• 番組放送のお知らせ_YAMAMO FACTORY TOUR

    テレビ神奈川の情報番組「関内デビル」にて出演者の加村真美さんにヤマモの取り組みをお伝えしていただきました。番組では「発酵王国秋田」をテーマに秋田県内各地を巡り、弊社ではYAMAMO FACTORY TOURにご参加いただき、製品とSOY GELATOのご試食の様子が放送されました。県全体で特徴ある産業を押し出し、全国的な知名度が上がっていくことは非常に重要なことと思います。また、それをものづくりだけではなく観光業として受け入れを行うことが地方や日本全体の活性化につながると考えます。加村さん、スタッフの皆様、お越しいただきありがとうございました。

     

    News of Program Broadcast_YAMAMO FACTORY TOUR

    On the TV Kanagawa information program “Kannai Devil”, Mami Kamura, the performer, told us about Yamamo’s efforts. The program traveled around Akita Prefecture with the theme of “Fermentation Kingdom Akita”, and we participated in the YAMAMO FACTORY TOUR to broadcast the product and SOY GELATO tasting. I think that it is very important to push out unique industries throughout the prefecture and increase national recognition. In addition, accepting it not only as a manufacturing industry but also as a tourism business will help revitalize the region and Japan as a whole. Thank you for coming to Kamura-san and the staff. _mediainfo._tv

     

    節目播報_YAMAMO FACTORY TOUR

    On the TV Kanagawa information program “Kannai Devil”, Mami Kamura, the performer, told us about Yamamo’s efforts. The program traveled around Akita Prefecture with the theme of “Fermentation Kingdom Akita”, and we participated in the YAMAMO FACTORY TOUR to broadcast the product and SOY GELATO tasting. I think that it is very important to push out unique industries throughout the prefecture and increase national recognition. In addition, accepting it not only as a manufacturing industry but also as a tourism business will help revitalize the region and Japan as a whole. Thank you for coming to Kamura-san and the staff.

     


    Mami Kamura@YAMAMO FACTORY STORE

     

     

  • 記事掲載のお知らせ_Discover Japan_November Issue

    Discover Japan11月号の発酵特集に「新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり」のタイトルで記事が掲載されております。本業の味噌醤油造りでお伝えできることを嬉しく思います。改めてお伝えしたいことは、新種の酵母菌の発見は“伝統的な造り”という同じ行為の繰り返しだけではなく、“革新的な造り”の積み重ねによるものです。同じ種類、同じ環境の反復からは遺伝子の交配は起き辛く、新種の菌は出現しないのです。また、新種の菌の発生を目的として試験醸造を行うには、天文学的な確率となり、気が遠くなるような作業になります。

    私は伝統的に続く先人の生み出した価値だけではなく現当主の価値創造にも重きを置き、思想や技術を独自に織り混ぜることにより、風味や機能に新たな作用を起こし得る菌を戦略的に使用してきました。いつしか毎年の仕込で、新たな思想や文化を反映させることに楽しみを見出すようになっていました。それが革新的な取り組みの反復を可能にし、10年以上続く試験醸造の積み重ねから、新たな菌の発見につながったのでした。

    この号を監修された小倉ヒラクさんにお越しいただいたことも嬉しい出来事でした。私が行ってきたことを工場の在り方や造りから総合的にご理解いただき、天地返しの半製品の味噌の官能でも、風味の狙いや意図を汲み取っていただきました。「発酵もデザインされている」という小倉さんの評価は、これまで行ってきた再現性の低い試験醸造製品と蔵人の苦労に救いがあったような気がしました。

    伝統は革新の連続により形成されます。慣れ親しんだ伝統調味料も文化的進化を促せる要素は多分にあるのです。本誌ではヤマモの革新的な造りから製品紹介、アート活動に至るまで全9ページに渡る記事を掲載いただいております。業界のみならず多くの方々にご覧いただければと思います。小倉さん、Discover Japanチームの皆様、ありがとうございました。

     

    News of Article Publication_Discover Japan

    The article is posted on a fermented special story of Discover Japan November issue by the title of “Discovering a new kind of yeast! Fermented Miso making of seventh generation which designs fermentation”. I am glad to be able to tell you about the miso soy sauce making of my main business. What I want to tell you again is that the discovery of a new species of yeast is not only a result of the same act of “traditional construction” but also “innovative construction”. The gene breeding is difficult to occur from the same type and the same environment, and no new type of fungus appears. In addition, test brewing for the purpose of generating new species of bacteria will be an astronomical probability and will be distracting.

    I will focus not only on the value that the traditional ancestors have created, but also on the value creation of the current owner, and by strategically striving for fungi that can cause new effects on flavor and function by independently mixing ideas and technology I have been using it. Sometime, every year I started to find fun to reflect new ideas and cultures. That made it possible to repeat innovative efforts and led to the discovery of new fungi from the accumulation of test brewing that lasted for more than 10 years.

    It was a happy event that Mr. Hiraku Ogura who oversaw this issue visited us. I gained a comprehensive understanding of what I did from the factory and the way it was made, and the sensuality of the taste of miso, a semi-finished half-finished product, brought out the aim and intention of the flavor. Mr. Ogura’s evaluation that “fermentation is also designed” felt that the hard work of the brewers and the brewing products with low reproducibility that had been done so far was saved.

    Tradition is formed by a series of innovations. Familiar traditional seasoning has many factors that can promote cultural evolution. This magazine features nine pages of articles covering everything from yamamo’s innovative construction to product introduction and art activities. I hope you can see it not only in the industry but also in many people. Thanks to Mr. Ogura and the Discover Japan team. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_Discover Japan

    題為“發現新酵母!使第七味噌發酵的設計”的文章發表在Discover Japan11月號上。我很高興能夠向您介紹我的主要業務大醬油。我想再次告訴你的是,發現一種新的酵母不僅是“傳統建築”的同一行為的結果,而且是“創新建築”的結果。在相同類型和相同環境下很難進行基因育種,也不會出現新型真菌。此外,以產生新細菌種類為目的的試釀將是天文概率,並且會分散注意力。

    我將不僅關注傳統祖先所創造的價值,還將關注當前所有者的價值創造,並通過戰略性地努力尋求可以通過獨立融合思想和技術而對風味和功能產生新影響的真菌,我一直在用它。每年的某個時候,我開始尋找能夠反映新思想和新文化的樂趣。這使得重複創新的努力成為可能,並導致通過持續10多年的試驗釀造積累而發現了新的真菌。

    負責這個問題的小倉Hiraku先生訪問了我們,這是一個快樂的事件。我對自己在工廠的工作方式和製造方式有了全面的了解,對味,(一種半成品,半成品)的味覺感也帶出了其目的和意圖。小倉先生對“也設計​​了發酵”的評價認為,迄今為止已經完成的啤酒釀造者和可重複性低的釀造產品的辛苦工作得以保存。

    傳統是通過一系列創新形成的。熟悉的傳統調味料有許多因素可以促進文化發展。該雜誌共有9頁文章,涵蓋從Yamamo的創新構造到產品介紹和藝術活動的所有內容。希望您不僅可以在行業中看到它,而且可以在很多人中看到它。感謝小倉先生和“發現日本”團隊。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり

    かつて城下町・宿場町として栄えた秋田県湯沢市岩崎。江戸末期、豊かな自然の恩恵を受け、米や酒、味噌づくりが根付くなか、初代高橋茂助が創業したのがヤマモ味噌醤油醸造元だ。150年以上にもわたり岩崎の地で味噌と醤油づくりを行ってきたヤマモは、革新的な味噌と醤油をつくる蔵として注目が集まっている。今回は味噌にフォーカスを当て、七代目の高橋泰さんに話をうかがった。「これまで調味料は変わらぬ味が求められてきましたが、どこかで革新を生み出さなくては新たな資産が築いていけない。家業を継いだ13年前から、実験的な試みやカルチャーをミックスさせて、新たな醸造を続けてきました」。

     

    Discover a new kind of yeast! Making the 7th generation miso to design fermentation

    Iwasaki, Yuzawa City, Akita Prefecture, once prospered as a castle town and post town. In the late Edo period, with the benefits of rich nature, rice, sake and miso making took root, the first brewer of Yamamo Miso Soy Sauce was founded by Mosuke Takahashi. Yamamo, which has been making miso and soy sauce in Iwasaki for over 150 years, is attracting attention as a brewery that makes innovative miso and soy sauce. This time, I focused on miso and asked Yasushi Takahashi, the seventh generation. “Until now, seasonings have been demanding the same taste, but unless we innovate somewhere, we can’t build new assets. Since 13 years before we succeeded in the family business, I’ve been mixing and continuing new brewing”.

     

    發現一種新型酵母! 製作第7代味噌以設計發酵

    秋田縣湯澤市的岩崎市曾經是一個城堡之鄉和郵政之鄉。 在江戶時代末期,高橋茂助憑藉豐富的自然資源,大米,清酒和大醬製作紮根,創立了第一家Yamamo味噌醬油釀造商。 在岩崎縣生產味噌和醬油已有150多年曆史的Yamamo,作為一家生產創新味噌和醬油的啤酒廠而受到關注。 這次,我集中在味噌上,問了第七代高橋泰先生。 “直到現在,調味料一直要求相同的口味,但是除非我們在某個地方進行創新,否則我們將無法建立新的資產。自從我們在家族企業成功的13年之前, 我一直在混合併繼續進行新的釀造”。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    家業を継いで間も無く、配合比率や発酵・熟成の期間、工程も試験した。また、酵母や乳酸菌の活動を活かすため、 製品によっては塩分濃度は一般的な13%から7%まで減塩を行った。このように様々な試験を行う中、近年、泰さんが味噌づくりで注目するのは酵母。酵母に関わる環境を変化させながら検証をしたところ、3年前に新種の酵母菌を発見。最適な環境を実現するため、熟成工程もホーロータンクを採用するなど、酵母の働きを最大化し、狙った風味を引き出すため発酵をデザインしているのだとか。「酵母はその地域によって特性があるので、それを生かして味噌づくりをするのは合理的。ヤマモさんの味噌には 〝コンセプト〞を感じます(小倉)」。

     

    Soon after inheriting the family business, the mixing ratio, fermentation / aging period, and process were also tested. In order to take advantage of the activities of yeast and lactic acid bacteria, the salinity of some products was reduced from 13% to 7%. In such a variety of tests, in recent years, Yasushi is focusing on yeast for making miso. After verifying the environment related to yeast, we discovered a new type of yeast three years ago. In order to realize an optimal environment, the aging process employs a hollow tank, and the fermentation is designed to maximize the function of the yeast and bring out the targeted flavor. “Yeast has its own characteristics, so it is reasonable to make miso by making use of it. Yamamo-san’s miso feels the“ concept ”(Ogura).”

     

    在繼承家族企業後不久,還對混合比例,發酵/陳化期和工藝進行了測試。 為了利用酵母和乳酸菌的活性,某些產品的鹽度從13%降低到7%。 近年來,在如此多的測試中,泰先生專注於製作味噌的酵母。 在驗證了與酵母有關的環境後,我們三年前發現了一種新型酵母。 為了實現最佳環境,老化過程使用了一個空心罐,發酵的設計旨在最大程度地提高酵母的功能並帶出目標風味。 “酵母具有自己的特徵,因此合理利用它來製作味噌。山本山的味噌感受到了“概念”(小倉)”。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    「酵母の働きには可能性があります。 狙いを定めてそこに対して検証していく。新種の酵母は華やかな香りを生み出すだけでなく、肉や魚を柔らかくする作用もあります。また味噌由来の菌では珍しいことに無塩でも働くため、今後は加工食品など新たな商品や酒づくりも視野に入れています(高橋)」。ヤマモの味噌づくりは革新的だが、その背景には、先祖代々受け継いできた追求心とつくり手の思いがあるのだ。先祖が脈々と受け継いできたものを生かしながら、現当主のエッセンスを加えていくことこそが、革新的な味噌づくりなのだろう。

     

    “There is a possibility for the function of yeast. We will aim and verify it. The new yeast not only produces a gorgeous scent, but also softens meat and fish. Unusually, it works even without salt, so in the future we are also looking at new products such as processed foods and sake making (Takahashi). Yamamo’s miso making is innovative, but behind it is the pursuit of spirit and the creativity of the ancestors. The creation of innovative miso is to add the essence of the current owner while taking advantage of what the ancestors have inherited.

     

    “酵母的功能可能存在。我們將進行瞄準和驗證。新酵母不僅會散發出誘人的氣味,而且還能使肉和魚變軟。 通常,即使不加鹽也可以使用,因此將來我們還將尋找加工食品和清酒(高橋)等新產品。 Yamamo的味噌製作具有創新性,但背後卻是對祖先精神和創造力的追求。 創新味噌的創建是在利用祖先繼承的遺產的同時,增加當前所有者的精髓。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    発信することに重きを置いたファクトリーツアーを実施

    ヤマモが革新的だといわれている理由は醸造工程だけではない。ヤマモのもつ歴史や地元・岩崎の文化を後世に継承するため、蔵や醸造工程、岩崎の歴史を発信する「ファクトリーツアー」を2017年から開始。味噌、醤油づくりの現場を歩く蔵見学に加え、室町時代から伝わる岩崎の竜神伝説を背景とした日本庭園、アートギャラリー、 カフェへと案内される。「受け継いできた歴史を発信することは大切。僕らは生きている限り何かを失い、そして生み出すようにサイクル化されています。先祖たちも、石碑や街の貢献などさまざまなかたちで生み出し、後世に伝えてきたように、私自身も古いものを再発見して、そこから新しいものを生み出していきたいんです。その表現方法のひとつにアート的なアプローチがあるということですね」。確かに泰さんの話す通り、伝統産業も歴史も同じ。そこには、かたちは違えど紡いでいく美学を表現するという精神が息づいているのだ。

     

    Factory tour with emphasis on sending

    The reason why Yamamo is said to be innovative is not just the brewing process. In order to pass down the history of Yamamo and the local culture of Iwasaki to future generations, a “factory tour” was started in 2017 to convey the history of brewing and brewing processes and Iwasaki. In addition to tours of breweries where you can make miso and soy sauce, you will be guided to a Japanese garden, art gallery, and cafe, backed by the legend of Iwasaki’s dragon gods from the Muromachi period. “It is important to disseminate the history that has been inherited. As long as we live, we are cycled to lose and produce something. I wanted to rediscover the old things and create new ones from that, as one of the expression methods has an artistic approach. Certainly, as Mr. Tai says, the traditional industry and history are the same. There is a spirit that expresses the aesthetics of different forms.

     

    重點參觀工廠參觀

    Yamamo被認為具有創新性的原因不僅在於釀造過程。為了將山毛的歷史和岩崎的當地文化傳承給子孫後代,2017年開始了“工廠參觀”,以傳達釀造和釀造工藝以及岩崎的歷史。除了參觀釀造醬油和醬油的啤酒廠之外,您還將被帶到日本花園,美術館和咖啡館,並以室町時代的岩崎龍神傳說為後盾。 “傳播已被繼承的歷史很重要。只要我們生活,我們就會循環不斷地失去和生產某些東西。我想重新發現舊事物並從中創建新事物,因為一種表達方式具有藝術性。當然,正如戴先生所說,傳統工業和歷史是相同的。有一種精神可以表達不同形式的美學。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    伝統と歴史を地域に継承するために

    蔵の一部を改装し、新たにギャラリーとカフェを開設。味噌蔵にアート?と驚くがそこにもしっかり狙いがある。アートの要素を取り入れることで、国内外のクリエイター層を誘致。そこから新たな発信が生まれ、地域のブランディングと活性化ができるという。カフェも地域の人や観光客が気軽に足を運べるように開放し、さまざまな文化が交流できる場として役割を果たす。海外の人にも伝統文化をハイブリッドに捉えてもらえるよう、フードメニューにもひと手間を加えている。ここまで見ても、ヤマモの活動領域は味噌・醤油づくりにとどまることはない。

     

    To pass on tradition and history to the region

    A part of the storehouse was renovated and a new gallery and cafe were opened. I’m surprised that Misozo is an art, but there is a good aim there too. Attracting domestic and foreign creators by incorporating art elements. From that, a new transmission is born, and it is possible to brand and revitalize the region. Cafés are also open to the local people and tourists so that they can feel free to visit and serve as a place where various cultures can interact. The food menu has also been reworked so that foreigners can see traditional culture as a hybrid. Even so far, Yamamo’s activities are not limited to making miso and soy sauce.

     

    將傳統和歷史傳授給該地區

    倉庫的一部分進行了裝修,並開設了新的畫廊和咖啡館。 我對味噌蔵是一門藝術感到驚訝,但那裡也有很好的目標。 融入藝術元素,吸引國內外創作者。 由此,新的傳播方式誕生了,它可以為該地區打造品牌並使其煥發活力。 咖啡廳還向當地人和遊客開放,使他們可以自由參觀並成為各種文化互動的場所。 美食菜單也經過了重新設計,使外國人可以將傳統文化視為一種融合。 到目前為止,Yamamo的活動不僅限於製作味噌和醬油。

     


    Discover Japan_November 2019_Best of Fermented Gourmet

     

    洗練されたデザインに生まれ変わったヤマモの味噌

    現在ヤマモ味噌醤油醸造元の製品は 海外にも輸出をする。輸出開始を機にデザインも一新。泰さんが手がけるスタイリッシュで洗練されたデザインに生まれ変わった。もちろん、デザイン性だけでなく機能性も申し分ない。味噌は海外輸送に耐え得る断熱性と密封性を兼ね備えた素材を採用し、美味しさをそのままに海外へ届けている。またパッケージにもこだわり、袋型の味噌の前面はあえて中身が見えないものを起用。日本の調味料は中身が見えるも のが一般的だが、海外製品では中身が見えないものも多い。固定概念を捨て、デザインでも革新を起こす。その狙い通り、ヤマモの味噌はアパレル業界でも取り扱われ、食品業界とは異なるジャンルからも注目されているのだ。

     

    Yamamo miso reborn with a refined design

    Currently, Yamamoto miso soy brewer’s products are exported overseas. The design has been renewed with the start of export. It has been reborn as a stylish and sophisticated design by Yasushi. Of course, not only design but also functionality is perfect. Miso uses heat-insulating and sealing materials that can withstand overseas transport, and delivers the taste to overseas. In addition, we are particular about the package, and we dared to use a bag-shaped miso with a front that cannot be seen. Japanese seasonings are generally visible, but many overseas products do not. Abandoning fixed concepts and innovating in design. As its aim, yam miso is also handled in the apparel industry, and is attracting attention from a different genre than the food industry.

     

    Yamamo味噌以精緻的設計重生

    目前,Yamamo味噌醬油啤酒的產品遠銷海外。 該設計已隨著出口的開始而更新。 戴先生將其重新設計為時尚精緻的設計。 當然,不僅設計而且功能都是完美的。 味噌使用的隔熱和密封材料可以承受海外運輸,並將味道傳遞到海外。 此外,我們對包裝特別關注,我們敢於使用前部看不見的袋狀味噌。 通常可以看到日本調味料,但許多海外產品卻沒有。 放棄固定的概念並進行設計創新。 Yamamo味噌也用於服裝業,並引起了與食品業不同類型的關注。

     


    Hiraku Ogura@YAMAMO FACTORY STORE

     

    ○About “Discover Japan”

    時代の流れをつかみながら、広く、深く、わかりやすく。Discover Japanは日本を元気にする、日本の入門書です。
    いま、“日本”を知りたい人が増えています。 伝統あるものづくりやデザイン、 豊かな気候と風土から生みだされる食文化やライフスタイル。世界に誇るべき魅力にあふれる日本のことを、 私たちはどれほど知っているのでしょうか?『Discover Japan』は、「日本を知りたい」 という想いにこたえる、日本の入門書。伝統工芸、伝統芸能、食文化、風土など 日本人が忘れかけている豊かな文化の魅力を時流に即した切り口で、現代人が楽しめるエンター テイメントとして発信し続けています。目指すのは、 日本の再発見を通して、日本を元気にすること。日本文化が未来へ継続していくきっかけづくりをめざし、価値ある“上質なモノ・コト・ヒト”を再発見し、 本当に届けたい想いを見極め、読者のみなさまへわかりやすく、 そして詳細に、届けていきます。

     

    ○About “Discover Japan”

    Wide, deep and easy to understand while grasping the flow of the times. Discover Japan is an introductory Japanese book that encourages Japan.
    Now, more people want to know “Japan”. Traditional manufacturing and design, food culture and lifestyle created from rich climate and climate. How much do we know about Japan, which is full of world-famous charm? “Discover Japan” is an introductory book about Japan that responds to the desire to know Japan. Traditional crafts, traditional performing arts, food culture, climate, etc. We continue to disseminate the appeal of the rich culture that Japanese people have forgotten as an entertainment that can be enjoyed by modern people with a timely cut. The aim is to rejuvenate Japan through rediscovery of Japan. Aiming to create an opportunity for Japanese culture to continue into the future, rediscover valuable “quality goods, things, and people”, identify the feelings that you really want to deliver, make it easy for readers to understand, and deliver in detail To go.

     

    ○About “Discover Japan”

    在把握時代潮流的同時,廣泛,深入和易於理解。 “發現日本”是一本鼓勵日本的日語入門書籍。
    現在,更多的人想知道“日本”。豐富的氣候和氣候造就了傳統的製造和設計,飲食文化和生活方式。我們對充滿世界著名魅力的日本了解多少? “Discover Japan”是一本介紹日本的書籍,它回應了了解日本的願望。傳統手工藝,傳統表演藝術,飲食文化,氣候等。我們繼續傳播日本人已忘記的豐富文化的吸引力,作為現代人可以及時享受的娛樂方式。目的是通過重新發現日本來振興日本。旨在為日本文化提供一個延續到未來的機會,重新發現有價值的“優質產品,事物和人物”,確定您真正想要傳達的感受,使讀者易於理解並詳細傳達我去

     

    Discover Japan

     

  • 記事掲載のお知らせ_ことりっぷMagazine_Vol.22

    ことりっぷMagazineにてヤマモの記事が掲載されております。おいしい旅と秋田の発酵食の観点で弊社を選んでいただきました。担当の星さんとお話をしますと、改築や試験醸造など弊社取り組みの情報量から相当な下調べをしてから来ていただいたのだと実感しました。味噌醤油業界の文化的立場を押し上げていくためには、製品の造りや工場の在り方、蔵人の立ち居振る舞いや店舗サーヴィスに至るまで、全てを整えることで世界観を伝えることができるのだと思います。先人の培ってきた想いや土地に残る風土や歴史を理解し、現代にアレンジしてその価値観を伝えること。この感覚を積層させて醸造所、蔵元という場をつくり上げていきたいと思います。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_CO-TORIP MAGAZINE

    Yamato’s article is published in CO-TORIP MAGAZINE. We chose us from the viewpoint of delicious trip and Akita fermented food. When I talked with Mr. Hoshi in charge, I realized that I had come after a considerable survey based on the amount of information about our efforts such as renovation and test brewing. In order to boost the cultural position of the miso soy sauce industry, I think that it is possible to convey the world view by preparing everything from product manufacturing, factory settings, brewer behavior and store services. The Understand the thoughts and culture and history that have been cultivated by the predecessors, arrange them into the present, and convey their values. I would like to create a place of brewery and brewery by layering this feeling. I would like you to read the magazine. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_CO-TORIP MAGAZINE

    大和的文章發表在CO-TORIP MAGAZINE。 我們從美味的旅行和秋田發酵食品的角度選擇了我們。 當我與負責公司的星先生交談時,我意識到我是經過大量調查的基礎上進行的,該調查是基於有關我們的改造和試釀等努力信息的。 為了提高味o醬油產業的文化地位,我認為可以通過安排從產品製造,工廠設置,啤酒廠行為和商店服務等各個方面來傳達世界觀。 的了解前輩所培養的思想,文化和歷史,將其安排在當下並傳達其價值。 我想通過層疊這種感覺來創建一個釀酒廠。 我希望你讀這本雜誌。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    七代目「髙橋茂助」が活躍する老舗醸造元へ

    横手盆地の南部、皆瀬川沿いに広がる秋田県湯沢市の岩崎地区は、古い町家や蔵が今も残る地域。「ヤマモ味噌醤油醸造元」は、この地で150年以上続く老舗です。外観は、江戸末期の町並みを彷彿とさせる重厚な蔵造り。中へ入ると純和風なイメージは一転、1930年代の英国アンティーク家具を設えた空間にシャンデリアが輝くシックで、モダンなカフェスペースが広がります。ガラス戸越しには清流が流れる日本庭園を眺めることができ、和洋が美しく交錯します。
    醸造元を代表するのは髙橋泰やすしさん。代々引き継ぐ名「髙橋茂助」の七代目として、伝統を守りつつも、アートギャラリーやカフェといった醸造と異なるコンテンツを組み合わせることで、伝統と革新が融合した新たな地域産業の魅力を発信しています。

     

    To a long-established brewery where the 7th generation Mosuke Takahashi plays an active role

    In the southern part of the Yokote Basin, along the Minase River, the Iwasaki area of ​​Yuzawa City, Akita Prefecture, is still an old townhouse and storehouse. “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” is a long-established store that has been in this area for over 150 years. Appearance is a solid warehouse structure reminiscent of the end of Edo. Inside, a purely Japanese image turns around, a chic chandelier shining in a space with British antique furniture of the 1930s, and a modern cafe space. Beyond the glass door, you can see the Japanese garden where the clear stream flows, and the Japanese and Western mix beautifully.
    The representative brewer is Yasushi Takahashi. As the 7th generation of the name “Mosuke Takahashi” that has been handed down from generation to generation, while maintaining tradition, it combines the content of brewing such as art galleries and cafes with different content to deliver the charm of a new local industry that fuses tradition and innovation.

     

    到第七代高橋四輔活躍的老牌啤酒廠

    在橫手盆地的南部,沿著皆瀬河,秋田縣湯澤市的岩崎地區仍然是一座古老的聯排別墅和倉庫。 “ Yamamo味噌醬油釀造商”在該地區已有150多年的悠久歷史。外觀是堅固的倉庫結構,讓人想起江戶時代的終結。內部,純粹的日本形象轉過身,別緻的枝形吊燈在帶有1930年代英國古董家具的空間中閃耀,並設有現代咖啡廳。在玻璃門之外,您可以看到清澈的小溪流過的日式花園,日式和西式的混合效果很美。
    代表性的釀酒師是高橋泰。作為世代相傳的第七代“高橋茂助”,它在保持傳統的同時,將美術館和咖啡館等釀造的內容與不同的內容結合在一起,以傳遞融合傳統與創新的新興本地產業的吸引力。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    麹を見守る蔵人の営み「ファクトリーツアー」

    この醸造元では、予約制で「ファクトリーツアー」を実施しています。屋号が描かれたのれんをくぐり、工場エリアへ。設備が並ぶ薄暗く大きな蔵内部の空間には、醤油や味噌の香りが漂い、蔵付きの酵母の存在を感じさせます。
    仕込みは麹菌の成長にあわせ行なわれるので、作業内容は日によってさまざま。この日は蒸した米に麹菌を繁殖させる製せい麹きくの作業が完了する出で麹こうじの日。室温45度、湿度60%という、人にとっては過酷な環境の室むろの中で、3日3晩、必要なタイミングで手を入れ混ぜながら、麹菌の成長を見守り続け、米麹は完成します。そして茹でた大豆と合わせ、ゆっくりと発酵させること1年、滋味深い味噌ができあがります。

     

    “Factory tour” of the brewer who watches the cocoon

    This brewery offers a “factory tour” by appointment. Go through the goodwill with the name of the shop and go to the factory area. Inside the dim and large warehouse where the facilities are lined up, there is a scent of soy sauce and miso, and you can feel the presence of yeast with the warehouse.
    Since the preparation is made in accordance with the growth of Aspergillus oryzae, the work contents vary depending on the day. This day was the day of Koji Koji, when the work of making rice cakes for breeding koji mold on steamed rice was completed. In a room with a room temperature of 45 degrees and a humidity of 60%, the rice bran is completed by keeping a close watch on the growth of Aspergillus while mixing hands at the required timing for 3 days and 3 nights. Then, when combined with boiled soybeans and slowly fermented, a tasteful miso is produced for one year.

     

    觀看繭的釀酒者的“工廠參觀”

    這家啤酒廠需要預約“工廠參觀”。 用商舖名稱進行商譽,然後轉到工廠區域。 在排列有設施的昏暗而又大的倉庫內,有醬油和味噌的香味,您可以在倉庫中感受到酵母的存在。
    由於製備是根據米曲霉的生長而進行的,因此工作內容隨天而變化。 這一天是of司的日子,完成了用米飯製作k曲模具的年糕的工作。 在室溫為45度,濕度為60%的房間中,通過密切注視曲霉的生長,同時按要求的時間攪拌3天3晚,完成米糠的製作。 然後,當與煮沸的大豆結合併緩慢發酵時,會產生一種味噌,持續一年。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    ツアーの後はカフェで味噌と醤油をテイスティング

    ツアーの最後は、カフェで醤油と味噌を試食しましょう。木製のトレーの上には味噌と醤油が8種類。味噌と醤油だけ食べてもしょっぱくて味なんて分からないのでは?と感じるかもしれません。けれど、なめらかなこし味噌「YUKIDOKE」を口に含んだ瞬間、その思いは吹き飛ぶはず。フルーティーな香りと口中に広がる甘みに驚きます。地元の伝統的な麹味噌よりも、さらに多くの麹を使い、低温熟成させることで、日本酒のような吟醸香が生み出されます。
    麹と時間と人によって生まれる味噌と醤油のおいしさに感動したら、おみやげとして買うこともできます。調味料とは思えないスタイリッシュなパッケージも新鮮です。

     

    After the tour, taste miso and soy sauce at the cafe

    At the end of the tour, sample soy sauce and miso at the cafe. There are 8 types of miso and soy sauce on a wooden tray. Why don’t you just know miso and soy sauce? You may feel that. However, the thought should be blown away at the moment when you have a smooth and delicious miso “YUKIDOKE” in your mouth. You will be amazed by the fruity scent and sweetness that spreads in your mouth. Ginjo incense like Japanese sake is produced by using a lot of koji and aging at a low temperature rather than the local traditional koji miso.
    If you are impressed by the taste of miso and soy sauce that is born by the crab, time and people, you can buy it as a souvenir. The stylish package that you can’t think of as a seasoning is also fresh.

     

    遊覽結束後,在咖啡廳品嚐味噌和醬油

    遊覽結束時,在咖啡館品嚐醬油和味噌。 木托盤上有8種味o和醬油。 你為什麼不只知道味噌和醬油? 您可能會感到。 但是,當您的嘴中有味美滑的味Y“ YUKIDOKE”時,應該將這種想法吹走。 口中散發出的果香和甜味會讓您驚訝。 像日本清酒一樣的銀城香是通過使用大量的曲酒並在低溫下陳化而不是當地傳統的曲酒大醬製成的。
    如果您對螃蟹,時間和人所產生的味噌和醬油的味道印象深刻,則可以將其作為紀念品購買。 您無法將其視為調味料的時尚包裝也很新鮮。

     

     

    ○About “ことりっぷMagazine”

    日々の暮らしも小さな旅も心地よくつながる。旅&ライフスタイルマガジン
    2014年5月に誕生した、ことりっぷの季節号。旅好きな人にもっと旅してほしいという想いから四季折々のとっておきの旅先をことりっぷ目線で毎号掘り下げて特集しています。季節ごとの旅特集やタイムリーなおでかけ情報など、日常でも旅ごころを忘れない、旅好き女子のための旅行ライフスタイルマガジンです。

     

    ○About “CO-TORIP MAGAZINE”

    Daily life and small trips are connected comfortably. Travel & Lifestyle Magazine
    CO-TORIP’s seasonal issue was born in May 2014. From the desire of those who like to travel more, we have featured a special destination that has been digging every season with a special look at seasonal destinations. A travel lifestyle magazine for girls who love traveling, such as seasonal travel specials and timely outing information.

     

    ○About “CO-TORIP MAGAZINE”

    日常生活和小旅行之間的聯繫很舒適。 旅遊與生活雜誌
    CO-TORIP的季節性問題誕生於2014年5月。 為了滿足那些喜歡旅行的人的需求,我們提供了一個特殊的目的地,該目的地在每個季節都在挖掘,著眼於季節性目的地。 面向喜歡旅行的女孩的旅行生活方式雜誌,例如季節性旅行特惠和及時的郊遊信息。

     

    CO-TORIP MAGAZINE

     

  • Tohoku Innovation Festival Vol.2の登壇を終えて

    大倉山スタジオの山田さんは、“伊達冠”という錆び模様が特徴的な自然石をアート素材や作品の一つとして価値を見出し、世界に活躍の場を広げることに取り組んでいらっしゃいました。一方、TOHOKU360の安藤さんは、報道に地域や一般の方の目を入れることで新しいメディアの在り方を模索していらっしゃいました。創造性は自己の内面から湧き上がるもの。責任を持ったキュレーションを続けることで価値を創造できること。これらは三者が同様に行なっていることとディスカッションの中で確認ができました。お話の中で特に印象的だったのは、美の在り方として、自然といかに人の生活が調和してくことができるのか。その問いを考える補助として自然石や巨石への信仰心が活動の源泉になること。明治から続く山田さんの産業の精神性が垣間見えた瞬間でした。私自身も四代目の残した庭園や七之助の頌徳碑を紐解いていくところから、世代を超えて紡がれていく美や精神性に焦点を当て、生涯を通じて追求していきたいと考えています。

     

    Report That Tohoku Innovation Festival Vol.2 Has Ended

    Mr. Yamada of Okurayama Studio has found the value of a natural stone with a rust pattern called “伊達冠” as one of art materials and works, and has been working on expanding the field of activity around the world. On the other hand, Mr. Ando of TOHOKU360 has been exploring new forms of media by putting the eyes of the community and the general public into the press. Creativity is something that springs from within. The ability to create value by continuing to curate responsibly. It was confirmed in the discussion that the three parties were doing the same. What was particularly impressive in the story was how people can harmonize with nature as a way of beauty. Believing in natural stones and megaliths as a source of activity as an aid to thinking about that question. It was the moment when Mr. Yamada’s industrial spirit continued from the Meiji period. I would like to pursue it throughout my life, focusing on the beauty and spirituality that can be spun from generation to generation, from unraveling the fourth-generation garden and Nananosuke’s Martial Arts Monument.

     

    Tohoku Innovation Festival Vol.2 通知召開

    Okurayama Studio的山田先生一直致力於通過發現帶有生鏽圖案的天然石材“Date-Kanmuri”的價值作為藝術品和作品之一來擴展世界。另一方面,TOHOKU360的安藤先生則通過將社區和公眾的視線投向媒體來探索新的媒體形式。創造力源於內部。通過繼續負責任地策劃來創造價值的能力。討論中確認,三方都在這樣做。故事中特別令人印象深刻的是,人們如何與自然和諧相處,成為一種美麗的方式。相信天然石材和巨石是一種活動來源,有助於思考這個問題。從明治時代開始,山田先生的工業精神就在這一刻得以延續。我本人希望一生都在追求它,關注於世代相傳的美麗和靈性,從揭開第四代留下的花園和七之助的七之助紀念碑開始。

     

     

     

     

    社会変革事業部の澤口のファシリテーションから、難しいテーマの中、登壇者の想いを会場に届けることができ、場に一体感が生まれていました。これまでの経験からトークイヴェントは、事前に打ち合わせをしすぎることなく、皆さんの意向を意識しておくことが大切な部分と捉えています。今回も登壇者側の事前の打ち合わせから、私が自身の考えを場に配慮しすぎることなく話すことができ、またそれを展開していくことができるのは、ファシリテーションの事前準備や配慮があったことからと考えております。

     

    From the facilitation of Sawaguchi in the Social Transformation Division, we were able to deliver the thoughts of the speakers to the venue in a difficult theme, creating a sense of unity in the venue. From previous experience, Talk Events considers it important to be aware of your intentions without having too much prior discussion. This time, I was able to speak without thinking too much about the situation from the prior meeting of the speakers, and the fact that I could develop it was because of the preparation and consideration of facilitation. I think it was because there was.

     

    在社會轉型部門的澤口的協助下,我們能夠以一個困難的主題將演講者的思想傳達給會場,從而在會場中營造了一種團結感。 根據以往的經驗,Talk Events認為在沒有過多討論的情況下了解您的意圖很重要。 這次,我能夠發言而無需過多考慮演講者上次會議上的情況,而我之所以能夠發展它,是因為準備工作和對便利的考慮。 我認為是因為有。

     

     

     

    イヴェント終了後、お越しいただいた方々や登壇者からもお声掛けがあり、特にアートの領域で感覚を共にする仲間をつないでいくことや、行動を共にすることをご提案いただきました。美意識やアートの抽象的で深いテーマから広がりができたことを嬉しく思います。イヴェントで広く皆様に活動を知っていただきながら、自身の美意識や精神性を活動として具体化しつつ、この領域の研鑽を積んでいくことができればと思います。お越しいただいた皆様、関係者の方々、ありがとうございました。

     

    After the stage, people who came and speakers gave us suggestions, especially to connect friends who share a sense in the field of art and to act together. I am delighted that I was able to expand from an abstract and deep theme of aesthetics and art. I would like to be able to gain a wide range of studies in this area while making everyone aware of their activities at the event and embodying their own aesthetics and spirituality as activities. TThank you to everyone who came and related people.

     

    舞台之後,來訪者和演講者給了我們一些建議,特別是結識在藝術領域有共同想法的朋友並共同行動。 我很高興能夠從美學和藝術的抽象而深刻的主題中得到擴展。 我希望能夠在這一領域獲得廣泛的研究,同時使每個人都知道自己在活動中的活動,並在活動中體現出自己的美學和靈性。 感謝所有來訪的人和相關人員。

     

  • 記事掲載のお知らせ_AKITA RAIL TRIP2019.9-11

    JR秋田タブロイド版「AKITA RAIL TRIP」の表紙にヤマモの外観が掲載されております。時に蔵元は外観がアイコンやアイデンティティとして紹介される時があります。働く蔵人や地域の方々にとっても、それは精神的に大きな役割を果たすと考えています。家業を継ぎ13年、現役世代の自身の考え方やヤマモに残る精神やレガシーについて折り合いやそのハイブリットな表現について考え、取り組んできました。その一つの表現、アウトプットが外観でもあります。外観の化粧や改築を繰り返し、納得のいくものになってきました。お陰様で広く皆様の目に触れるようになったこと、全県の中でも想いを馳せる方々いらっしゃるようになったこと、外観をアイコン化していくことは仕事冥利につきます。

    今年度はこれまでに取り組んでいる外の部分だけではなく、蔵付きの菌によるオリジナルの表現、菌によるレガシーの踏襲に注力していきます。思想や哲学、精神性をベースにした内外からの活動を続けていきたいと思います。ぜひ、紙面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_AKITA RAIL TRIP2019.9-11

    The appearance of Yamamo is listed on the cover of JR Akita tabloid version “AKITA RAIL TRIP”. Occasionally, Kuramoto’s appearance is introduced as an icon or identity. I think that it also plays a major role for the working brewers and local people. Over the past 13 years, I have been thinking about and working on my own thinking of the active generation, the spirit and legacy of Yamamoto, and their hybrid expressions. One expression, the output is also the appearance. Repeated makeup and renovation of the exterior, it has become convincing. Thanks to you, it has become a work advantage to be able to see everyone widely, to come to think people in all prefectures, and to iconify the appearance.

    In this fiscal year, we will focus not only on the external parts that we have been working on so far, but also on the original expression of bacteria with a brewery and the legacy of bacteria. I would like to continue my activities from home and abroad based on thought, philosophy and spirituality. I would like you to take a look at the page. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_AKITA RAIL TRIP2019.9-11

    Yamamo的外觀被列在JR秋田小報版“AKITA RAIL TRIP”的封面上。有時,蔵元的外觀是作為圖標或身份引入的。我認為它對於工作的釀酒商和當地人來說也起著重要作用。在過去的13年裡,我一直在思考和研究自己對山本的活躍一代,精神和遺產的思考,以及他們的混合表達。一個表達式,輸出也是外觀。外觀的反复化妝和翻新,已經成為令人信服的。感謝你們所有人,能夠看到每個人的眼睛,思考所有縣的人,並使外觀成為一個偶像,已經成為一種工作優勢。

    在本財政年度,我們不僅要關注到目前為止我們一直在研究的外部部件,還要關注細菌與釀酒廠的原始表達以及細菌的遺留問題。我想在思想,哲學和精神的基礎上繼續我的國內外活動。我希望你看一下這個頁面。

     


    AKITA RAIL TRIP2019.9-11

     


    AKITA RAIL TRIP2019.9-11