“家族”になること。
本日3月20日に結婚する友人から、
「焦香」*をギフトに使いたいと相談されていた。
オリジナルのパッケージで、
「お客様に手渡す際に、想いが分かるものにしたい。」
とのことだった。
彼をよく知っているからではあるが、
書にしたためた“絆”という言葉の意味合いが胸に突き刺さる。
いつもさらりと家族のことを思いやる、彼の姿が思い出された。
家族ぐるみで選んだこの言葉の想いが、
式での二人の立ち居振る舞いからも、きっと伝わることだろう。
心からおめでとう、お幸せに。
Wedding seeing off gift _ Takahashi family and Tanno family
Become “Family”.
It was consulted for use to the gift from the friend who married on March 20 today.
He said, “I want to make it to the one that our feelings are transmitted when handing it to the customer”.
I know him well.
Therefore, I deeply thought about the word “Bonds” that he had specified.
I was always reminded of his appearance to sympathize with the family.
I hear that this word was chosen in the entire family.
Their feelings are to transmit from the action by the expression surely.
Congratulations on the marriage I am wishing your happiness. ARIGATO.
本当に素敵な式でした。楽しいひと時をありがとう。
It was a really wonderful expression. Thank you for happy time.