• 結婚式お見送りギフト_高橋・丹野様

    “家族”になること。

    本日3月20日に結婚する友人から、
    「焦香」*をギフトに使いたいと相談されていた。
    オリジナルのパッケージで、
    「お客様に手渡す際に、想いが分かるものにしたい。」
    とのことだった。

    彼をよく知っているからではあるが、
    書にしたためた“絆”という言葉の意味合いが胸に突き刺さる。
    いつもさらりと家族のことを思いやる、彼の姿が思い出された。

    家族ぐるみで選んだこの言葉の想いが、
    式での二人の立ち居振る舞いからも、きっと伝わることだろう。
    心からおめでとう、お幸せに。

    Wedding seeing off gift _ Takahashi family and Tanno family

    Become “Family”.

    It was consulted for use to the gift from the friend who married on March 20 today.
    He said, “I want to make it to the one that our feelings are transmitted when handing it to the customer”.

    I know him well.
    Therefore, I deeply thought about the word “Bonds” that he had specified.
    I was always reminded of his appearance to sympathize with the family.

    I hear that this word was chosen in the entire family.
    Their feelings are to transmit from the action by the expression surely.
    Congratulations on the marriage I am wishing your happiness. ARIGATO.


    本当に素敵な式でした。楽しいひと時をありがとう。
    It was a really wonderful expression. Thank you for happy time.

  • 母の手

    手がつくる食事。
    母が“いぶりがっこ”を出すというので写真を撮ろうとした。
    何枚か写真を撮るうちに、大根よりも母の手に目がいくようになった。
    その手の様子から、不意に年齢を感じ取ってしまった。
    さらには、自分が母の年齢を気にするようになったことに気が付く。
    一体、この手でどれだけの食事をつくってきたのだろう。
    僕の体は、母のこの手でつくられてきたのだ。

    Mother’s hand
    Meal that hand makes.
    Because mother put out “Iburigakko”, I tried to take the photograph.
    It came to pay attention from the radish to mother’s hand in some measure while taking the photograph.
    I felt the age because of the appearance of mother’s hand.
    Furthermore, I am noticed to have come to worry about mother’s age.
    On earth, how much meal might been made from this hand.
    My body has been made from this hand of mother.

  • 水滴

    雪解けの窓辺。
    2月も終わりに近づき、冬本番の日も少なくなった。
    部屋の窓ガラスに付いていた雪が、いつの間にか水滴になっていた。
    そう、僕たち雪国の人間は突然の雪に翻弄され、
    それにも幾分か慣れた頃、雪解けを迎える。
    じわりじわりと冬が過ぎ、僕の窓辺も雪解けとなる。

    Drop of water
    Near the window of thaw.
    February ends, too it approaches, and the ice day has decreased, too.
    The snow that had placed to the pane of the room was a drop of water before one is aware.
    Man we in snowy countries is played at by a sudden snow.
    The spring of thaw comes when somewhat becoming accustomed to it.
    Winter passes slowly, and my near the window thaws the snow, too.

  • 内祝い_二田様

    想いをかたちに。

    正月明けに一本の電話があった。
    「内祝いを用意してもらえませんか。」

    二田さん(旦那様)は熱い想いをお持ちの方で、
    様々なところを検討し、
    ヤマモを選んでくださったようだ。
    メッセージや商品内容、パッケージと
    打ち合わせを重ね、今回の形に至った。

    いよいよの納品時、
    「自作のメッセージカードも添えてお届けしようと思います。」
    と、笑顔で言う二田さんの心配りは、
    それこそ、たくさんの幸せをもたらすのだろう。

    Celebration goods_Mr.Futada

    The desire to shape.

    There was one telephone in dawning at the New Year.
    “Could you prepare the celebration goods?”

    Mr.Futada seemed to examine various points by the person who had a hot desire, and to have chosen Yamamo.
    The content of the message and the commodity, packages, and meeting were piled up, and it arrived at this shape.

    When goods was delivered, he said, “Let’s affixed also by the note card of making by oneself and delivered it”.
    Happiness his dusting consideration it might be brought. ARIGATO.

  • 外のP箱

    吹雪のあとに。
    冬は夜に天気が荒れることが多い。
    雪国の人は、心配を抱えながら夜を過ごすことがある。
    僕は昨晩の吹雪にも、気を揉んでいた。
    朝を迎え、いつもの出荷のため、外に出る。
    やはり、天候のことが気になる。
    と同時に、外のP箱に昨日の吹雪を物語るような
    雪が付いていることに気が付く。
    それを、綺麗だな、なんて単純に思ってしまうから、
    僕は雪国に居られるのかもしれない。

    P box on the outside
    After the snowstorm.
    The weather often gets rough a snowy country at night.
    I worried about last night’s snowstorm.
    I went out for the usual shipment in the morning.
    The snow that tells the snowstorm to a colorful P box adheres.
    It might be in the snowy country because I think it to be beautiful.