• 日本橋三越本店での販売と展示を終えて

    日本橋三越本店での新商品の販売と企業理念“Life is Voyage「人生は航海である」”の展示は盛況のまま幕を閉じました。会期中は関係者各位、様々な方にお越しいただき、特にオープニングイヴェントではテレビや新聞など多くのメディアで報道がなされました。晴れやかな舞台に立つことができたこと、嬉しく思います。中央老舗百貨店が地方を大切に考えていること、地方行政が自らの創世に取り組んでいること、地方中小企業が夢を持つことができること。百貨店、行政、地方企業の三者それぞれの意志が、しっかりと体現された場所であったと思います。

    We finished the sales and exhibition at Nihonbashi Mitsukoshi

    Exhibition of this time which is a new product sales and company concept “Life is Voyage” was popular in the Nihonbashi Mitsukoshi. I have had a lot of press in the opening. I am pleased that it has set up a great stage. That the central long-established department store is considered important the region. That the local administration are working on their own change. To be able to local small and medium-sized enterprises have a dream. Three parties each of the will, I think that it was firmly embodied location.

    我們完成了在日本橋三越銷售和展覽

    這個時候這是一個新產品銷售和企業理念,以“Life is Voyage”展覽在日本橋三越受歡迎。我曾在開幕很多媒體。我很高興,它已經建立了一個巨大的舞台。該中心歷史悠久的百貨商店被認為是重要的區域。本地政府正在努力改變自己。為了能夠本地中小型企業有一個夢想。每一個意志的三方,我認為它被牢牢地體現位置。

    売場に立った私個人としては、過去から現在に続く「クラシック」を考えさせられました。脈々と続く老舗百貨店のお客様が今の売場に新しさを求め、それに各ブランドや販売員が現場で丁寧に応える。次世代に進化すべく、そこに新たな風を入れようとする挑戦の意志を感じ取り、これこそが「クラシックとして続くこと」であると理解しました。同時に日本橋という場所柄では、和の精神と春の穏やかさが相まみえ、日本に続く格式と四季を感じておりました。

    I personally stood on the sales floor, was the place where thought-provoking the “classic” followed by the current from the past. Those demanded by customers of department stores to represent Japan. Polite hospitality towards the salesperson. The evolution of the will to try to put such a place in a new next-generation of wind was able to feel sufficiently. As a Japanese, I was able to see the spirit of their lofty sum. Spring was the close of the space in which there is a calm and a sense of anticipation.

    我個人站在地板的銷售,是在那裡發人深省的“經典”,接著從過去的當前的地方。那些百貨公司客戶要求來表示日本。對銷售人員禮貌待客。意志的演變嘗試把一個新的下一代風這樣一個地方是能夠感受到足夠。作為一個日本人,我能看到他們的崇高之精神。春天來了,其中有一個平靜和期待感的空間接近。

    また地元湯沢から湯の華芸妓(舞妓)の皆様のご協力があり、売場に彩りを添えることができました。多くのお客様に湯沢の伝統が紡ぐ華やかさをご堪能していただき、地方から中央へ日本文化の織り成す美意識を表現できたと思います。継承し続けてきたものに宿る美しさは、土地柄や世代を超える普遍性があります。新商品に製品哲学を入れたことも、私たちはこの普遍性の追求に身を投ずると決めたからです。
    There is also a cooperation of maiko from Yuzawa, was accompanied by a color on the sales floor. I was to experience the pomp that tradition is spun into many of our customers. I think I was able to express the preciousness of aesthetics woven from the provinces to the center of Japanese culture. The beauty dwells that has continued to inherit, I think there is a universality that exceeds the nature of the locality and generations. Our spirit that put the product philosophy to this new product will also be the result of recognizing and put ourself who in the pursuit of this universality.

    也有舞妓從湯澤合作,伴隨著銷售層的顏色。我是來體驗這一傳統紡成許多客戶的盛況。我想我是能夠表達從省日本文化中心編織美學的珍貴。即繼續繼承了美的持續時間,我覺得有超出當地及代性質的普遍性。我們的精神,把產品理念,這款新產品也將是承認的結果,並把自己在誰追求這種普遍性的。

    ヤマモはこの度の日本橋三越本店の皆様とのお仕事を通じ、多くのことを経験することができました。これからもこれまでと同様、世界に意志を同じくする仲間を求め、旅を続けていきたいと思います。“Life is Voyage”。四代目・茂助、彦四郎が日本全国を行脚し旅を続け、醸造業の魅力を伝えていたこと。移りゆく世界の中で、旅を続ける精神を生活の視点から支え、和の調味料の豊かさを提供できる蔵元でありたいと考えております。多くの方のお世話になりました。これからも私共ヤマモをよろしくお願いいたします。

    We would like to continue this as before, the journey seeking fellow similarly to the will in the world in the future. The world will continue to change, but we would like support from the point of view of the life of the spirit to continue the journey. “Life is Voyage”. We would want to be a manufacturer that can offer the richness as a seasoning of the sum. Thank you also to our Yamamo now.

    我們希望同樣一如既往地繼續著這一點,旅途尋找老鄉在未來世界的意願。世界將繼續發生變化,但是我們想從觀的精神,繼續旅程的生活點支撐。“Life is Voyage”。我們想成為一個製造商,可以提供豐富的總和的調味品。也謝謝我們的Yamamo現在。

  • 商品掲載のお知らせ_s’eee MAMA&BABY_Vol.5

    “s’eee MAMA&BABY Vol.5”にヤマモの300ml GIFT SETを掲載していただきました。「素敵な内祝いカタログ」の中でご紹介されております。私たちの商品が皆さまのお祝い事に使われることを本当に嬉しく思っております。 調味料が新しい生活の一部となれることが、私たちの務めであるとも考えます。ヤマモはこれからも様々な生活のシーンをお手伝いしていきます。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。


    Information that our products were published
    “S’eee MAMA & BABY Vol.5” 300ml GIFT SET of Yamamo are published in. We are pleased to introduce in a “nice family celebration Catalog”.We are really pleased that our products are used in celebrations. That seasoning can become part of a new life, I think also is our ministry. Yamamo we will now also help the scene of various life. By all means, we would like seeing the magazine._mediainfo._magazine
    報道刊載的告知
    “S’eee MAMA&BABY5卷”300毫升礼品Yamamo集发表研究。我们很高兴地介绍了“很好的家庭庆祝活动目录”。我们很高兴地看到,我们的产品在庆祝活动中使用。该调味即可成为一种新的生活的一部分,我想也是我们的事工。 Yamamo我们现在也有利于各种生活场景。通过一切手段,我们希望看到的杂志。







    【s’eeeについて】

    モデル鈴木えみが編集長を務めるガールズマガジン“s’eee”。自らの妊娠・出産をテーマにデジタルマガジンとして刊行された、Vol.5 “s’eee MAMA&BABY”が新たに撮り下ろしや最新インタビューなどが大幅に加わって、BOOK版として登場しました。






    [ About s’eee ]

    Girl magazine model Suzuki Emi chaired the editor-in-chief “s’eee”. Their pregnancy and childbirth was published on the theme as a digital magazine, Vol.5 “s’eee MAMA & BABY” and is applied to significantly take down and the latest interview in the new, and has emerged as the BOOK version.






    【关于s’eee】

    女孩杂志模特铃木惠美担任主编,总编辑“s’eee”。他们的怀孕和分娩发表了主题为数字杂志,5卷“s’eee MAMA&BABY”,并应用到显著取下来,并在最新的采访,在新的,并已成为书版。




  • 記事掲載のお知らせ_Kahoku_Dec.29 2015

    弊社ヤマモの取り組みを昨年末の12月29日の河北新報にて記事にしていただきました。家業を継ぐところから海外への取り組みを中心とした事業展開までをご紹介していただいております。

    記者の半田さんは秋田県南地域を取材し、その期間は数十年を超え、郷土の歴史や文化に精通した方でした。岩崎地域の歴史や文化についても意見交換することができ、子孫である私たち自身や街のルーツについても改めて尊いものと考えることができました。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。
    Information that our work was published
    It was posted in Kahoku Shinpo of December 29 at the end of last year the work of our Yamamo. I have the following the family business, we have to introduce the place to expand overseas business.
    Handa of reporter is the person who was interviewed several decades Akita Prefecture, southern region. He did those who were familiar with the local history and culture. Also it is possible to exchange views about the history and culture of Iwasaki region, our own and the city of roots is a descendant also believes anew precious thing. By all means, we would like seeing the article._mediainfo._newspaper
    報道刊載的告知
    它被张贴在去年年底我们Yamamo的工作,在12月29日河北新报。我有以下的家族企业,我们必须引入拓展海外业务的地方。
    记者半田是谁被采访的几十年秋田县,南部地区的人。他做那些谁是熟悉当地的历史和文化。此外,也可以交换有关岩崎地区,我们自己的历史文化和城市基层的意见是后代也认为重新珍贵的东西。通过一切手段,我想看到的文章。

  • 平成27年度、年末年始休みのお知らせ

    平成27年度のヤマモの年末年始のお休みは、12月31日(木)から1月3日(日)までとなっております。(年末の12月30日(水)まで営業しており、1月4日(月)から営業開始です。)運送会社の諸事情で年内の一升ビンの発送は20日で締め切らせていただきます。(ペットボトルは28日まで発送しております。)また、商品の発送が大変込み合っており、注文から発送までお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
    Information at vacation of 2015 year end and new year
    The rest of Yamamo in 2015 at year end and new year is up to December 31 (Thu), January 3 (Sun). (It does business until December 30 (Wed) in the end of the year, and beginning of business on January 4 (Mon). ) Sending out 1.8L bottle within the year is up to every affection of the carrying company the 20th. (The PET bottle is sent out until the 28th. )Moreover, the product launch might be very crowded, and I get time from the order to sending out. Please acknowledge it.
    2015年度,年末年初休息的告知
    2015年度的Yamamo的年末年初的晚安,从12月31日(星期四)到1月3日成为(星期日)。是到(连)(年末的12月30日(星期三)营业着,1月4日从(星期一)营业开始。)以运输公司的诸事情年内的一升瓶的发送请20日让我届满。(塑料瓶到28日发送着。)还有,商品的发送非常拥挤,有从订购到发送领受时间的情况。请谅解。

  • 記事掲載のお知らせ_Sakigake_Dec.5 2015

    弊社ヤマモの取り組みが12月5日の魁新聞の経済欄に掲載されております。海外展開や他業種との取り組み、海外クリスマスギフトへの選出など、私自身、家業を継いでから伝統産業の新しい姿を模索してきました。片足を秋田に、もう片足を世界にという想いを持って取り組んで参りましたが、約9年が経ち、隣人に伝えることの大切さを実感しております。
    秋田に豊かさをもたらすためには、まず隣の家の人にその価値を分かるようにしなければなりません。ヤマモの庭園を地域に開いた際にも、地元地域の方から見てみたいという声を多く聞きました。グローバル化、技術が進歩した現代でも、隣人に声を届けなければ大きな波にはなりません。
    秋田で最も信頼されるメディア、魁新聞で記事にしていただくことはそのような意味があると考えます。地域の味や食文化を広く世界に知っていただくこと、それと同時に隣人に価値を伝えること。双方を軸に取り組みを進めていきたいと思います。海外展開を中心に、一面の見出しと経済欄で大きく記事にしていただきました。ぜひ、隣人である秋田の皆さまにご覧いただきたいと思います。

    Information that our work was published

    Our Yamamo efforts will have been published in the Sakigake economy section of the newspaper of December 5. Overseas expansion and other industries and initiatives, elected to overseas Christmas gift. I was sought a new form of traditional industries in the footsteps from the family business.One foot in Akita, look ahead and the other foot in the world. And we have worked to bring such feelings. About nine years have passed, we have realized the importance of that to tell the neighbors.
    In order to bring the richness in Akita, it must be to first understand their value to the person next to the house. When the garden of Yamamo opened in the area, I heard a lot of voices and that want to see the garden from local people. Globalization, even in technology has advanced modern, it is not a big wave unless deliver voice neighbor.
    Be asked to the article in the most trusted media of Sakigake newspaper is in Akita will think that there is such a meaning. That I am aware of widely world the taste and food culture of the region, the same thing to convey the value to a neighbor at the same time. We want to continue to promote efforts both to the axis. Focusing on overseas expansion, we have the big article in the economy field. By all means, we would like seeing in Akita everyone is a neighbor._mediainfo._newspaper

    報道刊載的告知

    我们Yamamo努力将已经发表在12月5日的报纸的先驱经济板块。海外扩张等行业和举措,选出海外的圣诞礼物。我是寻求从家族企业的脚步传统产业的一种新形式。一只脚在秋田,向前看,世界上另一只脚。我们一直在努力把这种感情。关于九年已经过去了,我们已经意识到了重要性,告诉邻居。
    为了使丰富秋田,就必须先了解自己的价值,在房子旁边的人。当Yamamo花园在该地区开了,我听到了很多声音,并希望看到当地人民的花园。全球化,即使是在技术拥有先进的现代化,它不是一个大浪潮,除非提供语音邻居。
    被要求的文章先驱报最值得信赖的媒体是秋田会认为,有这样一个意思。据我所知广泛世界的地区的口味和饮食文化,同样的事情的价值传达给邻居在同一时间。我要继续努力推进双方的轴。着眼于拓展海外市场,我们有很大的文章在经济领域。通过一切手段,我们希望看到在秋田大家是邻居。