• 湯沢市ふるさと納税プロモーション動画について

    湯沢市からのお声掛けがあり、ふるさと納税のプロモーションにご協力しております。お話をいただいた際は、まだ新型コロナウイルス感染拡大の問題が国内で報じられる前したが、リリースがこのタイミングとなり、この度の動画によるプロモーションは新しいオンライン発信の時代を改めて考えながら行うこととなりました。
    弊社ヤマモの取り組みは、年月の積み重ねにより味噌醤油の製造のみならず、地域づくりや芸術活動、新しい菌の研究など多岐に渡っております。そのため、その内容や魅力をお伝えするには、写真と文章の構成だけでは難しいと実感しておりました。特に新しい菌の領域は目に見えるものではなく、革新的な内容をいかに丁寧にご説明することができるのかが重要となります。まずは動画にあるようなインタビューの中で、中長期的なヴィジョンとご提供できるサーヴィスをお伝えしたいと思います。湯沢を想う同郷の方々やふるさとに思いを馳せる多くの皆様にご覧いただければ幸いです。

     

    About Yuzawa City Hometown Tax Payment Promotion Video

    We have received a call from Yuzawa City and are cooperating with the promotion of hometown tax payments. When I was told, the problem of the spread of the new coronavirus infection was not yet reported in Japan, but the release came at this time, and this time the video promotion will be carried out while thinking again about the era of new online transmission.
    Our Yamamo’s efforts are not limited to the production of miso soy sauce due to the accumulation of years, but also include community development, art activities, research of new fungi, and so on. Therefore, I realized that it would be difficult to convey the contents and charms only with the composition of photos and sentences. In particular, the area of ​​new fungi is not visible, and it is important to be able to carefully explain innovative content. First of all, in an interview like the one in the video, I would like to tell you about the medium- to long-term vision and the services we can provide. We would appreciate it if you could see it in the people of the same country who are thinking about Yuzawa and many people who think of their hometown.

     

    關於湯澤市故鄉納稅推進視頻

    我們收到了湯澤市的電話,正在與促進家鄉納稅的合作。當我被告知時,日本尚未報告新的冠狀病毒感染傳播的問題,但該發布是在此時,這次是在再次考慮新的在線傳播時代的同時進行視頻宣傳。由於多年的積累,我們Yamamo的努力不僅限於生產味o醬油,還包括社區發展,藝術活動和新真菌研究。因此,我意識到僅憑照片和句子的成分就很難傳達內容和魅力。尤其是新真菌的區域不可見,因此能夠仔細解釋創新內容非常重要。首先,在視頻中的採訪中,我想向您介紹中長期願景以及我們可以提供的服務。如果您能在想到湯澤的同一國家的人們以及想到故鄉的許多人中看到它,我們將不勝感激。

     

     

  • YAMAMO GARDEN CAFEの営業とオンラインでの発信について

    感染症対策が日常となったNew Normal時代に適応すべく、YAMAMO GARDEN CAFEでは入場制限など適正密度や換気などの環境づくりを進めて参りました。ウイルスとの共存には多様な微生物が存在する表土のある環境が最もよく、庭園に隣接するカフェは通気や感染症の観点から非常に良好な環境と考えることができます。また、移動や場面転換のないリモートワークでは「集中」が重要な要素となり、より深く集中するためには自然(グリーン)が目に入る環境と自然音、他に集中する人の存在など、こちらも条件が整っていると分かりました。弊社ヤマモは生活必需品である味噌醤油の販売に加え、人間らしい交流の場としてカフェを利用していただけるような、New Normal時代の変化する社会環境合わせて複数の価値を提供できればと考えております。

     

    About YAMAMO GARDEN CAFE Sales and Online Transmission

    In order to adapt to the New Normal era when infection control has become a daily routine, YAMAMO GARDEN CAFE has promoted the creation of an environment such as proper density and ventilation such as entrance restrictions. The best environment for coexistence with viruses is the environment with topsoil where various microorganisms exist, and the cafe adjacent to the garden can be considered a very favorable environment from the viewpoint of ventilation and infectious diseases. Also, “concentration” is an important factor in remote work that does not involve movements or scene changes. To concentrate more deeply, the environment and natural sounds in which nature (plants)) is visible, and the presence of people who concentrate on other things. I also found that the conditions are in place. In addition to selling miso soy sauce, which is a daily necessities, our company Yamamo would like to offer multiple values ​​according to the changing social environment of the New Normal era, such as using a cafe as a place for human interaction.

     

    關於YAMAMO GARDEN CAFE的銷售和在線傳輸

    為了適應新常態,在應對傳染病的對策變得司空見慣的時候,山本花園咖啡廳促進了環境的創建,例如適當的密度和通風,例如入口限制。 與病毒共存的最佳環境是存在各種微生物的表土環境,從通風和傳染病的角度來看,花園附近的咖啡館可以說是非常有利的環境。 在沒有移動或場景變化的遠程工作中,“專注”是一個重要因素,要更深入地專注於自然(植物)可以看到的環境和自然聲音,其他人的存在等。 我還發現條件已經到位。 除了銷售日用品味噌醬油之外,我們的Yamamo公司還希望根據新常態時代不斷變化的社會環境提供多種價值,例如將咖啡館用作與人互動的地方。

     

     

    New Normalでは、感染拡大フェーズの閉じた社会環境下ではオンラインを使った活動に注力し、感染抑制フェーズの開いた社会環境下ではオフラインの活動に切り替えていくことが必須となります。オンラインでの活動は会社のブログのみならず、カフェのInstagramを中心に各種メニューや家具・古物などの室礼、蔵や庭、スタッフの近況などを日常的にお伝えできればと思います。一方、オフラインの経済活動は、感染症対策がなされた環境で皆様の対面での社会活動の場を提供することに貢献できればと思います。
    会社のInstagramは七代目の高橋が中心に発信し、カフェアカウントは社会変革事業部の澤口が中心となり発信していきます。双方をチェックしていただき、ヤマモの取り組みや日常の些細な出来事、岩崎地域やコミュニティへの関わりなどをお伝えできればと思います。引き続き、YAMAMO GARDEN CAFEをどうぞよろしくお願いします。

     

    In New Normal, it is essential to focus on online activities in the social environment where the infection spread phase is closed, and to switch to offline activities in the social environment where the infection control phase is open. Online activities are not limited to company blogs, but I would like to be able to tell you daily about the menu, furniture, antiques, rituals, warehouses, gardens, staff status, etc., centered on the cafe Instagram. On the other hand, offline economic activities would like to contribute to providing a face-to-face social activity place for everyone in an infectious disease control environment.
    The company’s Instagram will be sent mainly by the seventh generation Takahashi, and the cafe account will be sent mainly by Sawaguchi of the Social Change Division. I would like you to check both sides and tell us about Yamamo’s efforts, daily trivial events, and involvement in the Iwasaki region and the community. Thank you for your continued support of YAMAMO GARDEN CAFE.

     

    在“新常態”中,必須將重點放在感染傳播階段已關閉的社交環境中的在線活動上,並在感染控制階段處於打開狀態的社交環境中切換到離線活動。在線活動不僅限於公司的博客,但我想每天向您介紹以Instagram咖啡館為中心的菜單,家具,古董,儀式,倉庫,花園,員工身份等。另一方面,離線經濟活動希望為在傳染病控制環境中的每個人提供面對面的社交活動場所。
    該公司的Instagram將主要由第七代高橋公司發送,而咖啡館帳戶將主要由社會變革部的澤口發送。我想請您雙方檢查一下,並向我們介紹Yamamo的努力,日常瑣事以及對岩崎地區和社區的參與。感謝您一直以來對YAMAMO GARDEN CAFE的支持。

     


    YAMAMO GARDEN CAFE_Instagram

     


    YAMAMO / TAKAMO & Corp._Instagram

     

  • 記事掲載のお知らせ_EXPLORE TOHOKU & NIIGATA

    インバウンドガイド情報誌”EXPLORE TOHOKU & NIIGATA”のExperiences & Souvenirsのコーナーでヤマモの記事を掲載していただきました。新型コロナウィルス感染症(COVID-19)の感染拡大により、観光や消費は大きく変わりました。しかしながら、人々の興味関心を引くような魅力あるコンテンツを提供していくことは変わりがなく、数ある観光スポットや蔵元の中から弊社を選んでいただいたことを嬉しく思います。新しい時代でも必要とされるもの、伝統産業として残し伝えつつも変化していくこと。それらを考え、実装していくことが製品を進化させ、また、移動が困難な時代でも旅をする人の心に訴求し、皆さまの興味関心を引き寄せる場となることができると考えております。ぜひ、誌面やWEBサイトでご覧いただければと思います。

     

    News of Article Publication_EXPLORE TOHOKU & NIIGATA

    Yamamo’s article was posted in the section “Experiences & Souvenirs” of the inbound guide information magazine “EXPLORE TOHOKU & NIIGATA”. Tourism and consumption have changed significantly due to the spread of the new coronavirus infection (COVID-19). However, we will continue to provide attractive content that attracts people’s interest, and we are glad that we have selected us from a number of tourist attractions and warehouses. What needs to be changed in the new era, while remaining as a traditional industry and being conveyed. By thinking and implementing them, we believe that it will be a place to evolve the product, appeal to the hearts of travelers even in times when it is difficult to move, and attract everyone’s interest. . By all means, I hope you can see it in the magazine and the website. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_EXPLORE TOHOKU & NIIGATA

    Yamamo的文章發表在入境指南信息雜誌“ EXPLORE TOHOKU&NIIGATA”的“體驗與紀念品”部分中。 由於新的冠狀病毒感染(COVID-19)的傳播,旅遊業和消費發生了顯著變化。 但是,我們將繼續提供有吸引力的內容來吸引人們的興趣,我們很高興從眾多的旅遊景點和倉庫中選擇了我們。 在新時代需要改變的地方,同時又要保留傳統產業並加以傳播。 通過思考和實施它們,我們相信這將是一個發展產品的地方,即使在難以移動的時候也能吸引旅行者的心,並吸引所有人的興趣。 。 希望您能在雜誌和網站上看到它。

     


    EXPLORE TOHOKU & NIIGATA_Experiences & Souvenirs

     


    EXPLORE TOHOKU & NIIGATA_Experiences & Souvenirs

     

    この醤油醸造所は1867年に設立され、伝統的な製品を継承しながら、現代に合わせて新しい製品を開発しています。 いずれも代々受け継がれてきた技術を駆使し、湯沢の豊かで純粋な水で造られています。 ヤマモブランドの評判は近年世界的に広がっています。
    訪問者は醸造所、庭園、蔵の見学をすることができます。 見学者は職人の手による作品を間近で見られることで賞賛し、改造された店舗には、地元の歴史と文化に関連する芸術作品を展示するギャラリーがあります。 味噌と醤油で味付けしたジェラートを提供する人気のカフェ、味噌、醤油などの日常品を販売するファクトリーショップもあります。 蔵に一時停止するだけでも、訪問者は企業について見て学び、その作品を味わうことができます。

     

    This soy sauce brewery was founded in 1867, and carries on with traditional products while also developing new ones in-step with the modern day. All are crafted with the plentiful, pure waters of Yuzawa using techniques passed on over generations. The fine reputation of the Yamamo brand has expanded worldwide in recent years.
    Visitors can take a tour of the brewery, the garden and the storehouse. Tour-goers praise it for offering a close-up look at the hands-on work of artisans, and the remodeled storehouse contains a gallery exhibiting works of art relating to the local area’s history and culture. You’ll also find a popular café serving gelato flavored with miso and soy sauce, as well as the factory shop selling miso, soy sauce and other goods for daily use. Even a brief stop at the storehouse alone offers visitors a chance to see and learn about the enterprise and taste its creations.

     

    這家醬油啤酒廠成立於1867年,在繼承傳統產品的同時,還與現代同步開發新產品。 所有產品均採用代代相傳的技術,由湯澤豐富純淨的水製成。 近年來,Yamamo品牌的良好聲譽已在全球範圍內擴展。
    參觀者可以參觀啤酒廠,花園和倉庫。 參觀者稱讚它是因為可以近距離觀察工匠的動手作品,而經過改建的倉庫中設有一個畫廊,展出與當地歷史和文化有關的藝術品。 您還會發現一家受歡迎的咖啡廳,供應以味o和醬油調味的意式冰淇淋,還有一家工廠商店,出售味噌,醬油和其他日常用品。 即使僅在倉庫短暫停留,也可以為參觀者提供了解和了解企業並品嚐其創造物的機會。

     

    EXPLORE TOHOKU & NIIGATA

     

    〇About EXPLORE TOHOKU & NIIGATA

    当ガイド掲載の各種情報については、東北6県と新潟県からご推薦いただき、東北大学大学院農学研究科の伊藤房雄教授を委員長とするアドバイザリーボードで選定いたしました。国内外のより多くの方々に、当地の優れた自然、文化、特産品、観光、イベント等への関心を持っていただき、東北・新潟の活性化のお役に立てることができれば幸いです。なお、本冊子掲載の情報は、2020年3月末時点のものとなっております。

     

    〇About EXPLORE TOHOKU & NIIGATA

    The various information in this guide was recommended by the 6 prefectures of Tohoku and Niigata, and was selected by an advisory board chaired by Professor Fusao Ito, Tohoku University Graduate School of Agriculture. We hope that more and more people inside and outside Japan will be interested in the excellent nature, culture, special products, tourism, events, etc. of the region, and help to revitalize Tohoku and Niigata. The information in this booklet is current as of the end of March 2020.

     

    〇什麼是EXPLORE TOHOKU & NIIGATA

    本指南中的各種信息均由東北和新潟的6個縣推薦,並由東北大學農業研究生院伊藤扶雄教授主持的諮詢委員會選出。 我們希望越來越多的日本國內和國外的人對該地區的優良自然,文化,特色產品,旅遊業,活動等感興趣,並有助於振興東北和新潟。 本手冊中的信息是截至2020年3月的最新信息。

     

  • 夜間予約制コース料理の臨時休業について_YAMAMO FERMENTATION DINNER COURSE

    新型コロナウィルス感染症(COVID-19)の感染拡大への対応として全都道府県に緊急事態宣言が出されたことを受け、秋田県で営業時間変更要請が出されました。これに伴い、YAMAMO GARDEN CAFEでは4月25日から5月6日の間、夜間予約制コース料理”YAMAMO FERMENTATION DINNER COURSE”の提供を休止いたします。なお、10:00~17:00の通常のカフェ営業と生活必需品の味噌と醤油の販売や県外への発送業務は継続して行います。ご理解のほど、よろしくお願いいたします。

     

    Temporary closure of evening reservation course dishes_YAMAMO FERMENTATION DINNER COURSE

    In response to the announcement of an emergency situation in all prefectures in response to the spread of the new coronavirus infectious disease (COVID-19), a request was made to change business hours in Akita Prefecture. As a result, YAMAMO GARDEN CAFE will stop providing evening reservation course meals “YAMAMO FERMENTATION DINNER COURSE” from April 25th to May 6th. In addition, the regular cafe business from 10:00 to 17:00, sales of miso and soy sauce for daily necessities, and shipping to outside the prefecture will continue. Thank you for your understanding.

     

    临时关闭晚餐套餐_YAMAMO FERMENTATION DINNER COURSE

    为响应各县针对新冠状病毒传染病(COVID-19)传播的紧急情况的宣布,要求更改秋田县的营业时间。 因此,YAMAMO GARDEN CAFE将从4月25日至5月6日停止提供晚餐”YAMAMO FERMENTATION DINNER COURSE”。 此外,从10:00到17:00的常规咖啡馆营业,日常必需品的味and和酱油的销售以及向县外的运送将继续。 感谢您的理解。

     

     

  • 記事掲載のお知らせ_Sakigake_Apr.20 2020

    4月20日付けの秋田魁新報でヤマモの取り組みをご紹介いただきました。業界外の技術やアイディアをベースに革新的な試験醸造を繰り返し、また、清酒やワインなどの味噌醤油以外の角度から調査と研究を進めた結果、特許技術に該当する酵母菌Viamverの発見に至りました。華やかな芳香に端を発し、様々な研究を進めるたびに次々と有用な効能が見つかり、研究チームの中でも革新的商品開発への期待と業界へのインパクトを考えるようになりました。開発の初歩から特許申請、サーヴィス提供までの流れを丁寧に取材していただきました。ぜひ、記事をご覧いただきたいと思います。

    新型コロナウィルスの蔓延により社会は大きな変化をすることになりますが、Viamverを用いることによって人々の生活や健康により良い効果を発揮できることを信念に更なる開発とサーヴィスの提供を続けていきたいと思います。以下に新商品の発酵ラム肉と発酵銀ダラの料理をご紹介したいと思います。菌の作用により、臭いのマスキング効果とジビエを豚肉や牛肉のように柔らかくさせ、また魚では繊維を無視して身をほぐすことができるほどに仕上げております。菌が醸成する旨味を活かし肉魚のそれぞれに合う発酵ソースも開発し、加熱も低温調理やソテー、蒸し焼きと工程を重ねることで弊社独自の食味体験を実装しております。今後はViamverを用いたナチュラルワインの醸造を進め、ペアリングを実現したいと思います。ヤマモの新商品をどうぞよろしくお願いします。

     

    News of Article Publication_Akita Sakigake Newspaper

    I was introduced to Yamamo’s efforts in the Akita Sakigake Newspaper on April 20th. Repeated innovative test brewing based on technologies and ideas outside the industry, and research and research from angles other than miso soy sauce such as sake and wine resulted in the discovery of the yeast technology Viamver that corresponds to patented technology It was. Starting with a gorgeous fragrance, each time we conducted various research, we found useful benefits one after another, and within the research team, we began to think about expectations for innovative product development and impact on the industry. We kindly interviewed the flow from the beginning of development to patent application and service provision. I would like you to read the article.

    Although the spread of the new coronavirus will cause a great change in society, we would like to continue further development and provision of services with the belief that using Viamver can exert better effects on people’s lives and health. I will. Below, I would like to introduce the new products of fermented lamb and fermented silver cod. Due to the action of bacteria, the odor masking effect and the game are softened like pork and beef, and the fish is soft enough to loosen the body by ignoring the fibers. We have developed a fermentation source that suits each meat and fish by taking advantage of the bacterium’s umami, and we are implementing our own meal experience by repeating the process of low temperature cooking, sauté, and steaming. In the future, I would like to advance the brewing of natural wine using Viamver and realize pairing. Thank you for your new Yamamo product. _mediainfo._newspaper

     

    文章發布通知_秋田魁新報

    4月20日,我在秋田魁新報中了解了Yamamo的工作。基於行業以外的技術和思想反復進行創新的測試釀造,以及從味sake醬油(例如清酒和葡萄酒)以外的角度進行研究和研究,結果發現了與專利技術相對應的酵母技術Viamver是的從華麗的香水開始,每次我們進行各種研究時,我們就會發現有益的益處,並且在研究團隊中,我們開始考慮對創新產品開發的期望以及對行業的影響。我們對從開發到專利申請和服務提供的流程進行了採訪。我希望您閱讀這篇文章。

    儘管新的冠狀病毒的傳播將引起社會的巨大變化,但我們希望繼續發展和提供服務,並相信使用Viamver可以對人們的生活和健康產生更好的影響。我會的下面,我要介紹發酵羊肉和銀鱈魚的新產品。由於細菌的作用,氣味掩蓋效果和野味像豬肉和牛肉一樣被軟化,而魚則足夠軟,可以忽略纖維而使身體鬆弛。通過利用細菌的鮮味,我們開發了適合每種肉類和魚類的發酵源,並通過重複低溫烹飪,炒和蒸的過程來實現自己的用餐體驗。將來,我想使用Viamver促進天然葡萄酒的釀造並實現配對。感謝您購買新的Yamamo產品。

     

     

    新酵母、蔵内から発見
    湯沢市岩崎の「ヤマモ味噌醤油醸造元・高茂合名会社」(髙橋嘉彦社長)は、みそ、しょうゆ以外に肉や魚、酒などの幅広い食材に活用が期待できる酵母を自社蔵から発見した。うま味成分の産生などさまざまな働きがあるといい、県総合食品研究センター(秋田市)と共同で開発した調味料の製法特許を2月上旬に出願済み。同社はこの酵母を核に、あらたな事業展開を模索している。
    この酵母は2017年、同センターが行った県内みそ醸造元の蔵付酵母調査で発見された。同社がセンターと共同研究契約を交わし、酵母をよりくわしく調べたところ、うま味成分の高い産生能力のほか、みそ由来の酵母としては珍しく、塩分のない環境下で比較的高いアルコールを生成する能力があることが分かったという。
    そこで、酵母の特徴を生かした調味料「酵母液」の開発に着手。さまざまな食材を試した結果、うま味成分の付与のほか、魚や肉がやわらかくなる、臭みを消すといった効果が見られ、多様な活用の仕方が期待できるという。

    商品開発、ツアーに活用
    髙橋泰常務は「試験醸造で業界外の菌を使うなどさまざまな製法を試したことで酵母が生まれたのではないか。先祖代々変わらない製法が重要視されている業界の風潮に一石を投じるきっかけになればいい」と話す。
    同社は、自社の醸造工場や庭園を巡るツアーに力を入れており、新酵母を使ったしょうゆなどの開発過程を間近で見学できるよう、入り口近くに約8平方㍍の培養・発酵室を新設。また、酵母を使ったワインやコース料理の開発も進めており、自社内のカフェで羊肉や銀ダラのランチコース(税別1800〜2200円、予約制)を試験的に提供している。
    新型コロナウイルスの影響の長期化を見据え、コース料理をワインと共に宅配で提供するセット商品の開発も視野に入れている。髙橋常務は「新型コロナウイルスの影響も加味した上で、サービスのあり方を模索していきたい」と語った。

     

    New yeast found in Kura
    “Yamamo miso soy sauce brewing company, Takamogo name company” (President Yoshihiko Takahashi) of Iwasaki, Yuzawa City, discovered yeast that can be expected to be used in a wide range of ingredients such as meat, fish and sake in addition to miso and soy sauce. . It is said to have various functions such as the production of umami ingredients, and a patent for the manufacturing method of seasonings that was jointly developed with the Prefectural Food Research Center (Akita City) was filed in early February. The company is seeking new business development centered on this yeast.
    This yeast was discovered in 2017 by a yeast survey conducted by the center, which was carried out by a brewery manufacturer in the prefecture. When the company entered into a joint research agreement with the center and conducted a closer examination of the yeast, in addition to its high ability to produce umami components, it is unusual for yeast derived from miso and has the ability to produce relatively high alcohol in a salt-free environment. It turns out that there is.
    Therefore, we started to develop a seasoning “yeast liquid” that makes the best use of the characteristics of yeast. As a result of trying various food ingredients, in addition to adding umami ingredients, it has the effect of softening fish and meat and eliminating odors, and it can be expected to be used in various ways.

    Used for product development and tours
    Managing Director Yasushi Takahashi said, “Isn’t it possible that yeast was born by trying various manufacturing methods such as using bacteria outside the industry in test brewing? It should be an opportunity to throw it. ”
    The company is focusing on tours of its own brewing factory and garden, and newly established a culture and fermentation room of about 8 square meters near the entrance so that you can observe the development process of soy sauce using new yeast up close. . We are also developing wine and course dishes that use yeast, and are providing a trial mutton and silver cod lunch course (tax-excluded 1800-2200 yen, reservation required) at our in-house cafe.
    In anticipation of the long-term effects of the new coronavirus, we are also considering the development of set products that deliver course meals along with wine by home delivery. Managing Director Takahashi said, “We would like to explore the way the service should be, considering the effects of the new coronavirus.”

     

    蔵內發現了新酵母
    湯澤市岩崎市的“ Yamamo味噌醬油釀造公司,高茂名”(總裁高橋芳彥)發現了酵母,除了味噌和醬油外,酵母還有望用於肉,魚和清酒等多種配料中。據說它具有多種功能,例如鮮味成分的生產,並於2月初申請了與縣食品研究中心(秋田市)共同開發的調味料製造方法專利。該公司正在尋求以這種酵母為中心的新業務發展。
    該酵母菌是由該中心的一家釀酒廠在2017年通過該中心進行的酵母菌調查發現的。 當該公司與該中心簽訂聯合研究協議並仔細檢查酵母時,除了具有生產鮮味成分的高能力外,它還具有在無鹽環境中生產相對較高的酒精的能力,這對於來自味derived的酵母而言是罕見的。 原來有。
    因此,我們開始開發一種調味料“酵母液”,以充分利用酵母的特性。 由於嘗試了各種食品成分,因此除了添加鮮味成分外,還具有軟化魚類和肉類,消除異味的作用,並且有望以各種方式使用。

    用於產品開發和參觀
    常務董事高橋泰說:“酵母是否有可能通過嘗試各種製造方法而誕生,例如在測試沖泡中使用工業界以外的細菌?這應該是一個拋棄它的機會。”
    該公司專注於參觀自己的釀造廠和花園,並在入口附近新建了一個約8平方米的文化和發酵室,以便您可以近距離觀察使用新酵母的醬油的發展過程。我們還在開發使用酵母的葡萄酒和套餐,並在我們的自家咖啡廳提供羊肉和銀鱈魚午餐套餐(不含稅1800-2200日元,需要預訂)。
    考慮到新冠狀病毒的長期影響,我們還考慮開發可通過家庭送貨方式將套餐和酒一起提供套餐的套餐產品。常橋理事長高橋說:“考慮到新的冠狀病毒的影響,我們想探索服務的方式。”

     

    ヤマモの蔵から新酵母を発見 肉や魚、うまみ増しやわらかく
    Discover new yeast from Yamamozo’s warehouse: soften meat, fish and umami
    從Yamamo的蔵中發現新的酵母:軟化肉,魚和鮮味

     

    FERMENTED LAMB GRILLER_Viamver Yeast used | 発酵ラム肉のグリエ_Viamver使用

    Viamver酵母で発酵したラム肉をコンフィした後に中心部は低温調理し、表面は炙り焼きに。発酵させたベリーのソースで。1日限定4食まで。
    After lamb meat fermented with Viamver yeast is cooked, the center is cooked at low temperature and the surface is roasted. With fermented berry sauce. Limited to 4 meals per day.
    用Viamver酵母發酵的羔羊肉煮熟後,將其中心在低溫下煮熟,然後烘烤表面。 用發酵的草莓醬。 每天僅限四餐。

     

    FERMENTED SILVER COD ROTILE_Viamver Yeast used | 発酵銀ダラのロティール_Viamver使用

    Viamver酵母で発酵した銀ダラをソテーした後、蒸気で蒸し焼きに。バジルとトマトの二味のソースで。アワビダケのグリルの付け合わせ。1日限定10食まで。
    After sautéing silver cod fermented with Viamver yeast, steam and steam. With the two sauces of basil and tomato. Grilled abalone mushrooms. Limited to 10 meals per day.
    炒銀鱈魚後,用Viamver酵母,蒸汽和蒸汽發酵。 配羅勒和番茄兩種調味料。 烤鮑魚蘑菇。 每天僅限10餐。

     


    YAMAMO FERMENTATION LUNCH COURSE(LAMB or SILVER COD)_RESERVATION-ONLY | 発酵ランチコース(ラム肉または銀鱈)_予約制
    前菜に発酵ヴィネグレットソースのサラダ、鶏ガラと香味野菜の発酵スープ。メインに発酵ラム肉または発酵銀ダラをお選びいただく予約制のランチコース。
    Appetizer with fermented vinaigrette sauce, chicken soup and fermented vegetable soup. Lunch-only course where you can choose fermented lamb meat or fermented silver cod as the main dish.
    開胃菜,配醋汁,雞肉湯和蔬菜湯。 僅午餐的課程,您可以選擇發酵羊肉或發酵銀鱈魚作為主菜。