• 記事掲載のお知らせ_FRaU TRAVEL_November Issue

    FRaU TRAVELにて“伝統ある調味料に新たな価値を”のタイトルで伝統と革新が融合する蔵元としてご紹介いただいております。伝統が伝統であるためには、革新的な取り組みが続いていくことによってその価値が担保されていきます。しかし伝統の中にどれほどの革新的な取り組みをしていくのかということは、蔵元によって異なります。それが業界や地域社会の必要性と相まったときに広く認知され、変わり始めていくことになります。これからもヤマモは自身の築き上げた伝統にいかに対峙し、取り組みを進めていくことができるのか追求しています。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_FRaU TRAVEL

    FRaU TRAVEL introduces it as a brewery that combines tradition and innovation with the title “New value for traditional seasonings”. In order for tradition to be a tradition, its value is secured by continuing innovative efforts. However, how much innovative efforts will be made in the tradition depends on the brewery. When it is combined with the needs of the industry and the community, it will be widely recognized and will begin to change. Yamamo continues to pursue how it can confront the traditions it has built and continue to work on it. I would like you to read the magazine. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_FRaU TRAVEL

    FRaU TRAVEL將該啤酒作為結合傳統與創新的啤酒廠而推出,並命名為“傳統調味料的新價值”。 為了使傳統成為傳統,通過不斷的創新努力可以確保其價值。 然而,傳統上將做出多少創新努力取決於啤酒廠。 當它與行業和社區的需求結合在一起時,它將得到廣泛認可並開始發生變化。 Yamamo繼續追求如何面對已建立的傳統,並繼續為此而努力。 我希望你讀這本雜誌。

     


    FRaU TRAVEL_NOV. 2019

     

    伝統ある調味料に新たな価値を

    煮物に焼き物、お刺身にと、日本の食卓に欠かせない調味料といえば〝醤油〞。「こいくち」「うすくち」「たまり」「さいしこみ」「しろ」に分類され、地域によっても馴染みの味は変わる。日本で流通する8割を占めるのが「こいくち」だが、なかでも秋田の味といえば「あま塩醤油」。塩分は控えめ、ほんのり甘みがあるのが特徴だ。
     
    醤油の基本的な原料は、大豆、小麦、塩。同じ原料を使い、同じような作り方をしても、醸造元によって醤油の味が違うのは、香りの決め手となる酵母や、味作りに欠かせない麹がそれぞれ違うから。秋田県内で醤油を醸造している蔵を20カ所調査したところ、4カ所で特異的な〝蔵付きの酵母〞が見つかったという。そのうちのひとつが、〈ヤマモ味噌醤油醸造元〉。県南部の湯沢市で150年以上続く醸造所だ。七代目の高橋泰さんは、建築を学んだのちに家業を継いだ人物。「誰が継いでも変わらないものを守るのではなく、伝統と革新を融合させることで、レガシーとして次世代へ残すことに意味がある」と話す。そんな七代目は、伝統の味を守るだけでなく、新たな酵母を用いた醤油づくりにも積極的だ。2012年からは海外展開もスタートさせ、自身がデザインを手がけた商品パッケージにリニューアル。蔵と土地の魅力を伝えるためのファクトリーツアーには、新たな手法としてアートを取り入れた。併設する〈YAMAMO GARDEN CAFÉ〉では、四代目が作庭した庭園を背景に、醤油や味噌を用いたメニューでおもてなし。日本の調味料に馴染みのないインバウンドの旅行者にも受け入れやすいよう、フォーやジェラートなどをアレンジした。ここを訪れれば、醤油ができる工程を見て、実際に味わって、知ることができる。

    1. 秋田県内に流通するのは1.8ℓ瓶がメイン。「これじゃなきゃだめ」と言う地元のお母さんも多いという。 
    2. リニューアルしたパッケージは七代目が手がけたもの。海外輸送に耐えられるよう、断熱性と密封性を併せ持つ素材を採用した。店頭では商品の販売も行っている。
    3. 庭園を望む〈YAMAMO GARDEN CAFÉ〉では、仕込みにも使われる天日塩をベースに味付けしたフォーや、味噌・醤油ソースを使ったジェラートなどを提供。六代目が書家として手掛けた作品の展示もあり、アートの力を伝統産業に生かしている。 
    4. ほんのり甘みがある「あま塩醤油」が、秋田の代表的な醤油。つけ醤油、かけ醤油、煮付けなど、使い勝手のいい日常の調味料。
    5. 1.8ℓ瓶は昔ながらのデザイン。これが秋田ではおなじみのパッケージ。

     

    Adding new value to traditional seasonings

    Sauce, soy sauce, sashimi, and sashimi are the essential seasonings for a Japanese table. It is classified into “Koikuchi”, “Usukuchi”, “Tamari”, “Saishikomi”, and “Shiro”, and the familiar taste varies depending on the region. Koikuchi accounts for 80% of the circulation in Japan, but Akita ’s taste is “Ama-soy sauce”. It is characterized by modest salt and a slight sweetness.

    The basic ingredients for soy sauce are soybeans, wheat and salt. Even if the same ingredients are used and made in the same way, the taste of the soy sauce differs depending on the brewer because the yeast that is the decisive factor of the fragrance and the koji that is indispensable for making the taste differ. A survey of 20 breweries brewing soy sauce in Akita Prefecture revealed that yeast jars with unique breweries were found in 4 locations. One of them is Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company. It is a brewery that has been in Yuzawa City in the southern part of the prefecture for more than 150 years. Yasushi Takahashi, the seventh generation, was a person who succeeded the family business after learning architecture. “It doesn’t protect anyone who inherits it, but it makes sense to leave it as a legacy by fusing tradition and innovation,” he says. The seventh generation not only protects the traditional taste, but is also active in making soy sauce using new yeast. In 2012, we started overseas expansion and renewed the product package that we designed. Art was introduced as a new technique in the factory tour to convey the charm of the warehouse and the land. At the that comes alongside, you can enjoy a menu using soy sauce and miso against the backdrop of the garden created by the fourth generation. Four and gelato were arranged to make it easier for inbound travelers who are not familiar with Japanese seasonings. If you visit here, you can see the process of making soy sauce, actually taste it, and know it.

    1. 1.8ℓ bottles are mainly distributed in Akita Prefecture. Many local mothers say that this is not good. *
    2. The renewed package was created by the 7th generation. In order to withstand overseas transportation, materials that have both heat insulation and sealing properties are used. The store also sells products.
    3. overlooking the garden offers pho seasoning based on the salt used in preparation and gelato using miso and soy sauce. There is also an exhibition of works by the 6th generation as a calligrapher, making use of the power of art in traditional industries. *
    4. “Ama salt soy sauce” with a little sweetness is Akita’s typical soy sauce. Easy-to-use daily seasonings such as tsuke soy sauce, kake soy sauce and boiled.
    5. 1.8ℓ bottles are traditionally designed. This is a familiar package in Akita.

     

    為傳統調味料增添新價值

    醬油,醬油,生魚片和生魚片是日式餐桌的基本調味料。 分為“濃口”,“薄口”,“溜”,“再仕込”,“白”並且熟悉的口味因地區而異。 小池口占日本總流通量的80%,但秋田的口味是“天麻醬油”。 它的特點是適度的鹽和輕微的甜味。

    醬油的基本成分是大豆,小麥和鹽。即使使用相同的成分並以相同的方式製成,醬油的味道也會因釀造商的不同而不同,這是因為作為香氣的決定性因素的酵母和使味道不可缺少的酒麯不同。對秋田縣20家釀造醬油的啤酒廠進行的一項調查顯示,在4個地點發現了帶有獨特啤酒廠的酵母罐。Yamamo味噌醤油醸造商就是其中之一。這是一家位於縣南部湯澤市超過150年的啤酒廠。第七代高橋泰是在學習建築後繼承家族企業的人。他說:“它並不能保護任何繼承它的人,但是通過融合傳統和創新將其保留為遺產是有意義的。”第七代不僅保護傳統口味,而且還活躍於使用新酵母製作醬油的過程中。 2012年,我們開始了海外擴張並更新了我們設計的產品包裝。在工廠巡迴演出中,藝術品作為一種新技術被引入,以傳達倉庫和土地的魅力。在旁邊的,您可以在第四代花園的背景下享用醬油和味mis的菜單。為了使不熟悉日本調味料的入境旅客更方便地安排了四和意式冰淇淋。如果您訪問這裡,您會看到醬油的製作過程,實際品嚐和了解的過程。

    1.1.8ℓ瓶主要分佈在秋田縣。 許多當地母親說這不好。
    2.更新的軟件包是第七代創建的。 為了承受海外運輸,使用了既具有隔熱又具有密封性能的材料。 該商店還出售產品。
    3.俯瞰花園的提供用於調味的pho調味料,以及使用味o和醬油製成的意式冰淇淋。 還利用書法在傳統工業中的力量,展出了第六代書法家的作品。
    4.有點甜的“阿瑪鹽醬油”是秋田的典型醬油。 易於使用的日常調味料,例如調味醬油,烤製醬油和煮沸的調味料。
    5.傳統上設計了1.8ℓ瓶罐子。 這是秋田人熟悉的軟件包。

     


    FRaU TRAVEL_NOV. 2019

     

    ○About “FRaU TRAVEL”

    日々の暮らしも小さな旅も心地よくつながる。旅&ライフスタイルマガジン
    『FRaU(フラウ)』は(株)講談社が刊行するワンテーママガジンです。SDGs、旅、ライフスタイル、美容・健康、文化・教養、インタビュー、食・グルメの最新情報をお届けします。

     

    ○About “FRaU TRAVEL”

    Daily life and small trips are connected comfortably. Travel & Lifestyle Magazine
    CO-TORIP’s seasonal issue was born in May 2014. From the desire of those who like to travel more, we have featured a special destination that has been digging every season with a special look at seasonal destinations. A travel lifestyle magazine for girls who love traveling, such as seasonal travel specials and timely outing information.

     

    ○About “FRaU TRAVEL”

    日常生活和小旅行之間的聯繫很舒適。 旅遊與生活雜誌
    CO-TORIP的季節性問題誕生於2014年5月。 為了滿足那些喜歡旅行的人的需求,我們提供了一個特殊的目的地,該目的地在每個季節都在挖掘,著眼於季節性目的地。 面向喜歡旅行的女孩的旅行生活方式雜誌,例如季節性旅行特惠和及時的郊遊信息。

     

    FRaU TRAVEL

     

  • イヴェント登壇のお知らせ_New Trad #Japan

    アムステルダムの都市開発者Eva de Klerkはじめ、ヤマモの活動にご理解いただく多くの方々が関わるフォルクスワーゲンの仕掛ける都市型プロジェクト「新虎ヴィレッジ」にて“New Trad #Japan”のキックオフイヴェントが開催されます。こちらに主催の本村さん、ゲストの片桐さんと七代目の高橋が「地場産業を起点とした生活文化の再構築と地域の活性化」をテーマに登壇します。来年には米国での展開を見据えたインキュべーションプログラムも予定されており、ダイナミズムを感じます。日本製品を海外に輸出するだけではなく、世界での日本文化の定着を見据えた取り組みに共感します。ぜひこの度のキックオフイヴェントにご参加いただければと思います。

     

    Event Announcement_New Trad #Japan

    “New Trad #Japan” kickoff event will be held at Volkswagen’s urban project “Shintora Village”, which involves many people who understand the activities of Yamamo, including Amsterdam city developer Eva de Klerk. Hosted by Mr. Motomura, guest Mr. Katagiri and the seventh generation Takahashi will be on the theme of “Reconstruction of life culture and local revitalization based on local industry”. Next year, there will be an incubation program with a view to developing in the US, and I feel dynamism. In addition to exporting Japanese products overseas, I am sympathetic with initiatives aimed at establishing Japanese culture around the world. I hope you will participate in this kickoff event.

     

    活動公告_New Trad #Japan

    “New Trad #Japan”啟動儀式將在大眾汽車的城市項目“新虎Village”舉行,該活動吸引了許多了解Yamamo活動的人們,包括阿姆斯特丹城市開發商Eva de Klerk。 由本村先生,片桐先生和第七代高橋女士主持的主題將是“從當地產業重建生活文化並振興當地”。 明年,將有一個孵化計劃,以期在美國發展,我對此充滿活力。日本產品不僅出口到國外,然後在世界上日本文化的固定的預期努力同情。 希望您會參加這次啟動活動。
     

     

    ○About “New Trad #Japan”

    地場産業の後継者でありながら伝統を再考し生活文化の新たな潮流をつくることに挑戦している先駆者をゲストに迎え、地場産業やその地域をどのように盛り上げていくかを模索します。人口減少を理由に疲弊していく地域と、希少性や生産性を切り口に地場産業が盛りあがる地域の違いは、そこに意思ある人がいるかどうかです。New Trad #Japanは本イベントを起点として、地場産業の担い手となる新名士を発掘し、様々なバックグラウンドをもつプロフェッショナル達とのチーミングにより伝統産業を一変させる製品を開発するインキュベーションプログラムを開始します。志ある地場産業の担い手のみなさまや、それを支える公共機関、金融機関などのみなさまのご参加をお待ちしています!世界の扉を開くのはあなたかもしれません。

     

    ○About “New Trad #Japan”

    A pioneer who is a successor to the local industry and who has rethinking traditions and taking on the challenge of creating a new tide of lifestyle and culture will be invited as guests to find out how to excite the local industry and its region.The difference between a region that is exhausted because of a decline in population and a region where local industries are flourishing based on scarcity and productivity is whether there is a willing person or not. Starting from this event, New Trad #Japan will start an incubation program to discover new mentors who will play a leading role in local industries and develop products that will transform traditional industries by teaming with professionals from various backgrounds.We look forward to the participation of all the leaders of a willing local industry, the public institutions and financial institutions that support it! You may open the door to the world.

     

    ○About “New Trad #Japan”

    作為本地產業的接班人,具有重新思考的傳統並承擔著創造新的生活方式和文化潮流的挑戰的先驅者將被邀請作為嘉賓,探討如何激發當地產業及其地區。由於人口減少而精疲力竭的地區與基於稀缺性和生產力的當地工業蓬勃發展的地區之間的區別在於是否有一個願意的人。 從這次活動開始,“New Trad #Japan”將開始一個孵化計劃,以發現在當地行業中發揮領導作用的新導師,並通過與來自不同背景的專業人員合作,開發可改變傳統行業的產品。我們期待有意願的當地行業的所有領導人,支持它的公共機構和金融機構的參與! 您可能會打開世界之門。

     

     

    【New Trad #Japan 地場産業を起点とした生活文化の再構築と地域の活性化】

    [イベント概要]
    日時:11月2日(土)10:00〜13:00
    会場:新虎ヴィレッジ 〒105-0003 東京都港区西新橋2-16-6
    参加費:無料
    定員:30名

    [イベントプログラム]
    10:00〜 開催挨拶
      本村拓人(New Trad #Japan主宰)
    10:10〜 ゲストスピーチ(各30分)
      #1 高橋 泰(ヤマモ味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社)
      #2 片桐裕太(KIRI JAPAN DESIGN STORE)
    11:10〜 ゲストスピーカー クロストーク(50分)
    12:00〜 New Trad #Japan(プログラム)説明
    12:30〜 閉会挨拶(日本通運坂本氏)
    12:40〜 交流会
    13:00 終了

    [こんな方におすすめ]
    ・自社製品・サービスにイノベーションを起こしたい地場産業経営者/後継者や従業員
    ・自社製品のブランディング強化、海外展開に挑戦したい地場産業経営者/後継者や従業員
    ・イノベーションを起こすための体力作りとして経営改善に取り組みたい地場産業経営者/後継者や従業員
    ・地場産業を支援する立場にある公共機関、金融機関などの方
    ・地場産業イノベーション、地場産業を軸とした地域活性化に興味のある方

    [インキュベーションプログラムについて]
    今回のインキュベーションプログラムのターゲットは米国市場。流行のように短期消費されない、むしろ米国に新たな文化を根付かせる製品を生み出すことを目指し、様々なプロフェッショナルたちとの共創によって尖った製品の開発や製品の魅力をより引き出すブランディング、海外進出を行います。また、これらの活動を行う体力をつけるための土台作りとしての経営改善も支援します。本イベントを皮切りに2ヶ月間をかけてプログラム参画企業を選出、2020年1月より本格始動。2月中旬には米国のD2C企業の視察や実売も実施予定です。

     

    【New Trad #Japan:Reconstruction of life culture and local activation based on local industry】

    [Event Summary]
    The date and time: Saturday, November 2 from 10:00 to 13:00
    Venue: Shintora Village 2-16-6 Nishishinbashi, Minato-ku, Tokyo 105-0003, Japan
    Participation fee: Free
    Capacity: 30 people

    [Event Program]
    10: 00- Greeting
    Takuto Motomura (President of New Trad #Japan)
    10: 10- Guest speech (30 minutes each)
    #1 Yasushi Takahashi (Yamamo Miso and Soy Sauce brewing Company / TAKAMO & Corp.)
    #2 Yuta Katagiri (KIRI JAPAN DESIGN STORE)
    11: 10- Guest speaker Crosstalk (50 minutes)
    12: 00〜 New Trad #Japan (Program) Explanation
    12: 30- Closing remarks (Nippon Express Sakamoto)
    12: 40- Exchange meeting
    13:00 End

    [Recommended for Such People]
    ・ Local industry managers / successors and employees who want to innovate their products and services
    ・ Local industry managers / successors and employees who want to strengthen branding of their products and challenge overseas expansion
    ・ Local industry managers / successors and employees who want to improve management to create physical strength for innovation
    ・ Public institutions and financial institutions in a position to support local industries
    ・ Those who are interested in local industry innovation and regional revitalization based on local industry

    [Incubation Program]
    The target of this incubation program is the US market. Aiming to create products that will not be consumed for a short time like fashion, but rather to establish a new culture in the United States. Do. In addition, we will support management improvement as a foundation to gain physical strength for these activities.Starting from this event, a program participating company was selected over a period of two months and started in earnest in January 2020. In mid-February, we plan to visit and sell US D2C companies.

     

    【New Trad #Japan:基於當地產業的生活文化重構和當地活化】

    [活動摘要]
    日期和時間:11月2日星期六,從10:00到13:00
    地點:日本東京都港區西新橋2-16-6 Shintora Village 105-0003
    參加費:免費
    可容納人數:30人

    [活動節目]
    10:00-問候
    本村拓人(New Trad #Japan主宰)
    10:10-嘉賓演講(每次30分鐘)
      #1 高橋 泰(Yamamo味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社)
      #2 片桐裕太(KIRI JAPAN DESIGN STORE)
    11:10-演講者串擾(50分鐘)
    12:00〜New Trad #Japan(節目)講解
    12:30-閉幕辭(日本運通坂本)
    12:40-交流會
    13:00結束

    [推薦給這樣的人]
    ・想要創新產品和服務的本地行業經理/繼任者和員工
    ・希望加強產品品牌和挑戰海外擴張的本地行業經理/繼任者和員工
    ・希望改善管理能力以創造創新實力的本地行業經理/繼任者和員工
    ・能夠支持當地產業的公共機構和金融機構
    ・對本地產業創新和基於本地產業的區域振興感興趣的人士

    [孵化程序]
    該孵化計劃的目標是美國市場。旨在創造短期內不會像時尚一樣消費的產品,而是在美國樹立一種新文化做吧此外,我們將支持改進管理,以此作為增強這些活動的體力的基礎。從此次活動開始,我們在兩個月的時間內選出了一家參與計劃的公司,並於2020年1月正式成立。我們計劃在2月中旬訪問並出售美國D2C公司。

     


    SHINTORA VILLAGE

     

    ○About “SHINTORA VILLAGE”
    フォルクスワーゲンが創る新しい遊び場。 国内外のプロデューサー、アーティスト、建築家たちが集まり、新虎エリアの空き地を廃材とカラフルなアートでリメイク。ユニークでオープンな遊び場に生まれ変わりました。様々なヒトや団体/企業パートナーが持ち寄り、オリジナルのコンテンツ、イベント、ショップが登場します。

     

    ○About “SHINTORA VILLAGE”
    A new playground created by Volkswagen. Producers, artists, and architects from Japan and overseas gather to remake the vacant land in the Shintora area with waste materials and colorful art. It has been reborn as a unique and open playground. A variety of people and organizations / corporate partners will bring together original content, events and shops.

     

    ○About “SHINTORA VILLAGE”
    大眾汽車創建的新遊樂場。 來自日本和海外的生產商,藝術家和建築師齊聚一堂,用廢舊材料和五彩繽紛的藝術品重造了新虎區的空地。 它已經重生為一個獨特而開放的遊樂場。 各種各樣的人和組織/公司合作夥伴將匯集原始內容,活動和商店。

     

  • 番組放送のお知らせ_YAMAMO FACTORY TOUR

    テレビ神奈川の情報番組「関内デビル」にて出演者の加村真美さんにヤマモの取り組みをお伝えしていただきました。番組では「発酵王国秋田」をテーマに秋田県内各地を巡り、弊社ではYAMAMO FACTORY TOURにご参加いただき、製品とSOY GELATOのご試食の様子が放送されました。県全体で特徴ある産業を押し出し、全国的な知名度が上がっていくことは非常に重要なことと思います。また、それをものづくりだけではなく観光業として受け入れを行うことが地方や日本全体の活性化につながると考えます。加村さん、スタッフの皆様、お越しいただきありがとうございました。

     

    News of Program Broadcast_YAMAMO FACTORY TOUR

    On the TV Kanagawa information program “Kannai Devil”, Mami Kamura, the performer, told us about Yamamo’s efforts. The program traveled around Akita Prefecture with the theme of “Fermentation Kingdom Akita”, and we participated in the YAMAMO FACTORY TOUR to broadcast the product and SOY GELATO tasting. I think that it is very important to push out unique industries throughout the prefecture and increase national recognition. In addition, accepting it not only as a manufacturing industry but also as a tourism business will help revitalize the region and Japan as a whole. Thank you for coming to Kamura-san and the staff. _mediainfo._tv

     

    節目播報_YAMAMO FACTORY TOUR

    On the TV Kanagawa information program “Kannai Devil”, Mami Kamura, the performer, told us about Yamamo’s efforts. The program traveled around Akita Prefecture with the theme of “Fermentation Kingdom Akita”, and we participated in the YAMAMO FACTORY TOUR to broadcast the product and SOY GELATO tasting. I think that it is very important to push out unique industries throughout the prefecture and increase national recognition. In addition, accepting it not only as a manufacturing industry but also as a tourism business will help revitalize the region and Japan as a whole. Thank you for coming to Kamura-san and the staff.

     


    Mami Kamura@YAMAMO FACTORY STORE

     

     

  • 記事掲載のお知らせ_Discover Japan_November Issue

    Discover Japan11月号の発酵特集に「新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり」のタイトルで記事が掲載されております。本業の味噌醤油造りでお伝えできることを嬉しく思います。改めてお伝えしたいことは、新種の酵母菌の発見は“伝統的な造り”という同じ行為の繰り返しだけではなく、“革新的な造り”の積み重ねによるものです。同じ種類、同じ環境の反復からは遺伝子の交配は起き辛く、新種の菌は出現しないのです。また、新種の菌の発生を目的として試験醸造を行うには、天文学的な確率となり、気が遠くなるような作業になります。

    私は伝統的に続く先人の生み出した価値だけではなく現当主の価値創造にも重きを置き、思想や技術を独自に織り混ぜることにより、風味や機能に新たな作用を起こし得る菌を戦略的に使用してきました。いつしか毎年の仕込で、新たな思想や文化を反映させることに楽しみを見出すようになっていました。それが革新的な取り組みの反復を可能にし、10年以上続く試験醸造の積み重ねから、新たな菌の発見につながったのでした。

    この号を監修された小倉ヒラクさんにお越しいただいたことも嬉しい出来事でした。私が行ってきたことを工場の在り方や造りから総合的にご理解いただき、天地返しの半製品の味噌の官能でも、風味の狙いや意図を汲み取っていただきました。「発酵もデザインされている」という小倉さんの評価は、これまで行ってきた再現性の低い試験醸造製品と蔵人の苦労に救いがあったような気がしました。

    伝統は革新の連続により形成されます。慣れ親しんだ伝統調味料も文化的進化を促せる要素は多分にあるのです。本誌ではヤマモの革新的な造りから製品紹介、アート活動に至るまで全9ページに渡る記事を掲載いただいております。業界のみならず多くの方々にご覧いただければと思います。小倉さん、Discover Japanチームの皆様、ありがとうございました。

     

    News of Article Publication_Discover Japan

    The article is posted on a fermented special story of Discover Japan November issue by the title of “Discovering a new kind of yeast! Fermented Miso making of seventh generation which designs fermentation”. I am glad to be able to tell you about the miso soy sauce making of my main business. What I want to tell you again is that the discovery of a new species of yeast is not only a result of the same act of “traditional construction” but also “innovative construction”. The gene breeding is difficult to occur from the same type and the same environment, and no new type of fungus appears. In addition, test brewing for the purpose of generating new species of bacteria will be an astronomical probability and will be distracting.

    I will focus not only on the value that the traditional ancestors have created, but also on the value creation of the current owner, and by strategically striving for fungi that can cause new effects on flavor and function by independently mixing ideas and technology I have been using it. Sometime, every year I started to find fun to reflect new ideas and cultures. That made it possible to repeat innovative efforts and led to the discovery of new fungi from the accumulation of test brewing that lasted for more than 10 years.

    It was a happy event that Mr. Hiraku Ogura who oversaw this issue visited us. I gained a comprehensive understanding of what I did from the factory and the way it was made, and the sensuality of the taste of miso, a semi-finished half-finished product, brought out the aim and intention of the flavor. Mr. Ogura’s evaluation that “fermentation is also designed” felt that the hard work of the brewers and the brewing products with low reproducibility that had been done so far was saved.

    Tradition is formed by a series of innovations. Familiar traditional seasoning has many factors that can promote cultural evolution. This magazine features nine pages of articles covering everything from yamamo’s innovative construction to product introduction and art activities. I hope you can see it not only in the industry but also in many people. Thanks to Mr. Ogura and the Discover Japan team. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_Discover Japan

    題為“發現新酵母!使第七味噌發酵的設計”的文章發表在Discover Japan11月號上。我很高興能夠向您介紹我的主要業務大醬油。我想再次告訴你的是,發現一種新的酵母不僅是“傳統建築”的同一行為的結果,而且是“創新建築”的結果。在相同類型和相同環境下很難進行基因育種,也不會出現新型真菌。此外,以產生新細菌種類為目的的試釀將是天文概率,並且會分散注意力。

    我將不僅關注傳統祖先所創造的價值,還將關注當前所有者的價值創造,並通過戰略性地努力尋求可以通過獨立融合思想和技術而對風味和功能產生新影響的真菌,我一直在用它。每年的某個時候,我開始尋找能夠反映新思想和新文化的樂趣。這使得重複創新的努力成為可能,並導致通過持續10多年的試驗釀造積累而發現了新的真菌。

    負責這個問題的小倉Hiraku先生訪問了我們,這是一個快樂的事件。我對自己在工廠的工作方式和製造方式有了全面的了解,對味,(一種半成品,半成品)的味覺感也帶出了其目的和意圖。小倉先生對“也設計​​了發酵”的評價認為,迄今為止已經完成的啤酒釀造者和可重複性低的釀造產品的辛苦工作得以保存。

    傳統是通過一系列創新形成的。熟悉的傳統調味料有許多因素可以促進文化發展。該雜誌共有9頁文章,涵蓋從Yamamo的創新構造到產品介紹和藝術活動的所有內容。希望您不僅可以在行業中看到它,而且可以在很多人中看到它。感謝小倉先生和“發現日本”團隊。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり

    かつて城下町・宿場町として栄えた秋田県湯沢市岩崎。江戸末期、豊かな自然の恩恵を受け、米や酒、味噌づくりが根付くなか、初代高橋茂助が創業したのがヤマモ味噌醤油醸造元だ。150年以上にもわたり岩崎の地で味噌と醤油づくりを行ってきたヤマモは、革新的な味噌と醤油をつくる蔵として注目が集まっている。今回は味噌にフォーカスを当て、七代目の高橋泰さんに話をうかがった。「これまで調味料は変わらぬ味が求められてきましたが、どこかで革新を生み出さなくては新たな資産が築いていけない。家業を継いだ13年前から、実験的な試みやカルチャーをミックスさせて、新たな醸造を続けてきました」。

     

    Discover a new kind of yeast! Making the 7th generation miso to design fermentation

    Iwasaki, Yuzawa City, Akita Prefecture, once prospered as a castle town and post town. In the late Edo period, with the benefits of rich nature, rice, sake and miso making took root, the first brewer of Yamamo Miso Soy Sauce was founded by Mosuke Takahashi. Yamamo, which has been making miso and soy sauce in Iwasaki for over 150 years, is attracting attention as a brewery that makes innovative miso and soy sauce. This time, I focused on miso and asked Yasushi Takahashi, the seventh generation. “Until now, seasonings have been demanding the same taste, but unless we innovate somewhere, we can’t build new assets. Since 13 years before we succeeded in the family business, I’ve been mixing and continuing new brewing”.

     

    發現一種新型酵母! 製作第7代味噌以設計發酵

    秋田縣湯澤市的岩崎市曾經是一個城堡之鄉和郵政之鄉。 在江戶時代末期,高橋茂助憑藉豐富的自然資源,大米,清酒和大醬製作紮根,創立了第一家Yamamo味噌醬油釀造商。 在岩崎縣生產味噌和醬油已有150多年曆史的Yamamo,作為一家生產創新味噌和醬油的啤酒廠而受到關注。 這次,我集中在味噌上,問了第七代高橋泰先生。 “直到現在,調味料一直要求相同的口味,但是除非我們在某個地方進行創新,否則我們將無法建立新的資產。自從我們在家族企業成功的13年之前, 我一直在混合併繼續進行新的釀造”。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    家業を継いで間も無く、配合比率や発酵・熟成の期間、工程も試験した。また、酵母や乳酸菌の活動を活かすため、 製品によっては塩分濃度は一般的な13%から7%まで減塩を行った。このように様々な試験を行う中、近年、泰さんが味噌づくりで注目するのは酵母。酵母に関わる環境を変化させながら検証をしたところ、3年前に新種の酵母菌を発見。最適な環境を実現するため、熟成工程もホーロータンクを採用するなど、酵母の働きを最大化し、狙った風味を引き出すため発酵をデザインしているのだとか。「酵母はその地域によって特性があるので、それを生かして味噌づくりをするのは合理的。ヤマモさんの味噌には 〝コンセプト〞を感じます(小倉)」。

     

    Soon after inheriting the family business, the mixing ratio, fermentation / aging period, and process were also tested. In order to take advantage of the activities of yeast and lactic acid bacteria, the salinity of some products was reduced from 13% to 7%. In such a variety of tests, in recent years, Yasushi is focusing on yeast for making miso. After verifying the environment related to yeast, we discovered a new type of yeast three years ago. In order to realize an optimal environment, the aging process employs a hollow tank, and the fermentation is designed to maximize the function of the yeast and bring out the targeted flavor. “Yeast has its own characteristics, so it is reasonable to make miso by making use of it. Yamamo-san’s miso feels the“ concept ”(Ogura).”

     

    在繼承家族企業後不久,還對混合比例,發酵/陳化期和工藝進行了測試。 為了利用酵母和乳酸菌的活性,某些產品的鹽度從13%降低到7%。 近年來,在如此多的測試中,泰先生專注於製作味噌的酵母。 在驗證了與酵母有關的環境後,我們三年前發現了一種新型酵母。 為了實現最佳環境,老化過程使用了一個空心罐,發酵的設計旨在最大程度地提高酵母的功能並帶出目標風味。 “酵母具有自己的特徵,因此合理利用它來製作味噌。山本山的味噌感受到了“概念”(小倉)”。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    「酵母の働きには可能性があります。 狙いを定めてそこに対して検証していく。新種の酵母は華やかな香りを生み出すだけでなく、肉や魚を柔らかくする作用もあります。また味噌由来の菌では珍しいことに無塩でも働くため、今後は加工食品など新たな商品や酒づくりも視野に入れています(高橋)」。ヤマモの味噌づくりは革新的だが、その背景には、先祖代々受け継いできた追求心とつくり手の思いがあるのだ。先祖が脈々と受け継いできたものを生かしながら、現当主のエッセンスを加えていくことこそが、革新的な味噌づくりなのだろう。

     

    “There is a possibility for the function of yeast. We will aim and verify it. The new yeast not only produces a gorgeous scent, but also softens meat and fish. Unusually, it works even without salt, so in the future we are also looking at new products such as processed foods and sake making (Takahashi). Yamamo’s miso making is innovative, but behind it is the pursuit of spirit and the creativity of the ancestors. The creation of innovative miso is to add the essence of the current owner while taking advantage of what the ancestors have inherited.

     

    “酵母的功能可能存在。我們將進行瞄準和驗證。新酵母不僅會散發出誘人的氣味,而且還能使肉和魚變軟。 通常,即使不加鹽也可以使用,因此將來我們還將尋找加工食品和清酒(高橋)等新產品。 Yamamo的味噌製作具有創新性,但背後卻是對祖先精神和創造力的追求。 創新味噌的創建是在利用祖先繼承的遺產的同時,增加當前所有者的精髓。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    発信することに重きを置いたファクトリーツアーを実施

    ヤマモが革新的だといわれている理由は醸造工程だけではない。ヤマモのもつ歴史や地元・岩崎の文化を後世に継承するため、蔵や醸造工程、岩崎の歴史を発信する「ファクトリーツアー」を2017年から開始。味噌、醤油づくりの現場を歩く蔵見学に加え、室町時代から伝わる岩崎の竜神伝説を背景とした日本庭園、アートギャラリー、 カフェへと案内される。「受け継いできた歴史を発信することは大切。僕らは生きている限り何かを失い、そして生み出すようにサイクル化されています。先祖たちも、石碑や街の貢献などさまざまなかたちで生み出し、後世に伝えてきたように、私自身も古いものを再発見して、そこから新しいものを生み出していきたいんです。その表現方法のひとつにアート的なアプローチがあるということですね」。確かに泰さんの話す通り、伝統産業も歴史も同じ。そこには、かたちは違えど紡いでいく美学を表現するという精神が息づいているのだ。

     

    Factory tour with emphasis on sending

    The reason why Yamamo is said to be innovative is not just the brewing process. In order to pass down the history of Yamamo and the local culture of Iwasaki to future generations, a “factory tour” was started in 2017 to convey the history of brewing and brewing processes and Iwasaki. In addition to tours of breweries where you can make miso and soy sauce, you will be guided to a Japanese garden, art gallery, and cafe, backed by the legend of Iwasaki’s dragon gods from the Muromachi period. “It is important to disseminate the history that has been inherited. As long as we live, we are cycled to lose and produce something. I wanted to rediscover the old things and create new ones from that, as one of the expression methods has an artistic approach. Certainly, as Mr. Tai says, the traditional industry and history are the same. There is a spirit that expresses the aesthetics of different forms.

     

    重點參觀工廠參觀

    Yamamo被認為具有創新性的原因不僅在於釀造過程。為了將山毛的歷史和岩崎的當地文化傳承給子孫後代,2017年開始了“工廠參觀”,以傳達釀造和釀造工藝以及岩崎的歷史。除了參觀釀造醬油和醬油的啤酒廠之外,您還將被帶到日本花園,美術館和咖啡館,並以室町時代的岩崎龍神傳說為後盾。 “傳播已被繼承的歷史很重要。只要我們生活,我們就會循環不斷地失去和生產某些東西。我想重新發現舊事物並從中創建新事物,因為一種表達方式具有藝術性。當然,正如戴先生所說,傳統工業和歷史是相同的。有一種精神可以表達不同形式的美學。

     


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation

     

    伝統と歴史を地域に継承するために

    蔵の一部を改装し、新たにギャラリーとカフェを開設。味噌蔵にアート?と驚くがそこにもしっかり狙いがある。アートの要素を取り入れることで、国内外のクリエイター層を誘致。そこから新たな発信が生まれ、地域のブランディングと活性化ができるという。カフェも地域の人や観光客が気軽に足を運べるように開放し、さまざまな文化が交流できる場として役割を果たす。海外の人にも伝統文化をハイブリッドに捉えてもらえるよう、フードメニューにもひと手間を加えている。ここまで見ても、ヤマモの活動領域は味噌・醤油づくりにとどまることはない。

     

    To pass on tradition and history to the region

    A part of the storehouse was renovated and a new gallery and cafe were opened. I’m surprised that Misozo is an art, but there is a good aim there too. Attracting domestic and foreign creators by incorporating art elements. From that, a new transmission is born, and it is possible to brand and revitalize the region. Cafés are also open to the local people and tourists so that they can feel free to visit and serve as a place where various cultures can interact. The food menu has also been reworked so that foreigners can see traditional culture as a hybrid. Even so far, Yamamo’s activities are not limited to making miso and soy sauce.

     

    將傳統和歷史傳授給該地區

    倉庫的一部分進行了裝修,並開設了新的畫廊和咖啡館。 我對味噌蔵是一門藝術感到驚訝,但那裡也有很好的目標。 融入藝術元素,吸引國內外創作者。 由此,新的傳播方式誕生了,它可以為該地區打造品牌並使其煥發活力。 咖啡廳還向當地人和遊客開放,使他們可以自由參觀並成為各種文化互動的場所。 美食菜單也經過了重新設計,使外國人可以將傳統文化視為一種融合。 到目前為止,Yamamo的活動不僅限於製作味噌和醬油。

     


    Discover Japan_November 2019_Best of Fermented Gourmet

     

    洗練されたデザインに生まれ変わったヤマモの味噌

    現在ヤマモ味噌醤油醸造元の製品は 海外にも輸出をする。輸出開始を機にデザインも一新。泰さんが手がけるスタイリッシュで洗練されたデザインに生まれ変わった。もちろん、デザイン性だけでなく機能性も申し分ない。味噌は海外輸送に耐え得る断熱性と密封性を兼ね備えた素材を採用し、美味しさをそのままに海外へ届けている。またパッケージにもこだわり、袋型の味噌の前面はあえて中身が見えないものを起用。日本の調味料は中身が見えるも のが一般的だが、海外製品では中身が見えないものも多い。固定概念を捨て、デザインでも革新を起こす。その狙い通り、ヤマモの味噌はアパレル業界でも取り扱われ、食品業界とは異なるジャンルからも注目されているのだ。

     

    Yamamo miso reborn with a refined design

    Currently, Yamamoto miso soy brewer’s products are exported overseas. The design has been renewed with the start of export. It has been reborn as a stylish and sophisticated design by Yasushi. Of course, not only design but also functionality is perfect. Miso uses heat-insulating and sealing materials that can withstand overseas transport, and delivers the taste to overseas. In addition, we are particular about the package, and we dared to use a bag-shaped miso with a front that cannot be seen. Japanese seasonings are generally visible, but many overseas products do not. Abandoning fixed concepts and innovating in design. As its aim, yam miso is also handled in the apparel industry, and is attracting attention from a different genre than the food industry.

     

    Yamamo味噌以精緻的設計重生

    目前,Yamamo味噌醬油啤酒的產品遠銷海外。 該設計已隨著出口的開始而更新。 戴先生將其重新設計為時尚精緻的設計。 當然,不僅設計而且功能都是完美的。 味噌使用的隔熱和密封材料可以承受海外運輸,並將味道傳遞到海外。 此外,我們對包裝特別關注,我們敢於使用前部看不見的袋狀味噌。 通常可以看到日本調味料,但許多海外產品卻沒有。 放棄固定的概念並進行設計創新。 Yamamo味噌也用於服裝業,並引起了與食品業不同類型的關注。

     


    Hiraku Ogura@YAMAMO FACTORY STORE

     

    ○About “Discover Japan”

    時代の流れをつかみながら、広く、深く、わかりやすく。Discover Japanは日本を元気にする、日本の入門書です。
    いま、“日本”を知りたい人が増えています。 伝統あるものづくりやデザイン、 豊かな気候と風土から生みだされる食文化やライフスタイル。世界に誇るべき魅力にあふれる日本のことを、 私たちはどれほど知っているのでしょうか?『Discover Japan』は、「日本を知りたい」 という想いにこたえる、日本の入門書。伝統工芸、伝統芸能、食文化、風土など 日本人が忘れかけている豊かな文化の魅力を時流に即した切り口で、現代人が楽しめるエンター テイメントとして発信し続けています。目指すのは、 日本の再発見を通して、日本を元気にすること。日本文化が未来へ継続していくきっかけづくりをめざし、価値ある“上質なモノ・コト・ヒト”を再発見し、 本当に届けたい想いを見極め、読者のみなさまへわかりやすく、 そして詳細に、届けていきます。

     

    ○About “Discover Japan”

    Wide, deep and easy to understand while grasping the flow of the times. Discover Japan is an introductory Japanese book that encourages Japan.
    Now, more people want to know “Japan”. Traditional manufacturing and design, food culture and lifestyle created from rich climate and climate. How much do we know about Japan, which is full of world-famous charm? “Discover Japan” is an introductory book about Japan that responds to the desire to know Japan. Traditional crafts, traditional performing arts, food culture, climate, etc. We continue to disseminate the appeal of the rich culture that Japanese people have forgotten as an entertainment that can be enjoyed by modern people with a timely cut. The aim is to rejuvenate Japan through rediscovery of Japan. Aiming to create an opportunity for Japanese culture to continue into the future, rediscover valuable “quality goods, things, and people”, identify the feelings that you really want to deliver, make it easy for readers to understand, and deliver in detail To go.

     

    ○About “Discover Japan”

    在把握時代潮流的同時,廣泛,深入和易於理解。 “發現日本”是一本鼓勵日本的日語入門書籍。
    現在,更多的人想知道“日本”。豐富的氣候和氣候造就了傳統的製造和設計,飲食文化和生活方式。我們對充滿世界著名魅力的日本了解多少? “Discover Japan”是一本介紹日本的書籍,它回應了了解日本的願望。傳統手工藝,傳統表演藝術,飲食文化,氣候等。我們繼續傳播日本人已忘記的豐富文化的吸引力,作為現代人可以及時享受的娛樂方式。目的是通過重新發現日本來振興日本。旨在為日本文化提供一個延續到未來的機會,重新發現有價值的“優質產品,事物和人物”,確定您真正想要傳達的感受,使讀者易於理解並詳細傳達我去

     

    Discover Japan

     

  • 記事掲載のお知らせ_ことりっぷMagazine_Vol.22

    ことりっぷMagazineにてヤマモの記事が掲載されております。おいしい旅と秋田の発酵食の観点で弊社を選んでいただきました。担当の星さんとお話をしますと、改築や試験醸造など弊社取り組みの情報量から相当な下調べをしてから来ていただいたのだと実感しました。味噌醤油業界の文化的立場を押し上げていくためには、製品の造りや工場の在り方、蔵人の立ち居振る舞いや店舗サーヴィスに至るまで、全てを整えることで世界観を伝えることができるのだと思います。先人の培ってきた想いや土地に残る風土や歴史を理解し、現代にアレンジしてその価値観を伝えること。この感覚を積層させて醸造所、蔵元という場をつくり上げていきたいと思います。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_CO-TORIP MAGAZINE

    Yamato’s article is published in CO-TORIP MAGAZINE. We chose us from the viewpoint of delicious trip and Akita fermented food. When I talked with Mr. Hoshi in charge, I realized that I had come after a considerable survey based on the amount of information about our efforts such as renovation and test brewing. In order to boost the cultural position of the miso soy sauce industry, I think that it is possible to convey the world view by preparing everything from product manufacturing, factory settings, brewer behavior and store services. The Understand the thoughts and culture and history that have been cultivated by the predecessors, arrange them into the present, and convey their values. I would like to create a place of brewery and brewery by layering this feeling. I would like you to read the magazine. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_CO-TORIP MAGAZINE

    大和的文章發表在CO-TORIP MAGAZINE。 我們從美味的旅行和秋田發酵食品的角度選擇了我們。 當我與負責公司的星先生交談時,我意識到我是經過大量調查的基礎上進行的,該調查是基於有關我們的改造和試釀等努力信息的。 為了提高味o醬油產業的文化地位,我認為可以通過安排從產品製造,工廠設置,啤酒廠行為和商店服務等各個方面來傳達世界觀。 的了解前輩所培養的思想,文化和歷史,將其安排在當下並傳達其價值。 我想通過層疊這種感覺來創建一個釀酒廠。 我希望你讀這本雜誌。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    七代目「髙橋茂助」が活躍する老舗醸造元へ

    横手盆地の南部、皆瀬川沿いに広がる秋田県湯沢市の岩崎地区は、古い町家や蔵が今も残る地域。「ヤマモ味噌醤油醸造元」は、この地で150年以上続く老舗です。外観は、江戸末期の町並みを彷彿とさせる重厚な蔵造り。中へ入ると純和風なイメージは一転、1930年代の英国アンティーク家具を設えた空間にシャンデリアが輝くシックで、モダンなカフェスペースが広がります。ガラス戸越しには清流が流れる日本庭園を眺めることができ、和洋が美しく交錯します。
    醸造元を代表するのは髙橋泰やすしさん。代々引き継ぐ名「髙橋茂助」の七代目として、伝統を守りつつも、アートギャラリーやカフェといった醸造と異なるコンテンツを組み合わせることで、伝統と革新が融合した新たな地域産業の魅力を発信しています。

     

    To a long-established brewery where the 7th generation Mosuke Takahashi plays an active role

    In the southern part of the Yokote Basin, along the Minase River, the Iwasaki area of ​​Yuzawa City, Akita Prefecture, is still an old townhouse and storehouse. “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” is a long-established store that has been in this area for over 150 years. Appearance is a solid warehouse structure reminiscent of the end of Edo. Inside, a purely Japanese image turns around, a chic chandelier shining in a space with British antique furniture of the 1930s, and a modern cafe space. Beyond the glass door, you can see the Japanese garden where the clear stream flows, and the Japanese and Western mix beautifully.
    The representative brewer is Yasushi Takahashi. As the 7th generation of the name “Mosuke Takahashi” that has been handed down from generation to generation, while maintaining tradition, it combines the content of brewing such as art galleries and cafes with different content to deliver the charm of a new local industry that fuses tradition and innovation.

     

    到第七代高橋四輔活躍的老牌啤酒廠

    在橫手盆地的南部,沿著皆瀬河,秋田縣湯澤市的岩崎地區仍然是一座古老的聯排別墅和倉庫。 “ Yamamo味噌醬油釀造商”在該地區已有150多年的悠久歷史。外觀是堅固的倉庫結構,讓人想起江戶時代的終結。內部,純粹的日本形象轉過身,別緻的枝形吊燈在帶有1930年代英國古董家具的空間中閃耀,並設有現代咖啡廳。在玻璃門之外,您可以看到清澈的小溪流過的日式花園,日式和西式的混合效果很美。
    代表性的釀酒師是高橋泰。作為世代相傳的第七代“高橋茂助”,它在保持傳統的同時,將美術館和咖啡館等釀造的內容與不同的內容結合在一起,以傳遞融合傳統與創新的新興本地產業的吸引力。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    麹を見守る蔵人の営み「ファクトリーツアー」

    この醸造元では、予約制で「ファクトリーツアー」を実施しています。屋号が描かれたのれんをくぐり、工場エリアへ。設備が並ぶ薄暗く大きな蔵内部の空間には、醤油や味噌の香りが漂い、蔵付きの酵母の存在を感じさせます。
    仕込みは麹菌の成長にあわせ行なわれるので、作業内容は日によってさまざま。この日は蒸した米に麹菌を繁殖させる製せい麹きくの作業が完了する出で麹こうじの日。室温45度、湿度60%という、人にとっては過酷な環境の室むろの中で、3日3晩、必要なタイミングで手を入れ混ぜながら、麹菌の成長を見守り続け、米麹は完成します。そして茹でた大豆と合わせ、ゆっくりと発酵させること1年、滋味深い味噌ができあがります。

     

    “Factory tour” of the brewer who watches the cocoon

    This brewery offers a “factory tour” by appointment. Go through the goodwill with the name of the shop and go to the factory area. Inside the dim and large warehouse where the facilities are lined up, there is a scent of soy sauce and miso, and you can feel the presence of yeast with the warehouse.
    Since the preparation is made in accordance with the growth of Aspergillus oryzae, the work contents vary depending on the day. This day was the day of Koji Koji, when the work of making rice cakes for breeding koji mold on steamed rice was completed. In a room with a room temperature of 45 degrees and a humidity of 60%, the rice bran is completed by keeping a close watch on the growth of Aspergillus while mixing hands at the required timing for 3 days and 3 nights. Then, when combined with boiled soybeans and slowly fermented, a tasteful miso is produced for one year.

     

    觀看繭的釀酒者的“工廠參觀”

    這家啤酒廠需要預約“工廠參觀”。 用商舖名稱進行商譽,然後轉到工廠區域。 在排列有設施的昏暗而又大的倉庫內,有醬油和味噌的香味,您可以在倉庫中感受到酵母的存在。
    由於製備是根據米曲霉的生長而進行的,因此工作內容隨天而變化。 這一天是of司的日子,完成了用米飯製作k曲模具的年糕的工作。 在室溫為45度,濕度為60%的房間中,通過密切注視曲霉的生長,同時按要求的時間攪拌3天3晚,完成米糠的製作。 然後,當與煮沸的大豆結合併緩慢發酵時,會產生一種味噌,持續一年。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    ツアーの後はカフェで味噌と醤油をテイスティング

    ツアーの最後は、カフェで醤油と味噌を試食しましょう。木製のトレーの上には味噌と醤油が8種類。味噌と醤油だけ食べてもしょっぱくて味なんて分からないのでは?と感じるかもしれません。けれど、なめらかなこし味噌「YUKIDOKE」を口に含んだ瞬間、その思いは吹き飛ぶはず。フルーティーな香りと口中に広がる甘みに驚きます。地元の伝統的な麹味噌よりも、さらに多くの麹を使い、低温熟成させることで、日本酒のような吟醸香が生み出されます。
    麹と時間と人によって生まれる味噌と醤油のおいしさに感動したら、おみやげとして買うこともできます。調味料とは思えないスタイリッシュなパッケージも新鮮です。

     

    After the tour, taste miso and soy sauce at the cafe

    At the end of the tour, sample soy sauce and miso at the cafe. There are 8 types of miso and soy sauce on a wooden tray. Why don’t you just know miso and soy sauce? You may feel that. However, the thought should be blown away at the moment when you have a smooth and delicious miso “YUKIDOKE” in your mouth. You will be amazed by the fruity scent and sweetness that spreads in your mouth. Ginjo incense like Japanese sake is produced by using a lot of koji and aging at a low temperature rather than the local traditional koji miso.
    If you are impressed by the taste of miso and soy sauce that is born by the crab, time and people, you can buy it as a souvenir. The stylish package that you can’t think of as a seasoning is also fresh.

     

    遊覽結束後,在咖啡廳品嚐味噌和醬油

    遊覽結束時,在咖啡館品嚐醬油和味噌。 木托盤上有8種味o和醬油。 你為什麼不只知道味噌和醬油? 您可能會感到。 但是,當您的嘴中有味美滑的味Y“ YUKIDOKE”時,應該將這種想法吹走。 口中散發出的果香和甜味會讓您驚訝。 像日本清酒一樣的銀城香是通過使用大量的曲酒並在低溫下陳化而不是當地傳統的曲酒大醬製成的。
    如果您對螃蟹,時間和人所產生的味噌和醬油的味道印象深刻,則可以將其作為紀念品購買。 您無法將其視為調味料的時尚包裝也很新鮮。

     

     

    ○About “ことりっぷMagazine”

    日々の暮らしも小さな旅も心地よくつながる。旅&ライフスタイルマガジン
    2014年5月に誕生した、ことりっぷの季節号。旅好きな人にもっと旅してほしいという想いから四季折々のとっておきの旅先をことりっぷ目線で毎号掘り下げて特集しています。季節ごとの旅特集やタイムリーなおでかけ情報など、日常でも旅ごころを忘れない、旅好き女子のための旅行ライフスタイルマガジンです。

     

    ○About “CO-TORIP MAGAZINE”

    Daily life and small trips are connected comfortably. Travel & Lifestyle Magazine
    CO-TORIP’s seasonal issue was born in May 2014. From the desire of those who like to travel more, we have featured a special destination that has been digging every season with a special look at seasonal destinations. A travel lifestyle magazine for girls who love traveling, such as seasonal travel specials and timely outing information.

     

    ○About “CO-TORIP MAGAZINE”

    日常生活和小旅行之間的聯繫很舒適。 旅遊與生活雜誌
    CO-TORIP的季節性問題誕生於2014年5月。 為了滿足那些喜歡旅行的人的需求,我們提供了一個特殊的目的地,該目的地在每個季節都在挖掘,著眼於季節性目的地。 面向喜歡旅行的女孩的旅行生活方式雜誌,例如季節性旅行特惠和及時的郊遊信息。

     

    CO-TORIP MAGAZINE