• 番組放送のお知らせ_FRONTIER あくなき挑戦者たち on the web

    6月14日、秋田放送で放送された番組「FRONTIER あくなき挑戦者たち」がWEBで公開されております。製作の後藤様と打ち合わせを重ね、七代目・高橋の取り組みを総合的にご紹介していただきました。グローバル化していく社会の中でローカルで家業を継ぐこと。日本の伝統産業が世界の中でどのようにして進化していくことができるのか。渦中の中に居ながら、日々の模索は続いていきます。リンク先の番組をご覧いただければと思います。
    Information of program broadcast
    June 14, was broadcast program in Akita Broadcasting System "FRONTIER relentless challengers" will have been published in the WEB. Overlaid Goto like the meeting of production, we have to comprehensively introduce seven generation Takahashi efforts. To take over the family business in the local in the society to continue to globalization. Whether it is possible to traditional industries of Japan is going to evolve and how in the world. While staying in the vortex, every day of exploring will continue subsequently. I think if you look at the link destination of the program._mediainfo._tv
    節目廣播的告知
    在秋田放送“FRONTIER狠挑戰者”6月14日播出的節目將被公佈在網上。疊加後藤象生產的會議上,我們必須全面引進7代高橋努力。接手家族企業在當地的社會,繼續全球化。是否有可能到日本的傳統產業是要發展,如何在世界上。雖然住在旋渦,探索中的每一天也將隨之繼續。我認為,如果你看一下該程序的鏈接目標。



    FRONTIER あくなき挑戦者たち
    FRONTIER Relentless challengers
    FRONTIER 無情的挑戰者

     

     

     

     

     

     

    [ 追記 ]
    講演会登壇のお知らせ
    聖霊女子短期大学 生活文化科健康栄養専攻
    平成28年6月6日、午後1時から七代目・高橋が登壇し、「食品産業の役割」についてお話させていただきました。将来、食品の専門家として社会を担う皆様とお話ができたこと、嬉しく思いました。
    秋田大学教育文化学部 地域文化学科・地域社会コース
    平成28年6月6日、午後4時からにて外部講師として講演とパネルディスカッションを行い、地域活性化についてお話させていただきました。同学科が勧める「地域連携プロジェクトゼミ」に協力する企業としても、実りある意見交換ができました。
    [ Postscript ]
    Announcement of the lecture podium
    Seirei Women's Junior College, Life and Culture Department of Health and Nutrition Department
    2016 June 6, and the seventh generation Takahashi from 1 pm is on stage. We will talk about "the role of the food industry". In the future, I think that if it is your help of everyone responsible for the society as a food expert.
    Akita University Education Faculty, Local culture department and the local community course
    2016 June 6, will give a talk and panel discussion as an external lecturer at from 4 pm. We will talk about regional activation. Also as a company to cooperate in the same department is recommending "regional collaboration project seminar", I think that if you can to the fruitful exchange of opinions.

     

     

    [ 後記 ]
    在講台公告
    圣灵女子短期大学 健康与营养系的生活和文化部门
    2016年6月6日,从下午1点7代高桥是在舞台上。我们将谈论“食品工业的作用”。在未来,我认为,如果这是你的每个人都对社会负责作为食品专家的帮助。
    秋田大学教育学部 当地文化部门和当地社区的过程
    2016年6月6日,将给予从下午4点谈话和小组讨论作为外部讲师。我们将讨论区域激活。另外,作为一个公司的同一个部门进行合作的建议“的区域合作项目研讨会”,我认为,如果你能的意见富有成果的交流。

    お話しさせていただいた両大学学生総勢135名分のレポートをいただきました。どのレポートも書き込みの量が多く、遣り甲斐と喜びを感じました。教授や学生、大学関係者の皆様、ありがとうございました。
    I have received the two universities student total of 135 persons of the report that I am allowed to talk. Which reports are also a lot amount of writing, I felt a rewarding and joy. Professors and students, university officials of everyone, thank you.
    我已經收到了兩所大學的學生總,我允許說話的報告135人。這報告也寫了很多量,我覺得收穫和喜悅。教授和學生,每個人的大學官員,謝謝。

     

     

    聖霊女子短期大学|ニュースレター|食品産業の役割について学ぶ
    Seirei Women's Junior College | Newsletter | Learn about the role of the food industry
    聖靈女子短期大學 | 通訊 | 了解食品工業中的作用

     

  • YAMAMO FACTORY TOURについて

    ただいまヤマモの玄関周辺は改築中ですが、味噌醤油工場と約150年続く高橋家の歴史についての見学ツアー、YAMAMO FACTORY TOURは継続して行っております。まだまだ発展途中ではありますが、たくさんのお問い合わせをいただいております。改築後はよりいっそうしっかりとしたご説明と体験を伴ったツアーにできるものと考えております。
    About YAMAMO FACTORY TOUR
    I’m back entrance around the Yamamo is under renovation. Miso soy sauce factory and about 150 years followed by Takahashi family of history about the tour, YAMAMO FACTORY TOUR will have carried out continuously. There in the middle still developing, but we have received a lot of inquiries. We are rebuilding after is believed to be on a tour accompanied by a more firm will explain the experience.
    對於YAMAMO FACTORY TOUR
    我回來入口周圍的Yamamo正在裝修。味噌醬油工廠,一個半世紀後高橋的家人旅遊的歷史,YAMAMO FACTORY TOUR將不斷進行。中間還有還在發展,但是我們已經收到了很多詢問。我們正在重建後,被認為是在伴隨著以更加堅定的將解釋體驗之旅。

    ヤマモの工場は、これまで続く多くの時間にたくさんの人の手が入り、経年経過してきたものです。私たちはそれをどれだけドラマチックにお見せし、ご説明できるかを追求していきます。これからも時代を捉え、新たな発想で変化し、成長していきます。そのような変化を皆様と楽しみながら、産業として土地に根付いていきたいと思います。YAMAMO FACTORY TOURについて、ご希望の方はお気軽にお問い合わせいただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
    Yamamo factory, so far contains a lot of the human hand in a lot of time following, is what has been secular progress. We will show you the dramatic how much it will continue to pursue what can be your explanation. Also captured the era, changes in the new ideas, will continue to grow in the future. We enjoy and everyone such a change, I would like to take root in the land as an industry. For YAMAMO FACTORY TOUR, those who wish I would like do not hesitate to contact us. Thank you.
    Yamamo工廠,到目前為止包含以下大量的時間了很多人的手,就是已經世俗化的進展。我們將向您展示戲劇性的多少會繼續追求什麼可以成為你的解釋。還抓獲時代,新觀念的變化,將在未來繼續增長。我們喜歡和大家這樣的變化,我想紮根在土地作為產業。對於YAMAMO FACTORY TOUR,那些誰希望我想不要猶豫與我們聯繫。謝謝。

     

  • 平成28年度、ゴールデンウィーク休みのお知らせ

    平成28年度のヤマモのゴールデンウィークのお休みは、4月29日(金)、5月1日(日)、3日(火)から8日(日)までとなっております。5月9日(月)から営業開始です。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しておりますが、商品の発送は行っておりません。また、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
    Information of Golden Week in 2016 
    We are close on Friday, April 29. And, Sunday, May, 1st and Thursday, 3rd through Sunday, 8th in May as Golden week. Monday, May 9th is the first day of work after the break. Phone calls and incoiming guests are always welcomed. However, packages are send to costomers after the break. Please be forewarned. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, we might have a little time. Please be reminded.
    2016年度,金週休息的告知
    2016年度的Yamamo的金周的安,4月29日(星期五),5月1日(星期天)從5月3日(星期二)變成到8日(星期天)。是從5月9日(星期一)營業開始。停止營業中也,對應著在電話的諮詢和直接變成為這邊為在,不過,商品的發送沒進行。還有,為了商品的發送擁擠被預想,有領受少許的時間的情況。請諒解。

     

  • “YAMAMO FACTORY TOUR”オープニングスタッフ募集のお知らせ

    【 蔵人 × ツアースタッフ 】、【 事務員 × ツアースタッフ 】
    弊社改築後の工場・庭園体験型ツアー“YAMAMO FACTORY TOUR”のオープニングスタッフを募集します。日々の醸造業のみならず、見学体験や売り場を充実させる仲間を集います。蔵人や事務員など既存の社員の働き方にツアースタッフの要素を織り混ぜ、仕事を通じ蔵元に身を置く姿自体が価値であると考えます。また、ご自身も働きながら成長ができ、ローカルに長く続く産業に価値を見出せる方を求めております。メールやお電話等、お気軽にお問い合わせください。皆様のご応募、お待ちしております。
    ・応募方法:履歴書に必要な内容を記載し、下記住所までお送りください。
    〒012-0801 秋田県湯沢市岩崎字岩崎124 ヤマモ味噌醤油醸造元 採用担当宛
    ご不明な点がございましたら、ご連絡いただきたいと思います。(0183-73-2902 高橋まで)
    ・選考方法:1. 書類選考 2. 面接(弊社にて実施)書類選考で通過された方には、こちらからお電話、メールにてご連絡させていただきます。
    Announcement of “YAMAMO FACTORY TOUR” opening staff recruitment
    [Brewers × tour staff], [clerk × tour staff]
    We are looking for the opening staff of factory-garden experience after our renovation tour "YAMAMO FACTORY TOUR". Not every day of the brewing industry only, brings together a companion to enrich the tour experience and the sales floor. We mix the elements of the tour staff to work styles of the existing employees, such as brewers and clerk. The figure for young people working in the warehouse and considered to be a value through work. In addition, workers will grow while working, we have asked the people to find the value in long-lasting industry locally. E-mail or phone, etc., please feel free to contact us. Please apply for everyone, we wait._recruittakamo
    – Application method : please indicate contents required for a resume and send to the following address.
    124, Iwasaki, Yuzawa-shi, Akita 012-0801 TAKAMO & Corp.
    I wish to connect, when there is a question. (+81-183-73-2902 Just up to Takahashi)
    – Judging system : 1. selection of candidates by paper examination In the direction through which it passed by
    2. interview (it carries out at our company) selection of candidates by paper examination, I will connect by a telephone and mail here.
    “YAMAMO FACTORY TOUR”開幕人員招聘公告
    [釀酒×巡演的工作人員],[店員×巡演工作人員]
    我們正在尋找的工廠花園經驗以後我們的裝修之旅“YAMAMO FACTORY TOUR”開幕式的工作人員。不是每個釀造業只一天,匯集了同伴,以豐富的旅遊經驗和銷售區。我們混合巡演工作人員的元素作風現有的員工,如釀酒商和業務員。年輕人在倉庫工作,並認為這一數字是通過工作的值。此外,工人將增長,而工作,我們要求人們在當地找到持久的產業價值。 E-mail或電話等,請隨時與我們聯繋。請申請為大家,我們等待。
    ·應募方法:記載為履歷書需要的內容,請送到下列地址。
    如果我有郵編:012-0801秋田縣湯澤市岩崎字岩崎124 Yamamo醤醤油釀造商
    採用擔當收不明的點,想承蒙聯絡。(到+81-183-73-2902高橋)
    ·選拔方法:1. 資料考核 2. 在以面試(敝社實施)資料考核被通過,從這邊電話,郵件請讓我聯絡。

    *写真は参考画像です。ショップスペースは現在改築中です。
    *Image photograph is a reference. Shop space is currently under construction.
    *影像照片是一個參考。目前舖位正在建設中。

  • 記事掲載のお知らせ_Sakigake_萌芽の風

    秋田魁新聞で記事が掲載されました。細かく丁寧に取材していただき、全3回の掲載となります。家業や地場産業を担う者の心の動きや在り方を伝えることができればと思い、取材に応じました。私は味噌醤油醸造業の七代目ではありますが、自身の活動を伝統産業ベンチャーと捉えており、古くから続くものを見つめ直し、文化の風を入れ、人が紡ぐ美しさや慈しみを追求したいと考えています。そいうったものと共に過ごす人生は豊かで人間らしいと思います。WEBの記事も合わせてご紹介しております。全3回、ぜひ、ご覧いただければ幸いです。

    Information that our products were published
    Article in Sakigake Akita newspaper was published. I have interviewed finely carefully, it will be posted in all three times. I was depending on the coverage to convey the heart of the movement and the way of the people who will lead the family business and local industry. I believe that traditional industries venture my company. Re staring at anything that comes from ancient times, and put the wind of culture. And the pursuit of beauty and love spinning people. Life to spend with such things I think that those rich and human. We also introduce to suit WEB article. All three times, I think that you see._mediainfo._newspaper
    報道刊載的告知
    文章中秋田先驅報刊登。我曾經仔細細採訪,它會在所有三次發布。我是根據不同的覆蓋面傳達出運動的心臟和人民誰將會帶領家族企業和地方工業的辦法。我認為,傳統行業創業我公司。在重新任何來自遠古時代,把文化的風盯著。和對美的追求和愛的人旋轉。生活中這樣的事情要花費我認為那些有錢和人力。我們還引進適合WEB文章。所有三次,我認為你看到的。

    第一回目は家業を継ぐまでの経緯や海外展開、リブランディングによるグッドデザイン賞の受賞など、私自身が何者であり、またこれまでの活動をダイジェストで記事にしていただいております。家業というものの捉え方が、仕事の経験を積むに連れて変化していったことがわかります。
    Or the first time is what is my own, I am in the article in my digest the activities of the past. Background and overseas deployment of up to take over the family business, such as the award of the Good Design Award 2013 by the re-branding has been introduced. I have captured what the family business, you can see that I began to change and work experience.
    還是第一次是什麼,是我自己的,我在我的消化過去活動的文章。背景和高達接手家族生意,諸如優秀設計獎2013年由重塑品牌獎海外部署已經出台。我已經捕捉了家族企業,你可以看到,我開始改變和工作經驗。
     

     
    家業を継いでからの葛藤についてまとめていただきました。最近は家業を継ごうとする方からのご相談を受ける機会が増えました。自身も同じ境遇の先輩方の存在で踏みとどまる決断をしてきました。それは本人にはとても大きな心の動きであり、自分もそうなることができればと考えています。
    I we have summarized conflict from in the footsteps family business. Recently, I have more opportunity to receive consultation from the direction of the plan to take over the family business. I also have a hang on decision in the presence of seniors in the same circumstances. It is a movement of very big heart is the person, I also believe that if it is possible to become so.
    我我們已經從腳步家族企業總結的衝突。最近,我有更多的機會從計劃接管家族企業的方向接受諮詢。我也有老年人在相同的情況下存在掛的決定。這是非常大心臟的運動是人,我也相信,如果有可能變成這樣。
     


     
    どの老舗やブランドも文化的に進化し続け、現在に続きます。人類がこれまで残してきたものに経緯を払い、新しい価値を生み、豊かさを追求しています。私は伝統産業の側から、その文化や精神性に身を捧げ、生きていきたいと考えます。ブランドの進化と挑戦、弊社ヤマモのこれからについて、ご一読いただければと思います。
    What long-established and brand will remain in the current continues to cultural evolution. Pay history to what the human race has been left up to now, birth to new value, we seek to richness. From the standpoint of traditional industries, I would like to live dedicate my body to its culture and spirituality. Challenge and evolution of the brand, now for our Yamamo, I think that if you can read.
    什麼老字號和品牌將保持在當前繼續文化演進。支付歷史是什麼,人類一直留到現在,誕生了新的價值,我們力求豐富。從傳統產業的角度來看,我想住奉獻我的身體它的文化和精神。挑戰和品牌的發展,現在我們Yamamo,我認為,如果你可以閱讀。