• ヤマモの理念について

    社の理念、CONCEPTを大きく広げようと思います。ヤマモは発酵調味料を基礎としますが、皆様の実生活ひいては大切な人生までにお力添えできればと考えました。”Life is Voyage”  「人生は航海である」。七代目の私、高橋自身が世界を目指す旅を通じ、豊かな生活を追及していきます。以下に社の新たな理念をお示しします。決意を新たにしたヤマモをよろしくお願いいたします。


    秋のIstanbulより

    2014年9月29日



    ヤマモ味噌醤油醸造元

    高茂合名会社

    七代目 高橋泰

    About the concept of Yamamo
    Yamamo’s concept is renewed. Our business is producing fermented seasoning but we would like to help our customers’ not only diet but also every parts of life. We would like to share new concept with our customers.
    Best regards, 


    Istanbul of autumn
    September 29, 2014
    Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
    關於Yamamo的理念

    我想很大地打開社的理念,CONCEPT。Yamamo顧客的實際生活進而人生之前援助如果可能考慮。我想對以下表現新的理念。
    秋天的伊斯坦布爾
    2014年9月29日
    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰

    _4th. Hikoshiro Takahashi, Age 20
    _11/09/1908
    _Akita City, Akita


    ヤマモ味噌醤油醸造元は江戸末期、初代・高橋茂助のころから、
    毎日の生活に欠かすことのできない
    基礎調味料を醸すことにより人々を支えてきました。



    In late 1800s, the first generation of Mosuke Takahashi has started to produce soy sauce and miso,
    which Japanese mothers could not live without.
    He had supported the local dinner table.



    Yamamo醬醬油釀造商從江戶末期,第一代・高橋茂助的時候開始,
    在每天的生活上缺不能通過釀基礎調料的支撐了人們。





    伝統は継承され、時は四代目茂助・彦四郎の時代。

    四代目は岩崎町長を務め上げ、晩年には全国を行脚し、

    旅を通じ、自身の生活を見つめながら豊かな人生を求めていきました。



    Yamamo’s DNA had passed down.

     It was the age of the fourth generation aka Hikoshiro.

     He endeavored the mayor of Iwasaki town.

    In his later years, Hikoshiro traveled all over Japan to explored abundant life.




    傳統被繼承,時候是第四代茂助・彥四郎的時代。
    第四代擔任提高岩崎鎮長,晚年雲遊全國,通旅行,
    一邊凝視自己的生活一邊尋求了豐富的人生。




    “Life is Voyage”  「人生は航海である」


    いつの世も人々は開拓者精神を持ち、新大陸を目指し、時代を逞しく生きています。


    私たちも生活者として、実直な日常が人生という航海を豊かにするものと信じています。



    “Life is Voyage”
    People always have frontier spirit. They live hardily and dream of the New World.

    We, as livers, believe that honesty and allegiance enrich life called voyage.



    “Life is Voyage”「人生是航海」
    什麼時候的世間人們有開拓者精神,以新大陸作為目標,健壯地也生活著在時代。
    我們也作為生活者,相信忠誠老實的日常豐富人生這個航海的東西。


    ヤマモの製品がその船出に立ち会うことができ、
    大いなる旅路を支えることができればと思います。


    私たちは、これから続く旅を通じ、人々の実りある生活の探求を続けていきます。




    We hope that Yamamo products are beside you anywhere you are.
    Yamamo travels to explore rewarding life.
    We hope we could share the happiness with you.



    Yamamo的產品能遇見那個開始,支撐大的旅途的如果可能想。
    我們,通今後繼續的旅行,持續人們的有成果的生活的探求。


    _4th.Hikoshiro Takahashi, Age 68
    _10/06/1955
    _Izu Oshima Island, Tokyo


  • momotoseでのお取り扱いのお知らせ_"feature" momotose

    弊社ヤマモと同じ岩崎地域にありますmomotoseでのお取り扱いがはじまりました。古くからの蔵を現代に馴染むよう改築し、カフェやインテリアショップ、イヴェントスペースを設けた店舗です。momotoseとヤマモを行き来するお客様も多く、同地域の魅力を発信する意味で、共感する部分が多々あります。地域文化をどのように伝えていけるのか。歩みを揃えていければと思います。

    Information of handling by momotose_”feature” momotose
    Yamamo products are now in momotose, located in Iwasaki, Yuzawa. The owner of momotose reformed the old Japanese style storage, Kura, and make it to the store has café, interior shop and event space. People enjoying go and come to momotose and Yamamo. We believe local should be a sightseeing spot as same as cities. I hope that we cooperate and make more people came to Iwasaki.

    momotose在的处理的告知_”feature” momotose
    在在与Yamamo一样的岩崎地区的momotose的使用方法开始了。是重建现代适应来自以前的仓库,咖啡和室内装饰店铺,设置event space的店铺。以momotose和Yamamo往返的顾客也发信多,该地域的魅力的意义,多地有同感的部分。能怎么传达去地域文化?我想如果能汇集去行走。

    〈 追記 〉

    朝日新聞「私の転機」にて七代目・高橋の取組みがご紹介されました。家業を継いでからの葛藤からはじまり、今現在の取組みに至るまでを記事にしていただいております。伝統として残すべきところ、削ぎ落として磨きあげていくところ。非常に難しいところですが、次世代に向かい、やるべきことです。記者の林さんには長時間の取材でお世話になりました。ありがとうございました。皆様にも、是非ご一読いただければと思います。

    〈 postscript 〉

    7th generation Takahashi was featured  on Asahi News Paper “my turning point.” He talked the biggining of his career as the 7th, from the conflict after inheriting trade, to current projects. What should remain and  improve  for generation to genaration is very hard to distingish. However, I believe it is what people should do. The reporter Hayashi spend long time to understand my idea and concept. Thank you so much. I hope you read the article is you have a chance. 

    〈 補記 〉
    朝日新聞「我的轉機」第七代·高橋的工作被介紹了。開始於繼承家傳的行業的之後糾紛,現在及至現在的工作承蒙要報道。作為傳統應該留下地方,削gi丟落擦亮的地方。非常難,不過是朝向,下一代,應該做事。承蒙記者林先生由於長時間的採訪關照。謝謝。我想如果能請大家,也無論如何讀一次能得到。

  • 「ヤマモパッキングテープ」販売開始のお知らせ

    ギフト外装や海外梱包用にオリジナルのパッキングテープをご用意いたしました。ステッカーの代わりとしてもご使用いただけます。また、アタッシュケースやキャリーバッグ、パソコン等のアクセントとしてオリジナルにカスタマイズできます。こまめに荷物をまとめなければならない場面、ちょっとした出先や旅のお供に「ヤマモパッキングテープ」をご活用いただければと思います。
    弊社ヤマモでは仕入れで利用した他社様のダンボールを外装として、リサイクル使用する意味でも、こちらのテープを活用しております。粘着剤塗工工程において、環境に対して有害になるような物質は使用しておりません。また、完全燃焼時においては有害ガスなどの発生もありませんので、ご安心してご使用いただけます。



    Information of “YAMAMO PACKING TAPE” sales start
    Yamamo Original packing tape for gift and items shipped to overseas. It can be an accent of laptop, attache case and roller bag. When you travel and need to bundle, the Packing Tape would help you. Since we recycle boxes to send packages to customers, the tape will be the landmark as “the package from Yamamo”. Also, when it is burned, it does not produce harmful gas. It is the eco-friendly tape.



    「Yamamo墊片膠帶」开始销售的告知 從消費者有要求


    對禮物包裝和海外捆包用準備了獨創的墊片膠帶。即使代替標籤能使用也。還有,作為公文箱和拉桿箱,個人電腦等的口音能獨創的定做。我想如果在必須不厭其煩地歸結行李的場面,一點去處和旅行的陪同上「Yamamo墊片膠帶」能利用。作為Yamamo用進貨利用的其他公司先生的例文部分匹配,再利用使用的意義也,活用著這邊的膠帶。在粘著劑塗漆工工序,對環境變得象有害一樣的物質沒使用。在粘著劑塗漆工工序,對環境變得象有害一樣的物質沒使用。還有,因為在完全燃燒時,也沒有有害煤氣等的發生,放心能使用。 







    [ YAMAMO PACKING TAPE ]


    OPP(Oriented Poly Propylene)

    color : white

    W48mm x L4200mm












    「ヤマモパッキングテープ」のご購入はこちらから
    The purchase of “YAMAMO PACKING TAPE” is from here.
    「Yamamo墊片膠帶」的購買從這






    ショップスタッフ、鈴木 潤子より皆様へ
    屋号の日英表記を交互に配置したテープです。素材がしなやかなので梱包の際に便利です。巻いたテープ自体が白い寒天のようで、そのおいしそうなルックスがかわいいです。また、飾り付けたいものに貼るだけで印象が変わります。水にも強いので、私は部屋の観葉植物の鉢に貼ろうかと考えています。きっと和風にも洋風にも似合うと思います!
    Message from Shop Staff, Junko Suzuki
    It is a tape which has arranged the Japanese-English notation of a shop name by turns. Since the material is pliant, it is convenient in the case of packing. Moreover, an impression changes only by sticking on a thing to decorate. Since it is strong also in water, I think whether I will stick on the bowl of the foliage plant of the room. I think that a Japanese style and Western style are surely suited!

    店舖職員,從鈴木潤子信息向大家

    是在商號的日英例文部分匹配0上(裡)配置的膠帶。因為素材柔軟捆包時候方便。還有,只是貼印象變成想裝璜東西。因為對水也強,我認為貼於房間的觀賞植物的盆嗎。想一定對和和和海洋都相配!

  • Yamamo Work of Translationについて

    ヤマモは創業から約150年続く蔵元となりました。私たちは海外取引を始めるようになり、時代や世代、言語を飛び越えて仕事をしたいと考えます。日本文化を世界の中でどのように継承し、残していけるのか。お客様の商品やサーヴィスの背景にある文化をしっかりと理解することで、きめ細やかな翻訳をしたいと思っております。
    It has been 150 years since Yamamo started business. Today, we have partners in several countries. We hope that our products and company will not be bothered by the time, generation and language. We need to pass down Japanese culture both inside and out side of our country. To understand our customers’ needs and culture behind their service, we can help other our interpretation skill to help our clients.
    yamamo成為了從創業約150年繼續的倉庫管理者。想我們變得開始海外交易,跳過時代和世代,語言工作。在世界中怎麼繼承日本文化,能留下去?想由於好好地理解顧客的商品和savisu的背景有的文化,翻譯周到。

     

    高橋 泰_ヤマモ味噌醤油醸造元 七代目
    弊社ヤマモは小さな蔵元ではありますが、海外に取引先を見つけることができました。これから世界は均一化し、製品を通して理解する文化や言語は、更に交流し発展すると思われます。その一方で、淘汰されていくものもあるでしょう。しかしどんなに世界が変わろうとも、他者とのコミュニケーションは続いていきます。肌感覚のある言葉の選び方、それにより正統に文化を継承していけること。本当に大切な事だと思っています。弊社が海外取引で培った翻訳を含めたコミュニケーション能力で、日本文化を発信する皆様のお手伝いができればと考えております。
    Yasushi Takahashi_The 7th Generlation of Mosuke Takahashi
    Unlike the size of our company, our business is getting bigger and bigger. Today, we have partners in foreign countries such as Taiwan and Thai. The world would be flat. Communication through products in different back ground should be more accelerate. So that selection of word and pass down culture is important. We are happy to help you send out Japanese culture to the world.
    高橋泰_Yamamo味噌醤油釀造商 第七代傳人

    敝社yamamo是小倉庫管理者,不過,在海外能發現客戶。今後世界均一化做,通過產品理解的文化和語言,一般認為更加交流發展。那個一方面,也會有被淘汰東西。可是怎麼世界即使變成,與別人的交流持續。有皮膚感覺的言詞選擇方法,而且更正統能繼承去文化的。我想是真的重要的事。用敝社用海外交易包含培育的翻譯的溝通能力,發信日本文化的大家的家務助理如果可能考慮。

    鈴木 晴日_海外事業部
    “Translation is interpreter.”
    interpreterには1(音声による)通訳(人)2 解釈(解説)者という意味があります。翻訳は単なる文字の変換に留まらず、そのものの文化やイメージを他の言語にすることだと思います。「言葉のニュアンスや独自の特性により生じる障害をできるだけ減らし、本来の意味を相手に伝える」これが翻訳ということなのではないでしょうか。
    私はこのような翻訳を行うために納得いくまで対話を重ね、最もふさわしい単語を選択して文章を作り、言語が異なる人同士のコミュニケーションを少しでも円滑にするお手伝いをしたいと考えています。

    Haruhi Suzuki_Overseas Division
    Interpretation is not only about translating sentences word by word but also literalize culture and image of products and companies. Make barrier free communication between two languages and make themselves understand is what interpreter supposed to do. I would like to meet people and talk for selecting the best word. I hope this service help you and your business.

    鈴木 晴日_給海外事業部

    對interpreter有1(由於語音)翻譯(人)2解釋(解說)者的意義。翻譯我想是要其他的不單純的文字的變換停留,那個東西的文化和印象語言。「根據言詞的語氣和獨自的特性儘可能減少產生的障礙,向對方傳授本來的意義」這個不是翻譯的會嗎?我為了進行這樣的翻譯想家務助理到理解進行反復對話,選擇最適合的單詞製作文章,稍微也圓滑語言不相同的人們的交流的。

     
    【対応言語】
    日本語から英語、英語から日本語
    【Language】
    Japanese to English, English to Japanese

    【對應語言】

    從日語從英語,英語日語

     

    【料金】
    原則、A4用紙1枚の和文400文字で7,200円(一文字あたり18円)で算出しております。文字数は原文そのままを数えています。商品ラベルやメニュー、製品規格書等は上記以外の算出方法をする場合がございます。
    *はじめに、翻訳担当・鈴木晴日がお客様と十分な聴き取りを行い、仕事を進めて参ります。
    【Price】
    18 yen per Japanese letter. 400 letters on A4 paper is calculated as 7,200yen. The case of label of products and menu may be calculated differently.
    *At first Suzuki, interpreter, will interview about the company.

    【費用】
    原則,用A4紙張1張(件)日文400個字以7,200日元(每一字型18日元)算出。文字數數著原文就那樣。商品標籤和菜單,產品規格書等有做上述以外的算出方法的情況。
    *在開始時,翻譯擔當·鈴木晴天日進行與顧客充分的聽見,推進工作來。

     
    【お客様へのご確認事項】
    お名前
    ご住所
    お電話番号
    メールアドレス
    職種
    使用目的
    締切日
    【Let us know in advance】
    Name
    Address
    Tel
    Email
    Field of work
    Purpose
    Due date

    【向顧客的確認事項】

    名字

    地址
    電話號碼
    郵件地址
    工作的種類
    使用目的
    截止日
     
  • 「ヤマモリバーシブル前掛け」お取り扱いのお知らせ_"feature" colocal x RING BELL

    現在、「ヤマモトートバッグセット」と「ヤマモ手ぬぐいセット」をコロカル商店にて販売をしていただいております。このたび「ヤマモリバーシブル前掛け」が加わりました。調味料とアメニティ。ヤマモの商品の背景をより身近なものとしてお伝えできればと思います。
    Information of “YAMAMO REVERSIBLE MAEKAKE” handling_”feature” colocal x RING BELL

    Now Yamamo Riversible Maekake is on sale on Colocal. You can purchase amenities, tote bag and the towel, as well as brewing products such as soy sauce. We hope our customer can enjoy Yamamo’s history and culture from new item. @feature

    「Yamamo雙面可穿圍裙」處理的告知_”feature” colocal x RING BELL

    现在,colocal商店承蒙销售「Yamamo tote bag set」和「Yamamo手擦组套」。这次「Yamamo Reversible 围裙」施加了。我与调料作为更切身东西传达舒适宜人,Yamamo的商品的背景如果可能想。

    コロカル商店
    colocal market
    colocal商店

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 6 items + totebag set
    Yamamo醤醤油釀造商 6份+大手提袋組套

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 3 items + tenugui set
    Yamamo醤醤油釀造商 3份+手擦(掉)組套

    ヤマモ味噌醤油醸造元 リバーシブル前掛け

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company Information YAMAMO REVERSIBLE MAEKAKE
    Yamamo醤醤油釀造商 Yamamo雙面可穿圍裙