• YAMAMO'S CONTENTS_“MEDIA”について

    これまで弊社ヤマモの記事を掲載いただいた内容を一括してまとめることにしました。ホームページTOPの“MEDIA”コンテンツからご覧になることができます。私たちは、その時々の時代や蔵元としての感覚に素直に従って取り組みを行って参りました。このようにまとめてみますと、その歩みが客観的に分かるような気がします。私たち自身の夢・目標に向かい、少しでも確かに歩みを進めつつも、みなさまのご指示とご支援をいただければ幸いです。これからもヤマモの活動を見守っていただければと思います。
    About YAMAMO’S CONTENTS_ “MEDIA”

    The contents of an article of Yamamo to this was to be summarized in a lump. You can take a look from “MEDIA” content of the website TOP. We, we have made efforts in accordance with honest to the sense of as the occasional times and breweries. When you try to put together in this way, the walk will feel like seen objectively. We went to dreams and goals, we certainly advance the walk. We would appreciate everyone of your instructions and your support. I think if you can now also watch over Yamamo activities.
    左右YAMAMO’S CONTENTS_ “MEDIA”

    Yamamo的此一文章的內容是概括在腫塊。你可以從網站首頁的“媒體”的內容一看。我們,我們已按照誠實感的努力偶爾的時間和釀酒廠。當您嘗試放在一起以這種方式,走路會覺得自己看到的客觀。我們去的夢想和目標,我們肯定推進的步行路程。我們將非常感謝大家您的指示和您的支持。我認為,如果你現在還可以監視Yamamo活動

    YAMAMO’S CONTENTS_”MEDIA”

  • 記事掲載のお知らせ_料理通信_November Issue

    「料理通信 11月号」にヤマモの「雪解け」がご紹介されております。“発酵王国の伝承と革新”のキャッチコピーのもと、弊社ヤマモは秋田の革新的な味噌としてご紹介されております。クラシックに伝統的なつくりを踏襲しつつ、糀菌の生育温度帯や酵母環境を整えることで、これまでにない風味を醸し出すようにしております。造りを革新的と評価していただけたこと、大変嬉しく思います。詳細は記事をご覧いただきたいと思います。

    Information that our work was published

    YUKIDOKE” of Yamamo will have been introduce to the “RYORITSUSHIN November issue.” This is the article of the catch copy of “fermentation kingdom of tradition and innovation”. We are pleased to introduce as an innovative miso of Akita. While following the traditional make to classic, we have to strike a innovative flavor by adjusting a growth temperature zone and yeast environment of Kojikin. That was able to evaluate and innovative the build, I think very pleased. Details would like seeing the article. _mediainfo._magazine

    報道刊載的告知

    Yamamo的“解凍”,將已推出了“烹飪交流十一月的問題。”這就是“發酵的傳統與創新王國”的捕捉複印件文章。我們很高興地介紹作為秋田的一個創新的大醤。而按照傳統的化妝經典,我們通過調節酒曲黴菌的生長溫度帶和酵母環境求取創新風味。這是能夠評估和創新的身材,我覺得很高興。詳細想看到這篇文章。

  • 記事掲載のお知らせ_nice things._November Issue

    「nice things. 11月号」にヤマモの「あま塩しょうゆ」と「焦香」の2商品がご紹介されております。“食をデザインする料理が楽しくなる調味料”にて特集されています。ローカルや新しいフードカルチャーが引き起こす現代社会の変化を日に日に実感しております。ヤマモの商品が皆さまの食卓でご活躍できればと思います。ぜひ、記事をご覧いただきたいと思います。
    Information that our work was published

    We are pleased to introduce “AMASHIO” and “KOGAREKO” is in the “nice things. November issue.” It is featured in the “cooking to design food fun seasoning”. It is day by day to feel the changes in the modern society that local and new food culture causes. Yamamo products I think if your success at the table of everyone. I would like seeing the article to everyone. _mediainfo._magazine
     
    報道刊載的告知

    我們很高興地介紹“甜蜜的鹽醤油”和“焦香”是“好東西。十一月的問題。”它的特點是在“烹飪設計的食品調料的樂趣”。這是日益感受到變化的現代社會,在當地新飲食文化的原因。 Yamamo產品我認為,如果你的成功在每個人的桌子上。我想看到的文章給大家。












    平成26年度仕込「焦香」売り切れのお知らせ



    平成26年度生産の「焦香」の在庫がなくなりました。これから収穫したハーブ類を加工し今年度分を仕込むため、もうしばらくお待ちいただきたいと思います。ご要望のお客様にはご迷惑をお掛けしますが、ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。



    Announcement of the 2014 fiscal year were charged “KOGAREKO” sold out

    Stock “KOGAREKO” of 2014 fiscal year production was no longer. In order to teach the current year by processing will now be harvested herbs, we would like you wait for a while. The customer needs to apologize for the inconvenience, the more of your understanding, thank you.

    2014財年公告被指控“焦香”售罄
    股票“焦香”2014財年的產量已不再。為了教本年度由處理進行收穫藥材,我想請你稍等一會兒。客戶需要歉意,你了解得越多,謝謝大家。



  • RECRUIT

    【 蔵人 × 販売員 】、【 事務 × 販売員 】
    弊社ヤマモは日々の醸造業のみならず工場見学や売り場を充実させるため、蔵人や事務員など既存の社員の働き方に販売員の要素を混ぜた働き方をご提案したいと思います。この人員拡張に伴い、8月27日、13:30から湯沢ロイヤルホテルで開催の「求職者のための企業説明会&面接会」に参加します。働く姿がそのままお客様に価値として伝わり、ご自身もそれにより成長できるような、そのような仲間を探しております。面接会だけではなく、メールやお電話でのエントリー、お問い合わせも受け付けております。皆様のご応募、お待ちしております。
    RECRUIT

    [ Craftsman × Salesperson ],  [ Clerk × Salesperson ]
    YAMAMAO extends the factory tour and the department is not only day-to-day brewing industry. Such as brewers and clerk we will propose a way of working that mixed the elements of the sales staff to work styles of existing employees. By this personnel expansion, August 27, and will participate in “corporate briefing and interview session for job seekers,” held at the 13:30 minutes to Yuzawa Royal Hotel. Figure work of employees is transmitted as value to our customers, thereby himself grow. We are looking for this kind of fellow. We not only interview meeting, we also accept entry and inquiries by e-mail or phone. We are looking forward to your application of everybody.
    RECRUIT
    [ 工匠 × 营业员 ],  [ 文员 × 营业员 ]
    YAMAMO扩展了工厂参观和部门不仅一天到一天的酿造业。如酿酒商和业务员,我们将提出的一种工作方式的混合销售人员的元素作风现有的员工。通过这种扩大的人员,8月27日,并将参加在13:30分钟,汤泽皇家酒店举行的“企业情况介绍和面试会,为求职者”。员工的工作图是作为传递价值给我们的客户,从而壮大自己。我们正在寻找这样的家伙的。我们不仅面试会,我们也接受输入和查询通过电子邮件或电话。我们期待着您的每一个人的应用程序。

  • 平成27年度、お盆休みのお知らせ

    平成27年度のヤマモのお盆休みは、13日(木)から16日(日)までとなっております。12日(水)まで営業します。
    休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、17日(月)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
    Information of the vacation of the Bon Festival in 2015
    Our company takes the vacation of Bon Festival from Thursday, the 13th to Sunday, the 16th. We work till Wednesday, the 12th. 
    We have responded to the inquiry by telephone also in closure. And I correspond also to those who come to the store directly. It is expected that dispatch of goods is crowded. Time may be obtained from usual to a report. We will work Monday, the 17th. Please understand the situation.
    2015年的盂蘭盆會的休假的告知
    敝社從13日的星期三到16日的星期日安排盂蘭盆會的休假。我們到12日的星期二工作。
    我們停止營業中也,按照在電話的諮詢。並且也對應著直接來店的人。商品的發送擁擠被預想。有比平時為報告領受時間的情況都。我們從17日的星期一開始工作。請諒解。