• FOODEX JAPAN 2015 の出展を終えて

    僕が東京で暮らした日々から離れて10年にはなる。そんな目線から見る東京も久しいと思った。時代が目まぐるしく移ろう中、自分自身の立ち位置も移ろうとき。僕はかつての首都東京を、それととれないでいた。

    Submitting of FOODEX JAPAN 2015 has been finished

    10 years have passed since I got away from every day when I lived in Tokyo. I thought Tokyo judged from such look was also long. When the leaving location is also changed while the time is changed quickly. I couldn’t take former metropolitan Tokyo as

    結束了FOODEX JAPAN 2015出展

    偏離在東京生活的每天10年變成。從那樣的視線看的東京也考慮好久。時代眼花繚亂變化中,自己的立場也變化時。我以及一直沒去掉以前的首都東京。

    FOODEX JAPANは国内最大級の食品見本市。そのため、これまで最もお声掛けの多い展示会だった。国内の展示会は初めてのものとなり、ご迷惑をお掛けした部分があったかもしれない。それでも、ヤマモの取り組みを理解してくださる方々に多数お会いすることができ、本当に嬉しく思った。海外に取り組み3年、ここにきて国内の取引ができたことは自分にとっていいものとなった。
    FOODEX JAPAN is a food trade fair of the domestic maximum level. Therefore it was an exhibition with the most voice account up to now. A domestic exhibition was a first one, and maybe there was a part where I caused you trouble. Still it was possible to meet the person who understands a match of YAMAMO a lot, and I was glad. Domestic dealings worked on foreign countries and came here in 3, and were something which may be taken for itself to be done.
    FOODEX JAPAN是國內最大級的食品商品展覽會。是為此,到現在為止最聲音架多的展示會。國內的展示會說不定有給您添第一次的東西旁邊,麻煩的部分。儘管如此,大量能遇到理解Yamamo的工作的各位,真的感到高興。專心致力海外3年,來這裡國內的能交易的成為了對自己來說好東西。

    各国の渡航先で知り合ったバイヤーの方々や海外でご一緒した仲間の出展者様など、国内の展示会でありながらこれまでの取り組みによる人間関係を凝縮したかのような思いを抱いた。人と人の縁はすばらしいもので、故意にする仲の方から同じ志の方々まで、その繋がりから続くさらなる広がりには驚くばかりだ。また同年代の同業者の方々からいただく大きな決断と勇気には私自身もハッとさせられた。伝統産業を継ぐことの課題は、ほぼほぼ似たようなところがあり、その解決策をどの道筋で辿るかという問題であると思う。決断を下し、突き進む姿には勇気をいただいている。
    はじめての国内の展示会は、海外取引の集大成とその仲間の存在を知ることとなった。もはや国内外の壁はなく、しかるべき未来に向かい、決断し、進む時なのだと思った。

    The person of a buyer who met at a voyage destination in each country and Mr. company’s submitting person who accompanied overseas have come. Though it was a domestic exhibition, they seemed to have condensed the human relations by the former overseas match. The edge of a person and a person is wonderful. A person of the same will has come from the way with he’s on good terms from the past, too. The further expanse which continues from its relation was astonishing. I met persons in the same trade of the same generation. I looked up to the courage as their big decision. There is a similar part for a problem of setting traditional industry. I think a problem so by which reason you advance the countermeasure by an individual. I have the courage in the form that I render a decision and plow.

    The first domestic exhibition is going to know compilation of overseas dealings and the company’s existence. A domestic and abroad wall was decided to the appropriate future when I cry already, and thought it was when it was developed.

    在在各國的出國處相識的買方的各位和海外一細繩下面朋友出展者先生等來了。好像在國內的展示會雖然有凝結了但是由到現在為止海外的工作的人際關係。人和人緣極好。一樣的志向的各位從從很早以前關係好的一方也來了。從那個關聯繼續的新的擴展感到吃驚。又遇到同年齡的同業者的各位。尊敬了他們的大的決斷和勇氣。繼承傳統產業的的課題,有像的部分。因此我想是要說在個人在哪個道路前進那個解決的辦法問題。作出決斷,在突破的身姿上(裡)領受著勇氣。

    第一次的國內的展示會,成為了知道海外交易的集大成和那個朋友的存在的。已經國內外的牆沒有,趨向適當的未來,決斷,想前進時。
     

    〈 追記 〉

    d design trabel 大分 にてヤマモの記事が掲載されております。d47 MUSEUM の黒江美穂さんに記事を投稿していただきました。文面に有りますよう、ヤマモがこれまで織り成してきた味から、「あま塩しょうゆ」をお餅に合わせていただくことは、非常に嬉しい組み合わせと思いました。ありがとうございました。また、よろしくお願いいたします。

    〈 postscript 〉

    An article of YAMAMO appears on it in d design trabel Oita. I had Ms. Miho Kuroe of d47 MUSEUM contribute an article. YAMAMO thought to add “AMASHIO SHOYU” to rice cake from the taste continued up to now as very wonderful combination so that it was in contents of a letter. Thank you very much.

    〈 補記 〉

    d design trabel 大分 Yamamo的報道被刊登。請對d47 MUSEUM 的黑江美穗先生報道投稿了。字面有的那樣,從Yamamo到現在為止繼續的味,在年糕上(裡)共計領受「稍帶鹹味醤油」的,考慮非常高興的組合。謝謝。

  • FOODEX JAPAN 2015 出展のお知らせ

    弊社ヤマモはこれまで海外見本市を中心に出展をしてきました。この度は日本でも良い機会に恵まれ、FOODEX JAPAN 2015に出展することとなりました。3月3日と4日、秋田県のブースにおります。国内では初の出展となりますが、これまでの取り組みもあり、既に海外からのアポイントもいただいております。国内最大食品見本市、何が起きるのか期待に胸が高鳴ります。機会がありましたら、是非、お越しいただきたいと思います。
    News of FOODEX JAPAN 2015 submitting

    Our YAMAMO was being submitted centering on a trade fair of foreign countries up to now. We’re blessed a good chance in Japan, and going to submit to FOODEX JAPAN 2015. On the 4th, we come down to the booth in Akita-ken with March 3. It’ll be first submitting in the country, but there is also former match and I also have an appointment from foreign countries already. What happens to a domestic biggest food trade fair, a chest throbs with an expectation. If there is a chance, I would like to ask you to come.
    FOODEX JAPAN 2015出展的告知

    敝社Yamamo到现在为止以海外商品展览会为中心出展了。我们成为了受惠于日本可以的机会,为FOODEX JAPAN 2015出展。我们3月3日和4日,在秋田县的展位上(里)折。在国内成为首次的出展,不过也有,到现在为止的工作,已经来自海外的预约也领受着。国内最大食品商品展览会,在期待上(里)胸大鸣什么起来。如果我有机会,想光临领受。

    〈 追記 〉
    3月9日放送のFM秋田Lunch Time Stepsの「教えて先生」にて七代目・高橋が“次世代型杜氏集団の設立と募集”についてお話をさせていただきました。パーソナリティーの保泉さんとは、現場での簡単な打ち合わせからすぐ本番に入り、一度で収めることができました。家業を継ぐことを決めたところから現在行っているチームづくりとそのリクルートまで。生きた情報をお伝えできればと思います。
    〈 postscript 〉
    Seventh generation, Takahashi appear in FM Akita Lunch Time Steps of a broadcast on March 9. I talked about “the next generation type brewer, establishment of a group and recruitment”. I entered record right now from an easy meeting at a site with Mr. Hoizumi of personality. I was happy because it was possible to put the important contents of talk back sometime. When it’s decided to inherit the father’s family business, the contents are to the place where a team of empty work is made. I think when I can tell you living information.
    〈 補記 〉
    3月9日廣播的FM秋田Lunch Time Steps第七代·高橋演出。關於“下一代型杜氏集體的成立和募集”請讓我說了。所謂personality的保泉先生,從在現場的簡單的洽商馬上進入了收錄。我以一次能平定話重要的內容很高興。內容從決定繼承家傳的行業的地方到製作工作的隊伍的地方。我傳達活的信息如果可能想。

  • イベント登壇のお知らせ

    2月21日に行われる秋田南高校のプログラム、“国際探究「企業講座」―海外戦略を視野に入れた企業に学ぼう―” にて七代目・高橋と海外事業部の鈴木が登壇します。経営者と新入社員の目線でこれまでの取組みをお話できればと思います。これからの未来をつくる一年生、学年の皆様の前でのお話は、恐縮するところがございますが、未知の大地への想いや新しい時代に生きる道しるべとなるようなものを感じていただければと思います。(*講演は秋田南高校一年生の学年の皆様限定となります)

    Information that seventh generation,  Takahashi go on an event

    Seventh generation, Takahashi and Suzuki of an overseas division take the platform in a program of the Akita-minami high school performed on February 21 and the-” from which they’ll learn an investigation “enterprise lecture”-an overseas strategy in the enterprise which could come in sight “internationally. I think when you can talk about the former match with a proprietor by new employee’s look. There is a place grateful for a story in front of the first grader who makes the future future and everybody of the grade, but I think when you’d feel the one which becomes feelings to the unknown earth and the guide through which I live the new time. (*Everybody of the grade of the first grader of Akita-minami high school will be limitation for a lecture.)

    第七代的高橋為活動登上講壇的告知

    2月21日被進行的秋田南高中的程序,“向放入視野的企業學習國際探求「企業講座」-海外戰略的-”第七代·高橋和海外事業部的鈴木登上講壇。我想如果在經營者和新職員的視線到現在為止的工作能交談。在製作今後的未來的一年生,學年的大家面前的話,有誠惶誠恐的地方,不過我想如果可以感到象成為,向未知的大地的感情和生活於新的時代裡的路標一樣的東西。(*講演成為秋田南高中一年生的學年的大家限定)

    〈 追記〉

    2月17日付けの秋田魁新聞の県内企業の海外展開事例にてヤマモの取り組みがご紹介されました。本格的な取り組みを始めて3年、海外でお仕事をいただくことが珍しいことではなくなりました。地方の伝統産業が次の時代を目指し、取り組むべき課題は多いと思います。地に足を付けしっかりと前を向き、歩んでいきたいと思います。

    〈 postscript 〉

    Activity of YAMAMO introduced in an overseas development case of a prefecture enterprise on Akita Sakigake newspaper dated February 17. We began real work overseas, and were 3 years, but the chance to work overseas increased. I think there are a lot of problems on which local traditional industry should work aiming at the next time. A foot is put on the place and it faces to the front tightly, and I’d like to walk. 

    〈 補記 〉

    2月17日的秋田魁新聞縣內企業海外展開事例Yamamo的活動被介紹了。我們是在海外開始真正的工作3年,不過,在海外工作的機會?加了。地方的傳統產業想以下面的時代作為目標,應該專心致力課題多。我想把腳接觸地好好地向前,走向。

  • 記事掲載のお知らせ_body+_March Issue

    「body+」3月号、日本生まれのGOOD FOOD&ITEMの記事でヤマモの【雪解け】がご紹介されております。春になりますと、熟成一年目を迎える香り高い季節となります。ぜひご賞味いただきたいと思います。誌面の写真や世界観が弊社と通じるところが有り、非常に嬉しく思います。編集部の皆様、ありがとうございました。



    http://bodyplus-net.com/
    Information that our work was published 
    “Yukidoke” in YAMAMO is introducing by an article of “body+” March issue. A special story of GOOD FOOD&ITEM born in Japan. When spring comes, it’ll be the aromatic season when maturity for the first year is met. I would like to ask you to enjoy by all means. There is a place where a picture of the on paper and a worldview connect with us, and I’m glad. Thank you very much for everybody of an editorial staff. _mediainfo._magazine


    http://bodyplus-net.com/
    報道刊載的告知

    「body+」3月號,用日本出生的GOOD FOOD&ITEM的報道Yamamo的【雪融】被介紹。到春天的話,成為迎接成熟第一年的香味兒高(貴)的季節。我想無論如何承蒙品嚐。有雜誌上的照片和世界觀與敝社貫穿的地方,感到非常高興。編輯部的大家,謝謝。



    〈 追記 〉
    先日の求人「七代目・高橋茂助による次世代型杜氏集団の設立と募集 / 発酵技術×文化芸術×旅」 に多数お問い合わせをいただいております。海外の方のお問い合わせも複数あり、その反響に驚いております。このたび数名の採用は決めましたが、ヤマモの次世代型杜氏集団の門戸は、いつでも開いておこうと思います。ご興味がある方は、七代目・高橋までお気軽にお問い合せくださいませ。
    〈 postscript 〉
    I have a question a lot in the other day’s vacancy “the next generation type brewer by seventh generation Mosuke Takahashi, establishment of a group and recruitment / fermented technology x cultural art x travel”. A question to the foreign countries, more than one, I have that and am surprised at the response. Adoption of several people has been decided this time, but I think I’ll open the door of the next generation type brewer of sake group of YAMAMO anytime. A person with interest even inquire seventh generation, Takahashi any time, please.
    〈 補記 〉
    為前幾天的招人「由第七代·高橋茂助的下一代型杜氏集體的成立和募集/發酵技術×文化藝術×旅行」領受著大量諮詢。海外的諮詢也有複數,對那個迴響吃驚。決定了這次數名的採用,不過我,Yamamo的下一代型杜氏集體的門戶,想無論什麼時候預先開。有興趣,是請到(連)第七代·高橋輕鬆愉快地詢問。

  • 七代目・高橋茂助による次世代型杜氏集団の設立と募集 / 発酵技術×文化芸術×旅

    ヤマモでは事業を承継し、新たなものづくりを進めるため次世代型の杜氏集団を設立したいと思います。そのために必要なキーワードは「創造的下積み」です。技能者でありながらブランドの紹介者として旅人となるこの集団には、技術を使いこなす能力が必要です。それには先人達が培ってきた伝統的な技法を習得しなければなりません。しかし、この下積みこそが次世代へと向かう個人の大きな自信となります。
    WEBでのオンラインの募集、地元地域でのオフラインの募集、ソーシャルネットワークによる募集と様々な入り口から、この集団の形成を模索したいと思います。近いところでは、2月5日の湯沢市開催の企業説明会に参加します。遠方の方からも幾人かお問い合わせいただいております。お気軽にお問い合せ、ご参加ください。ご応募お待ちしております。
    求職者のための企業説明会&就職面接会
    http://www.city-yuzawa.jp/kinroshien03/546.html
    Establishment and recruitment of the next generation type brewer of sake group by seven generation eye and Mosuke Takahashi / Fermented technology x Cultural art x Voyage

    I succeed to business in YAMAMO and to advance new manufacturing, I’d like to establish a brewer of sake group of the next generation type. A key word necessary to the purpose is “creative person of low rank”. A group of a traveler and a bird clapper needs the ability to manage technology as an introducer of the brand though it’s a technician. I have to acquire the traditional technique pioneers have grown in that. But it’ll be the personal big confidence that this person of low rank goes to the next generation.
    I’d like to grope after formation of this group from various entrances with on-line recruitment by a web, off-line recruitment in the localness area and recruitment by a social network. I participate in an enterprise explanatory meeting of Yuzawa-shi holding on February 5 at a nearby place. Please inquire and participate any time. I’m waiting for an application. _recruittakamo
    Enterprise briefing session for a job hunter and job interview meeting
    http://www.city-yuzawa.jp/kinroshien03/546.html
    由第七代·高橋茂助的下一代型杜氏集體的成立和募集 / 發酵技術×文化藝術×旅行

    我為了yamamo承襲事業,推進新的製造精神想設立下一代型的杜氏集體。對為此需要的關鍵字是「創造的裝在底下」。為以技能者雖然有作為但是品牌的介紹者成為旅人的這個集體,需要自如運用技術的能力。而且先人們必須學會培育的傳統的技術。可是,成為正是這個裝在底下向下一代趨向的個人的大的自信。
    在WEB的在線的募集,從與在本地地區的離線的募集,由social network的募集各種各樣的入口,想摸索這個集體的形成。在近的地方,參加2月5日的湯澤市召開的企業說明會。輕鬆愉快地詢問,請參加。等應募。
    為了找工作者的企業說明會&雙方選擇洽談會
    http://www.city-yuzawa.jp/kinroshien03/546.html

    なにをやっているのか

    ヤマモは創業から約150年続く老舗の味噌醤油の蔵元です。水の豊かな秋田県南地域で皆瀬川の伏流水を用い、7つある土蔵を利用して天然醸造を行います。昭和38年から約50年間、JASの認定を受けており、年1回の工場調査をしています。小さな蔵元ではありますが、これからの伝統産業のため世界に出ることを目指しています。
    WHAT
    YAMAMO is a brewery of fermented soybean paste soy sauce from long-established store which continues for about 150 years from foundation. Using the warehouse where I have 7 waters using subsoil water in Minasegawa in the abundant Akita-ken Nanchi area, it’s brewed naturally. I get approval of JAS for about 50 years from 1963 and am doing a factory investigation of once a year. It’s a small brewery, but I’m aiming to go out to the world for future traditional industry.
    做著什麼

    yamamo是從創業約150年繼續的老舖子的醤醤油的倉庫管理者。在水豐富秋田縣南地區使用皆瀨川的底流星期三,利用有7個的土牆倉房進行天然釀造。從昭和38年約50年,受到著JAS的認定,調查著一年1次的工廠。是小倉庫管理者,不過以因為,今後的傳統產業來到世界的作為目標。


    なぜやるのか

    七代目・高橋茂助の高橋泰がヤマモのビジョンを申し上げます。現代に於ける多くの伝統産業がそうであるよう、私自身も決して家業を継ぎたいと思った人間ではありませんでした。両親が私に別の道を許し、気ままに学んだ建築家の道で、自分には造りたい新しい建物はなく、例えて言うなら「前川國男邸」のような歴史的建造物の中に新しい文化の風を入れたものと人生を共にしたいと考えるようになりました。それから家業を継ぐことを決めました。
    弊社の立ち位置を確認すべく、世界に歩みを進めますと、これこそが七代目の私自身がやるべきことと思いました。先進国と称される国々が、経済活動だけでは見ることのできなかった景色。それを勃興するこれからの国々へ提唱すること。次に残る豊かさとは価値ある経済活動と捉え、伝統産業に従事する私は、これらを揺るぎない価値として伝えるべきだと思いました。 新しい道をつくるには余地余白が必要です。長く続く産業も例外ではなく、削ぎ落とす部分に痛みを伴います。それには様々な文化的側面から、その部分を見極める必要があります。数世代も続く伝統産業は、まさしくこれらの賜物であります。故に安定もし、矛盾する危うさを持ち合わせています。一方で、歴史あるものは一世代では生み出すことのできない慈しみと美しさがあります。この価値観こそ、時代を超えて紡ぐ必要があると考えています。
    WHY

    Yasushi Takahashi of seven generation eye and Mosuke Takahashi tells about the vision of YAMAMO. I myself was never the man who thought he’d like to inherit the father’s family business, too, so that much traditional industry in today was so. When I’d like to do a life together, I came to think my parents let new cultural some fresh air into me in the historic landmark like “Maekawa country male house” on the way of the architect who permitted the different way and learned willfully if one had no new buildings oneself would like to make, and they compared and said. And it has been decided to inherit the father’s family business.
    When our leaving location should be confirmed, and steps were advanced to the world, I thought this is the thing I myself of seven generation eye should do. The scenery the countries called an advanced country couldn’t judge from only economic activity. Advocate that to the future countries where you rise. Next I thought I who catches with the economic activity which has value with abundance left and is engaged in traditional industry should tell these as the firm value. A room margin is needed to make the new way. The industry which continues lengthily also involves the pain in the part trimmed off, not an exception. It’s necessary to ascertain the part from various cultural sides in that. Indeed traditional industry the numerical generation also follows is these gifts. Therefore I have dangerous which becomes stable and is inconsistent. On the other hand there are love and beauty anything history is can’t invent in one generation. I’m thinking it’s necessary to spin this sense of values beyond the time.
    為何做

    第七代·高橋茂助的高橋泰說yamamo的理想。在現代的是那樣那樣,我自己也絕對不是想的人多的傳統產業繼承家傳的行業。父母是對我容許另外的道,隨便學習的建築師的道,想做成自己的新的建築物如果沒有,比喻說讓新的文化的風進入到象「前川國男人邸」一樣的歷史的建造物中變得想在一起東西和人生。然後決定了繼承家傳的行業的。
    應該確認敝社的立場,對世界推進行走的話,正是這個想第七代的我自己應該搞。發達國家和被稱的各國,光是經濟活動看不能的景色。提倡到在那個勃興的今後的各國。捉住價值和其次留下的豐富有的經濟活動,為傳統產業作的我,思念應該在這個們動搖作為沒有的價值傳達。 要制定新的道需要餘地餘白。向很長地繼續的產業也不是例外,削gi丟落的部分伴隨疼痛。而且從各種各樣的文化的側面,需要看清那個部分。數代接連的傳統產業,是確實這些賞物。所以穩定如果,現在持有矛盾的危險。另一方面,有歷史的東西有一代生出不能的慈愛和美麗。正是這個價值觀,考慮超越時代需要紡


    どうやってやっているのか

    伝統産業は担い手の問題から、事業承継に成功することが鍵となります。七代目の私が家業を継いだというレベルではなく、組織としての代替わりが必要だと感じています。弊社は未来へと向かうため、新しい伝統産業の在り方を模索しております。
    「WORK(労働)」の観点で既成概念に捕われない制服の導入や小さな蔵元での海外事業部の存在、セレクトショップの開店など、新しい価値観で時代を創ることのできる組織を構築している最中です。人口減少により文化の承継が難しいとされる地方の秋田だからこそ、その発信と成功をもたらす必要があると思っております。
    HOW

    That traditional industry succeeds in succession of a business from bearer’s problem offers a key. A charge as the organization, not the level that I of an eye inherited the father’s family business seven generations, I find the other to be necessary. To go to the future, we’re groping after the state of the new traditional industry.
    Introduction of the uniform which isn’t seized with an established concept by the angle of “WORK (labor)”, existence of an overseas division at a small brewery and opening in a selection shop are while the organization which can create the time by a new sense of values is being built. Because it’s Akita in the area where you assume that cultural succession is difficult by a population decrease, I think it’s necessary to bring the sending and success.
    如何做著

    成為傳統產業從旗手的問題,在事業繼承上成功鑰匙。覺得不是第七代的我繼承家傳的行業這樣的水平,需要作為組織的換代。敝社為了向未來朝向,摸索著新的傳統產業的應有的樣子。
    用「WORK(勞動)」的觀點不拘束於既成概念的制服的引進和小倉庫管理者海外事業部的存在,selection shop的開張等,正在構築以新的價值觀創造時代的能的組織的時候。想通過人口減少是正因為文化的繼承被認為難地方的秋田,需要帶來那個發信和成功。


    こんなことやります

    ヤマモでは、よりよい未来に向かい、同じ志を持って伝統産業に従事する仲間を探しております。弊社の実務の大半は、地味で地道な業務が多いと思います。また、囲いや雪下ろしのような雪国ならではの季節の仕事、古い家屋の修繕などもあります。生産性のない時期や家業を護るために時間を費やす場合もあります。しかし、その中にも楽しみを見出し、歴史と経験を蓄積させたものは、ときに世を動かすことがあると信じています。 小さな蔵元ではありますが、台湾、タイに取引先を有しており、2013年度には国内外の取り組みが評価されグッドデザイン賞をいただくことができました。また、社の理念を「Life is Voyage(人生は航海である)」とし、食生活だけではなく、広くライフスタイルまでをご提案できる企業になれるようにしました。現在、ヤマモの“開かれた庭園を目指して”-YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT-に取り組んでおり、庭園を中心とした改装、改築を進めようとしております。工場見学の受け入れは例年増えておりますが、このプロジェクトを機に四季の庭園の体験や海外への取り組みをご紹介し、ヤマモブランドを観光産業として国内外に広く発信しようと思います。以下が取り組みのご説明となります。
    ――――――――――――――――――――――――
    ヤマモの庭園は四代目高橋茂助・彦四郎が作庭をし100年以上、現在まで護り続けてきました。内蔵で保管された写真には、彦四郎が妻の“あき”と寄り添う姿も収められております。時は流れ五代目茂助・毅一郎のとき、田畑をより豊かに耕すため水路が変わり、中央の池は潤いを失くしました。また近年の大雪で、幾本かの木が倒れてしまいました。五代目、六代目が豪雪と闘いながらも何とか存続させたこの庭を、七代目の私はそれに堪えうる機能を有したものに再び作庭したいと思います。彦四郎の時代に熟慮された私的な空間から、土地の歴史ある財産として皆様に開かれたものへ。醸造の背景にある雪国の四季。皆瀬川と春の雪解けがもたらす豊かな水資源。借景にはじまる景色の層が織り成す日本庭園。これらの体験を通じ、彦四郎の想い、侘び寂びを承継し、次の世代へと伝えていきたいと思います。
    ――――――――――――――――――――――――
    伝統産業を基礎とし、製品を開発し世界へと飛び出していきます。そこで新たな仲間や文化と出会い、個人の持つ価値観と混ぜ合わせ、再び製品をつくります。このサイクルを廻していけるような職人でありながら旅人となれる仲間を捜しています。アーティストやクリエイターなど個人の特殊技能をお持ちの方とは、その能力を使い、弊社の空き部屋や空きスペースでの創作や展示、伝統産業技術と混ぜ合わせることで価値を創造し、個人の活動を応援しながらも次世代へと文化を繋げていけたらと思います。私、七代目は、これからの蔵元の特性を位置付ける次世代型の杜氏とは、製造の現場を知り尽くした下積み時代の後に次の時代への創造がある人物と捉えています。まずは文化芸術の根幹となる「創造的下積み」をエンジニア(技術者)としてしっかりと学び、クリエイティヴな価値を当事者集団として生み出していければと思います。夢を持ち、未知の事柄、未開の地を切り拓いていけるような、明るく力強い仲間と共に歩みを進めることができればと考えております。ご応募、お待ちしております。
    ACTION
    I’m looking for my company engaged in traditional industry with the same will to the better future in YAMAMO. I think there is a lot of quiet and steady business for the most part of our practical business affair. There are seasonal work a fence and the Snow Country like shoveling the snow off and repair in an old house. Time is sometimes spent to defend the time when I have no productivity and the father’s family business. But I believe the one which also found the pleasure during it and made history and experience accumulate sometimes to move a world. It was a small brewery, but I possessed a client in Taiwan and Thailand, and a domestic and abroad match was estimated and it was possible to receive a good design award in fiscal year 2013. The idea of company was made “Life is Voyage (A life was sailing.)”, and made sure that it can be the enterprise which can propose one a lifestyle widely as well as eating habits. I try to advance the remodeling and the reconstruction which were working on “-YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT-aiming at a “opened garden in YAMAMO and made the garden the center at present. An ordinary year is increasing for an acceptance of a factory tour, I’ll introduce an experience in a garden and a match to foreign countries in four seasons taking this project as an opportunity, I see the sights of YAMAMO BRAND, as industry, domestic and abroad, I think I’ll send widely. Below will be the explanation of a match.
    ————————————–
    4th. Mosuke Takahashi, Hikoshiro did landscape, and in more than 100, I was keeping protecting a garden in YAMAMO up to now. The form that Hikoshiro nestles close to wife’s “space” is also put in the picture kept by having within. Time passed and for 5th. Mosuke* to cultivate the fields more abundantly at Kiichirou, a channel changed, and a central pond lost moisture. Some trees have died of recent years’ heavy snow. Though 5th. and 6th. are heavy snowfall and a fight, landscape would like to make this garden which made continue one by which I of an eye possessed the function which can stand up to that seven generations somehow or other again. To the one which was opened by everybody as the assets history in land is from the private space considered Hikoshirou’s time. Four seasons in the snowy country in the background of brew. The abundant water resources the slush of the spring brings with Kaizegawa. The Japanese garden the scenic layer which starts with shakkei interweaves. I’d like to tell to the generation Hikoshiro thinks and succeeds to taste for the simple and quiet grace with age BI, and when he’s the next through these experiences.
    ————————————–
    I’ll make the traditional industry a basis, develop a product and rush to the world. So I meet new company and culture, mix with the sense of values an individual has and make a product again. Though I’m the craftsman who can turn this cycle.
    這樣的事做

    Yamamo,趨向好基於未來,有一樣的志向在尋找為傳統產業作的朋友。敝社的實際業務的大半,考慮質樸踏實的業務多。還有,也有隻有圍牆和象飄雪的風一樣的多雪的地方才有的季節的工作,舊的房屋的修理等。也有如果為了護ru生產率的沒有的時期和家傳的行業花費時間。可是,那個中也找到樂趣,使之積蓄歷史和經驗的東西,相信時候有可能調動世間。 是小倉庫管理者,不過,台灣,泰國有著客戶,2013年度能領受國內外的工作被評價的good design獎。使還有,不僅僅是「Life is Voyage(人生是航海)」年,伙食還有,對能寬廣地建議生活方式的企業熱熟社的理念。現在,專心致力為Yamamo的“以被打開的庭園作為目標”-YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT-,打算推進把庭園作為中心改換包裝,重建。參觀工廠的接納往年增加著,不過我想為,這個例文部分匹配0介紹四季的庭園的體驗和向海外的工作,看Yamamo Brand作為光產業向國內外寬廣地發信。以下成為工作的說明。
    ――――――――――――――――――――――――
    yamamo的庭園第四代高橋茂助·彥四郎把作品庭園做成100年以上,到現在護ri持續。彥四郎與妻子的”空隙”挨近的身姿也被收到由於內藏被保管的照片。時候流逝為了第五代茂助·毅一郎的時,更豐富地耕作田地水路變成,中央的池丟失了滋潤。再幾個嗎樹因近幾年的大雪,倒下。第五代,第六代與大雪一邊作戰第七代的我一邊也想想辦法使之繼續存在的這個庭園,再次作品庭園決定有而且能忍耐的功能的東西。向從彥四郎的時代被熟慮的私人的空間,作為土地的有歷史的財產被大家打開東西。釀造的背景有的多雪的地方的四季。皆瀨川和春天的雪融帶來的豐富的水資源。為藉景開始的景色的層織成的日本庭園。我通這些體驗,承襲彥四郎的感情,過孤寂生活變蒼老,想向下面的世代傳達。
    ――――――――――――――――――――――――
    開發基礎年,產品向世界飛出傳統產業。在那裡新的與朋友和文化遇見,與個人有的價值觀混合,再次製作產品。能象做去回一樣的手藝人雖然有這個循環在尋找但是與旅人習慣的朋友。也我所謂帶著的一方,使用美術家和創作者等個人的特殊技能那個能力,由於與敝社的空房間和在空隙空間的創作和展示,傳統產業技術混合創造價值,一邊支援個人的活動一邊想如果向下一代能連接了去文化。我,第七代,所謂賦予今後的倉庫管理者的特性地位的下一代型的杜氏,與有向下面的時代的創造的人物捕捉著到知道竭盡製造的現場的裝在底下時代之后里。我作為工程師(技術人員)好好地學習首先成為文化藝術的根幹的「創造的裝在底下」,想如果作為當事者集體能生出去創造的價值。有夢,切未知的事情,未開化的地拓能象在去一樣的,與明亮地強有力朋友一起推進行走的如果可能考慮。應募,等候。