日本橋三越本店での新商品の販売と企業理念“Life is Voyage「人生は航海である」”の展示は盛況のまま幕を閉じました。会期中は関係者各位、様々な方にお越しいただき、特にオープニングイヴェントではテレビや新聞など多くのメディアで報道がなされました。晴れやかな舞台に立つことができたこと、嬉しく思います。中央老舗百貨店が地方を大切に考えていること、地方行政が自らの創世に取り組んでいること、地方中小企業が夢を持つことができること。百貨店、行政、地方企業の三者それぞれの意志が、しっかりと体現された場所であったと思います。
We finished the sales and exhibition at Nihonbashi Mitsukoshi
Exhibition of this time which is a new product sales and company concept “Life is Voyage” was popular in the Nihonbashi Mitsukoshi. I have had a lot of press in the opening. I am pleased that it has set up a great stage. That the central long-established department store is considered important the region. That the local administration are working on their own change. To be able to local small and medium-sized enterprises have a dream. Three parties each of the will, I think that it was firmly embodied location.
我們完成了在日本橋三越銷售和展覽
這個時候這是一個新產品銷售和企業理念,以“Life is Voyage”展覽在日本橋三越受歡迎。我曾在開幕很多媒體。我很高興,它已經建立了一個巨大的舞台。該中心歷史悠久的百貨商店被認為是重要的區域。本地政府正在努力改變自己。為了能夠本地中小型企業有一個夢想。每一個意志的三方,我認為它被牢牢地體現位置。
売場に立った私個人としては、過去から現在に続く「クラシック」を考えさせられました。脈々と続く老舗百貨店のお客様が今の売場に新しさを求め、それに各ブランドや販売員が現場で丁寧に応える。次世代に進化すべく、そこに新たな風を入れようとする挑戦の意志を感じ取り、これこそが「クラシックとして続くこと」であると理解しました。同時に日本橋という場所柄では、和の精神と春の穏やかさが相まみえ、日本に続く格式と四季を感じておりました。
I personally stood on the sales floor, was the place where thought-provoking the “classic” followed by the current from the past. Those demanded by customers of department stores to represent Japan. Polite hospitality towards the salesperson. The evolution of the will to try to put such a place in a new next-generation of wind was able to feel sufficiently. As a Japanese, I was able to see the spirit of their lofty sum. Spring was the close of the space in which there is a calm and a sense of anticipation.
我個人站在地板的銷售,是在那裡發人深省的“經典”,接著從過去的當前的地方。那些百貨公司客戶要求來表示日本。對銷售人員禮貌待客。意志的演變嘗試把一個新的下一代風這樣一個地方是能夠感受到足夠。作為一個日本人,我能看到他們的崇高之精神。春天來了,其中有一個平靜和期待感的空間接近。
また地元湯沢から湯の華芸妓(舞妓)の皆様のご協力があり、売場に彩りを添えることができました。多くのお客様に湯沢の伝統が紡ぐ華やかさをご堪能していただき、地方から中央へ日本文化の織り成す美意識を表現できたと思います。継承し続けてきたものに宿る美しさは、土地柄や世代を超える普遍性があります。新商品に製品哲学を入れたことも、私たちはこの普遍性の追求に身を投ずると決めたからです。
There is also a cooperation of maiko from Yuzawa, was accompanied by a color on the sales floor. I was to experience the pomp that tradition is spun into many of our customers. I think I was able to express the preciousness of aesthetics woven from the provinces to the center of Japanese culture. The beauty dwells that has continued to inherit, I think there is a universality that exceeds the nature of the locality and generations. Our spirit that put the product philosophy to this new product will also be the result of recognizing and put ourself who in the pursuit of this universality.
也有舞妓從湯澤合作,伴隨著銷售層的顏色。我是來體驗這一傳統紡成許多客戶的盛況。我想我是能夠表達從省日本文化中心編織美學的珍貴。即繼續繼承了美的持續時間,我覺得有超出當地及代性質的普遍性。我們的精神,把產品理念,這款新產品也將是承認的結果,並把自己在誰追求這種普遍性的。
ヤマモはこの度の日本橋三越本店の皆様とのお仕事を通じ、多くのことを経験することができました。これからもこれまでと同様、世界に意志を同じくする仲間を求め、旅を続けていきたいと思います。“Life is Voyage”。四代目・茂助、彦四郎が日本全国を行脚し旅を続け、醸造業の魅力を伝えていたこと。移りゆく世界の中で、旅を続ける精神を生活の視点から支え、和の調味料の豊かさを提供できる蔵元でありたいと考えております。多くの方のお世話になりました。これからも私共ヤマモをよろしくお願いいたします。
We would like to continue this as before, the journey seeking fellow similarly to the will in the world in the future. The world will continue to change, but we would like support from the point of view of the life of the spirit to continue the journey. “Life is Voyage”. We would want to be a manufacturer that can offer the richness as a seasoning of the sum. Thank you also to our Yamamo now.
我們希望同樣一如既往地繼續著這一點,旅途尋找老鄉在未來世界的意願。世界將繼續發生變化,但是我們想從觀的精神,繼續旅程的生活點支撐。“Life is Voyage”。我們想成為一個製造商,可以提供豐富的總和的調味品。也謝謝我們的Yamamo現在。