
    由於很多的人使用的事Yamamo考慮剩下今後繼續的圍裙文化。請無論如何在店實際看。
    [ YAMAMO REVERSIBLE MAEKAKE ] (JAPANESE STYLE APRON) 
    cotton 100%
    W480xH580mm
     

    「ヤマモリバーシブル前掛け」のご購入はこちらから

    The purchase of “YAMAMO REVERSIBLE MAEKAKE” is from here.
    「Yamamo雙面可穿圍裙」的購買從這邊

    ショップスタッフ、鈴木 潤子より皆様へ

    はじめまして。セレクトショップのスタッフをしております鈴木潤子と申します。私はヤマモに入社をして6年目を迎えます。初めて入った蔵の雰囲気と味噌醤油の香りに感激したことを覚えています。最近はインターンシップ生の晴日さんと一緒に仕事を進めています。仕事は真面目に、休憩は談笑したりと、みんなの輪がある蔵元だと思っています。

    私はこの前掛けを事務や梱包作業の時に使っています。気に入ってる所は、生地と色、紐、ポケットです。とても丈夫な生地なので、重度な作業でも安心して身に付けられます。シンプルな生成りの白色は、女性の私が着用しても着こなしやすく、台所の普段使いでも活躍します。また、リバーシブルなのでどちらの色・柄を出して楽しむのかはその日の気分次第。紐の鮮やかな朱色をちらりと見せるのが、私のこだわりです。頒布の生地がパリッとしているのに対して、紐は柔らかく、腰に巻いた時にしなやかに馴染みます。ポケットは、座ったり、しゃがんだりする時に邪魔にならないのもポイントです。きっと使う人それぞれで、独特の風合いや用途が出てくると思います。大きめな生地のつくりは、男性が身に着ければ、ビシッと決まるはずです(笑)。ぜひ手にとってみてみてください!セレクトショップにて、お待ちしております。

    Message from Shop Staff, Junko Suzuki

    Hello, this is Junko Suzuki, a shop staff. It has been 6 years since I have started working here. When I entered Kura for the first time, I could smell soy sauce and I was thrilled. Haruhi, the internship, joined Yamamo from May and we work together. Staff in Yamamo work very hard and make jokes during break.

    I use Maekake (Japanese style apron) when I work in office and packaging products. Its fabric is thick and strong. The white color suites women even though Maekake is originally for men. You can use it for cooking too. Also, it is reversible so you can enjoy 2 sides. Contrast of white and orange the color of string is my favorite. Although the apron itself is a little bit hard, the string is soft and fits in best with your waist. The pocket does not bother your move since it is on the side. Some men use this item in our company too. I hope you drop by our select shop and try the item on. See you there! Thank you.
    店舖職員,從鈴木潤子信息向大家

    初次見面。是做selection shop的職員的鈴木潤子。我在Yamamo上(裡)進公司迎接第6年。對第一次倉庫開時,醤和醤油的香味兒感激了。最近與見習生晴日一起工作著。Yamamo的公司職員關係好。

    我事務和捆包工作的時候使用圍裙。因為非常結實質地,嚴重的工作也能穿。質樸的原產的白色,女性穿也容易穿得合體。這個可兩面用。一閃顯示是帶子鮮明的朱紅色,我的講究。口袋關於�・(側)在。動作不變得妨礙的。因為大質地和男性也相配。請來實際看。等候。

  • 番組放送のお知らせ

    6月2日(月)放送のNHK「おはよう東北 リポート」にてヤマモが取り上げられます。ディレクター菅野さんの企画意図に共感し、撮影がはじまりました。以下に企画意図の文面をご紹介いたします。

    ――2015年3月に卒業する大学生の採用活動が始まって2ヶ月。今年は大企業の採用が増える中、中小企業は例年以上に厳しい採用活動を強いられる可能性が高まっている。大手企業を目指して県外に流出する若者を引き留め、県内中小企業への就職を促そうと、この春「インターンシップ研究会」が発足した。5月から国際教養大学の学生を招き、インターンシップを行っている「ヤマモ味噌醤油醸造元」。学生の鈴木さんは「研究会での常務の言葉にとても共感した」と話す。高橋常務は「優秀な学生が来てくれて嬉しい」と話す。
    七代目・高橋は、若い力が地方に注がれることで起こる化学変化に期待しています。それが呼び水となり、未来の新しい働き方が生まれてくるのだと思います。番組のご視聴、よろしくお願いいたします。
    Information of program broadcast 
    The activity of our company Yamamo is broadcast by the TV program of NHK on Mon., June 2. The program name is “Good morning  Northeast Report”. I sympathized with the plan intention of a director, Sugano, and coverage started. I introduce the purport of a letter of a plan intention to below. 
    –The recruitment activity of the college student who will graduate in March, 2015 started, and two months have passed. While adoption of a major company increases this year, a possibility that small and medium-sized enterprises have forced a severer recruitment activity than an ordinary year is increasing. The young man who flows out outside the prefecture aiming at the major company was buttonholed, and this spring “internship study group” was inaugurated in order to urge the employment to small and medium-sized enterprises within the prefecture. “TAKAMO & Corp.” which invites the student of an international culture university from May, and is performing internship. A student, Suzuki, says, “He sympathized with the words of the managing director in a study group very much.” Managing Director Takahashi says, “I am glad for an excellent student to come.”
    I expect the chemical change which happens by young power being directed towards a local city. It serves as pump priming and I think that the new method of work of the future is produced. Please watch the program. 
    節目廣播的告知
    6月2日(星期一),用NHK的電視機節目敝社的活動被廣播。那個節目名是「早上好東北 報告」。我對導演的菅野先生的企劃意圖同感,又採訪開始了。在以下上(裡)介紹企劃意圖的字面。
    ――畢業的大學生的採用活動從2015年3月開始2個月過去了。今年大企業的採用�・加中,中小企業能強迫往年向(到)以上嚴�莞的採用活動的可能性高漲著。以大戶作為目標留為縣外流出的年輕人,打算促進向縣內中小企業的就業,這個春天「見習研究會」出發了。從5月開始招呼國際教養大學的學生,進行著見習的「Yamamo醤醤油釀造商」。學生鈴木先生說「對在研究會的常務的言詞非常同感了」。高橋常務說「優秀的學生來很高興」。
    我對由於年輕的力量被地方城市注入出現的化學變化寄予期待著。那個想泵的啟動水旁邊,未來新的工作方面出生。請無論如何試著查閱那個節目。

    取材を終えての感想_鈴木晴日

    私がインターンシップ生として日々している仕事や思っていることをお話しました。同期の学生のほとんどは県外に就職をしていきますが、私は秋田県に残るという選択をしました。周りの友人に話すと驚かれますが、素直にここがいい、ここで働いてみたいと思いました。突然の取材に驚きましたが「こんな学生もいるのか!」と少しでも興味を持っていただければ幸いです。

    Message from Internship_Haruhi Suzuki

    I was interviewed about my job and opinion as an internship. Most of students in my university go to cities like Tokyo. However, I decided to stay Akita because I simply thought that “This is it. I want to work here.” TV crews from NHK coming to film me working was surprising. If you are interested, please watch it. Thank you.

    採訪後的感想_鈴木晴日

    我作為見習生談了關於做的工作。同期的學生的大部分在縣外就業。我留下在秋田縣。被感到吃驚對周圍的朋友說。我想坦率地這裡好。突然的採訪吃驚。請以輕的心情看。