• 金色の指輪

    いつまでも、残るもの。
    祖母、キヨに会うため、隣の隣の町へと向かった。
    彼女の右手薬指にはいつも奇麗な金色の指輪が輝いている。
    キヨの最愛の人、道太郎が亡くなって、もう18年が経つ。
    当時は婚約指輪も、結婚指輪もない時代という。
    いつかの結婚生活の中で貰ったそれを、未だに彼女は外そうとしない。
    そして、誇らしくその話をしては、顔を綻ばせる。
    今では彼女の指も細くなった。
    定位置の指輪がなくなった手は、どこか寂しげに見える。
    それでも彼女の手は、凛としてその美しさを保つ。
    いつかの約束の指輪は、各々の脳裏で、その輝きを増すのだろう。

    Golden ring
    The remaining one indefinitely.
    To meet grandmother Kiyo, I faced the town next to the next.
    A beautiful golden ring always shines to her right hand ring finger.
    Kiyo’s husband Michitaro dies, and 18 years have already passed.
    It is said at that time the age without the promise ring and the wedding ring either.
    She doesn’t try to remove it gotten in the marriage life at one time yet.
    And, she laughs at the story proud because she does.
    Her finger became thin now.
    The hand that the ring at a fixed position is lost looks lonely somewhere.
    However, her hand is warm, and is beautiful without trouble as usual.

  • 菖蒲(アヤメ)

    その花の名は。
    菖蒲(あやめ)、なんてやさしい響きなんだろう。
    英名がIris(アイリス)もまた、馴染む。
    大昔から花の名前が現在まで浸透していること。
    音の響きも漢字の宛て方も、皆が認めているということ。
    ひとつの物事を浸透させることが、どれほど大変なことか。
    日本には素晴らしい言葉が多い。だから名前も美しい。
    昔からあるもの、僕はそのままで、その“まま”がいい。

    Iris
    The name of the flower.
    What a good name the iris is!
    A British name becomes familiar and Iris also becomes familiar.
    The name of the flower must infiltrated up to the present time since the great antiquity.
    Everyone admits affecting the sound and the character.
    Is it a how much serious thing to infiltrate one things?
    A lot of wonderful words are in Japan.
    Therefore, the name is also beautiful.
    I think that the state as it is is good of the one that is for a long time.

  • 撫子(ナデシコ)

    その鮮やかさ、に対し。
    花を見ることが好きだ。
    あの花は何か、と尋ねることがもう日課になってしまった。
    一週おきに様々な色を僕に見せてくれることは、
    本当に喜ばしいことだが、如何せん好みは変わるもの。
    「鮮やかでないほうがいい。」
    易しく言うならば、周囲とトーンが合っているほうがいい。
    落ち着いて咲く、密やかな花のほうがいい。

    Pink
    Against the vividness.
    I like to see the flower.
    Something asking that flower has already become a daily work.
    It is really joyous to show me various colors at intervals of one week.
    However, the favor is the changing one.
    “It is not thought it should be vivid. ”
    You should become complete the color tone if it says easily.
    It settles down, it blooms, and a secret flower is better.

  • 床の間の芍薬(シャクヤク)

    薄紅色に浮かぶ。
    夏のような強い陽射しの6月。
    今年は一向に、梅雨の気配がしてこない。
    床の間には芍薬が飾られている。
    しかし、床の間までは流石の陽射しも届かず、
    花弁の薄紅色だけが浮いて見える。
    その薄紅色は、雨の日に見えるくすんだ色に似て、
    一足先に梅雨を感じた気になる。

    Peony root of alcove
    It floats on the pink color.
    It is a summery, strong sunbeam in June this year.
    The sign of the rainy season doesn’t do.
    The peony is being decorated by the alcove.
    The sunbeam doesn’t reach the alcove.
    And, it seems that only the pink color of the petal floats.
    The pink color looks like the subfusc color seen on the day of rain.
    I feel like had felt the rainy season a little early.

  • 古いアルミのデスクライト

    これまでと、
    これからを、
    照らすもの。

    錆と凹みのある、古いアルミのデスクライトを見つけた。
    アルミにこびり付くような埃を払い、恐る恐るコンセントを差すと同時、
    「ぼん」っとショートをしてしまった。
    その聞き慣れない音に、僕は俄然やる気になり、
    マイナスドライバーで錆びたネジを回し始める。
    灯りが点く事を期待しながら作業を進め、
    鈍いスイッチに手をかけたとき、ふと変なことが脳裏をよぎる。
    このデスクライトは僕と親父の関係に似ている。
    これまでに照らしてきたものと、これから照らしていくもの。
    両方が揃って、はじめて一人前になるのかなぁ、なんて。
    薄暗いライトが点いたときには、もう、日が暮れていた。

    Old desk light
    The one to shine on the situation to date and the future.
    I found an old desk light with rust and the dent.
    I brush and the power supply and it are short.
    When a short-circuited light was seen, I ever more became a motivation.
    I began to turn the rusty screw with the flat screwdriver.
    I proceeded work while expecting the thing that the light lights up.
    I finished the repairs, and switched on at the end.
    And, I thought.
    This desk light looks alike to the relation between father and me.
    What has been shone on so far and the one that will be shone on in the future.
    It was thought that it became independent only after these both became complete.
    The day had already grown dark when the light lit up dimly.